1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2013
9 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
10 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
11 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
12 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
13 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
14 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
15 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
17 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
21 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
25 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
26 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
27 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: include/vlc_common.h:922
36 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
37 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
38 "see the file named COPYING for details.\n"
39 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
41 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
42 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
43 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
44 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Preferências do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
56 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Definições das interfaces principais"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interfaces Principais"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Definições para a interface principal"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Interfaces de Controlo"
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Definições de teclas de atalho"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
90 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
92 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
95 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
96 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
103 #: include/vlc_config_cat.h:54
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Definições do Áudio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:56
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Definições gerais do áudio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
116 #: include/vlc_config_cat.h:59
117 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
118 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualizações"
125 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
126 #: src/libvlc-module.c:197
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Visualizações do Áudio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Módulos de Saída"
134 #: include/vlc_config_cat.h:65
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
141 msgid "Miscellaneous"
144 #: include/vlc_config_cat.h:68
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
148 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
149 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
151 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
164 #: include/vlc_config_cat.h:72
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Definições do Vídeo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Definições gerais do vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:78
173 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
174 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Legendas / OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
191 #: include/vlc_config_cat.h:93
192 msgid "Input / Codecs"
193 msgstr "Entrada / Codecs"
195 #: include/vlc_config_cat.h:94
196 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
198 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Módulos de acesso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:99
206 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
207 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
210 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de fluxo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
221 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
222 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
234 msgstr "Codecs de vídeo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
239 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
242 #: include/vlc_config_cat.h:114
244 msgstr "Codecs de áudio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:117
251 msgid "Subtitle codecs"
252 msgstr "Codecs de legendas"
254 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
257 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
259 #: include/vlc_config_cat.h:120
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
263 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Saída de fluxo"
267 #: include/vlc_config_cat.h:125
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
278 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
279 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
280 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
281 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
283 "(transcodificação, duplicação...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:133
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
289 #: include/vlc_config_cat.h:135
291 msgstr "Multiplexadores"
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
301 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
302 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
304 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
306 #: include/vlc_config_cat.h:143
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Saída de acesso"
310 #: include/vlc_config_cat.h:145
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
318 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
319 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
321 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
323 #: include/vlc_config_cat.h:150
327 #: include/vlc_config_cat.h:152
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
335 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
336 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
337 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
339 #: include/vlc_config_cat.h:158
341 msgstr "Emissão Sout"
343 #: include/vlc_config_cat.h:159
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
350 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
351 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
354 #: include/vlc_config_cat.h:164
358 #: include/vlc_config_cat.h:165
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
362 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
363 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
370 msgstr "Lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:170
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
378 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
379 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
385 #: include/vlc_config_cat.h:175
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descoberta de serviços"
389 #: include/vlc_config_cat.h:176
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
395 "adicionam itens à lista de reprodução."
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Definições avançadas"
410 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
411 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
416 #: include/vlc_config_cat.h:189
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:196
421 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
423 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "Dialog providers can be configured here."
428 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
433 "example by setting the subtitle type or file name."
435 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
436 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
438 #: include/vlc_interface.h:134
441 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
442 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
445 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
446 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:46
450 msgid "&Open File..."
451 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:47
454 msgid "&Advanced Open..."
455 msgstr "Abertura &avançadas..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:48
458 msgid "Open D&irectory..."
459 msgstr "Abrir D&irectório..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:49
462 msgid "Open &Folder..."
463 msgstr "Abrir Pasta &F..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:50
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Directory"
471 msgstr "Seleccionar Directório"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Folder"
475 msgstr "Seleccionar Pasta"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:55
478 msgid "Media &Information"
479 msgstr "&Informações de Mídia"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:56
482 msgid "&Codec Information"
483 msgstr "Informações do &Codec"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:57
489 #: include/vlc_intf_strings.h:58
490 msgid "Jump to Specific &Time"
491 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
493 #: include/vlc_intf_strings.h:59
494 msgid "Custom &Bookmarks"
495 msgstr "Personalizar &Favoritos"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:60
498 msgid "&VLM Configuration"
499 msgstr "Configuração &VLM"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:62
505 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
515 #: include/vlc_intf_strings.h:66
516 msgid "Remove Selected"
517 msgstr "Remover Selecionado"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:67
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Informação..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:68
524 msgid "Create Directory..."
525 msgstr "Criar Diretório..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:69
528 msgid "Create Folder..."
529 msgstr "Criar Pasta..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:70
532 msgid "Show Containing Directory..."
533 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:71
536 msgid "Show Containing Folder..."
537 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:72
543 #: include/vlc_intf_strings.h:73
545 msgstr "&Guardar como..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
550 msgstr "Repetir Todos"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
557 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
564 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
566 msgstr "Aleatório Desligado"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:81
569 msgid "Add to Playlist"
570 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
574 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:84
577 msgid "Add Directory..."
578 msgstr "Adicionar Diretório..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:85
581 msgid "Add Folder..."
582 msgstr "Adicionar pasta..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Save Playlist to &File..."
586 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
593 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
598 #: include/vlc_intf_strings.h:98
600 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
601 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
602 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
603 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
604 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
606 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
607 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
608 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
609 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
610 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
612 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
614 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
616 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
617 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
618 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
619 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
620 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
621 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
622 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
623 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
624 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
626 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
627 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
628 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
629 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
630 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
632 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
633 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
634 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
635 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
636 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
637 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
638 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
639 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
640 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
641 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
642 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
643 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
644 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
645 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
646 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
647 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
648 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
649 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
650 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
651 "VLC.</p></body></html>"
653 #: src/audio_output/filters.c:247
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
657 #: src/audio_output/filters.c:248
659 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
660 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
662 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
663 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
668 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
670 msgstr "Espectrómetro"
672 #: src/audio_output/output.c:226
676 #: src/audio_output/output.c:229
680 #: src/audio_output/output.c:232
684 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
689 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de áudio"
693 #: src/audio_output/output.c:290
695 msgstr "Normalização do Volume"
697 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "Modo de áudio estéreo"
702 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "Dolby Surround"
706 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
713 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
714 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
728 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
729 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
741 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estéreo invertido"
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
754 #: src/config/file.c:458
758 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
762 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
764 msgstr "precisão simples"
766 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
770 #: src/config/help.c:127
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:131
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
811 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
812 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
813 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
814 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
815 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
816 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
817 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
818 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
819 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
820 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
821 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
822 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
823 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
824 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
825 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
826 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
827 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
828 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
829 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (padrão activado)"
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (padrão desactivado)"
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
850 #: src/config/help.c:694
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
857 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
865 "verbose para listar os módulos disponíveis."
867 #: src/config/help.c:790
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
872 #: src/config/help.c:792
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:794
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilador: %s\n"
882 #: src/config/help.c:827
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
890 #: src/config/help.c:841
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
898 #: src/config/keys.c:56
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
910 #: src/config/keys.c:59
912 msgstr "Retrocesso do navegador"
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Favoritos do navegador"
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Avanço do navegador"
922 #: src/config/keys.c:62
924 msgstr "Casa do navegador"
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Recarregar navegador"
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Pesquisa do navegador"
934 #: src/config/keys.c:65
936 msgstr "Paragem do navegador"
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
945 #: src/config/keys.c:67
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
953 #: src/config/keys.c:69
957 #: src/config/keys.c:70
961 #: src/config/keys.c:71
965 #: src/config/keys.c:72
969 #: src/config/keys.c:73
973 #: src/config/keys.c:74
977 #: src/config/keys.c:75
981 #: src/config/keys.c:76
985 #: src/config/keys.c:77
989 #: src/config/keys.c:78
993 #: src/config/keys.c:79
997 #: src/config/keys.c:80
1001 #: src/config/keys.c:81
1005 #: src/config/keys.c:82
1009 #: src/config/keys.c:83
1013 #: src/config/keys.c:84
1017 #: src/config/keys.c:86
1019 msgstr "Ângulo Media"
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Avançar Media"
1029 #: src/config/keys.c:89
1031 msgstr "Menu de Media"
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Imagem Anterior Media"
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Faixa Anterior Media"
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Gravar Media"
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Repetir Media"
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Rebobinar media"
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Seleção de media"
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Misturar media"
1073 #: src/config/keys.c:100
1075 msgstr "Parar media"
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Legendas da media"
1081 #: src/config/keys.c:102
1083 msgstr "Tempo da media"
1085 #: src/config/keys.c:103
1087 msgstr "Vista da media"
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Roda do rato para baixo"
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Roda do rato para a direita"
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Roda do rato para cima"
1109 #: src/config/keys.c:109
1111 msgstr "Página abaixo"
1113 #: src/config/keys.c:110
1115 msgstr "Página acima"
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1121 #: src/config/keys.c:113
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1131 #: src/config/keys.c:115
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1137 msgstr "Diminuir Volume"
1139 #: src/config/keys.c:117
1141 msgstr "Silenciar Volume"
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1145 msgstr "Aumentar Volume"
1147 #: src/config/keys.c:119
1151 #: src/config/keys.c:120
1155 #: src/config/keys.c:248
1159 #: src/config/keys.c:249
1163 #: src/config/keys.c:250
1167 #: src/config/keys.c:251
1171 #: src/config/keys.c:252
1175 #: src/input/control.c:226
1180 #: src/input/decoder.c:267
1182 msgstr "compactador"
1184 #: src/input/decoder.c:267
1186 msgstr "descodificador"
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1196 #: src/input/decoder.c:277
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
1209 #: src/input/decoder.c:724
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1215 "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
1216 "nada que possa fazer."
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Legendas fechadas %u"
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1265 msgstr "ID original"
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1294 msgstr "Taxa de amostragem"
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "Bits por sample"
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Mostrar resolução"
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1346 msgstr "Taxa de frames"
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Formato descodificado"
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1356 #: src/input/input.c:2427
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1361 #: src/input/input.c:2548
1362 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1363 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1365 #: src/input/input.c:2549
1368 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1370 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1372 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1374 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1394 msgstr "Direitos de autor"
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1403 msgstr "Número da faixa"
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1413 #: src/input/meta.c:64
1417 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1418 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1422 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1424 msgstr "Reproduzindo"
1426 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1431 #: src/input/meta.c:69
1433 msgstr "Codificado por"
1435 #: src/input/meta.c:70
1437 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1439 #: src/input/meta.c:71
1443 #: src/input/var.c:158
1447 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1451 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1453 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1457 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1461 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1464 msgstr "Faixa de vídeo"
1466 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1469 msgstr "Faixa de áudio"
1471 #: src/input/var.c:210
1472 msgid "Subtitle Track"
1473 msgstr "Faixa de Legendas"
1475 #: src/input/var.c:273
1477 msgstr "Título seguinte"
1479 #: src/input/var.c:278
1480 msgid "Previous title"
1481 msgstr "Título anterior"
1483 #: src/input/var.c:312
1486 msgstr "Título %i%s"
1488 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1491 msgstr "Capítulo %i"
1493 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1494 msgid "Next chapter"
1495 msgstr "Capítulo seguinte"
1497 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1498 msgid "Previous chapter"
1499 msgstr "Capítulo anterior"
1501 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1506 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1508 msgid "Add Interface"
1509 msgstr "Adicionar interface"
1511 #: src/interface/interface.c:88
1515 #: src/interface/interface.c:92
1519 #: src/interface/interface.c:95
1523 #: src/interface/interface.c:98
1524 msgid "Debug logging"
1525 msgstr "Registos de depuração"
1527 #: src/interface/interface.c:101
1528 msgid "Mouse Gestures"
1529 msgstr "Gestos do Rato"
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1541 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1544 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1545 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1549 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1551 msgstr "1:4 Um quarto"
1553 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1557 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1558 msgid "1:1 Original"
1559 msgstr "1:1 Original"
1561 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1571 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1572 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1573 "várias opções relacionadas."
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Módulo de interface"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1584 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1585 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1598 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1599 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1600 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1601 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1616 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1621 msgstr "Em silêncio"
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "Emissão padrão"
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "Mensagens de cor"
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1644 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1645 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1656 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1657 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1658 "nunca deviam tocar."
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Interacção de interface"
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1669 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1670 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1679 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1680 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1681 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1682 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1693 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1694 "automaticamente o melhor método disponível."
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Activar áudio"
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1706 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1707 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1711 msgstr "Ganho do Áudio"
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1726 msgid "Remember the audio volume"
1727 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1731 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1733 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1736 #: src/libvlc-module.c:152
1737 msgid "Audio desynchronization compensation"
1738 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1740 #: src/libvlc-module.c:154
1742 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1743 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1745 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1746 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1748 #: src/libvlc-module.c:157
1749 msgid "Audio resampler"
1750 msgstr "Resampler do áudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:159
1753 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1754 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1756 #: src/libvlc-module.c:162
1758 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1759 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1762 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1763 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1766 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1771 #: src/libvlc-module.c:168
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1776 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1777 "a emissão de áudio a reproduzir."
1779 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1783 #: src/libvlc-module.c:173
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1791 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1792 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1793 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1794 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1796 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1797 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1826 #: src/libvlc-module.c:199
1827 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1830 #: src/libvlc-module.c:203
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1834 #: src/libvlc-module.c:205
1835 msgid "Select the replay gain mode"
1836 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1838 #: src/libvlc-module.c:207
1839 msgid "Replay preamp"
1840 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1842 #: src/libvlc-module.c:209
1844 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1845 "replay gain information"
1847 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1848 "informação de ganho de reprodução"
1850 #: src/libvlc-module.c:212
1851 msgid "Default replay gain"
1852 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1854 #: src/libvlc-module.c:214
1855 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1859 #: src/libvlc-module.c:216
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr "Protecção de picos"
1863 #: src/libvlc-module.c:218
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr "Protecção contra corte do som"
1867 #: src/libvlc-module.c:221
1868 msgid "Enable time stretching audio"
1869 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1871 #: src/libvlc-module.c:223
1873 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1876 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1879 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1880 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1881 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1883 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1885 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1887 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1892 #: src/libvlc-module.c:238
1894 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1895 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1896 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1897 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1900 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1901 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1902 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1903 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1905 #: src/libvlc-module.c:244
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:246
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1914 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1915 "seleccionar o melhor método disponível."
1917 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1918 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1919 msgid "Enable video"
1920 msgstr "Activar vídeo"
1922 #: src/libvlc-module.c:251
1924 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1925 "not take place, thus saving some processing power."
1927 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1928 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1930 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1932 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1935 msgstr "Largura de vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:256
1939 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1943 "características do vídeo."
1945 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1947 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Altura do vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:261
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1957 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
1958 "características do vídeo."
1960 #: src/libvlc-module.c:264
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Coordenada X de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:266
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1972 #: src/libvlc-module.c:269
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:271
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1984 #: src/libvlc-module.c:274
1986 msgstr "Título de vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:276
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
1996 #: src/libvlc-module.c:279
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:281
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2006 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2007 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2008 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2011 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173
2022 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2033 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2037 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2038 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 msgstr "Canto superior esquerdo"
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgstr "Canto superior direito"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgid "Bottom-Right"
2076 msgstr "Canto inferior direito"
2078 #: src/libvlc-module.c:289
2080 msgstr "Ampliar vídeo"
2082 #: src/libvlc-module.c:291
2083 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2084 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2086 #: src/libvlc-module.c:293
2087 msgid "Grayscale video output"
2088 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2090 #: src/libvlc-module.c:295
2092 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2093 "save some processing power."
2095 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2096 "poupar energia no processamento."
2098 #: src/libvlc-module.c:298
2099 msgid "Embedded video"
2100 msgstr "Vídeo incorporado"
2102 #: src/libvlc-module.c:300
2103 msgid "Embed the video output in the main interface."
2104 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2106 #: src/libvlc-module.c:302
2107 msgid "Fullscreen video output"
2108 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2110 #: src/libvlc-module.c:304
2111 msgid "Start video in fullscreen mode"
2112 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2114 #: src/libvlc-module.c:306
2115 msgid "Overlay video output"
2116 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2118 #: src/libvlc-module.c:308
2120 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2121 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2123 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2124 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2127 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2129 msgid "Always on top"
2130 msgstr "Sempre no topo"
2132 #: src/libvlc-module.c:313
2133 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2134 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2136 #: src/libvlc-module.c:315
2137 msgid "Enable wallpaper mode "
2138 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2140 #: src/libvlc-module.c:317
2142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2144 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2145 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2146 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2148 #: src/libvlc-module.c:320
2149 msgid "Show media title on video"
2150 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2152 #: src/libvlc-module.c:322
2153 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2154 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2156 #: src/libvlc-module.c:324
2157 msgid "Show video title for x milliseconds"
2158 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2160 #: src/libvlc-module.c:326
2161 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2166 #: src/libvlc-module.c:328
2167 msgid "Position of video title"
2168 msgstr "Posição do título do vídeo"
2170 #: src/libvlc-module.c:330
2171 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2172 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2178 #: src/libvlc-module.c:335
2179 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2180 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2182 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2183 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2189 msgstr "Desentrelaçar"
2191 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2195 msgid "Deinterlace mode"
2196 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2198 #: src/libvlc-module.c:350
2199 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2200 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2202 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2229 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2231 #: src/libvlc-module.c:367
2232 msgid "Disable screensaver"
2233 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2235 #: src/libvlc-module.c:368
2236 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2237 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2239 #: src/libvlc-module.c:370
2240 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2241 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2245 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2246 "computer being suspended because of inactivity."
2248 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2249 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2251 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2253 msgid "Window decorations"
2254 msgstr "Decorações de janela"
2256 #: src/libvlc-module.c:376
2258 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2259 "giving a \"minimal\" window."
2261 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2262 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2264 #: src/libvlc-module.c:379
2265 msgid "Video splitter module"
2266 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2268 #: src/libvlc-module.c:381
2269 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2270 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2272 #: src/libvlc-module.c:383
2273 msgid "Video filter module"
2274 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2276 #: src/libvlc-module.c:385
2278 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2279 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2282 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2284 #: src/libvlc-module.c:389
2285 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2286 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2288 #: src/libvlc-module.c:391
2289 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2290 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2292 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Video snapshot file prefix"
2294 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:397
2297 msgid "Video snapshot format"
2298 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2300 #: src/libvlc-module.c:399
2301 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2302 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:401
2305 msgid "Display video snapshot preview"
2306 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2308 #: src/libvlc-module.c:403
2309 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2320 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2321 "numeração das imagens capturadas"
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Video snapshot width"
2325 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2329 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2330 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2332 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2333 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2334 "manter a proporção."
2336 #: src/libvlc-module.c:415
2337 msgid "Video snapshot height"
2338 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2340 #: src/libvlc-module.c:417
2342 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2343 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2346 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2347 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2348 "a proporção seja mantida."
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid "Video cropping"
2352 msgstr "Aparar vídeo"
2354 #: src/libvlc-module.c:423
2356 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2359 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid "Source aspect ratio"
2364 msgstr "Proporção da fonte"
2366 #: src/libvlc-module.c:429
2368 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2369 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2370 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2372 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2374 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2375 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2376 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2377 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2378 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2380 #: src/libvlc-module.c:436
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2384 #: src/libvlc-module.c:438
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2387 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2390 #: src/libvlc-module.c:440
2391 msgid "Video scaling factor"
2392 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2394 #: src/libvlc-module.c:442
2396 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2397 "Default value is 1.0 (original video size)."
2399 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2400 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2402 #: src/libvlc-module.c:445
2403 msgid "Custom crop ratios list"
2404 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2406 #: src/libvlc-module.c:447
2408 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2411 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2412 "lista de proporções de recorte da interface."
2414 #: src/libvlc-module.c:450
2415 msgid "Custom aspect ratios list"
2416 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2418 #: src/libvlc-module.c:452
2420 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2421 "aspect ratio list."
2423 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2424 "proporções da interface."
2426 #: src/libvlc-module.c:455
2427 msgid "Fix HDTV height"
2428 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2430 #: src/libvlc-module.c:457
2432 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2433 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2434 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2436 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2437 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2438 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2440 #: src/libvlc-module.c:462
2441 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2442 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2444 #: src/libvlc-module.c:464
2446 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2447 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2448 "order to keep proportions."
2450 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2451 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2452 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2454 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2456 msgstr "Saltar frames"
2458 #: src/libvlc-module.c:470
2460 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2461 "computer is not powerful enough"
2463 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2464 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2466 #: src/libvlc-module.c:473
2467 msgid "Drop late frames"
2468 msgstr "Largar frames atrasadas"
2470 #: src/libvlc-module.c:475
2472 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2473 "intended display date)."
2475 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2478 #: src/libvlc-module.c:478
2479 msgid "Quiet synchro"
2480 msgstr "Sincronização silenciosa"
2482 #: src/libvlc-module.c:480
2484 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2485 "synchronization mechanism."
2487 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2488 "sincronização de saída."
2490 #: src/libvlc-module.c:483
2491 msgid "Key press events"
2492 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2494 #: src/libvlc-module.c:485
2495 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2499 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2500 msgid "Mouse events"
2501 msgstr "Eventos do rato"
2503 #: src/libvlc-module.c:489
2504 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2505 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2507 #: src/libvlc-module.c:497
2509 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2510 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2513 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2514 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2515 "canal de legendas."
2517 #: src/libvlc-module.c:501
2518 msgid "File caching (ms)"
2519 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2521 #: src/libvlc-module.c:503
2522 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2523 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2525 #: src/libvlc-module.c:505
2526 msgid "Live capture caching (ms)"
2527 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2529 #: src/libvlc-module.c:507
2530 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2531 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2533 #: src/libvlc-module.c:509
2534 msgid "Disc caching (ms)"
2535 msgstr "Cache de disco (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:511
2538 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2539 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2541 #: src/libvlc-module.c:513
2542 msgid "Network caching (ms)"
2543 msgstr "Cache de rede (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:515
2546 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2547 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2549 #: src/libvlc-module.c:517
2550 msgid "Clock reference average counter"
2551 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:519
2555 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2558 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2559 "deve ajustar para 10000."
2561 #: src/libvlc-module.c:522
2562 msgid "Clock synchronisation"
2563 msgstr "Sincronização de relógio"
2565 #: src/libvlc-module.c:524
2567 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2568 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2570 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2571 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2573 #: src/libvlc-module.c:528
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Atraso do sincronizador"
2577 #: src/libvlc-module.c:530
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2582 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2583 "sincronização devem tentar compensar."
2585 #: src/libvlc-module.c:533
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Sincronização de rede"
2589 #: src/libvlc-module.c:534
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2594 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2595 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2597 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2606 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2607 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2611 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2614 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2618 #: src/libvlc-module.c:542
2619 msgid "MTU of the network interface"
2620 msgstr "MTU da interface de rede"
2622 #: src/libvlc-module.c:544
2624 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2625 "over the network (in bytes)."
2627 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2628 "transmitido pela rede (em bytes) "
2630 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2631 msgid "Hop limit (TTL)"
2632 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2634 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2636 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2637 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2640 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2641 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2642 "para qualidade de serviço em rede."
2644 #: src/libvlc-module.c:555
2645 msgid "Multicast output interface"
2646 msgstr "Interface de saída multicast"
2648 #: src/libvlc-module.c:557
2649 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2650 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2656 #: src/libvlc-module.c:560
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2661 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2662 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2663 "para qualidade de serviço em rede."
2665 #: src/libvlc-module.c:566
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2670 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2671 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2674 #: src/libvlc-module.c:572
2676 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2677 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2678 "(like DVB streams for example)."
2680 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2681 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2682 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2684 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2686 msgstr "Faixa de áudio"
2688 #: src/libvlc-module.c:580
2689 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2690 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2692 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2693 msgid "Subtitle track"
2694 msgstr "Faixa de Legendas"
2696 #: src/libvlc-module.c:585
2697 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2700 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2701 msgid "Audio language"
2702 msgstr "Linguagem do áudio"
2704 #: src/libvlc-module.c:590
2706 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2707 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2710 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2711 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2712 "evitar usar outro idioma."
2714 #: src/libvlc-module.c:593
2715 msgid "Subtitle language"
2716 msgstr "Linguagem da legenda"
2718 #: src/libvlc-module.c:595
2720 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2721 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2723 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2724 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2726 #: src/libvlc-module.c:599
2727 msgid "Audio track ID"
2728 msgstr "ID de faixa áudio"
2730 #: src/libvlc-module.c:601
2731 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2732 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2734 #: src/libvlc-module.c:603
2735 msgid "Subtitle track ID"
2736 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2738 #: src/libvlc-module.c:605
2739 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2740 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2742 #: src/libvlc-module.c:607
2743 msgid "Preferred video resolution"
2744 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2746 #: src/libvlc-module.c:609
2748 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2749 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2750 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2751 "higher resolutions."
2753 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2754 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2755 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2756 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2758 #: src/libvlc-module.c:615
2759 msgid "Best available"
2760 msgstr "Melhor disponível"
2762 #: src/libvlc-module.c:615
2763 msgid "Full HD (1080p)"
2764 msgstr "Full HD (1080p)"
2766 #: src/libvlc-module.c:615
2770 #: src/libvlc-module.c:616
2771 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2772 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2774 #: src/libvlc-module.c:617
2775 msgid "Low Definition (360 lines)"
2776 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2778 #: src/libvlc-module.c:618
2779 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2780 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2782 #: src/libvlc-module.c:621
2783 msgid "Input repetitions"
2784 msgstr "Repetições de entrada"
2786 #: src/libvlc-module.c:623
2787 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2788 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2790 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2792 msgstr "Tempo de início"
2794 #: src/libvlc-module.c:627
2795 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2796 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2798 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2800 msgstr "Tempo de paragem"
2802 #: src/libvlc-module.c:631
2803 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2804 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2806 #: src/libvlc-module.c:633
2808 msgstr "Tempo de execução"
2810 #: src/libvlc-module.c:635
2811 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2812 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2814 #: src/libvlc-module.c:637
2816 msgstr "Busca rápida"
2818 #: src/libvlc-module.c:639
2819 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2820 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2822 #: src/libvlc-module.c:641
2823 msgid "Playback speed"
2824 msgstr "Velocidade de reprodução"
2826 #: src/libvlc-module.c:643
2827 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2828 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2830 #: src/libvlc-module.c:645
2832 msgstr "Lista de entrada"
2834 #: src/libvlc-module.c:647
2836 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2837 "together after the normal one."
2839 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2840 "concatenadas numa entrada normal."
2842 #: src/libvlc-module.c:650
2843 msgid "Input slave (experimental)"
2844 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2846 #: src/libvlc-module.c:652
2848 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2849 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2852 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2853 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2854 "entrada separada por '#'."
2856 #: src/libvlc-module.c:656
2857 msgid "Bookmarks list for a stream"
2858 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2860 #: src/libvlc-module.c:658
2862 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2863 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2866 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2867 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2868 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2870 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2872 msgid "Record directory or filename"
2873 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2875 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2876 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2877 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2879 #: src/libvlc-module.c:666
2880 msgid "Prefer native stream recording"
2881 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2883 #: src/libvlc-module.c:668
2885 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2891 #: src/libvlc-module.c:671
2892 msgid "Timeshift directory"
2893 msgstr "Directório timeshift"
2895 #: src/libvlc-module.c:673
2896 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2898 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2900 #: src/libvlc-module.c:675
2901 msgid "Timeshift granularity"
2902 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2904 #: src/libvlc-module.c:677
2906 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2907 "to store the timeshifted streams."
2909 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2910 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2912 #: src/libvlc-module.c:680
2913 msgid "Change title according to current media"
2914 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2916 #: src/libvlc-module.c:681
2918 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2919 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2920 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2921 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2923 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2924 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2925 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2926 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2928 #: src/libvlc-module.c:688
2930 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2931 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2932 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2933 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2935 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2936 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2937 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2938 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2940 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2941 msgid "Force subtitle position"
2942 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
2944 #: src/libvlc-module.c:696
2946 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2947 "over the movie. Try several positions."
2949 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2950 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2952 #: src/libvlc-module.c:699
2953 msgid "Enable sub-pictures"
2954 msgstr "Activar sub-imagens"
2956 #: src/libvlc-module.c:701
2957 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2958 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
2960 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2964 msgid "On Screen Display"
2965 msgstr "Visualizador No Ecrã"
2967 #: src/libvlc-module.c:705
2969 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2972 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
2975 #: src/libvlc-module.c:708
2976 msgid "Text rendering module"
2977 msgstr "Módulo de renderização de texto"
2979 #: src/libvlc-module.c:710
2981 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2984 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2985 "uso de svg, por exemplo."
2987 #: src/libvlc-module.c:712
2988 msgid "Subpictures source module"
2989 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2991 #: src/libvlc-module.c:714
2993 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2994 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2996 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2997 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2999 #: src/libvlc-module.c:717
3000 msgid "Subpictures filter module"
3001 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3003 #: src/libvlc-module.c:719
3005 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3006 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3008 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3009 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3012 #: src/libvlc-module.c:722
3013 msgid "Autodetect subtitle files"
3014 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3016 #: src/libvlc-module.c:724
3018 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3019 "(based on the filename of the movie)."
3021 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3022 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3024 #: src/libvlc-module.c:727
3025 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3026 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3028 #: src/libvlc-module.c:729
3030 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3032 "0 = no subtitles autodetected\n"
3033 "1 = any subtitle file\n"
3034 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3035 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3036 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3038 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3039 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3040 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3041 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3042 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3045 #: src/libvlc-module.c:737
3046 msgid "Subtitle autodetection paths"
3047 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3049 #: src/libvlc-module.c:739
3051 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3052 "found in the current directory."
3054 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3055 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3057 #: src/libvlc-module.c:742
3058 msgid "Use subtitle file"
3059 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3061 #: src/libvlc-module.c:744
3063 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3066 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3067 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3069 #: src/libvlc-module.c:748
3071 msgstr "Dispositivo DVD"
3073 #: src/libvlc-module.c:749
3075 msgstr "Dispositivo VCD"
3077 #: src/libvlc-module.c:750
3078 msgid "Audio CD device"
3079 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3081 #: src/libvlc-module.c:754
3083 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3084 "the drive letter (e.g. D:)"
3086 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3087 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3089 #: src/libvlc-module.c:757
3091 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3092 "the drive letter (e.g. D:)"
3094 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3095 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3097 #: src/libvlc-module.c:760
3099 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3100 "after the drive letter (e.g. D:)"
3102 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3103 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3105 #: src/libvlc-module.c:767
3106 msgid "This is the default DVD device to use."
3107 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3109 #: src/libvlc-module.c:769
3110 msgid "This is the default VCD device to use."
3111 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3113 #: src/libvlc-module.c:771
3114 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3115 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3117 #: src/libvlc-module.c:788
3118 msgid "TCP connection timeout"
3119 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3121 #: src/libvlc-module.c:790
3122 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3123 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3125 #: src/libvlc-module.c:792
3126 msgid "HTTP server address"
3127 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3129 #: src/libvlc-module.c:794
3131 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3132 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3133 "them to a specific network interface."
3135 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3136 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3137 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3139 #: src/libvlc-module.c:798
3140 msgid "RTSP server address"
3141 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3143 #: src/libvlc-module.c:800
3145 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3146 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3147 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3148 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3149 "network interface."
3151 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3152 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3153 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3154 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3155 "uma interface de rede específica."
3157 #: src/libvlc-module.c:806
3158 msgid "HTTP server port"
3159 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3161 #: src/libvlc-module.c:808
3163 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3164 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3165 "by the operating system."
3167 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3168 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3169 "limitada pelo sistema operacional."
3171 #: src/libvlc-module.c:813
3172 msgid "HTTPS server port"
3173 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3175 #: src/libvlc-module.c:815
3177 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3178 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3179 "restricted by the operating system."
3181 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3182 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3183 "pelo sistema operacional."
3185 #: src/libvlc-module.c:820
3186 msgid "RTSP server port"
3187 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3189 #: src/libvlc-module.c:822
3191 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3192 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3193 "by the operating system."
3195 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3196 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3197 "restringida pelo sistema operacional."
3199 #: src/libvlc-module.c:827
3200 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3201 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3203 #: src/libvlc-module.c:829
3204 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3206 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3208 #: src/libvlc-module.c:831
3209 msgid "HTTP/TLS server private key"
3210 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3212 #: src/libvlc-module.c:833
3213 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3215 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3217 #: src/libvlc-module.c:835
3218 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3219 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3221 #: src/libvlc-module.c:837
3223 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3224 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3226 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3227 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3229 #: src/libvlc-module.c:840
3230 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3231 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3233 #: src/libvlc-module.c:842
3236 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3237 "revoked certificates in TLS sessions."
3239 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3240 "revoked certificates in TLS sessions."
3242 #: src/libvlc-module.c:845
3243 msgid "SOCKS server"
3244 msgstr "Servidor SOCKS"
3246 #: src/libvlc-module.c:847
3248 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3249 "used for all TCP connections"
3251 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3252 "usado em todas as ligações TCP"
3254 #: src/libvlc-module.c:850
3255 msgid "SOCKS user name"
3256 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3258 #: src/libvlc-module.c:852
3259 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3260 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3262 #: src/libvlc-module.c:854
3263 msgid "SOCKS password"
3264 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3266 #: src/libvlc-module.c:856
3267 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3268 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3270 #: src/libvlc-module.c:858
3271 msgid "Title metadata"
3272 msgstr "Meta-dados do título"
3274 #: src/libvlc-module.c:860
3275 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3277 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3279 #: src/libvlc-module.c:862
3280 msgid "Author metadata"
3281 msgstr "Meta-dados do autor"
3283 #: src/libvlc-module.c:864
3284 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3286 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3288 #: src/libvlc-module.c:866
3289 msgid "Artist metadata"
3290 msgstr "Meta-dados do artista"
3292 #: src/libvlc-module.c:868
3293 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Genre metadata"
3299 msgstr "Meta-dados do género"
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3304 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3306 #: src/libvlc-module.c:874
3307 msgid "Copyright metadata"
3308 msgstr "Meta-dados do copyright"
3310 #: src/libvlc-module.c:876
3311 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3313 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3315 #: src/libvlc-module.c:878
3316 msgid "Description metadata"
3317 msgstr "Meta-dados da descrição"
3319 #: src/libvlc-module.c:880
3320 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3322 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:882
3325 msgid "Date metadata"
3326 msgstr "Meta-dados da data"
3328 #: src/libvlc-module.c:884
3329 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3331 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3333 #: src/libvlc-module.c:886
3334 msgid "URL metadata"
3335 msgstr "Meta-dados do URL"
3337 #: src/libvlc-module.c:888
3338 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3340 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3342 #: src/libvlc-module.c:892
3344 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3345 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3346 "can break playback of all your streams."
3348 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3349 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3350 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3352 #: src/libvlc-module.c:896
3353 msgid "Preferred decoders list"
3354 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3356 #: src/libvlc-module.c:898
3358 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3359 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3360 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3362 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3363 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3364 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3365 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3367 #: src/libvlc-module.c:903
3368 msgid "Preferred encoders list"
3369 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3371 #: src/libvlc-module.c:905
3373 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3375 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3378 #: src/libvlc-module.c:914
3380 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3383 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3386 #: src/libvlc-module.c:917
3387 msgid "Default stream output chain"
3388 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3390 #: src/libvlc-module.c:919
3392 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3393 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3396 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3397 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3398 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3400 #: src/libvlc-module.c:923
3401 msgid "Enable streaming of all ES"
3402 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3404 #: src/libvlc-module.c:925
3405 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3406 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3408 #: src/libvlc-module.c:927
3409 msgid "Display while streaming"
3410 msgstr "Mostrar durante emissão"
3412 #: src/libvlc-module.c:929
3413 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3414 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3416 #: src/libvlc-module.c:931
3417 msgid "Enable video stream output"
3418 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3420 #: src/libvlc-module.c:933
3422 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3425 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3426 "quando esta estiver habilitada."
3428 #: src/libvlc-module.c:936
3429 msgid "Enable audio stream output"
3430 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3432 #: src/libvlc-module.c:938
3434 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3437 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3438 "quando esta estiver habilitada."
3440 #: src/libvlc-module.c:941
3441 msgid "Enable SPU stream output"
3442 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3444 #: src/libvlc-module.c:943
3446 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3449 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3450 "quando esta estiver habilitada."
3452 #: src/libvlc-module.c:946
3453 msgid "Keep stream output open"
3454 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3456 #: src/libvlc-module.c:948
3458 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3459 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3462 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3463 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3464 "não for especificada uma). "
3466 #: src/libvlc-module.c:952
3467 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3468 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3470 #: src/libvlc-module.c:954
3472 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3473 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3475 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3476 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3479 #: src/libvlc-module.c:957
3480 msgid "Preferred packetizer list"
3481 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3483 #: src/libvlc-module.c:959
3485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3487 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3489 #: src/libvlc-module.c:962
3491 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3493 #: src/libvlc-module.c:964
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3495 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3497 #: src/libvlc-module.c:966
3498 msgid "Access output module"
3499 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3501 #: src/libvlc-module.c:968
3502 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3504 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3506 #: src/libvlc-module.c:971
3508 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3509 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3510 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3512 #: src/libvlc-module.c:975
3513 msgid "SAP announcement interval"
3514 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3516 #: src/libvlc-module.c:977
3518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3519 "between SAP announcements."
3521 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3522 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3524 #: src/libvlc-module.c:986
3526 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3527 "you really know what you are doing."
3529 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3530 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3532 #: src/libvlc-module.c:989
3533 msgid "Access module"
3534 msgstr "Módulo de acesso"
3536 #: src/libvlc-module.c:991
3538 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3539 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3540 "option unless you really know what you are doing."
3542 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3543 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3544 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3546 #: src/libvlc-module.c:995
3547 msgid "Stream filter module"
3548 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3550 #: src/libvlc-module.c:997
3551 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3553 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3555 #: src/libvlc-module.c:999
3556 msgid "Demux module"
3557 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3559 #: src/libvlc-module.c:1001
3561 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3562 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3563 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3564 "you really know what you are doing."
3566 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3567 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3568 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3569 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3571 #: src/libvlc-module.c:1006
3572 msgid "VoD server module"
3573 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3575 #: src/libvlc-module.c:1008
3577 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3578 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3580 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3581 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3583 #: src/libvlc-module.c:1011
3584 msgid "Allow real-time priority"
3585 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3587 #: src/libvlc-module.c:1013
3589 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3590 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3591 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3592 "only activate this if you know what you're doing."
3594 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3595 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3596 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3597 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3599 #: src/libvlc-module.c:1019
3600 msgid "Adjust VLC priority"
3601 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3603 #: src/libvlc-module.c:1021
3605 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3606 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3609 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3610 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3611 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3613 #: src/libvlc-module.c:1026
3615 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3617 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3619 #: src/libvlc-module.c:1030
3621 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3622 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3624 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3625 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3627 #: src/libvlc-module.c:1033
3628 msgid "VLM configuration file"
3629 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3631 #: src/libvlc-module.c:1035
3632 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3633 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3635 #: src/libvlc-module.c:1037
3636 msgid "Use a plugins cache"
3637 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3639 #: src/libvlc-module.c:1039
3640 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3642 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3645 #: src/libvlc-module.c:1041
3646 msgid "Locally collect statistics"
3647 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3649 #: src/libvlc-module.c:1043
3650 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3651 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3653 #: src/libvlc-module.c:1045
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Correr como processo daemon"
3657 #: src/libvlc-module.c:1047
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3661 #: src/libvlc-module.c:1049
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3665 #: src/libvlc-module.c:1051
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3669 #: src/libvlc-module.c:1053
3671 msgstr "Regista para ficheiro"
3673 #: src/libvlc-module.c:1055
3674 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3675 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3677 #: src/libvlc-module.c:1057
3678 msgid "Log to syslog"
3679 msgstr "Regista no syslog"
3681 #: src/libvlc-module.c:1059
3682 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3683 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3685 #: src/libvlc-module.c:1061
3686 msgid "Allow only one running instance"
3687 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3689 #: src/libvlc-module.c:1064
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it."
3697 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3698 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3699 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3700 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3701 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3703 #: src/libvlc-module.c:1071
3705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3706 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3707 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3708 "This option will allow you to play the file with the already running "
3709 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3710 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3712 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3713 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3714 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3715 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3716 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3717 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3724 #: src/libvlc-module.c:1082
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3727 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3730 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3731 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3732 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3734 #: src/libvlc-module.c:1087
3735 msgid "Increase the priority of the process"
3736 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3738 #: src/libvlc-module.c:1089
3740 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3741 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3742 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3743 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3744 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3747 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3748 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3749 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3750 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3751 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3752 "requerer uma reinicialização do computador."
3754 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3755 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3756 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3760 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3761 "playing current item."
3763 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3764 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3766 #: src/libvlc-module.c:1108
3768 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3769 "overridden in the playlist dialog box."
3771 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3772 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3774 #: src/libvlc-module.c:1111
3775 msgid "Automatically preparse files"
3776 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3778 #: src/libvlc-module.c:1113
3780 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3783 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3784 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3786 #: src/libvlc-module.c:1116
3787 msgid "Album art policy"
3788 msgstr "Política de arte do álbum"
3790 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3792 msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Manual download only"
3796 msgstr "Descarga manual apenas"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "When track starts playing"
3800 msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "As soon as track is added"
3804 msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
3806 #: src/libvlc-module.c:1128
3807 msgid "Services discovery modules"
3808 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3812 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3813 "Typical value is \"sap\"."
3815 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3816 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3818 #: src/libvlc-module.c:1133
3819 msgid "Play files randomly forever"
3820 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3822 #: src/libvlc-module.c:1135
3823 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3825 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3828 #: src/libvlc-module.c:1137
3830 msgstr "Repetir tudo"
3832 #: src/libvlc-module.c:1139
3833 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3836 #: src/libvlc-module.c:1141
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Repetir item actual"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3844 #: src/libvlc-module.c:1145
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Reproduzir e parar"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Reproduzir e sair"
3856 #: src/libvlc-module.c:1151
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3860 #: src/libvlc-module.c:1153
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Reproduzir e pausar"
3864 #: src/libvlc-module.c:1155
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3868 #: src/libvlc-module.c:1157
3870 msgstr "Ínicio Automático"
3872 #: src/libvlc-module.c:1158
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3875 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3877 #: src/libvlc-module.c:1161
3878 msgid "Pause on audio communication"
3879 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3881 #: src/libvlc-module.c:1163
3883 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3886 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3889 #: src/libvlc-module.c:1166
3890 msgid "Use media library"
3891 msgstr "Usar biblioteca de media"
3893 #: src/libvlc-module.c:1168
3895 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3898 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3899 "o o VLC é iniciado."
3901 #: src/libvlc-module.c:1171
3902 msgid "Load Media Library"
3903 msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
3905 #: src/libvlc-module.c:1173
3906 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3908 "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
3911 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3912 msgid "Display playlist tree"
3913 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3915 #: src/libvlc-module.c:1177
3917 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3920 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3921 "conteúdo de uma pasta."
3923 #: src/libvlc-module.c:1186
3924 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3926 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3928 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Volume Control"
3934 msgstr "Controlo de Volume"
3936 #: src/libvlc-module.c:1197
3937 msgid "Position Control"
3938 msgstr "Controlo de Posição"
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3942 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3944 #: src/libvlc-module.c:1201
3946 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3947 "mousewheel event can be ignored"
3949 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3950 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3952 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3959 msgstr "Ecrã completo"
3961 #: src/libvlc-module.c:1204
3962 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3964 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3967 #: src/libvlc-module.c:1205
3968 msgid "Exit fullscreen"
3969 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
3971 #: src/libvlc-module.c:1206
3972 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3974 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
3976 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3977 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3979 msgstr "Reproduzir/Pausa"
3981 #: src/libvlc-module.c:1208
3982 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3983 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3987 msgstr "Pausa apenas"
3989 #: src/libvlc-module.c:1210
3990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3991 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
3993 #: src/libvlc-module.c:1211
3995 msgstr "Reproduzir apenas"
3997 #: src/libvlc-module.c:1212
3998 msgid "Select the hotkey to use to play."
3999 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4001 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4005 msgstr "Mais rápido"
4007 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4009 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4011 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4017 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4018 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4019 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4021 #: src/libvlc-module.c:1217
4023 msgstr "Taxa normal"
4025 #: src/libvlc-module.c:1218
4026 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4028 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4030 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4031 msgid "Faster (fine)"
4032 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4034 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4035 msgid "Slower (fine)"
4036 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4038 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4039 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4050 #: src/libvlc-module.c:1224
4051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4052 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4054 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4063 #: src/libvlc-module.c:1226
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4065 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4067 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4079 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "Retrocesso muito curto"
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "Retrocesso curto"
4104 #: src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4108 #: src/libvlc-module.c:1238
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "Retrocesso mais curto"
4112 #: src/libvlc-module.c:1240
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4116 #: src/libvlc-module.c:1241
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "Salto longo para trás"
4120 #: src/libvlc-module.c:1243
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "Salto curto para a frente"
4136 #: src/libvlc-module.c:1250
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4140 #: src/libvlc-module.c:1251
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "Salto médio para a frente"
4144 #: src/libvlc-module.c:1253
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4148 #: src/libvlc-module.c:1254
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "Salto longo para a frente"
4152 #: src/libvlc-module.c:1256
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4156 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4158 msgstr "Imagem Seguinte"
4160 #: src/libvlc-module.c:1259
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4164 #: src/libvlc-module.c:1261
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "Salto muito curto"
4168 #: src/libvlc-module.c:1262
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4172 #: src/libvlc-module.c:1263
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "Salto curto"
4176 #: src/libvlc-module.c:1264
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "Salto curto, em segundos."
4180 #: src/libvlc-module.c:1265
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "Salto médio"
4184 #: src/libvlc-module.c:1266
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "Salto médio, em segundos."
4188 #: src/libvlc-module.c:1267
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "Comprimento do salto longo"
4192 #: src/libvlc-module.c:1268
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4196 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4203 #: src/libvlc-module.c:1271
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4207 #: src/libvlc-module.c:1272
4209 msgstr "Navegar para cima"
4211 #: src/libvlc-module.c:1273
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4214 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4216 #: src/libvlc-module.c:1274
4217 msgid "Navigate down"
4218 msgstr "Navegar para baixo"
4220 #: src/libvlc-module.c:1275
4221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4223 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4225 #: src/libvlc-module.c:1276
4226 msgid "Navigate left"
4227 msgstr "Navegar para a esquerda"
4229 #: src/libvlc-module.c:1277
4230 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4232 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4235 #: src/libvlc-module.c:1278
4236 msgid "Navigate right"
4237 msgstr "Navegar para a direita"
4239 #: src/libvlc-module.c:1279
4240 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4242 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4245 #: src/libvlc-module.c:1280
4249 #: src/libvlc-module.c:1281
4250 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4251 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4253 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4254 msgid "Go to the DVD menu"
4255 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4259 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Select previous DVD title"
4263 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4267 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4269 #: src/libvlc-module.c:1286
4270 msgid "Select next DVD title"
4271 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4273 #: src/libvlc-module.c:1287
4274 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4275 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Select prev DVD chapter"
4279 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4283 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Select next DVD chapter"
4287 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4291 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4295 msgstr "Aumentar volume"
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Select the key to increase audio volume."
4299 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4303 msgstr "Diminuir volume"
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4307 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4309 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4317 msgid "Select the key to mute audio."
4318 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Subtitle delay up"
4322 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4324 #: src/libvlc-module.c:1299
4325 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4326 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4328 #: src/libvlc-module.c:1300
4329 msgid "Subtitle delay down"
4330 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4332 #: src/libvlc-module.c:1301
4333 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4334 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4336 #: src/libvlc-module.c:1302
4337 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4338 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4340 #: src/libvlc-module.c:1303
4341 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4343 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4344 "sincroniza as legendas."
4346 #: src/libvlc-module.c:1304
4347 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4348 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4350 #: src/libvlc-module.c:1305
4351 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4353 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4354 "sincronizar as legendas."
4356 #: src/libvlc-module.c:1306
4357 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4358 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4360 #: src/libvlc-module.c:1307
4361 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4363 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4366 #: src/libvlc-module.c:1308
4367 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4369 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4372 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4374 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4377 #: src/libvlc-module.c:1310
4378 msgid "Subtitle position up"
4379 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4381 #: src/libvlc-module.c:1311
4382 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4383 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4385 #: src/libvlc-module.c:1312
4386 msgid "Subtitle position down"
4387 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4389 #: src/libvlc-module.c:1313
4390 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4391 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4393 #: src/libvlc-module.c:1314
4394 msgid "Audio delay up"
4395 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4397 #: src/libvlc-module.c:1315
4398 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4399 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4401 #: src/libvlc-module.c:1316
4402 msgid "Audio delay down"
4403 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4405 #: src/libvlc-module.c:1317
4406 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4407 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4409 #: src/libvlc-module.c:1324
4410 msgid "Play playlist bookmark 1"
4411 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4413 #: src/libvlc-module.c:1325
4414 msgid "Play playlist bookmark 2"
4415 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4417 #: src/libvlc-module.c:1326
4418 msgid "Play playlist bookmark 3"
4419 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4421 #: src/libvlc-module.c:1327
4422 msgid "Play playlist bookmark 4"
4423 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4425 #: src/libvlc-module.c:1328
4426 msgid "Play playlist bookmark 5"
4427 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4429 #: src/libvlc-module.c:1329
4430 msgid "Play playlist bookmark 6"
4431 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4433 #: src/libvlc-module.c:1330
4434 msgid "Play playlist bookmark 7"
4435 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4437 #: src/libvlc-module.c:1331
4438 msgid "Play playlist bookmark 8"
4439 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4441 #: src/libvlc-module.c:1332
4442 msgid "Play playlist bookmark 9"
4443 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4445 #: src/libvlc-module.c:1333
4446 msgid "Play playlist bookmark 10"
4447 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4449 #: src/libvlc-module.c:1334
4450 msgid "Select the key to play this bookmark."
4451 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4453 #: src/libvlc-module.c:1335
4454 msgid "Set playlist bookmark 1"
4455 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4457 #: src/libvlc-module.c:1336
4458 msgid "Set playlist bookmark 2"
4459 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4461 #: src/libvlc-module.c:1337
4462 msgid "Set playlist bookmark 3"
4463 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4465 #: src/libvlc-module.c:1338
4466 msgid "Set playlist bookmark 4"
4467 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4469 #: src/libvlc-module.c:1339
4470 msgid "Set playlist bookmark 5"
4471 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4473 #: src/libvlc-module.c:1340
4474 msgid "Set playlist bookmark 6"
4475 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4477 #: src/libvlc-module.c:1341
4478 msgid "Set playlist bookmark 7"
4479 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4481 #: src/libvlc-module.c:1342
4482 msgid "Set playlist bookmark 8"
4483 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4485 #: src/libvlc-module.c:1343
4486 msgid "Set playlist bookmark 9"
4487 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4489 #: src/libvlc-module.c:1344
4490 msgid "Set playlist bookmark 10"
4491 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4493 #: src/libvlc-module.c:1345
4494 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4496 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4498 #: src/libvlc-module.c:1346
4499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4500 msgid "Clear the playlist"
4501 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4503 #: src/libvlc-module.c:1347
4504 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4505 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4507 #: src/libvlc-module.c:1349
4508 msgid "Playlist bookmark 1"
4509 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4511 #: src/libvlc-module.c:1350
4512 msgid "Playlist bookmark 2"
4513 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4515 #: src/libvlc-module.c:1351
4516 msgid "Playlist bookmark 3"
4517 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4519 #: src/libvlc-module.c:1352
4520 msgid "Playlist bookmark 4"
4521 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4523 #: src/libvlc-module.c:1353
4524 msgid "Playlist bookmark 5"
4525 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4527 #: src/libvlc-module.c:1354
4528 msgid "Playlist bookmark 6"
4529 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4531 #: src/libvlc-module.c:1355
4532 msgid "Playlist bookmark 7"
4533 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4535 #: src/libvlc-module.c:1356
4536 msgid "Playlist bookmark 8"
4537 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4539 #: src/libvlc-module.c:1357
4540 msgid "Playlist bookmark 9"
4541 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4543 #: src/libvlc-module.c:1358
4544 msgid "Playlist bookmark 10"
4545 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4547 #: src/libvlc-module.c:1360
4548 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4549 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4551 #: src/libvlc-module.c:1362
4552 msgid "Cycle audio track"
4553 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4555 #: src/libvlc-module.c:1363
4556 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4557 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4559 #: src/libvlc-module.c:1364
4560 msgid "Cycle subtitle track"
4561 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4563 #: src/libvlc-module.c:1365
4564 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4565 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4567 #: src/libvlc-module.c:1366
4568 msgid "Cycle next program Service ID"
4569 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4571 #: src/libvlc-module.c:1367
4572 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4573 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4575 #: src/libvlc-module.c:1368
4576 msgid "Cycle previous program Service ID"
4577 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4579 #: src/libvlc-module.c:1369
4580 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4581 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4583 #: src/libvlc-module.c:1370
4584 msgid "Cycle source aspect ratio"
4585 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4587 #: src/libvlc-module.c:1371
4588 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4589 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4591 #: src/libvlc-module.c:1372
4592 msgid "Cycle video crop"
4593 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4595 #: src/libvlc-module.c:1373
4596 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4598 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4600 #: src/libvlc-module.c:1374
4601 msgid "Toggle autoscaling"
4602 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4604 #: src/libvlc-module.c:1375
4605 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4606 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4608 #: src/libvlc-module.c:1376
4609 msgid "Increase scale factor"
4610 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4612 #: src/libvlc-module.c:1378
4613 msgid "Decrease scale factor"
4614 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4616 #: src/libvlc-module.c:1380
4617 msgid "Toggle deinterlacing"
4618 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4620 #: src/libvlc-module.c:1381
4621 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4622 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4624 #: src/libvlc-module.c:1382
4625 msgid "Cycle deinterlace modes"
4626 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4628 #: src/libvlc-module.c:1383
4629 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4630 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4632 #: src/libvlc-module.c:1384
4633 msgid "Show controller in fullscreen"
4634 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4636 #: src/libvlc-module.c:1385
4638 msgstr "Chave mestre"
4640 #: src/libvlc-module.c:1386
4641 msgid "Hide the interface and pause playback."
4642 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4644 #: src/libvlc-module.c:1387
4645 msgid "Context menu"
4646 msgstr "Menu de Contexto"
4648 #: src/libvlc-module.c:1388
4649 msgid "Show the contextual popup menu."
4650 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4652 #: src/libvlc-module.c:1389
4653 msgid "Take video snapshot"
4654 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4656 #: src/libvlc-module.c:1390
4657 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4658 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4660 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4663 #: modules/stream_out/record.c:60
4667 #: src/libvlc-module.c:1393
4668 msgid "Record access filter start/stop."
4669 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4671 #: src/libvlc-module.c:1395
4672 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4673 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4675 #: src/libvlc-module.c:1396
4676 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4677 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4679 #: src/libvlc-module.c:1399
4680 msgid "Toggle random playlist playback"
4681 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4683 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4685 msgstr "Remover Ampliação"
4687 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4688 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4689 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4691 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4692 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4693 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4695 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4696 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4697 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4699 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4700 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4701 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4703 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4704 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4705 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4707 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4708 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4709 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4711 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4712 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4713 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4715 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4716 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4717 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4719 #: src/libvlc-module.c:1427
4720 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4721 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4723 #: src/libvlc-module.c:1429
4724 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4725 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4727 #: src/libvlc-module.c:1431
4728 msgid "Cycle through audio devices"
4729 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4731 #: src/libvlc-module.c:1432
4732 msgid "Cycle through available audio devices"
4733 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4735 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4742 #: src/libvlc-module.c:1577
4743 msgid "Window properties"
4744 msgstr "Propriedades da janela"
4746 #: src/libvlc-module.c:1635
4748 msgstr "Sub-imagens"
4750 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4751 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4752 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4760 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4762 msgstr "Sobreposições"
4764 #: src/libvlc-module.c:1670
4765 msgid "Track settings"
4766 msgstr "Definições da pista"
4768 #: src/libvlc-module.c:1702
4769 msgid "Playback control"
4770 msgstr "Controlo da reprodução"
4772 #: src/libvlc-module.c:1730
4773 msgid "Default devices"
4774 msgstr "Dispositivos padrão"
4776 #: src/libvlc-module.c:1739
4777 msgid "Network settings"
4778 msgstr "Definições de rede"
4780 #: src/libvlc-module.c:1764
4782 msgstr "Socks proxy"
4784 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4788 #: src/libvlc-module.c:1872
4790 msgstr "Descodificadores"
4792 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4797 #: src/libvlc-module.c:1915
4801 #: src/libvlc-module.c:1961
4802 msgid "Special modules"
4803 msgstr "Módulos especiais"
4805 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4809 #: src/libvlc-module.c:1972
4810 msgid "Performance options"
4811 msgstr "Opções de performance"
4813 #: src/libvlc-module.c:1993
4814 msgid "Clock source"
4815 msgstr "Fonte do relógio"
4817 #: src/libvlc-module.c:2103
4819 msgstr "Teclas de atalho"
4821 #: src/libvlc-module.c:2542
4823 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4825 #: src/libvlc-module.c:2621
4826 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4828 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4830 #: src/libvlc-module.c:2624
4831 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4832 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4834 #: src/libvlc-module.c:2626
4836 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4839 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4840 "advanced e --help-verbose)"
4842 #: src/libvlc-module.c:2629
4843 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4844 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4846 #: src/libvlc-module.c:2631
4847 msgid "print a list of available modules"
4848 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4850 #: src/libvlc-module.c:2633
4851 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4852 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4854 #: src/libvlc-module.c:2635
4856 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4857 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4859 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4860 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4862 #: src/libvlc-module.c:2639
4863 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4865 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4868 #: src/libvlc-module.c:2641
4869 msgid "reset the current config to the default values"
4870 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4872 #: src/libvlc-module.c:2643
4873 msgid "use alternate config file"
4874 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4876 #: src/libvlc-module.c:2645
4877 msgid "resets the current plugins cache"
4878 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4880 #: src/libvlc-module.c:2647
4881 msgid "print version information"
4882 msgstr "mostrar informação da versão"
4884 #: src/libvlc-module.c:2685
4885 msgid "main program"
4886 msgstr "programa principal"
4888 #: src/misc/update.c:468
4893 #: src/misc/update.c:470
4898 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4904 #: src/misc/update.c:474
4909 #: src/misc/update.c:566
4910 msgid "Saving file failed"
4911 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4913 #: src/misc/update.c:567
4915 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4916 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4918 #: src/misc/update.c:580
4922 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4925 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4927 #: src/misc/update.c:584
4928 msgid "Downloading ..."
4929 msgstr "a transferir ..."
4931 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4938 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4940 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4947 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4951 #: src/misc/update.c:605
4955 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4958 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4960 #: src/misc/update.c:637
4961 msgid "File could not be verified"
4962 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4964 #: src/misc/update.c:638
4967 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4968 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4970 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4971 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4973 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4974 msgid "Invalid signature"
4975 msgstr "Assinatura inválida"
4977 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4980 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4981 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4983 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4984 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4986 #: src/misc/update.c:674
4987 msgid "File not verifiable"
4988 msgstr "Ficheiro não verificável"
4990 #: src/misc/update.c:675
4993 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4996 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4999 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5000 msgid "File corrupted"
5001 msgstr "Ficheiro corrompido"
5003 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5005 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5006 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5008 #: src/misc/update.c:710
5009 msgid "Update VLC media player"
5010 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5012 #: src/misc/update.c:711
5014 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5017 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5019 #: src/misc/update.c:712
5023 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5026 msgid "Media Library"
5027 msgstr "Biblioteca de media"
5029 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5032 msgstr "Não definido"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:40
5038 #: src/text/iso-639_def.h:41
5042 #: src/text/iso-639_def.h:42
5046 #: src/text/iso-639_def.h:43
5050 #: src/text/iso-639_def.h:44
5054 #: src/text/iso-639_def.h:45
5058 #: src/text/iso-639_def.h:46
5062 #: src/text/iso-639_def.h:47
5066 #: src/text/iso-639_def.h:48
5070 #: src/text/iso-639_def.h:49
5074 #: src/text/iso-639_def.h:50
5078 #: src/text/iso-639_def.h:51
5082 #: src/text/iso-639_def.h:52
5086 #: src/text/iso-639_def.h:53
5090 #: src/text/iso-639_def.h:54
5094 #: src/text/iso-639_def.h:55
5098 #: src/text/iso-639_def.h:56
5102 #: src/text/iso-639_def.h:57
5106 #: src/text/iso-639_def.h:58
5110 #: src/text/iso-639_def.h:59
5114 #: src/text/iso-639_def.h:60
5118 #: src/text/iso-639_def.h:61
5122 #: src/text/iso-639_def.h:62
5126 #: src/text/iso-639_def.h:63
5130 #: src/text/iso-639_def.h:64
5134 #: src/text/iso-639_def.h:65
5135 msgid "Church Slavic"
5136 msgstr "Church Slavic"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:66
5142 #: src/text/iso-639_def.h:67
5146 #: src/text/iso-639_def.h:68
5150 #: src/text/iso-639_def.h:69
5154 #: src/text/iso-639_def.h:70
5156 msgstr "Dinamarquês"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:71
5162 #: src/text/iso-639_def.h:72
5166 #: src/text/iso-639_def.h:73
5170 #: src/text/iso-639_def.h:74
5174 #: src/text/iso-639_def.h:75
5178 #: src/text/iso-639_def.h:76
5182 #: src/text/iso-639_def.h:77
5186 #: src/text/iso-639_def.h:78
5190 #: src/text/iso-639_def.h:79
5194 #: src/text/iso-639_def.h:80
5198 #: src/text/iso-639_def.h:81
5202 #: src/text/iso-639_def.h:82
5206 #: src/text/iso-639_def.h:83
5207 msgid "Gaelic (Scots)"
5208 msgstr "Gaelic (Scots)"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:84
5214 #: src/text/iso-639_def.h:85
5218 #: src/text/iso-639_def.h:86
5222 #: src/text/iso-639_def.h:87
5223 msgid "Greek, Modern"
5224 msgstr "Grego, Moderno"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:88
5230 #: src/text/iso-639_def.h:89
5234 #: src/text/iso-639_def.h:90
5238 #: src/text/iso-639_def.h:91
5242 #: src/text/iso-639_def.h:92
5246 #: src/text/iso-639_def.h:93
5250 #: src/text/iso-639_def.h:94
5254 #: src/text/iso-639_def.h:95
5258 #: src/text/iso-639_def.h:96
5262 #: src/text/iso-639_def.h:97
5264 msgstr "Interlingue"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:98
5268 msgstr "Interlingua"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:99
5274 #: src/text/iso-639_def.h:100
5278 #: src/text/iso-639_def.h:101
5282 #: src/text/iso-639_def.h:102
5286 #: src/text/iso-639_def.h:103
5290 #: src/text/iso-639_def.h:104
5291 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5292 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:105
5298 #: src/text/iso-639_def.h:106
5302 #: src/text/iso-639_def.h:107
5306 #: src/text/iso-639_def.h:108
5310 #: src/text/iso-639_def.h:109
5314 #: src/text/iso-639_def.h:110
5316 msgstr "Kinyarwanda"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:111
5322 #: src/text/iso-639_def.h:112
5326 #: src/text/iso-639_def.h:113
5330 #: src/text/iso-639_def.h:114
5334 #: src/text/iso-639_def.h:115
5338 #: src/text/iso-639_def.h:116
5342 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5346 #: src/text/iso-639_def.h:118
5350 #: src/text/iso-639_def.h:119
5354 #: src/text/iso-639_def.h:120
5358 #: src/text/iso-639_def.h:121
5359 msgid "Letzeburgesch"
5360 msgstr "Letzeburgesch"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:122
5366 #: src/text/iso-639_def.h:123
5370 #: src/text/iso-639_def.h:124
5374 #: src/text/iso-639_def.h:125
5378 #: src/text/iso-639_def.h:126
5382 #: src/text/iso-639_def.h:127
5386 #: src/text/iso-639_def.h:128
5390 #: src/text/iso-639_def.h:129
5394 #: src/text/iso-639_def.h:130
5398 #: src/text/iso-639_def.h:131
5402 #: src/text/iso-639_def.h:132
5406 #: src/text/iso-639_def.h:133
5410 #: src/text/iso-639_def.h:134
5411 msgid "Ndebele, South"
5412 msgstr "Ndebele, South"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:135
5415 msgid "Ndebele, North"
5416 msgstr "Ndebele, North"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:136
5422 #: src/text/iso-639_def.h:137
5426 #: src/text/iso-639_def.h:138
5430 #: src/text/iso-639_def.h:139
5431 msgid "Norwegian Nynorsk"
5432 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:140
5435 msgid "Norwegian Bokmaal"
5436 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:141
5439 msgid "Chichewa; Nyanja"
5440 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:142
5443 msgid "Occitan; Provençal"
5444 msgstr "Occitan; Provençal"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:143
5450 #: src/text/iso-639_def.h:144
5454 #: src/text/iso-639_def.h:146
5455 msgid "Ossetian; Ossetic"
5456 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:147
5462 #: src/text/iso-639_def.h:148
5466 #: src/text/iso-639_def.h:149
5470 #: src/text/iso-639_def.h:150
5474 #: src/text/iso-639_def.h:151
5478 #: src/text/iso-639_def.h:152
5482 #: src/text/iso-639_def.h:153
5486 #: src/text/iso-639_def.h:154
5487 msgid "Original audio"
5488 msgstr "Áudio original"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:155
5491 msgid "Raeto-Romance"
5492 msgstr "Raeto-Romance"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:156
5498 #: src/text/iso-639_def.h:157
5502 #: src/text/iso-639_def.h:158
5506 #: src/text/iso-639_def.h:159
5510 #: src/text/iso-639_def.h:160
5514 #: src/text/iso-639_def.h:161
5518 #: src/text/iso-639_def.h:162
5522 #: src/text/iso-639_def.h:163
5526 #: src/text/iso-639_def.h:164
5530 #: src/text/iso-639_def.h:165
5534 #: src/text/iso-639_def.h:166
5535 msgid "Northern Sami"
5536 msgstr "Northern Sami"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:167
5542 #: src/text/iso-639_def.h:168
5546 #: src/text/iso-639_def.h:169
5550 #: src/text/iso-639_def.h:170
5554 #: src/text/iso-639_def.h:171
5555 msgid "Sotho, Southern"
5556 msgstr "Sotho, Southern"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:172
5562 #: src/text/iso-639_def.h:173
5566 #: src/text/iso-639_def.h:174
5570 #: src/text/iso-639_def.h:175
5574 #: src/text/iso-639_def.h:176
5578 #: src/text/iso-639_def.h:177
5582 #: src/text/iso-639_def.h:178
5586 #: src/text/iso-639_def.h:179
5590 #: src/text/iso-639_def.h:180
5594 #: src/text/iso-639_def.h:181
5598 #: src/text/iso-639_def.h:182
5602 #: src/text/iso-639_def.h:183
5606 #: src/text/iso-639_def.h:184
5610 #: src/text/iso-639_def.h:185
5614 #: src/text/iso-639_def.h:186
5618 #: src/text/iso-639_def.h:187
5619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5620 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:188
5626 #: src/text/iso-639_def.h:189
5630 #: src/text/iso-639_def.h:190
5634 #: src/text/iso-639_def.h:191
5638 #: src/text/iso-639_def.h:192
5642 #: src/text/iso-639_def.h:193
5646 #: src/text/iso-639_def.h:194
5650 #: src/text/iso-639_def.h:195
5654 #: src/text/iso-639_def.h:196
5658 #: src/text/iso-639_def.h:197
5662 #: src/text/iso-639_def.h:198
5666 #: src/text/iso-639_def.h:199
5670 #: src/text/iso-639_def.h:200
5674 #: src/text/iso-639_def.h:201
5678 #: src/text/iso-639_def.h:202
5682 #: src/text/iso-639_def.h:203
5686 #: src/text/iso-639_def.h:204
5690 #: src/text/iso-639_def.h:205
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5695 msgid "Autoscale video"
5696 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5698 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5699 msgid "Scale factor"
5700 msgstr "Fator da Escala"
5702 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5704 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5709 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5710 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5713 msgid "Aspect ratio"
5714 msgstr "Proporção de aspecto"
5716 #: modules/access/alsa.c:36
5718 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5719 "open a specific device named SOURCE."
5721 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5722 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5724 #: modules/access/alsa.c:49
5728 #: modules/access/alsa.c:49
5732 #: modules/access/alsa.c:50
5736 #: modules/access/alsa.c:50
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5748 #: modules/access/alsa.c:51
5752 #: modules/access/alsa.c:51
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5764 #: modules/access/alsa.c:52
5768 #: modules/access/alsa.c:52
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5776 #: modules/access/alsa.c:56
5780 #: modules/access/alsa.c:57
5781 msgid "ALSA audio capture"
5782 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5784 #: modules/access/attachment.c:44
5788 #: modules/access/attachment.c:45
5789 msgid "Attachment input"
5790 msgstr "Entrada Anexo"
5792 #: modules/access/avio.h:39
5796 #: modules/access/avio.h:40
5797 msgid "FFmpeg access"
5798 msgstr "Acesso FFmpeg"
5800 #: modules/access/avio.h:49
5801 msgid "libavformat access output"
5802 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5804 #: modules/access/bd/bd.c:54
5808 #: modules/access/bd/bd.c:55
5809 msgid "Blu-ray Disc Input"
5810 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5812 #: modules/access/bluray.c:60
5813 msgid "Blu-ray menus"
5814 msgstr "Menus Blu-ray"
5816 #: modules/access/bluray.c:61
5817 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5818 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5820 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5821 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5825 #: modules/access/bluray.c:70
5826 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5827 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5829 #: modules/access/bluray.c:263
5831 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5834 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5837 #: modules/access/bluray.c:272
5838 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5839 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5841 #: modules/access/bluray.c:275
5842 msgid "Missing AACS configuration file!"
5843 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5845 #: modules/access/bluray.c:278
5846 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5848 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5849 "configuração do AACS."
5851 #: modules/access/bluray.c:281
5852 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5854 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5857 #: modules/access/bluray.c:284
5858 msgid "AACS Host certificate revoked."
5859 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5861 #: modules/access/bluray.c:287
5862 msgid "AACS MMC failed."
5863 msgstr "AACS MMC falhou."
5865 #: modules/access/bluray.c:293
5866 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5868 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5871 #: modules/access/bluray.c:303
5873 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5876 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5879 #: modules/access/bluray.c:308
5880 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5882 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5885 #: modules/access/bluray.c:370
5886 msgid "Blu-ray error"
5887 msgstr "Erro Blu-ray"
5889 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5890 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5894 #: modules/access/cdda.c:63
5895 msgid "Audio CD input"
5896 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5898 #: modules/access/cdda.c:69
5899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5900 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5902 #: modules/access/cdda.c:78
5904 msgstr "Servidor CDDB"
5906 #: modules/access/cdda.c:79
5907 msgid "Address of the CDDB server to use."
5908 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5910 #: modules/access/cdda.c:80
5914 #: modules/access/cdda.c:81
5915 msgid "CDDB Server port to use."
5916 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5918 #: modules/access/cdda.c:491
5920 msgid "Audio CD - Track %02i"
5921 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5923 #: modules/access/dc1394.c:51
5927 #: modules/access/dc1394.c:52
5928 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5929 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:44
5932 msgid "Input card to use"
5933 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:46
5937 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5940 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5941 "numeradas a partir de 0."
5943 #: modules/access/decklink.cpp:49
5944 msgid "Desired input video mode"
5945 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:51
5949 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5950 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5952 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5953 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5955 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5956 msgid "Audio connection"
5957 msgstr "Conexão de áudio"
5959 #: modules/access/decklink.cpp:57
5961 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5962 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5964 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5965 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5968 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5969 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5970 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5971 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:63
5975 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5977 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5978 "desabilita a entrada de áudio."
5980 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5981 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5982 msgid "Number of audio channels"
5983 msgstr "Número de canais de áudio"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:68
5987 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5988 "disables audio input."
5990 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5991 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5993 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5994 msgid "Video connection"
5995 msgstr "Conexão de vídeo"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:73
5999 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6000 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6002 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6003 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6004 "adotar o padrão da placa."
6006 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6007 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6011 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6015 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6019 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6023 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6027 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6031 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6033 msgstr "Incorporado"
6035 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6039 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6043 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6044 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6045 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6047 #: modules/access/decklink.cpp:97
6051 #: modules/access/decklink.cpp:98
6052 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6053 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6055 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6085 msgid "Video device name"
6086 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6090 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6091 "don't specify anything, the default device will be used."
6093 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6094 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6099 msgid "Audio device name"
6100 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6104 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used. "
6107 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6108 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6113 msgstr "Tamanho do vídeo"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6119 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6121 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6122 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6123 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6126 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6127 msgstr "Proporção n:m da figura"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6130 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6131 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6134 msgid "Video input chroma format"
6135 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6139 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6140 "(default), RV24, etc.)"
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6146 msgid "Video input frame rate"
6147 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6151 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6152 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6154 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6155 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6158 msgid "Device properties"
6159 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6163 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6165 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6169 msgid "Tuner properties"
6170 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6173 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6174 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6177 msgid "Tuner TV Channel"
6178 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6181 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6182 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6185 msgid "Tuner Frequency"
6186 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6189 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6190 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6195 msgid "Video standard"
6196 msgstr "Padrão de vídeo"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6199 msgid "Tuner country code"
6200 msgstr "Código do país do sintonizador"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6204 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6205 "mapping (0 means default)."
6207 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6208 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6211 msgid "Tuner input type"
6212 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6215 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6216 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6219 msgid "Video input pin"
6220 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6224 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6225 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6226 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6227 "will not be changed."
6229 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6230 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6231 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6232 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6233 "não serão modificadas."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6236 msgid "Audio input pin"
6237 msgstr "Pin de entrada áudio"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6240 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6241 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6244 msgid "Video output pin"
6245 msgstr "Pin de saída vídeo"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6248 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6249 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6252 msgid "Audio output pin"
6253 msgstr "Pin de saída áudio"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6256 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6257 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6260 msgid "AM Tuner mode"
6261 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6265 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6268 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6269 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6273 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6275 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6281 msgid "Audio sample rate"
6282 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6285 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6287 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6291 msgid "Audio bits per sample"
6292 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6295 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6297 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6305 msgid "DirectShow input"
6306 msgstr "Entrada DirectShow"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6314 msgid "Capture failed"
6315 msgstr "Falha na captura"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6318 msgid "No video or audio device selected."
6319 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6322 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6324 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6325 "erro para mais detalhes."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6329 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6331 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6336 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6338 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6340 #: modules/access/dtv/access.c:36
6342 msgstr "Adaptador DVB"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:38
6346 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6347 "must be selected. Numbering starts from zero."
6349 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6350 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6352 #: modules/access/dtv/access.c:41
6354 msgstr "Dispositivo DVB"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:43
6358 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6359 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6361 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6362 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6364 #: modules/access/dtv/access.c:45
6365 msgid "Do not demultiplex"
6366 msgstr "Não descombinar"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:47
6370 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6371 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6373 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6374 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6377 #: modules/access/dtv/access.c:50
6378 msgid "Network name"
6379 msgstr "Nome da rede"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:51
6382 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6383 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:53
6386 msgid "Network name to create"
6387 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:54
6390 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6391 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:56
6394 msgid "Frequency (Hz)"
6395 msgstr "Frequência (Hz)"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:58
6399 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6400 "frequency. This is required to tune the receiver."
6402 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6403 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6405 #: modules/access/dtv/access.c:61
6406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6407 msgid "Modulation / Constellation"
6408 msgstr "Modulação / Constelação"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:62
6411 msgid "Layer A modulation"
6412 msgstr "Modulação da camada A"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:63
6415 msgid "Layer B modulation"
6416 msgstr "Modulação da camada B"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:64
6419 msgid "Layer C modulation"
6420 msgstr "Modulação da camada C"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:66
6424 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6425 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6426 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6428 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6429 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6430 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6432 #: modules/access/dtv/access.c:81
6433 msgid "Symbol rate (bauds)"
6434 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:83
6438 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6441 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6442 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6444 #: modules/access/dtv/access.c:86
6445 msgid "Spectrum inversion"
6446 msgstr "Inversão de espectro"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:88
6450 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6451 "be configured manually."
6453 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6454 "necessita ser configurado manualmente."
6456 #: modules/access/dtv/access.c:94
6457 msgid "FEC code rate"
6458 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:95
6461 msgid "High-priority code rate"
6462 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:96
6465 msgid "Low-priority code rate"
6466 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:97
6469 msgid "Layer A code rate"
6470 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:98
6473 msgid "Layer B code rate"
6474 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:99
6477 msgid "Layer C code rate"
6478 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:101
6481 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6482 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6484 #: modules/access/dtv/access.c:111
6485 msgid "Transmission mode"
6486 msgstr "Modo de transmissão"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:119
6489 msgid "Bandwidth (MHz)"
6490 msgstr "Banda (MHz)"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:124
6496 #: modules/access/dtv/access.c:124
6500 #: modules/access/dtv/access.c:124
6504 #: modules/access/dtv/access.c:124
6508 #: modules/access/dtv/access.c:125
6512 #: modules/access/dtv/access.c:125
6516 #: modules/access/dtv/access.c:128
6517 msgid "Guard interval"
6518 msgstr "Intervalo de segurança"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:136
6521 msgid "Hierarchy mode"
6522 msgstr "Modo hierárquico"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:144
6525 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6526 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:146
6529 msgid "Layer A segments count"
6530 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:147
6533 msgid "Layer B segments count"
6534 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:148
6537 msgid "Layer C segments count"
6538 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:150
6541 msgid "Layer A time interleaving"
6542 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:151
6545 msgid "Layer B time interleaving"
6546 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:152
6549 msgid "Layer C time interleaving"
6550 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:154
6556 #: modules/access/dtv/access.c:156
6557 msgid "Roll-off factor"
6558 msgstr "Factor roll-off"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:161
6561 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6562 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:161
6568 #: modules/access/dtv/access.c:161
6572 #: modules/access/dtv/access.c:164
6573 msgid "Transport stream ID"
6574 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:166
6577 msgid "Polarization (Voltage)"
6578 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:168
6582 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6583 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6585 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6586 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6588 #: modules/access/dtv/access.c:171
6589 msgid "Unspecified (0V)"
6590 msgstr "Não especificado (0V)"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:172
6593 msgid "Vertical (13V)"
6594 msgstr "Vertical (13V)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:172
6597 msgid "Horizontal (18V)"
6598 msgstr "Horizontal (18V)"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:173
6601 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6602 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:173
6605 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6606 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:175
6609 msgid "High LNB voltage"
6610 msgstr "Alta voltagem LNB"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:177
6614 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6615 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6616 "Not all receivers support this."
6618 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6619 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6620 "Nem todos os recetores suportam isto."
6622 #: modules/access/dtv/access.c:181
6623 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6624 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:182
6627 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6628 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:184
6632 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6633 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6634 "RF cable is the result."
6636 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6637 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6638 "cabo de RF é o resultado."
6640 #: modules/access/dtv/access.c:187
6641 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6642 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:189
6646 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6647 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6648 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6650 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6651 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6652 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6654 #: modules/access/dtv/access.c:192
6655 msgid "Continuous 22kHz tone"
6656 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:194
6660 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6661 "the higher frequency band from a universal LNB."
6663 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6664 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6666 #: modules/access/dtv/access.c:197
6667 msgid "DiSEqC LNB number"
6668 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:199
6672 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6673 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6674 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6676 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6677 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6678 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6681 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6684 msgstr "Não especificado"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:209
6687 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6688 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:211
6692 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6693 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6694 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6695 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6698 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6699 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6700 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6701 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6702 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6704 #: modules/access/dtv/access.c:218
6705 msgid "Network identifier"
6706 msgstr "Identificador de rede"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:219
6709 msgid "Satellite azimuth"
6710 msgstr "Azimute do Satélite"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:220
6713 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6714 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:221
6717 msgid "Satellite elevation"
6718 msgstr "Elevação do satélite"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:222
6721 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6722 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:223
6725 msgid "Satellite longitude"
6726 msgstr "Longitude do satélite"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:225
6729 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6730 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6732 #: modules/access/dtv/access.c:227
6733 msgid "Satellite range code"
6734 msgstr "Código dos limites do satélite"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:228
6737 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6739 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6740 "de comutação DISEqC"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:232
6743 msgid "Major channel"
6744 msgstr "Canal principal"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:233
6747 msgid "ATSC minor channel"
6748 msgstr "Canal secundário ATSC"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:234
6751 msgid "Physical channel"
6752 msgstr "Canal físico"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:240
6758 #: modules/access/dtv/access.c:241
6759 msgid "Digital Television and Radio"
6760 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:279
6763 msgid "Terrestrial reception parameters"
6764 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:291
6767 msgid "DVB-T reception parameters"
6768 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:307
6771 msgid "ISDB-T reception parameters"
6772 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:348
6775 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6776 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:360
6779 msgid "DVB-S2 parameters"
6780 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:368
6783 msgid "ISDB-S parameters"
6784 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:373
6787 msgid "Satellite equipment control"
6788 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:415
6791 msgid "ATSC reception parameters"
6792 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:471
6795 msgid "Digital broadcasting"
6796 msgstr "Emissão digital"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:472
6800 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6801 "Please check the preferences."
6803 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6804 "Por favor verifique as preferências."
6806 #: modules/access/dv.c:60
6807 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6808 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6810 #: modules/access/dv.c:61
6814 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6816 msgstr "Ângulo do DVD"
6818 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6819 msgid "Default DVD angle."
6820 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6822 #: modules/access/dvdnav.c:76
6823 msgid "Start directly in menu"
6824 msgstr "Começar directamente no menu"
6826 #: modules/access/dvdnav.c:78
6828 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6829 "useless warning introductions."
6831 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6832 "introduções de alerta inúteis."
6834 #: modules/access/dvdnav.c:87
6835 msgid "DVD with menus"
6836 msgstr "DVD com menus"
6838 #: modules/access/dvdnav.c:88
6839 msgid "DVDnav Input"
6840 msgstr "Entrada DVDnav"
6842 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6843 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6844 msgid "Playback failure"
6845 msgstr "Falha ao reproduzir"
6847 #: modules/access/dvdnav.c:335
6849 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6851 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6852 "descriptografar o disco inteiro."
6854 #: modules/access/dvdread.c:78
6855 msgid "DVD without menus"
6856 msgstr "DVD sem menus"
6858 #: modules/access/dvdread.c:79
6859 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6860 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6862 #: modules/access/dvdread.c:204
6864 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6865 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6867 #: modules/access/dvdread.c:466
6869 msgid "DVDRead could not read block %d."
6870 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6872 #: modules/access/dvdread.c:528
6874 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6875 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6877 #: modules/access/eyetv.m:56
6878 msgid "Channel number"
6879 msgstr "Número do canal"
6881 #: modules/access/eyetv.m:58
6883 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6884 "for Composite input"
6886 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6887 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6889 #: modules/access/eyetv.m:63
6891 msgstr "Entrada EyeTV"
6893 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6894 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6895 #: modules/access/vdr.c:538
6896 msgid "File reading failed"
6897 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6899 #: modules/access/file.c:177
6901 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6902 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6904 #: modules/access/file.c:299
6906 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6907 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6909 #: modules/access/fs.c:33
6910 msgid "Subdirectory behavior"
6911 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6913 #: modules/access/fs.c:35
6915 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6916 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6917 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6918 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6920 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6921 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6922 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6923 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6925 #: modules/access/fs.c:42
6929 #: modules/access/fs.c:42
6933 #: modules/access/fs.c:44
6934 msgid "Ignored extensions"
6935 msgstr "Extensões ignoradas"
6937 #: modules/access/fs.c:46
6939 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6941 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6942 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6944 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6945 "quando se abre um diretório.\n"
6946 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
6947 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
6949 #: modules/access/fs.c:53
6951 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6953 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
6956 #: modules/access/fs.c:54
6958 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6959 "does not take the current language's collation rules into account."
6961 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
6962 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
6964 #: modules/access/fs.c:55
6965 msgid "Do not sort the items."
6966 msgstr "Não classificar os itens."
6968 #: modules/access/fs.c:57
6969 msgid "Directory sort order"
6970 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
6972 #: modules/access/fs.c:59
6973 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6975 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
6977 #: modules/access/fs.c:62
6979 msgstr "Entrada de ficheiro"
6981 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6982 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6983 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6984 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6986 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6988 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6989 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6993 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6997 #: modules/access/ftp.c:58
6998 msgid "FTP user name"
6999 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7001 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7002 msgid "User name that will be used for the connection."
7003 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7005 #: modules/access/ftp.c:61
7006 msgid "FTP password"
7007 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7009 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7010 msgid "Password that will be used for the connection."
7011 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7013 #: modules/access/ftp.c:64
7017 #: modules/access/ftp.c:65
7018 msgid "Account that will be used for the connection."
7019 msgstr "Conta a usar na ligação."
7021 #: modules/access/ftp.c:70
7023 msgstr "Entrada FTP"
7025 #: modules/access/ftp.c:85
7026 msgid "FTP upload output"
7027 msgstr "Saída do upload do FTP"
7029 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7030 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7031 msgid "Network interaction failed"
7032 msgstr "Interacção de rede falhou"
7034 #: modules/access/ftp.c:247
7035 msgid "VLC could not connect with the given server."
7036 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7038 #: modules/access/ftp.c:257
7039 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7040 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7042 #: modules/access/ftp.c:322
7043 msgid "Your account was rejected."
7044 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7046 #: modules/access/ftp.c:331
7047 msgid "Your password was rejected."
7048 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7050 #: modules/access/ftp.c:338
7051 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7052 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7054 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7055 msgid "GnomeVFS input"
7056 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7058 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7062 #: modules/access/http.c:66
7064 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7065 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7067 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7068 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7070 #: modules/access/http.c:70
7071 msgid "HTTP proxy password"
7072 msgstr "Password do proxy HTTP"
7074 #: modules/access/http.c:72
7075 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7076 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7078 #: modules/access/http.c:74
7079 msgid "Auto re-connect"
7080 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7082 #: modules/access/http.c:76
7084 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7086 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7088 #: modules/access/http.c:79
7089 msgid "Continuous stream"
7090 msgstr "emissão contínua"
7092 #: modules/access/http.c:80
7094 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7095 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7096 "other types of HTTP streams."
7098 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7099 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7100 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7102 #: modules/access/http.c:85
7103 msgid "Forward Cookies"
7104 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7106 #: modules/access/http.c:86
7107 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7108 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7110 #: modules/access/http.c:88
7111 msgid "HTTP referer value"
7112 msgstr "Valor de envio HTTP"
7114 #: modules/access/http.c:89
7115 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7116 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7118 #: modules/access/http.c:91
7120 msgstr "Identificação do Programa"
7122 #: modules/access/http.c:92
7124 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7125 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7126 "can only be specified per input item, not globally."
7128 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7129 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7130 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7132 #: modules/access/http.c:98
7134 msgstr "Entrada HTTP"
7136 #: modules/access/http.c:100
7140 #: modules/access/http.c:457
7141 msgid "HTTP authentication"
7142 msgstr "Autenticação HTTP"
7144 #: modules/access/http.c:458
7146 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7148 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7151 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7152 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7153 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7154 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7158 #: modules/access/idummy.c:43
7160 msgstr "Entrada Dummy"
7162 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7163 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7167 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7168 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7169 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7171 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7175 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7176 msgid "Set the group of the elementary stream"
7177 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7179 #: modules/access/imem.c:57
7183 #: modules/access/imem.c:59
7184 msgid "Set the category of the elementary stream"
7185 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7187 #: modules/access/imem.c:64
7189 msgstr "Desconhecido"
7191 #: modules/access/imem.c:64
7195 #: modules/access/imem.c:69
7196 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7197 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7199 #: modules/access/imem.c:73
7200 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7201 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7203 #: modules/access/imem.c:77
7204 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7205 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7207 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7208 msgid "Channels count"
7209 msgstr "Contagem de canais"
7211 #: modules/access/imem.c:81
7212 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7213 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7215 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7216 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7219 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7220 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7221 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7225 #: modules/access/imem.c:84
7226 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7227 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7229 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7230 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7231 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7232 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7233 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7237 #: modules/access/imem.c:87
7238 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7239 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7241 #: modules/access/imem.c:89
7242 msgid "Display aspect ratio"
7243 msgstr "Visualizar Formato"
7245 #: modules/access/imem.c:91
7246 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7247 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7249 #: modules/access/imem.c:95
7250 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7251 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7253 #: modules/access/imem.c:97
7254 msgid "Callback cookie string"
7255 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7257 #: modules/access/imem.c:99
7258 msgid "Text identifier for the callback functions"
7259 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7261 #: modules/access/imem.c:101
7262 msgid "Callback data"
7263 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7265 #: modules/access/imem.c:103
7266 msgid "Data for the get and release functions"
7267 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7269 #: modules/access/imem.c:105
7270 msgid "Get function"
7271 msgstr "Obter função"
7273 #: modules/access/imem.c:107
7274 msgid "Address of the get callback function"
7275 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7277 #: modules/access/imem.c:109
7278 msgid "Release function"
7279 msgstr "Função de Lançamento"
7281 #: modules/access/imem.c:111
7282 msgid "Address of the release callback function"
7283 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7285 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7290 #: modules/access/imem.c:115
7291 msgid "Size of stream in bytes"
7292 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7294 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7295 msgid "Memory input"
7296 msgstr "Entrada memória"
7298 #: modules/access/jack.c:59
7302 #: modules/access/jack.c:61
7303 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7304 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7306 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7307 msgid "Auto connection"
7308 msgstr "Conexão automática"
7310 #: modules/access/jack.c:64
7311 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7313 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7316 #: modules/access/jack.c:67
7317 msgid "JACK audio input"
7318 msgstr "Entrada áudio JACK"
7320 #: modules/access/jack.c:69
7322 msgstr "Entrada JACK"
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7327 msgstr "Hiperligação #"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7332 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7335 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7338 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7345 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7346 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7350 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7351 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7355 msgid "Audio configuration"
7356 msgstr "Configuração áudio"
7358 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7360 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7362 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7366 msgid "HD-SDI Input"
7367 msgstr "Entrada HD-SDI"
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7374 msgid "Teletext configuration"
7375 msgstr "Configuração teletexto"
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7379 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7381 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7385 msgid "Teletext language"
7386 msgstr "Idioma do Teletexto"
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7389 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7390 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7394 msgstr "Entrada SDI"
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7398 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7400 #: modules/access/live555.cpp:78
7401 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7402 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7404 #: modules/access/live555.cpp:79
7406 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7407 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7410 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7411 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7412 "conetar aos servidores RTSP "
7414 #: modules/access/live555.cpp:83
7415 msgid "WMServer RTSP dialect"
7416 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7418 #: modules/access/live555.cpp:84
7420 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7421 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7423 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7424 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7425 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7427 #: modules/access/live555.cpp:88
7428 msgid "RTSP user name"
7429 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7431 #: modules/access/live555.cpp:89
7433 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7436 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7437 "de utilizador ou senha no url."
7439 #: modules/access/live555.cpp:91
7440 msgid "RTSP password"
7441 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7443 #: modules/access/live555.cpp:92
7445 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7448 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7451 #: modules/access/live555.cpp:94
7452 msgid "RTSP frame buffer size"
7453 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7455 #: modules/access/live555.cpp:95
7457 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7458 "broken pictures due to too small buffer."
7460 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7461 "broken pictures due to too small buffer."
7463 #: modules/access/live555.cpp:101
7464 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7465 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7467 #: modules/access/live555.cpp:110
7468 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7469 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7471 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7473 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7474 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7476 #: modules/access/live555.cpp:119
7478 msgstr "Porta do cliente"
7480 #: modules/access/live555.cpp:120
7481 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7482 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7484 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7485 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7486 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7488 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7489 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7490 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7492 #: modules/access/live555.cpp:130
7493 msgid "HTTP tunnel port"
7494 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7496 #: modules/access/live555.cpp:131
7497 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7498 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7500 #: modules/access/live555.cpp:626
7501 msgid "RTSP authentication"
7502 msgstr "Autenticação RTSP"
7504 #: modules/access/live555.cpp:627
7505 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7506 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7508 #: modules/access/live555.cpp:651
7509 msgid "RTSP connection failed"
7510 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7512 #: modules/access/live555.cpp:652
7513 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7514 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7516 #: modules/access/mms/mms.c:49
7517 msgid "Force selection of all streams"
7518 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7520 #: modules/access/mms/mms.c:51
7522 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7523 "You can choose to select all of them."
7525 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7526 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7528 #: modules/access/mms/mms.c:54
7529 msgid "Maximum bitrate"
7530 msgstr "Bitrate máximo"
7532 #: modules/access/mms/mms.c:56
7533 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7534 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7536 #: modules/access/mms/mms.c:60
7538 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7539 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7542 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7543 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7545 #: modules/access/mms/mms.c:64
7546 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7547 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7549 #: modules/access/mms/mms.c:65
7551 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7552 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7554 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7555 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7557 #: modules/access/mms/mms.c:69
7558 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7559 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7561 #: modules/access/mtp.c:57
7563 msgstr "Entrada MTP"
7565 #: modules/access/mtp.c:58
7569 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7570 msgid "VLC could not read the file."
7571 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7573 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7575 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7576 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
7578 #: modules/access/oss.c:66
7579 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7580 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7582 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7585 msgstr "Taxa de amostragem"
7587 #: modules/access/oss.c:69
7589 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7592 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7595 #: modules/access/oss.c:76
7599 #: modules/access/oss.c:77
7601 msgstr "Entrada OSS"
7603 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7604 msgid "Dummy stream output"
7605 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7607 #: modules/access_output/file.c:65
7608 msgid "Overwrite existing file"
7609 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7611 #: modules/access_output/file.c:67
7612 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7613 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7615 #: modules/access_output/file.c:68
7616 msgid "Append to file"
7617 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7619 #: modules/access_output/file.c:69
7620 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7621 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7623 #: modules/access_output/file.c:71
7624 msgid "Format time and date"
7625 msgstr "Formato da hora e data"
7627 #: modules/access_output/file.c:72
7628 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7629 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7631 #: modules/access_output/file.c:74
7632 msgid "Synchronous writing"
7633 msgstr "Escrita síncrona"
7635 #: modules/access_output/file.c:75
7636 msgid "Open the file with synchronous writing."
7637 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7639 #: modules/access_output/file.c:78
7640 msgid "File stream output"
7641 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7643 #: modules/access_output/file.c:200
7645 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7646 "overridden and its content will be lost."
7648 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7649 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7651 #: modules/access_output/file.c:203
7652 msgid "Keep existing file"
7653 msgstr "Manter ficheiro existente"
7655 #: modules/access_output/file.c:204
7659 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7662 msgstr "Nome de utilizador"
7664 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7665 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7668 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7669 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7670 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7671 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7672 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7674 msgstr "Palavra-passe"
7676 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7680 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7685 #: modules/access_output/http.c:58
7686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7687 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7689 #: modules/access_output/http.c:63
7690 msgid "HTTP stream output"
7691 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7694 msgid "Segment length"
7695 msgstr "Comprimento do segmento"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7698 msgid "Length of TS stream segments"
7699 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7702 msgid "Split segments anywhere"
7703 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7707 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7709 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7713 msgid "Number of segments"
7714 msgstr "Número de segmentos"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7717 msgid "Number of segments to include in index"
7718 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7722 msgstr "Permitir cache"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7725 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7727 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7728 "reprodução, se isto estiver desativado"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7732 msgstr "Arquivo de índice"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7735 msgid "Path to the index file to create"
7736 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7739 msgid "Full URL to put in index file"
7740 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7743 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7745 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7746 "representar o número do segmento"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7749 msgid "Delete segments"
7750 msgstr "Excluir segmentos"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7753 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7754 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7757 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7758 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7761 msgid "AES key URI to place in playlist"
7762 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7765 msgid "AES key file"
7766 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7769 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7770 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7773 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7774 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7778 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7779 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7782 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7783 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7787 msgid "Use randomized IV for encryption"
7788 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7791 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7792 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7795 msgid "HTTP Live streaming output"
7796 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7802 #: modules/access_output/shout.c:64
7803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7806 msgstr "Nome da emissão"
7808 #: modules/access_output/shout.c:65
7809 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7810 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7812 #: modules/access_output/shout.c:68
7813 msgid "Stream description"
7814 msgstr "Descrição da emissão"
7816 #: modules/access_output/shout.c:69
7817 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7818 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7820 #: modules/access_output/shout.c:72
7822 msgstr "Emissão MP3"
7824 #: modules/access_output/shout.c:73
7826 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7827 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7828 "shoutcast/icecast server."
7830 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7831 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7832 "o servidor shoutcast/icecast."
7834 #: modules/access_output/shout.c:82
7835 msgid "Genre description"
7836 msgstr "Descrição de género"
7838 #: modules/access_output/shout.c:83
7839 msgid "Genre of the content. "
7840 msgstr "Género do conteúdo."
7842 #: modules/access_output/shout.c:85
7843 msgid "URL description"
7844 msgstr "Descrição de URL"
7846 #: modules/access_output/shout.c:86
7847 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7849 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7850 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7851 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7853 #: modules/access_output/shout.c:93
7854 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7855 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7857 #: modules/access_output/shout.c:96
7858 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7861 #: modules/access_output/shout.c:98
7862 msgid "Number of channels"
7863 msgstr "Número de canais"
7865 #: modules/access_output/shout.c:99
7866 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7867 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7869 #: modules/access_output/shout.c:101
7870 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7871 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7873 #: modules/access_output/shout.c:102
7874 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7875 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7877 #: modules/access_output/shout.c:104
7878 msgid "Stream public"
7879 msgstr "Emissão pública"
7881 #: modules/access_output/shout.c:105
7883 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7884 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7885 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7887 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7888 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7889 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7891 #: modules/access_output/shout.c:111
7892 msgid "IceCAST output"
7893 msgstr "Saída IceCAST"
7895 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7896 msgid "Caching value (ms)"
7897 msgstr "Valor do cache (ms)"
7899 #: modules/access_output/udp.c:66
7901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7904 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
7907 #: modules/access_output/udp.c:69
7908 msgid "Group packets"
7909 msgstr "Pacotes de grupo"
7911 #: modules/access_output/udp.c:70
7913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7917 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7918 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7919 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7921 #: modules/access_output/udp.c:77
7922 msgid "UDP stream output"
7923 msgstr "Saída de emissão UDP"
7925 #: modules/access/pulse.c:35
7927 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7928 "open a specific source named SOURCE."
7930 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7931 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7933 #: modules/access/pulse.c:42
7937 #: modules/access/pulse.c:43
7938 msgid "PulseAudio input"
7939 msgstr "Entrada PulseAudio"
7941 #: modules/access/qtcapture.m:43
7942 msgid "Video Capture width"
7943 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7945 #: modules/access/qtcapture.m:44
7946 msgid "Video Capture width in pixel"
7947 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7949 #: modules/access/qtcapture.m:45
7950 msgid "Video Capture height"
7951 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7953 #: modules/access/qtcapture.m:46
7954 msgid "Video Capture height in pixel"
7955 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7957 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7958 msgid "Quicktime Capture"
7959 msgstr "Captura Quicktime"
7961 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7962 msgid "No Input device found"
7963 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7965 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7967 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7968 "check your connectors and drivers."
7970 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7971 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7973 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7974 msgid "Uncompressed RAR"
7975 msgstr "RAR descomprimido"
7977 #: modules/access/rdp.c:49
7978 msgid "RDP auth username"
7979 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
7981 #: modules/access/rdp.c:50
7982 msgid "RDP auth password"
7983 msgstr "Senha da autorização RDP"
7985 #: modules/access/rdp.c:51
7986 msgid "RDP Password"
7989 #: modules/access/rdp.c:52
7990 msgid "Encrypted connexion"
7991 msgstr "Conexão encriptada"
7993 #: modules/access/rdp.c:54
7994 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7995 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
7997 #: modules/access/rdp.c:65
8001 #: modules/access/rdp.c:69
8002 msgid "RDP Remote Desktop"
8003 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8006 msgid "RTCP (local) port"
8007 msgstr "Porta (local) RTCP"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8011 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8012 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8014 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8015 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8018 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8019 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8023 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8024 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8026 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8027 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8031 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8032 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8036 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8037 "character-long hexadecimal string."
8039 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8040 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8043 msgid "Maximum RTP sources"
8044 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8047 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8048 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8051 msgid "RTP source timeout (sec)"
8052 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8055 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8057 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8058 "uma fonte expirado."
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8061 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8062 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8066 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8067 "future) by this many packets from the last received packet."
8069 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8070 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8073 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8074 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8078 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8079 "by this many packets from the last received packet."
8081 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8082 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8085 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8086 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8090 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8091 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8093 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8094 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8095 "fora-de-banda (SDP)"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8102 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8103 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8106 msgid "SDP required"
8107 msgstr "É necessário o SDP"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8112 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8113 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8115 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8116 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8117 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8119 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8123 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8124 msgid "Connection failed"
8125 msgstr "A ligação falhou"
8127 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8129 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8130 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8132 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8133 msgid "Session failed"
8134 msgstr "A sessão falhou"
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8137 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8138 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8140 #: modules/access/screen/screen.c:43
8141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8142 msgid "Desired frame rate for the capture."
8143 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8145 #: modules/access/screen/screen.c:46
8146 msgid "Capture fragment size"
8147 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8149 #: modules/access/screen/screen.c:48
8151 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8152 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8154 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8155 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8157 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8158 msgid "Subscreen top left corner"
8159 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8161 #: modules/access/screen/screen.c:55
8162 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8163 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8165 #: modules/access/screen/screen.c:59
8166 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8167 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8169 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8170 msgid "Subscreen width"
8171 msgstr "Largura da subtela"
8173 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8174 msgid "Subscreen height"
8175 msgstr "Altura da subtela"
8177 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8178 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8179 msgid "Follow the mouse"
8180 msgstr "Seguir o mouse"
8182 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8183 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8184 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8186 #: modules/access/screen/screen.c:71
8187 msgid "Mouse pointer image"
8188 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8190 #: modules/access/screen/screen.c:73
8192 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8194 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8196 #: modules/access/screen/screen.c:78
8198 msgstr "Visulaizar Id."
8200 #: modules/access/screen/screen.c:80
8201 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8203 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8205 #: modules/access/screen/screen.c:81
8206 msgid "Screen index"
8207 msgstr "Índex do Ecrã"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:83
8210 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8211 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8213 #: modules/access/screen/screen.c:96
8214 msgid "Screen Input"
8215 msgstr "Entrada do ecrã"
8217 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8219 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8220 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8224 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8225 #: modules/access/vnc.c:60
8226 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8227 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8229 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8230 msgid "Region left column"
8231 msgstr "Coluna da região esquerda"
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8234 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8235 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8238 msgid "Region top row"
8239 msgstr "Linha da região superior"
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8242 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8243 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8245 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8246 msgid "Capture region width"
8247 msgstr "Largura da região capturada"
8249 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8250 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8251 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8254 msgid "Capture region height"
8255 msgstr "Altura da região capturada"
8257 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8258 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8259 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8262 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8263 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8265 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8269 #: modules/access/sdp.c:34
8270 msgid "Session Description Protocol"
8271 msgstr "Session Description Protocol"
8273 #: modules/access/sftp.c:51
8277 #: modules/access/sftp.c:52
8278 msgid "SFTP port number to use on the server"
8279 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8281 #: modules/access/sftp.c:53
8283 msgstr "Tamanho de leitura"
8285 #: modules/access/sftp.c:54
8286 msgid "Size of the request for reading access"
8287 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8289 #: modules/access/sftp.c:58
8291 msgstr "Entrada SFTP"
8293 #: modules/access/sftp.c:130
8294 msgid "SFTP authentication"
8295 msgstr "Autenticação SFTP"
8297 #: modules/access/sftp.c:131
8299 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8301 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8304 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8305 msgid "Frame buffer depth"
8306 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8308 #: modules/access/shm.c:47
8309 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8310 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8312 #: modules/access/shm.c:49
8313 msgid "Frame buffer width"
8314 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8316 #: modules/access/shm.c:51
8317 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8318 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8320 #: modules/access/shm.c:53
8321 msgid "Frame buffer height"
8322 msgstr "Altura da memória de quadros"
8324 #: modules/access/shm.c:55
8325 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8326 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8328 #: modules/access/shm.c:57
8329 msgid "Frame buffer segment ID"
8330 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8332 #: modules/access/shm.c:59
8334 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8335 "shm-file is specified)."
8337 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8338 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8340 #: modules/access/shm.c:62
8341 msgid "Frame buffer file"
8342 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8344 #: modules/access/shm.c:64
8345 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8346 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8348 #: modules/access/shm.c:74
8349 msgid "XWD file (autodetect)"
8350 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8352 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8356 #: modules/access/shm.c:75
8360 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8364 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8368 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8372 #: modules/access/shm.c:82
8373 msgid "Framebuffer input"
8374 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8376 #: modules/access/shm.c:83
8377 msgid "Shared memory framebuffer"
8378 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8380 #: modules/access/smb.c:56
8381 msgid "SMB user name"
8382 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8384 #: modules/access/smb.c:59
8385 msgid "SMB password"
8386 msgstr "Palavra-chave SMB"
8388 #: modules/access/smb.c:62
8390 msgstr "Domínio SMB"
8392 #: modules/access/smb.c:63
8393 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8394 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8396 #: modules/access/smb.c:66
8397 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8398 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8400 #: modules/access/smb.c:69
8402 msgstr "Entrada SMB"
8404 #: modules/access/tcp.c:45
8408 #: modules/access/tcp.c:46
8410 msgstr "Entrada TCP"
8412 #: modules/access/timecode.c:43
8414 msgstr "Código de tempo"
8416 #: modules/access/timecode.c:44
8417 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8418 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8420 #: modules/access/udp.c:53
8424 #: modules/access/udp.c:54
8426 msgstr "Entrada UDP"
8428 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8429 msgid "Reset defaults"
8430 msgstr "Repor Predefinições"
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8433 msgid "Video capture device"
8434 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8437 msgid "Video capture device node."
8438 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8441 msgid "VBI capture device"
8442 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8445 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8446 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8453 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8454 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8458 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8459 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8460 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8461 "I420, I411, I410, MJPG)"
8463 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8464 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8465 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8468 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8469 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8473 msgstr "Entrada áudio"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8476 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8477 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8481 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8482 "strictly positive)."
8484 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8485 "forem estritamente positivas). "
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8488 msgid "Radio device"
8489 msgstr "Dispositivo rádio"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8492 msgid "Radio tuner device node."
8493 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8501 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8502 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8506 msgstr "Modo de áudio"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8509 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8510 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8513 msgid "Reset controls"
8514 msgstr "Reiniciar controlos"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8517 msgid "Reset controls to defaults."
8518 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8527 msgid "Picture brightness or black level."
8528 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8531 msgid "Automatic brightness"
8532 msgstr "Brilho Automático"
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8535 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8536 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8544 msgid "Picture contrast or luma gain."
8545 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8555 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8556 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8564 msgid "Hue or color balance."
8565 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8568 msgid "Automatic hue"
8569 msgstr "Tonalidade Automático"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8572 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8573 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8576 msgid "White balance temperature (K)"
8577 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8581 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8582 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8584 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8585 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8588 msgid "Automatic white balance"
8589 msgstr "Balanço Branco Automático"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8592 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8593 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8597 msgstr "Balanço vermelho"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8600 msgid "Red chroma balance."
8601 msgstr "Balanço do vermelho."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8604 msgid "Blue balance"
8605 msgstr "Balanço azul"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8608 msgid "Blue chroma balance."
8609 msgstr "Balanço do azul."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8617 msgid "Gamma adjust."
8618 msgstr "Ajustar Gama."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8621 msgid "Automatic gain"
8622 msgstr "Ganho automático"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8625 msgid "Automatically set the video gain."
8626 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8633 msgid "Picture gain."
8634 msgstr "Ganho da Imagem."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8641 msgid "Sharpness filter adjust."
8642 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8646 msgstr "Ganho da Saturação"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8649 msgid "Chroma gain control."
8650 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8653 msgid "Automatic chroma gain"
8654 msgstr "Ganho automático da saturação"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8657 msgid "Automatically control the chroma gain."
8658 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8661 msgid "Power line frequency"
8662 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8665 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8666 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8678 msgid "Backlight compensation"
8679 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8682 msgid "Band-stop filter"
8683 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8686 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8688 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8692 msgid "Horizontal flip"
8693 msgstr "Inverter Horizontal"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8696 msgid "Flip the picture horizontally."
8697 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8700 msgid "Vertical flip"
8701 msgstr "Inversão vertical"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8704 msgid "Flip the picture vertically."
8705 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8708 msgid "Rotate (degrees)"
8709 msgstr "Rodar (graus)"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8712 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8713 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8716 msgid "Color killer"
8717 msgstr "Eliminador de cores"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8721 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8724 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8725 "importando se o sinal está fraco."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8728 msgid "Color effect"
8729 msgstr "Efeito da Cor"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8732 msgid "Select a color effect."
8733 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8736 msgid "Black & white"
8737 msgstr "Preto & branco"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8740 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8758 msgstr "Azul do céu"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8762 msgstr "Verde da relva"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8766 msgstr "Clareador de pele"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8773 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8774 msgid "Audio volume"
8775 msgstr "Volume áudio"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8778 msgid "Volume of the audio input."
8779 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8782 msgid "Audio balance"
8783 msgstr "Balanço do Áudio"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8786 msgid "Balance of the audio input."
8787 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8791 msgstr "Nível do Grave"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8794 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8795 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8798 msgid "Treble level"
8799 msgstr "Nível do Agudo"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8802 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8803 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8806 msgid "Mute the audio."
8807 msgstr "Silenciar o áudio."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8810 msgid "Loudness mode"
8811 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8814 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8815 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8818 msgid "v4l2 driver controls"
8819 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8823 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8824 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8825 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8826 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8828 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8829 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8830 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8831 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8832 "aplicativo v4l2 -ctl."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8835 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8841 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8842 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8845 msgid "525 lines / 60 Hz"
8846 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8849 msgid "625 lines / 50 Hz"
8850 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8853 msgid "PAL N Argentina"
8854 msgstr "PAL N Argentina"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8857 msgid "NTSC M Japan"
8858 msgstr "NTSC M Japão"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8861 msgid "NTSC M South Korea"
8862 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8869 msgid "Primary language"
8870 msgstr "Idioma primário"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8873 msgid "Secondary language or program"
8874 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8885 msgid "Video4Linux input"
8886 msgstr "Entrada Video4Linux"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8890 msgstr "Entrada vídeo"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8894 msgstr "Sintonizador"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8901 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8902 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8905 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8906 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8909 msgid "Video4Linux radio tuner"
8910 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8912 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8916 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8918 msgstr "Entrada VCD"
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8921 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8922 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8924 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8925 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8930 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8934 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8939 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8944 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8950 msgstr "Formato VCD"
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8970 msgstr "Configura Volume"
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8973 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8974 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8991 msgid "Audio Channels"
8992 msgstr "Canais de áudio"
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8995 msgid "First Entry Point"
8996 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8999 msgid "Last Entry Point"
9000 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9003 msgid "Track size (in sectors)"
9004 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9017 msgstr "lista de reprodução"
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9020 msgid "extended selection list"
9021 msgstr "Lista de selecção alargada"
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9024 msgid "selection list"
9025 msgstr "lista de selecção"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9028 msgid "unknown type"
9029 msgstr "tipo desconhecido"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9036 msgid "(Super) Video CD"
9037 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9040 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9041 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9044 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9045 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9048 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9049 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9052 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9053 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9056 msgid "Use playback control?"
9057 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9061 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9064 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9068 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9069 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9073 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9076 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9077 "comprimento de uma entrada."
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9080 msgid "Show extended VCD info?"
9081 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9085 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9086 "for example playback control navigation."
9088 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9089 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9092 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9093 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9096 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9097 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9099 #: modules/access/vdr.c:76
9100 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9101 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9103 #: modules/access/vdr.c:78
9104 msgid "Chapter offset in ms"
9105 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9107 #: modules/access/vdr.c:80
9108 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9110 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9112 #: modules/access/vdr.c:84
9113 msgid "Default frame rate for chapter import."
9114 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9116 #: modules/access/vdr.c:88
9120 #: modules/access/vdr.c:91
9121 msgid "VDR recordings"
9122 msgstr "Gravações VDR"
9124 #: modules/access/vdr.c:811
9125 msgid "VDR Cut Marks"
9126 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9128 #: modules/access/vdr.c:874
9132 #: modules/access/vnc.c:48
9133 msgid "X.509 Certificate Authority"
9134 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9136 #: modules/access/vnc.c:49
9137 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9138 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9140 #: modules/access/vnc.c:50
9141 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9142 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9144 #: modules/access/vnc.c:51
9145 msgid "List of revoked servers certificates"
9146 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9148 #: modules/access/vnc.c:52
9149 msgid "X.509 Client certificate"
9150 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9152 #: modules/access/vnc.c:53
9153 msgid "Certificate for client authentification"
9154 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9156 #: modules/access/vnc.c:54
9157 msgid "X.509 Client private key"
9158 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9160 #: modules/access/vnc.c:55
9161 msgid "Private key for authentification by certificate"
9162 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9164 #: modules/access/vnc.c:58
9165 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9166 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9168 #: modules/access/vnc.c:61
9169 msgid "Compression level"
9170 msgstr "Nível da Compressão"
9172 #: modules/access/vnc.c:62
9173 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9174 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9176 #: modules/access/vnc.c:63
9177 msgid "Image quality"
9178 msgstr "Qualidade da Imagem"
9180 #: modules/access/vnc.c:64
9181 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9182 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9184 #: modules/access/vnc.c:78
9188 #: modules/access/vnc.c:82
9189 msgid "VNC client access"
9190 msgstr "Acesso cliente VNC"
9192 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9193 msgid "Media in Zip"
9194 msgstr "Mídia em formato Zip"
9196 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9197 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9198 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9200 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9201 msgid "Zip files filter"
9202 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9204 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9208 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9209 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9210 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9212 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9213 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9214 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9216 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9217 msgid "ARM NEON audio volume"
9218 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9220 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9221 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9222 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9224 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9225 msgid "TCP address to use"
9226 msgstr "Endereço TCP a utilizar"
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9230 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9231 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9233 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9234 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9237 msgid "TCP port to use"
9238 msgstr "Porto TCP a utilizar"
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9242 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9243 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9245 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9246 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9249 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9250 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9254 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9255 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9257 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9258 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9261 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9262 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9266 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9267 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9269 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9270 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9274 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9275 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9279 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9280 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9282 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9283 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9286 msgid "Time window to use in ms"
9287 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9291 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9292 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9293 "alarm is sent (default 5000)."
9295 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9296 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9297 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9300 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9301 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9305 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9306 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9308 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9309 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9312 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9313 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9317 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9318 "saturation (default 2000)."
9320 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9321 "no alarme (padrão 2000)."
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9324 msgid "Force connection reset regularly"
9325 msgstr "Force connection reset regularly"
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9329 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9330 "with audiobargraph_v (default 1)."
9332 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9333 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9336 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9337 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9340 msgid "Audiobar Graph"
9341 msgstr "Gráfico Audiobar"
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9344 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9345 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9348 msgid "Dolby Surround decoder"
9349 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9353 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9354 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9355 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9356 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9357 "It works with any source format from mono to 7.1."
9359 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9360 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9361 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9362 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9363 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9366 msgid "Characteristic dimension"
9367 msgstr "Dimensão característica"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9370 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9371 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9374 msgid "Compensate delay"
9375 msgstr "Compensar atraso"
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9379 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9380 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9381 "case, turn this on to compensate."
9383 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9384 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9385 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9388 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9389 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9393 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9394 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9396 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9397 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9401 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9402 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9405 msgid "Headphone effect"
9406 msgstr "Efeito de auscultador"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9409 msgid "Use downmix algorithm"
9410 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9414 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9415 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9418 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9419 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9420 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9423 msgid "Select channel to keep"
9424 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9427 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9428 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9433 msgstr "Atrás esquerda"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9438 msgstr "Atrás direita"
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9442 msgid "Low-frequency effects"
9443 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9448 msgstr "Lado esquerdo"
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9453 msgstr "Lado direito"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9458 msgstr "Atrás e ao centro"
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9461 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9462 msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9465 msgid "Audio channel remapper"
9466 msgstr "Audio channel remapper"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9469 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9470 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9473 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9474 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9478 msgstr "Atraso do Som"
9480 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9481 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9482 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9487 msgid "Add a delay effect to the sound"
9488 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9491 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9493 msgstr "Tempo de atraso"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9496 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9497 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9501 msgstr "Profundidade de Varredura"
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9505 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9506 "be delay-time +/- sweep-depth."
9508 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9509 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9513 msgstr "Taxa de Varredura"
9515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9516 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9518 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9519 "segundos de reprodução"
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9522 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9523 msgid "Feedback gain"
9524 msgstr "Ganho do feedback"
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9527 msgid "Gain on Feedback loop"
9528 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9532 msgstr "Mistura molhada"
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9535 msgid "Level of delayed signal"
9536 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9540 msgstr "Mistura Seca"
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9543 msgid "Level of input signal"
9544 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9546 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9552 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9553 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9555 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9557 msgstr "Tempo de ataque"
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9560 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9561 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9564 msgid "Release time"
9565 msgstr "Tempo de liberação"
9567 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9568 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9569 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9572 msgid "Threshold level"
9573 msgstr "Nível limiar"
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9576 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9577 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9585 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9586 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9590 msgstr "Raio da curva"
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9593 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9594 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9598 msgstr "Ganho de correção"
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9601 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9602 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9610 msgid "Dynamic range compressor"
9611 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9613 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9614 msgid "A/52 dynamic range compression"
9615 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9617 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9618 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9620 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9621 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9622 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9623 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9625 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9626 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9627 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9628 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9629 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9631 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9632 msgid "Enable internal upmixing"
9633 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9635 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9636 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9638 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9641 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9642 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9643 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9645 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9646 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9647 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9649 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9650 msgid "DTS dynamic range compression"
9651 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9653 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9654 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9655 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9657 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9658 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9659 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9661 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9662 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9663 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9665 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9666 msgid "MPEG audio decoder"
9667 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9670 msgid "Equalizer preset"
9671 msgstr "Equalizador predefinido"
9673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9674 msgid "Preset to use for the equalizer."
9675 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9679 msgstr "Ganho de bandas"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9683 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9684 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9687 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9688 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9689 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9692 msgid "Use VLC frequency bands"
9693 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9697 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9699 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9703 msgstr "Dois passos"
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9706 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9707 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9711 msgstr "Ganho global"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9714 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9715 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9718 msgid "Equalizer with 10 bands"
9719 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9742 msgstr "Baixo total"
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9745 msgid "Full bass and treble"
9746 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9750 msgstr "Máximo de agudos"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9754 msgstr "Auscultadores"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9758 msgstr "Sala grande"
9760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9801 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9802 msgid "Gain multiplier"
9803 msgstr "Multiplicador de ganho"
9805 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9806 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9807 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9809 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9810 msgid "Gain control filter"
9811 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9813 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9818 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9819 msgid "Simple Karaoke filter"
9820 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9822 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9823 msgid "Number of audio buffers"
9824 msgstr "Número de buffers de áudio"
9826 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9828 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9829 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9830 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9832 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9833 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9834 "fará menos sensível a variações rápidas."
9836 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9837 msgid "Maximal volume level"
9838 msgstr "Nível máximo de volume"
9840 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9842 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9843 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9844 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9846 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9847 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9848 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9850 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9851 msgid "Volume normalizer"
9852 msgstr "Normalizador do volume"
9854 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9855 msgid "Parametric Equalizer"
9856 msgstr "Equalizador paramétrico"
9858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9859 msgid "Low freq (Hz)"
9860 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9863 msgid "Low freq gain (dB)"
9864 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9867 msgid "High freq (Hz)"
9868 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9871 msgid "High freq gain (dB)"
9872 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9876 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9879 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9880 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9884 msgstr "Q de freq 1"
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9888 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9891 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9892 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9896 msgstr "Q de freq 2"
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9900 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9903 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9904 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9908 msgstr "Q de freq 3"
9910 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9911 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9912 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9914 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9915 msgid "Resampling quality"
9916 msgstr "Qualidade da amostragem"
9918 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9919 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9921 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9924 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9925 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9926 msgid "Speex resampler"
9927 msgstr "Reamostragem do Speex"
9929 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9930 msgid "Sample rate converter type"
9931 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9933 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9935 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9936 "the fast one exhibits low quality."
9938 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9939 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9941 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9942 msgid "Sinc function (best quality)"
9943 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
9945 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9946 msgid "Sinc function (medium quality)"
9947 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
9949 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9950 msgid "Sinc function (fast)"
9951 msgstr "Função Sinc (rápida)"
9953 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9954 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9955 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9958 msgid "Linear (fastest)"
9959 msgstr "Linear (mais rápido)"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9962 msgid "SRC resampler"
9963 msgstr "Resampler SRC"
9965 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9966 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9967 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9970 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9971 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9973 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9974 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9975 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9977 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9979 msgstr "Stride Length"
9981 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9982 msgid "Stride Length"
9983 msgstr "Duração do Salto"
9985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9986 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9987 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9989 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9990 msgid "Overlap Length"
9991 msgstr "Duração da Sobreposição"
9993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9994 msgid "Percentage of stride to overlap"
9995 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
9997 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9998 msgid "Search Length"
9999 msgstr "Duração da Procura"
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10002 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10004 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10006 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10008 msgstr "Tamanho da sala"
10010 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10011 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10012 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10014 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10016 msgstr "Profundidade da sala"
10018 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10019 msgid "Width of the virtual room"
10020 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10022 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10023 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10028 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10034 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10035 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10041 msgid "Audio Spatializer"
10042 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10044 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10045 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10047 msgid "Spatializer"
10048 msgstr "Espacializador"
10050 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10052 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10053 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10054 "thereby widening the stereo effect."
10056 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10057 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10058 "thereby widening the stereo effect."
10060 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10061 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10062 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10064 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10066 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10067 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10070 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10071 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10080 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10081 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10084 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10085 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10088 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10090 msgstr "Mistura seca"
10092 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10093 msgid "Level of input signal of original channel."
10094 msgstr "Level of input signal of original channel."
10096 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10097 msgid "Stereo Enhancer"
10098 msgstr "Optimizador Estério"
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10101 msgid "Simple stereo widening effect"
10102 msgstr "Simple stereo widening effect"
10104 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10105 msgid "Single precision audio volume"
10106 msgstr "Single precision audio volume"
10108 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10109 msgid "Integer audio volume"
10110 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10112 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10113 msgid "Dummy audio output"
10114 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10116 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10117 msgid "Audio output device"
10118 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10120 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10121 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10122 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10124 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10125 msgid "Audio output channels"
10126 msgstr "Canais de saída de áudio"
10128 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10130 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10131 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10132 "through is active."
10134 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10135 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10136 "through is active."
10138 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10139 msgid "Surround 4.0"
10140 msgstr "Surround 4.0"
10142 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10143 msgid "Surround 4.1"
10144 msgstr "Surround 4.1"
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10147 msgid "Surround 5.0"
10148 msgstr "Surround 5.0"
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10151 msgid "Surround 5.1"
10152 msgstr "Surround 5.1"
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10155 msgid "Surround 7.1"
10156 msgstr "Surround 7.1"
10158 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10159 msgid "ALSA audio output"
10160 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10162 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10163 msgid "Audio output failed"
10164 msgstr "Saída de áudio falhou"
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10169 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10172 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10175 #: modules/audio_output/amem.c:34
10176 msgid "Audio memory"
10177 msgstr "Memória de áudio"
10179 #: modules/audio_output/amem.c:35
10180 msgid "Audio memory output"
10181 msgstr "Saída da memória de áudio"
10183 #: modules/audio_output/amem.c:42
10184 msgid "Sample format"
10185 msgstr "Formato da amostra"
10187 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10188 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10189 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10191 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10192 msgid "Android AudioTrack audio output"
10193 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10195 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10196 msgid "AudioUnit output for iOS"
10197 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10200 msgid "Last audio device"
10201 msgstr "Último dispositivo de audio"
10203 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10204 msgid "HAL AudioUnit output"
10205 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10207 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10209 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10211 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10212 "por outro programa."
10214 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10215 msgid "Audio device is not configured"
10216 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10218 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10220 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10221 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10223 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10224 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10227 msgid "System Sound Output Device"
10228 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10232 msgid "%s (Encoded Output)"
10233 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10235 #: modules/audio_output/directx.c:108
10236 msgid "Output device"
10237 msgstr "Dispositivo de saída"
10239 #: modules/audio_output/directx.c:109
10240 msgid "Select your audio output device"
10241 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10243 #: modules/audio_output/directx.c:111
10244 msgid "Speaker configuration"
10245 msgstr "Configuração altifalantes"
10247 #: modules/audio_output/directx.c:112
10249 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10250 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10252 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10253 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10255 #: modules/audio_output/directx.c:116
10256 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10257 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10259 #: modules/audio_output/directx.c:119
10260 msgid "DirectX audio output"
10261 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10263 #: modules/audio_output/file.c:80
10264 msgid "Output format"
10265 msgstr "Formato de saída"
10267 #: modules/audio_output/file.c:82
10268 msgid "Number of output channels"
10269 msgstr "Número de canais de saída"
10271 #: modules/audio_output/file.c:83
10273 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10274 "restrict the number of channels here."
10276 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10277 "restringir o número de canais aqui."
10279 #: modules/audio_output/file.c:86
10280 msgid "Add WAVE header"
10281 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10283 #: modules/audio_output/file.c:87
10284 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10286 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10289 #: modules/audio_output/file.c:105
10290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10291 msgid "Output file"
10292 msgstr "Ficheiro de saída"
10294 #: modules/audio_output/file.c:106
10295 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10296 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10298 #: modules/audio_output/file.c:109
10299 msgid "File audio output"
10300 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10302 #: modules/audio_output/jack.c:81
10303 msgid "Automatically connect to writable clients"
10304 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10306 #: modules/audio_output/jack.c:83
10308 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10309 "writable JACK clients found."
10311 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10312 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10314 #: modules/audio_output/jack.c:87
10315 msgid "Connect to clients matching"
10316 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10318 #: modules/audio_output/jack.c:89
10320 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10321 "regular expression will be considered for connection."
10323 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10324 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10326 #: modules/audio_output/jack.c:97
10327 msgid "JACK audio output"
10328 msgstr "Saída de áudio JACK"
10330 #: modules/audio_output/kai.c:93
10332 msgstr "Dispositivo"
10334 #: modules/audio_output/kai.c:95
10335 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10336 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10338 #: modules/audio_output/kai.c:98
10339 msgid "Open audio in exclusive mode."
10340 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10342 #: modules/audio_output/kai.c:100
10344 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10347 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10350 #: modules/audio_output/kai.c:110
10351 msgid "K Audio Interface audio output"
10352 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10354 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10355 msgid "OpenSLES audio output"
10356 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10358 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10362 #: modules/audio_output/oss.c:68
10363 msgid "OSS device node path."
10364 msgstr "OSS device node path."
10366 #: modules/audio_output/oss.c:72
10367 msgid "Open Sound System audio output"
10368 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10370 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10371 msgid "Pulseaudio audio output"
10372 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10374 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10375 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10376 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10378 #: modules/audio_output/volume.h:30
10379 msgid "Software gain"
10380 msgstr "Ganho por software"
10382 #: modules/audio_output/volume.h:31
10383 msgid "This linear gain will be applied in software."
10384 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10386 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10387 msgid "Select Audio Device"
10388 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10390 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10392 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10393 "VLC restart to apply."
10395 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10396 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10398 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10399 msgid "WaveOut audio output"
10400 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10402 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10403 msgid "Microsoft Soundmapper"
10404 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10406 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10407 msgid "Use float32 output"
10408 msgstr "Utilizar saída float32"
10410 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10412 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10413 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10415 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10416 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10418 #: modules/codec/a52.c:51
10419 msgid "A/52 parser"
10420 msgstr "Analisador A/52"
10422 #: modules/codec/a52.c:58
10423 msgid "A/52 audio packetizer"
10424 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10426 #: modules/codec/adpcm.c:47
10427 msgid "ADPCM audio decoder"
10428 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10430 #: modules/codec/aes3.c:47
10431 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10432 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10434 #: modules/codec/aes3.c:52
10435 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10436 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10438 #: modules/codec/araw.c:50
10439 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10440 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10442 #: modules/codec/araw.c:59
10443 msgid "Raw audio encoder"
10444 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10472 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10473 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10474 "MJPEG and other codecs"
10476 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10477 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10478 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10481 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10482 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10485 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10487 msgstr "A descodificar"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10490 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10492 msgstr "A codificar"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10495 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10496 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10499 msgid "Direct rendering"
10500 msgstr "renderização directa"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10503 msgid "Error resilience"
10504 msgstr "Resiliência de erro"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10508 "libavcodec can do error resilience.\n"
10509 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10510 "can produce a lot of errors.\n"
10511 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10513 "libavcodec can do error resilience.\n"
10514 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10515 "can produce a lot of errors.\n"
10516 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10519 msgid "Workaround bugs"
10520 msgstr "Ignorar defeitos"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10524 "Try to fix some bugs:\n"
10527 "4 xvid interlaced\n"
10531 "64 Qpel chroma.\n"
10532 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10533 "\"ump4\", enter 40."
10535 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10536 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10537 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10538 "\"ump4\", digite 40."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10541 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10543 msgstr "Despacha-te"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10547 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10548 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10550 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10551 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10552 "pode produzir imagens distorcidas."
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10555 msgid "Allow speed tricks"
10556 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10560 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10562 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10563 "rápido, embora passível de erro."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10566 msgid "Skip frame (default=0)"
10567 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10571 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10572 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10574 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10575 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10578 msgid "Skip idct (default=0)"
10579 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10583 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10584 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10586 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10587 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10590 msgid "Discard cropping information"
10591 msgstr "Discard cropping information"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10594 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10595 msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10599 msgstr "Máscara de depuração"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10602 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10603 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10607 msgstr "Nome do codec"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10610 msgid "Internal libavcodec codec name"
10611 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10614 msgid "Visualize motion vectors"
10615 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10619 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10620 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10621 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10622 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10623 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10624 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10626 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10627 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10628 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10629 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10630 "vetores, o valor deve ser 7."
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10633 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10634 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10638 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10639 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10641 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10642 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10643 "definições mais altas."
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10646 msgid "Hardware decoding"
10647 msgstr "Descodificação de hardware"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10650 msgid "This allows hardware decoding when available."
10651 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10654 msgid "VDA output pixel format"
10655 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10658 msgid "The pixel format for output image buffers."
10659 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10666 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10668 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10672 msgid "Ratio of key frames"
10673 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10676 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10677 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10680 msgid "Ratio of B frames"
10681 msgstr "Rácio dos quadros B"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10684 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10686 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10689 msgid "Video bitrate tolerance"
10690 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10693 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10694 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10697 msgid "Interlaced encoding"
10698 msgstr "Codificação entrelaçada"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10701 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10702 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10705 msgid "Interlaced motion estimation"
10706 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10709 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10711 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10714 msgid "Pre-motion estimation"
10715 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10718 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10719 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10722 msgid "Rate control buffer size"
10723 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10727 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10728 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10730 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10731 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10734 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10735 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10738 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10739 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10742 msgid "I quantization factor"
10743 msgstr "Factor de quantitatização I"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10747 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10748 "same qscale for I and P frames)."
10750 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10751 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10754 #: modules/demux/mod.c:78
10755 msgid "Noise reduction"
10756 msgstr "Redução de ruído"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10760 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10761 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10763 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10764 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10767 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10768 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10772 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10773 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10774 "standard MPEG2 decoders."
10776 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10777 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10781 msgid "Quality level"
10782 msgstr "Nível de qualidade"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10786 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10787 "encoding very much)."
10789 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10790 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10794 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10795 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10796 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10797 "to ease the encoder's task."
10799 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10800 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10801 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10802 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10806 msgid "Minimum video quantizer scale"
10807 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10810 msgid "Minimum video quantizer scale."
10811 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10814 msgid "Maximum video quantizer scale"
10815 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10818 msgid "Maximum video quantizer scale."
10819 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10822 msgid "Trellis quantization"
10823 msgstr "Quantização trellis"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10826 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10828 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10832 msgid "Fixed quantizer scale"
10833 msgstr "Escala fixa de quantização "
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10837 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10840 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10841 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10844 msgid "Strict standard compliance"
10845 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10849 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10851 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10855 msgid "Luminance masking"
10856 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10859 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10860 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10863 msgid "Darkness masking"
10864 msgstr "Mascaramento de sombra"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10867 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10868 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10871 msgid "Motion masking"
10872 msgstr "Mascaramento de movimento"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10876 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10879 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10883 msgid "Border masking"
10884 msgstr "Mascaramento de borda"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10888 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10891 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10894 msgid "Luminance elimination"
10895 msgstr "Redução de luminosidade"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10899 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10900 "The H264 specification recommends -4."
10902 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10903 "The H264 specification recommends -4."
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10906 msgid "Chrominance elimination"
10907 msgstr "Eliminação chrominante"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10911 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10912 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10914 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10915 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10918 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10919 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10923 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10924 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10925 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10926 "enabled libavcodec"
10928 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10929 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10930 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10931 "enabled libavcodec"
10933 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10934 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10935 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10939 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10940 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10944 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10945 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10950 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10953 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10955 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10956 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10958 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10961 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10963 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10964 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10967 msgid "VLC could not open the encoder."
10968 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
10970 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10971 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10972 msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
10974 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10975 msgid "420YpCbCr8Planar"
10977 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10980 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10982 msgstr "422YpCbCr8"
10984 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10985 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10986 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
10988 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10989 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10990 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10992 #: modules/codec/cc.c:55
10994 msgstr "CC 608/708"
10996 #: modules/codec/cc.c:56
10997 msgid "Closed Captions decoder"
10998 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11000 #: modules/codec/cdg.c:87
11001 msgid "CDG video decoder"
11002 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11004 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11005 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11006 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11008 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11009 msgid "CVD subtitle decoder"
11010 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11012 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11013 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11014 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11016 #: modules/codec/ddummy.c:36
11017 msgid "Save raw codec data"
11018 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11020 #: modules/codec/ddummy.c:38
11022 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11025 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11026 "simplificado nas opções principais."
11028 #: modules/codec/ddummy.c:47
11029 msgid "Dummy decoder"
11030 msgstr "Descodificador dummy"
11032 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11033 msgid "Dump decoder"
11034 msgstr "Decodificador de descarga"
11036 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11037 msgid "Constant quality factor"
11038 msgstr "Fator constante de qualidade"
11040 #: modules/codec/dirac.c:62
11041 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11042 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11044 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11045 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11046 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11048 #: modules/codec/dirac.c:66
11049 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11050 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11052 #: modules/codec/dirac.c:69
11053 msgid "Enable lossless coding"
11054 msgstr "Activar codificação sem perdas"
11056 #: modules/codec/dirac.c:70
11058 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11059 "reproduction of the original"
11061 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11062 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11064 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11066 msgstr "Pré-filtro"
11068 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11069 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11070 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11072 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11073 msgid "Centre Weighted Median"
11074 msgstr "Média Central Ponderada"
11076 #: modules/codec/dirac.c:80
11077 msgid "Rectangular Linear Phase"
11078 msgstr "Fase Linear Retangular"
11080 #: modules/codec/dirac.c:80
11081 msgid "Diagonal Linear Phase"
11082 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11084 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11085 msgid "Amount of prefiltering"
11086 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11088 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11089 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11090 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11092 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11093 msgid "Chroma format"
11094 msgstr "Formato cromático"
11096 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11098 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11100 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11102 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11106 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11110 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11114 #: modules/codec/dirac.c:96
11115 msgid "Distance between 'P' frames"
11116 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11118 #: modules/codec/dirac.c:100
11119 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11120 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11122 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11123 msgid "Picture coding mode"
11124 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11126 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11128 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11129 "pseudo-progressive frame"
11131 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11132 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11134 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11135 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11136 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11138 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11139 msgid "force coding frame as single picture"
11140 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11142 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11143 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11144 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11146 #: modules/codec/dirac.c:116
11147 msgid "Width of motion compensation blocks"
11148 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11150 #: modules/codec/dirac.c:120
11151 msgid "Height of motion compensation blocks"
11152 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11154 #: modules/codec/dirac.c:125
11155 msgid "Block overlap (%)"
11156 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11158 #: modules/codec/dirac.c:126
11159 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11161 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11164 #: modules/codec/dirac.c:131
11168 #: modules/codec/dirac.c:132
11169 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11170 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11172 #: modules/codec/dirac.c:136
11176 #: modules/codec/dirac.c:137
11177 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11178 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11180 #: modules/codec/dirac.c:140
11181 msgid "Motion vector precision"
11182 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11184 #: modules/codec/dirac.c:141
11185 msgid "Motion vector precision in pels."
11186 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11188 #: modules/codec/dirac.c:146
11189 msgid "Simple ME search area x:y"
11190 msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
11192 #: modules/codec/dirac.c:147
11194 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11195 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11197 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11198 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11200 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11201 msgid "Three component motion estimation"
11202 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11204 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11205 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11206 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
11208 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11209 msgid "Intra picture DWT filter"
11210 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11212 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11213 msgid "Inter picture DWT filter"
11214 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11216 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11217 msgid "Number of DWT iterations"
11218 msgstr "Número de iterações do DWT"
11220 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11221 msgid "Also known as DWT levels"
11222 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11224 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11225 msgid "Enable multiple quantizers"
11226 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
11228 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11229 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11231 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11233 #: modules/codec/dirac.c:174
11234 msgid "Enable spatial partitioning"
11235 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11237 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11238 msgid "Disable arithmetic coding"
11239 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
11241 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11242 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11244 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11246 #: modules/codec/dirac.c:184
11247 msgid "cycles per degree"
11248 msgstr "ciclos por grau"
11250 #: modules/codec/dirac.c:206
11251 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11252 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11254 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11255 msgid "DirectMedia Object decoder"
11256 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11259 msgid "DirectMedia Object encoder"
11260 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11262 #: modules/codec/dts.c:53
11264 msgstr "Analisador DTS"
11266 #: modules/codec/dts.c:58
11267 msgid "DTS audio packetizer"
11268 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11270 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11271 msgid "Decoding X coordinate"
11272 msgstr "Descodificando coordenada X"
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11275 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11276 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11279 msgid "Decoding Y coordinate"
11280 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11283 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11284 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11287 msgid "Subpicture position"
11288 msgstr "Posição de sub-imagens"
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11292 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11293 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11296 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11297 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11298 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11301 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11302 msgid "Encoding X coordinate"
11303 msgstr "Codificando coordenada X"
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11306 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11307 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11309 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11310 msgid "Encoding Y coordinate"
11311 msgstr "Codificando coordenada Y"
11313 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11314 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11315 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11318 msgid "DVB subtitles decoder"
11319 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11322 msgid "DVB subtitles"
11323 msgstr "Legendas DVB"
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11326 msgid "DVB subtitles encoder"
11327 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11329 #: modules/codec/edummy.c:40
11330 msgid "Dummy encoder"
11331 msgstr "Descodificador dummy"
11333 #: modules/codec/faad.c:52
11334 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11335 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11337 #: modules/codec/faad.c:430
11338 msgid "AAC extension"
11339 msgstr "Extensão AAC"
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11342 msgid "Encoder Profile"
11343 msgstr "Perfil de Codificação"
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11346 msgid "Encoder Algorithm to use"
11347 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11350 msgid "Enable spectral band replication"
11351 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11354 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11355 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11358 msgid "VBR Quality"
11359 msgstr "Qualidade VBR"
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11362 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11364 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11368 msgid "Enable afterburner library"
11369 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11373 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11374 "CPU usage (default is enabled)"
11376 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11377 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11380 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11381 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11385 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11388 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11415 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11416 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11417 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11419 #: modules/codec/flac.c:112
11420 msgid "Flac audio decoder"
11421 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11423 #: modules/codec/flac.c:119
11424 msgid "Flac audio encoder"
11425 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11428 msgid "Sound fonts"
11429 msgstr "Fontes de som"
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11432 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11434 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11441 msgid "Synthesis gain"
11442 msgstr "Ganho do sintetizador"
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11446 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11447 "when many notes are played at a time."
11449 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11450 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11456 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11458 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11459 "require more processing power."
11461 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11462 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11464 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11466 msgstr "Reverberação"
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11469 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11470 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11474 msgstr "FluidSynth"
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11477 msgid "MIDI synthesis not set up"
11478 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11482 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11483 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11484 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11486 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11487 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11488 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11490 #: modules/codec/g711.c:45
11491 msgid "G.711 decoder"
11492 msgstr "Descodificador G.711"
11494 #: modules/codec/g711.c:53
11495 msgid "G.711 encoder"
11496 msgstr "Codificador G.711"
11498 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11499 msgid "Formatted Subtitles"
11500 msgstr "Legendas Formatadas"
11502 #: modules/codec/kate.c:195
11504 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11505 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11506 "rendering via Tiger is enabled."
11508 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11509 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11510 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11512 #: modules/codec/kate.c:202
11516 #: modules/codec/kate.c:202
11520 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11522 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11526 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11528 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11532 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11534 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11538 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11540 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11541 #: modules/video_filter/rss.c:72
11545 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11547 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11551 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11554 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11555 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11559 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11561 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11562 #: modules/video_filter/rss.c:73
11566 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11568 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11569 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11570 #: modules/video_filter/rss.c:73
11574 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11575 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11576 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11578 msgstr "Cor de azeitona"
11580 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11583 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11584 #: modules/video_filter/rss.c:73
11588 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11589 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11590 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11594 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11596 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11597 #: modules/video_filter/rss.c:74
11601 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11603 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11607 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11609 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11613 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11616 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11617 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11621 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11623 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11624 #: modules/video_filter/rss.c:75
11628 #: modules/codec/kate.c:214
11629 msgid "Use Tiger for rendering"
11630 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11632 #: modules/codec/kate.c:215
11634 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11635 "only render static text and bitmap based streams."
11637 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11638 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11640 #: modules/codec/kate.c:219
11641 msgid "Rendering quality"
11642 msgstr "Qualidade do rendering"
11644 #: modules/codec/kate.c:220
11646 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11649 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11650 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11652 #: modules/codec/kate.c:224
11653 msgid "Default font effect"
11654 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11656 #: modules/codec/kate.c:225
11658 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11661 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11662 "diferentes fundos."
11664 #: modules/codec/kate.c:229
11665 msgid "Default font effect strength"
11666 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11668 #: modules/codec/kate.c:230
11669 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11670 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11672 #: modules/codec/kate.c:234
11673 msgid "Default font description"
11674 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11676 #: modules/codec/kate.c:235
11678 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11679 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11680 "font parameters where appropriate."
11682 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11683 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11684 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11686 #: modules/codec/kate.c:240
11687 msgid "Default font color"
11688 msgstr "Cor padrão da fonte"
11690 #: modules/codec/kate.c:241
11692 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11693 "font color to use."
11695 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11698 #: modules/codec/kate.c:245
11699 msgid "Default font alpha"
11700 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11702 #: modules/codec/kate.c:246
11704 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11705 "particular font color to use."
11707 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11708 "cor de fonte padrão a ser usada."
11710 #: modules/codec/kate.c:250
11711 msgid "Default background color"
11712 msgstr "Cor de fundo padrão"
11714 #: modules/codec/kate.c:251
11716 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11719 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11722 #: modules/codec/kate.c:255
11723 msgid "Default background alpha"
11724 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11726 #: modules/codec/kate.c:256
11728 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11729 "specify a particular background color to use."
11731 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11732 "fundo a ser usada."
11734 #: modules/codec/kate.c:262
11736 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11737 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11738 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11740 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11741 "played. This will hopefully be fixed soon."
11743 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11744 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11745 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11746 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11747 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11748 "será corrigido em breve."
11750 #: modules/codec/kate.c:271
11754 #: modules/codec/kate.c:272
11755 msgid "Kate overlay decoder"
11756 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11758 #: modules/codec/kate.c:291
11759 msgid "Tiger rendering defaults"
11760 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11762 #: modules/codec/kate.c:326
11763 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11764 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11766 #: modules/codec/libass.c:56
11767 msgid "Subtitles (advanced)"
11768 msgstr "Legendas (avançadas)"
11770 #: modules/codec/libass.c:57
11771 msgid "Subtitle renderers using libass"
11772 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11774 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11775 msgid "Building font cache"
11776 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11778 #: modules/codec/libass.c:226
11780 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11781 "This should take less than a minute."
11783 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11784 "levar menos de um minuto."
11786 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11787 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11788 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11790 #: modules/codec/lpcm.c:60
11791 msgid "Linear PCM audio decoder"
11792 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11794 #: modules/codec/lpcm.c:65
11795 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11796 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11798 #: modules/codec/lpcm.c:71
11799 msgid "Linear PCM audio encoder"
11800 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11802 #: modules/codec/mash.cpp:70
11803 msgid "Video decoder using openmash"
11804 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11806 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11807 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11808 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11810 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11811 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11812 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11814 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11815 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11816 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11818 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11819 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11820 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11822 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11823 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11824 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11826 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11827 msgid "OpenMAX IL video output"
11828 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11830 #: modules/codec/opus.c:62
11831 msgid "Opus audio decoder"
11832 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11834 #: modules/codec/opus.c:64
11838 #: modules/codec/png.c:58
11839 msgid "PNG video decoder"
11840 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11842 #: modules/codec/quicktime.c:66
11843 msgid "QuickTime library decoder"
11844 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11846 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11847 msgid "Pseudo raw video decoder"
11848 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
11850 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11851 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11852 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11855 msgid "Rate control method"
11856 msgstr "Método de controle de taxa"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11859 msgid "Method used to encode the video sequence"
11860 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11863 msgid "Constant noise threshold mode"
11864 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11867 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11868 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11871 msgid "Low Delay mode"
11872 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11875 msgid "Lossless mode"
11876 msgstr "Modo sem perdas"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11879 msgid "Constant lambda mode"
11880 msgstr "Modo lambda constante"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11883 msgid "Constant error mode"
11884 msgstr "Modo de erro constante"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11887 msgid "Constant quality mode"
11888 msgstr "Modo de qualidade constante"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11891 msgid "GOP structure"
11892 msgstr "Estrutura GOP"
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11895 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11896 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11900 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11901 "previous or future pictures."
11903 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11904 "imagens anteriores ou futuras."
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11907 msgid "I-frame only sequence"
11908 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11911 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11912 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11915 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11916 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11919 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11920 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11923 msgid "Noise Threshold"
11924 msgstr "Limiar de Ruído"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11927 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11928 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11931 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11933 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11937 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11938 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11941 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11943 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11947 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11948 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11951 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11953 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11954 "de bits constante"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11958 msgstr "Duração GOP"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11962 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11963 "group of pictures"
11965 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
11966 "comprimento do grupo de imagens"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11969 msgid "No pre-filtering"
11970 msgstr "Sem filtragem prévia"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11973 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11974 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11978 msgstr "Adicionar Ruído"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11981 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11982 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11985 msgid "Low Pass Filter"
11986 msgstr "Filtro Passa Baixo"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11989 msgid "Size of motion compensation blocks"
11990 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11994 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11995 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11998 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11999 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12002 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12003 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12006 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12007 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12010 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12011 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12014 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12015 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12018 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12019 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12022 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12023 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12026 msgid "Motion Vector precision"
12027 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12030 msgid "Motion Vector precision in pels"
12031 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12034 msgid "perceptual weighting method"
12035 msgstr "Método de percepção de peso"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12038 msgid "perceptual distance"
12039 msgstr "Distância perceptual"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12042 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12043 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12046 msgid "Horizontal slices per frame"
12047 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12050 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12051 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12054 msgid "Vertical slices per frame"
12055 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12058 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12059 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12062 msgid "Size of code blocks in each subband"
12063 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12066 msgid "small - use small code blocks"
12067 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12070 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12071 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12074 msgid "large - use large code blocks"
12075 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12078 msgid "full - One code block per subband"
12079 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12082 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12083 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12086 msgid "Number of levels of downsampling"
12087 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12090 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12092 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12093 "hierárquica de movimento"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12096 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12097 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12100 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12101 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12104 msgid "Enable Scene Change Detection"
12105 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12108 msgid "Force Profile"
12109 msgstr "Forçar Perfil"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12112 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12113 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12116 msgid "VC2 Simple Profile"
12117 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12120 msgid "VC2 Main Profile"
12121 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12124 msgid "Main Profile"
12125 msgstr "Perfil Principal"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12128 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12129 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12132 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12133 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12135 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12136 msgid "SDL Image decoder"
12137 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12139 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12140 msgid "SDL_image video decoder"
12141 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12143 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12144 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12145 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12147 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12154 #: modules/codec/speex.c:61
12155 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12156 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12158 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12159 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12160 msgid "Encoding quality"
12161 msgstr "Qualidade de codificação"
12163 #: modules/codec/speex.c:65
12164 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12165 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12167 #: modules/codec/speex.c:67
12168 msgid "Encoding complexity"
12169 msgstr "Complexidade da codificação"
12171 #: modules/codec/speex.c:69
12172 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12173 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12175 #: modules/codec/speex.c:71
12176 msgid "Maximal bitrate"
12177 msgstr "Taxa de bits máxima"
12179 #: modules/codec/speex.c:73
12180 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12181 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12183 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12184 msgid "CBR encoding"
12185 msgstr "Codificação CBR"
12187 #: modules/codec/speex.c:77
12189 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12190 "bitrate encoding (VBR)."
12192 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12193 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12195 #: modules/codec/speex.c:80
12196 msgid "Voice activity detection"
12197 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12199 #: modules/codec/speex.c:82
12201 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12204 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12207 #: modules/codec/speex.c:85
12208 msgid "Discontinuous Transmission"
12209 msgstr "Transmissão descontínua"
12211 #: modules/codec/speex.c:87
12212 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12213 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12215 #: modules/codec/speex.c:91
12216 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12217 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12219 #: modules/codec/speex.c:91
12220 msgid "Wide-band (16kHz)"
12221 msgstr "Banda larga (16khz)"
12223 #: modules/codec/speex.c:91
12224 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12225 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12227 #: modules/codec/speex.c:98
12228 msgid "Speex audio decoder"
12229 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12231 #: modules/codec/speex.c:100
12235 #: modules/codec/speex.c:104
12236 msgid "Speex audio packetizer"
12237 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12239 #: modules/codec/speex.c:110
12240 msgid "Speex audio encoder"
12241 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12243 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12244 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12245 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12247 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12248 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12249 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12251 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12252 msgid "DVD subtitles decoder"
12253 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12255 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12256 msgid "DVD subtitles"
12257 msgstr "Legendas DVD"
12259 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12260 msgid "DVD subtitles packetizer"
12261 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12263 #: modules/codec/stl.c:45
12264 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12265 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12268 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12269 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12270 #. languages using the Latin alphabet.
12271 #: modules/codec/subsdec.c:97
12272 msgid "Default (Windows-1252)"
12273 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:98
12276 msgid "System codeset"
12277 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:99
12280 msgid "Universal (UTF-8)"
12281 msgstr "Universal (UTF-8)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:100
12284 msgid "Universal (UTF-16)"
12285 msgstr "Universal (UTF-16)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:101
12288 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12289 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:102
12292 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12293 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:103
12296 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12297 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:107
12300 msgid "Western European (Latin-9)"
12301 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:108
12304 msgid "Western European (Windows-1252)"
12305 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:109
12308 msgid "Western European (IBM 00850)"
12309 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:111
12312 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12313 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:112
12316 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12317 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:114
12320 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12321 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:116
12324 msgid "Nordic (Latin-6)"
12325 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:118
12328 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12329 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:119
12332 msgid "Russian (KOI8-R)"
12333 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:120
12336 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12337 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:122
12340 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12341 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:123
12344 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12345 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:125
12348 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12349 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:126
12352 msgid "Greek (Windows-1253)"
12353 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:128
12356 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12357 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:129
12360 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12361 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:131
12364 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12365 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:132
12368 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12369 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:135
12372 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12373 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:136
12376 msgid "Thai (Windows-874)"
12377 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:138
12380 msgid "Baltic (Latin-7)"
12381 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:139
12384 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12385 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:142
12388 msgid "Celtic (Latin-8)"
12389 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:145
12392 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12393 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:147
12396 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12397 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:148
12400 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12401 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:149
12404 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12405 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:150
12408 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12409 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:151
12412 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12413 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:152
12416 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12417 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:153
12420 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12421 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:154
12424 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12425 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:155
12428 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12429 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:156
12432 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12433 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:158
12436 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12437 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:159
12440 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12441 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:166
12444 msgid "Subtitle text encoding"
12445 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:167
12448 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12449 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:168
12452 msgid "Subtitle justification"
12453 msgstr "Subtitle justification"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:169
12456 msgid "Set the justification of subtitles"
12457 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:170
12460 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12461 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:171
12465 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12467 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12469 #: modules/codec/subsdec.c:174
12471 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12472 "but you can choose to disable all formatting."
12474 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12475 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12477 #: modules/codec/subsdec.c:182
12478 msgid "Text subtitle decoder"
12479 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12482 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12483 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12484 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12485 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12486 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12487 #. Other scripts use other code pages.
12489 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12490 #. the VideoLAN translators mailing list.
12491 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12496 #: modules/codec/subsusf.c:46
12500 #: modules/codec/subsusf.c:47
12501 msgid "USF subtitles decoder"
12502 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12504 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12505 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12506 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12508 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12509 msgid "SVCD subtitles"
12510 msgstr "Legendas SVCD"
12512 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12513 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12514 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12516 #: modules/codec/t140.c:35
12517 msgid "T.140 text encoder"
12518 msgstr "Codificador de texto T.140"
12520 #: modules/codec/telx.c:54
12521 msgid "Override page"
12522 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12524 #: modules/codec/telx.c:55
12526 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12527 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12528 "usually 888 or 889)."
12529 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12531 #: modules/codec/telx.c:60
12532 msgid "Ignore subtitle flag"
12533 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12535 #: modules/codec/telx.c:61
12536 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12538 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12541 #: modules/codec/telx.c:64
12542 msgid "Workaround for France"
12543 msgstr "Workaround para a França"
12545 #: modules/codec/telx.c:65
12547 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12548 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12549 "your subtitles don't appear."
12551 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12552 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12553 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12555 #: modules/codec/telx.c:71
12556 msgid "Teletext subtitles decoder"
12557 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12559 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12561 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12562 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12564 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12565 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12567 #: modules/codec/theora.c:112
12568 msgid "Theora video decoder"
12569 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12571 #: modules/codec/theora.c:118
12572 msgid "Theora video packetizer"
12573 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12575 #: modules/codec/theora.c:125
12576 msgid "Theora video encoder"
12577 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12579 #: modules/codec/twolame.c:56
12581 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12582 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12584 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12585 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12587 #: modules/codec/twolame.c:59
12588 msgid "Stereo mode"
12589 msgstr "Modo Estéreo"
12591 #: modules/codec/twolame.c:60
12592 msgid "Handling mode for stereo streams"
12593 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12595 #: modules/codec/twolame.c:61
12599 #: modules/codec/twolame.c:63
12600 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12602 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12604 #: modules/codec/twolame.c:64
12605 msgid "Psycho-acoustic model"
12606 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12608 #: modules/codec/twolame.c:66
12609 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12610 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12612 #: modules/codec/twolame.c:70
12613 msgid "Joint stereo"
12614 msgstr "Estéreo Junto"
12616 #: modules/codec/twolame.c:75
12617 msgid "Libtwolame audio encoder"
12619 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12620 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12621 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12623 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12624 msgid "Ulead DV audio decoder"
12625 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12627 #: modules/codec/vorbis.c:175
12628 msgid "Maximum encoding bitrate"
12629 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12631 #: modules/codec/vorbis.c:177
12632 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12633 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12635 #: modules/codec/vorbis.c:178
12636 msgid "Minimum encoding bitrate"
12637 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12639 #: modules/codec/vorbis.c:180
12641 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12644 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12646 #: modules/codec/vorbis.c:183
12647 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12648 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12650 #: modules/codec/vorbis.c:187
12651 msgid "Vorbis audio decoder"
12652 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12654 #: modules/codec/vorbis.c:198
12655 msgid "Vorbis audio packetizer"
12656 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12658 #: modules/codec/vorbis.c:205
12659 msgid "Vorbis audio encoder"
12660 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12662 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12663 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12664 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12666 #: modules/codec/x264.c:62
12667 msgid "Maximum GOP size"
12668 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
12670 #: modules/codec/x264.c:63
12672 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12673 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12676 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12677 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12680 #: modules/codec/x264.c:67
12681 msgid "Minimum GOP size"
12682 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12684 #: modules/codec/x264.c:68
12686 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12687 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12688 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12689 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12690 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12691 "the IDR-frame. \n"
12692 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12693 "frames, but do not start a new GOP."
12695 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12696 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12697 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12698 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12699 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12700 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
12701 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
12702 "iniciam um novo GOP."
12704 #: modules/codec/x264.c:77
12705 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12706 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12708 #: modules/codec/x264.c:79
12710 "none: use closed GOPs only\n"
12711 "normal: use standard open GOPs\n"
12712 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12714 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
12715 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12717 #: modules/codec/x264.c:83
12718 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12720 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12723 #: modules/codec/x264.c:86
12724 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12725 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12727 #: modules/codec/x264.c:87
12729 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12730 "ray compatibility\n"
12731 "e.g. resolution, framerate, level"
12733 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12734 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12736 #: modules/codec/x264.c:90
12737 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12738 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12740 #: modules/codec/x264.c:91
12742 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12743 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12744 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12745 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12746 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12747 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12750 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12751 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12752 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12753 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12754 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12755 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12756 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12757 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12759 #: modules/codec/x264.c:102
12760 msgid "B-frames between I and P"
12761 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12763 #: modules/codec/x264.c:103
12764 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12766 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12768 #: modules/codec/x264.c:106
12769 msgid "Adaptive B-frame decision"
12770 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12772 #: modules/codec/x264.c:107
12774 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12775 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12777 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12778 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12780 #: modules/codec/x264.c:111
12781 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12782 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12784 #: modules/codec/x264.c:112
12786 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12787 "negative values cause less B-frames."
12789 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12790 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12792 #: modules/codec/x264.c:116
12793 msgid "Keep some B-frames as references"
12794 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12796 #: modules/codec/x264.c:117
12798 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12799 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12801 " - none: Disabled\n"
12802 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12803 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12805 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12806 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12808 " - none: Disabled\n"
12809 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12810 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12812 #: modules/codec/x264.c:125
12813 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12814 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
12816 #: modules/codec/x264.c:126
12818 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12819 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12821 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12822 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12824 #: modules/codec/x264.c:129
12828 #: modules/codec/x264.c:130
12830 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12831 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12833 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12834 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12836 #: modules/codec/x264.c:134
12837 msgid "Number of reference frames"
12838 msgstr "Número de frames de referência"
12840 #: modules/codec/x264.c:135
12842 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12843 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12844 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12846 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12847 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12848 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12849 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12851 #: modules/codec/x264.c:140
12852 msgid "Skip loop filter"
12853 msgstr "Saltar filtro de loop"
12855 #: modules/codec/x264.c:141
12856 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12857 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12859 #: modules/codec/x264.c:143
12860 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12861 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12863 #: modules/codec/x264.c:144
12865 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12866 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12868 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12869 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12872 #: modules/codec/x264.c:148
12873 msgid "H.264 level"
12874 msgstr "Nível H.264"
12876 #: modules/codec/x264.c:149
12878 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12879 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12880 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12881 "for letting x264 set level."
12883 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12884 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12885 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12886 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12888 #: modules/codec/x264.c:154
12889 msgid "H.264 profile"
12890 msgstr "Perfil H.264"
12892 #: modules/codec/x264.c:155
12893 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12895 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12897 #: modules/codec/x264.c:161
12898 msgid "Interlaced mode"
12899 msgstr "Modo entrelaçado"
12901 #: modules/codec/x264.c:162
12902 msgid "Pure-interlaced mode."
12903 msgstr "Modo entrelaçado puro"
12905 #: modules/codec/x264.c:164
12906 msgid "Frame packing"
12907 msgstr "Frame packing"
12909 #: modules/codec/x264.c:165
12911 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12912 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12913 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12914 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12915 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12916 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12917 " 5: frame alternation - one view per frame"
12919 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12920 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12921 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12922 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12923 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12924 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12925 " 5: frame alternation - one view per frame"
12927 #: modules/codec/x264.c:173
12928 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12929 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12931 #: modules/codec/x264.c:174
12932 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12933 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12935 #: modules/codec/x264.c:176
12936 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12937 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12939 #: modules/codec/x264.c:177
12940 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12942 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12945 #: modules/codec/x264.c:179
12946 msgid "Force number of slices per frame"
12947 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12949 #: modules/codec/x264.c:180
12950 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12952 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12955 #: modules/codec/x264.c:182
12956 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12957 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12959 #: modules/codec/x264.c:183
12960 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12962 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12965 #: modules/codec/x264.c:185
12966 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12967 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12969 #: modules/codec/x264.c:186
12970 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12971 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12973 #: modules/codec/x264.c:189
12975 msgstr "Configurar QP"
12977 #: modules/codec/x264.c:190
12979 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12980 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12982 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12983 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12984 "(sem perdas) a 51."
12986 #: modules/codec/x264.c:194
12987 msgid "Quality-based VBR"
12988 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12990 #: modules/codec/x264.c:195
12991 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12992 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12994 #: modules/codec/x264.c:197
12998 #: modules/codec/x264.c:198
12999 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13001 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13003 #: modules/codec/x264.c:201
13007 #: modules/codec/x264.c:202
13008 msgid "Maximum quantizer parameter."
13009 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13011 #: modules/codec/x264.c:204
13012 msgid "Max QP step"
13013 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13015 #: modules/codec/x264.c:205
13016 msgid "Max QP step between frames."
13017 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13019 #: modules/codec/x264.c:207
13020 msgid "Average bitrate tolerance"
13021 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13023 #: modules/codec/x264.c:208
13024 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13025 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13027 #: modules/codec/x264.c:211
13028 msgid "Max local bitrate"
13029 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13031 #: modules/codec/x264.c:212
13032 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13033 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13035 #: modules/codec/x264.c:214
13037 msgstr "Buffer VBV"
13039 #: modules/codec/x264.c:215
13040 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13041 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13043 #: modules/codec/x264.c:218
13044 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13045 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13047 #: modules/codec/x264.c:219
13049 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13052 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13053 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13055 #: modules/codec/x264.c:222
13056 msgid "How AQ distributes bits"
13057 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13059 #: modules/codec/x264.c:223
13061 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13063 " - 1: Current x264 default mode\n"
13064 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13067 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13068 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13069 "adaptar a força por quadro"
13071 #: modules/codec/x264.c:228
13072 msgid "Strength of AQ"
13073 msgstr "Força do AQ"
13075 #: modules/codec/x264.c:229
13077 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13078 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13079 " - 0.5: weak AQ\n"
13080 " - 1.5: strong AQ"
13082 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13083 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13086 #: modules/codec/x264.c:235
13087 msgid "QP factor between I and P"
13088 msgstr "Fator QP entre I e P"
13090 #: modules/codec/x264.c:236
13091 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13092 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13094 #: modules/codec/x264.c:239
13095 msgid "QP factor between P and B"
13096 msgstr "Factor QP entre P e B"
13098 #: modules/codec/x264.c:240
13099 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13100 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13102 #: modules/codec/x264.c:242
13103 msgid "QP difference between chroma and luma"
13104 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13106 #: modules/codec/x264.c:243
13107 msgid "QP difference between chroma and luma."
13108 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13110 #: modules/codec/x264.c:245
13111 msgid "Multipass ratecontrol"
13112 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13114 #: modules/codec/x264.c:246
13116 "Multipass ratecontrol:\n"
13117 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13118 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13119 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13121 "Multipass ratecontrol:\n"
13122 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13123 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13124 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13126 #: modules/codec/x264.c:251
13127 msgid "QP curve compression"
13128 msgstr "Curva de compressão QP"
13130 #: modules/codec/x264.c:252
13131 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13132 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13134 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13135 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13136 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13138 #: modules/codec/x264.c:255
13140 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13141 "blurs complexity."
13143 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13144 "complexidade temporariamente."
13146 #: modules/codec/x264.c:259
13148 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13151 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13154 #: modules/codec/x264.c:264
13155 msgid "Partitions to consider"
13156 msgstr "Partições a considerar"
13158 #: modules/codec/x264.c:265
13160 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13163 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13164 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13165 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13166 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13168 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13169 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13170 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13172 #: modules/codec/x264.c:273
13173 msgid "Direct MV prediction mode"
13174 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13176 #: modules/codec/x264.c:276
13177 msgid "Direct prediction size"
13178 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13180 #: modules/codec/x264.c:277
13182 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13184 " - -1: smallest possible according to level\n"
13186 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13188 " - -1: smallest possible according to level\n"
13190 #: modules/codec/x264.c:282
13191 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13192 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13194 #: modules/codec/x264.c:283
13195 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13196 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13198 #: modules/codec/x264.c:285
13199 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13200 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13202 #: modules/codec/x264.c:286
13204 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13205 " - 1: Blind offset\n"
13206 " - 2: Smart analysis\n"
13208 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13209 " - 1: Blind offset\n"
13210 " - 2: Smart analysis\n"
13212 #: modules/codec/x264.c:291
13213 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13214 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13216 #: modules/codec/x264.c:292
13218 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13220 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13221 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13222 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13223 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13225 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13227 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13228 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13229 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13230 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13232 #: modules/codec/x264.c:299
13233 msgid "Maximum motion vector search range"
13234 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13236 #: modules/codec/x264.c:300
13238 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13239 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13240 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13242 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13243 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13244 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13247 #: modules/codec/x264.c:305
13248 msgid "Maximum motion vector length"
13249 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13251 #: modules/codec/x264.c:306
13253 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13255 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13258 #: modules/codec/x264.c:309
13259 msgid "Minimum buffer space between threads"
13260 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13262 #: modules/codec/x264.c:310
13264 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13267 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13270 #: modules/codec/x264.c:313
13271 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13272 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13274 #: modules/codec/x264.c:314
13276 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13277 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13280 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13281 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13282 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13284 #: modules/codec/x264.c:318
13285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13287 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13290 #: modules/codec/x264.c:320
13292 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13293 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13294 "quality). Range 1 to 9."
13296 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13297 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13300 #: modules/codec/x264.c:324
13301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13303 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13305 #: modules/codec/x264.c:327
13306 msgid "Decide references on a per partition basis"
13307 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13309 #: modules/codec/x264.c:328
13311 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13312 "as opposed to only one ref per macroblock."
13314 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13315 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13317 #: modules/codec/x264.c:332
13318 msgid "Chroma in motion estimation"
13319 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13321 #: modules/codec/x264.c:333
13322 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13323 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13325 #: modules/codec/x264.c:336
13326 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13327 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13329 #: modules/codec/x264.c:338
13330 msgid "Adaptive spatial transform size"
13331 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13333 #: modules/codec/x264.c:340
13334 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13335 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13337 #: modules/codec/x264.c:342
13338 msgid "Trellis RD quantization"
13339 msgstr "Quantização RD em grade"
13341 #: modules/codec/x264.c:343
13343 "Trellis RD quantization: \n"
13345 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13346 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13347 "This requires CABAC."
13349 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13350 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13353 #: modules/codec/x264.c:349
13354 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13355 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13357 #: modules/codec/x264.c:350
13358 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13359 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13361 #: modules/codec/x264.c:352
13362 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13363 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13365 #: modules/codec/x264.c:353
13367 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13368 "small single coefficient."
13370 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13371 "coeficiente pequeno."
13373 #: modules/codec/x264.c:356
13374 msgid "Use Psy-optimizations"
13375 msgstr "Usar otimizações Psy"
13377 #: modules/codec/x264.c:357
13378 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13380 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13382 #: modules/codec/x264.c:361
13384 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13387 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13388 "1000 parece ser uma faixa útil."
13390 #: modules/codec/x264.c:364
13391 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13392 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13394 #: modules/codec/x264.c:365
13395 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13397 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13400 #: modules/codec/x264.c:368
13401 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13402 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13404 #: modules/codec/x264.c:369
13405 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13407 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13410 #: modules/codec/x264.c:374
13411 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13412 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13414 #: modules/codec/x264.c:375
13415 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13416 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13418 #: modules/codec/x264.c:378
13419 msgid "CPU optimizations"
13420 msgstr "Optimizações CPU"
13422 #: modules/codec/x264.c:379
13423 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13424 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13426 #: modules/codec/x264.c:381
13427 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13428 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13430 #: modules/codec/x264.c:382
13431 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13433 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13436 #: modules/codec/x264.c:384
13437 msgid "PSNR computation"
13438 msgstr "Computação PSNR"
13440 #: modules/codec/x264.c:385
13442 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13445 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13448 #: modules/codec/x264.c:388
13449 msgid "SSIM computation"
13450 msgstr "Computação SSIM"
13452 #: modules/codec/x264.c:389
13454 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13457 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13460 #: modules/codec/x264.c:392
13462 msgstr "Modo silencioso"
13464 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13467 msgstr "Estatísticas"
13469 #: modules/codec/x264.c:395
13470 msgid "Print stats for each frame."
13471 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13473 #: modules/codec/x264.c:397
13474 msgid "SPS and PPS id numbers"
13475 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13477 #: modules/codec/x264.c:398
13479 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13482 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13483 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13485 #: modules/codec/x264.c:401
13486 msgid "Access unit delimiters"
13487 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13489 #: modules/codec/x264.c:402
13490 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13491 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13493 #: modules/codec/x264.c:404
13494 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13495 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13497 #: modules/codec/x264.c:405
13499 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13500 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13502 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13503 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13504 "output sem ts-mux"
13506 #: modules/codec/x264.c:408
13507 msgid "HRD-timing information"
13508 msgstr "Informações temporais do HRD"
13510 #: modules/codec/x264.c:409
13511 msgid "Default tune setting used"
13512 msgstr "Default tune setting used"
13514 #: modules/codec/x264.c:410
13515 msgid "Default preset setting used"
13516 msgstr "Default preset setting used"
13518 #: modules/codec/x264.c:412
13519 msgid "x264 advanced options."
13520 msgstr "opções avançadas x264"
13522 #: modules/codec/x264.c:413
13523 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13524 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13526 #: modules/codec/x264.c:418
13530 #: modules/codec/x264.c:418
13534 #: modules/codec/x264.c:418
13538 #: modules/codec/x264.c:418
13542 #: modules/codec/x264.c:418
13546 #: modules/codec/x264.c:429
13550 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13553 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13554 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13555 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13559 #: modules/codec/x264.c:429
13563 #: modules/codec/x264.c:434
13567 #: modules/codec/x264.c:434
13571 #: modules/codec/x264.c:439
13572 msgid "checkerboard"
13573 msgstr "checkerboard"
13575 #: modules/codec/x264.c:439
13576 msgid "column alternation"
13577 msgstr "column alternation"
13579 #: modules/codec/x264.c:439
13580 msgid "row alternation"
13581 msgstr "alternação de linhas"
13583 #: modules/codec/x264.c:439
13584 msgid "side by side"
13585 msgstr "lado a lado"
13587 #: modules/codec/x264.c:439
13589 msgstr "top bottom"
13591 #: modules/codec/x264.c:439
13592 msgid "frame alternation"
13593 msgstr "alternação de frames"
13595 #: modules/codec/x264.c:443
13596 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13597 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13599 #: modules/codec/x264.c:446
13600 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13601 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13603 #: modules/codec/xwd.c:36
13604 msgid "XWD image decoder"
13605 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13607 #: modules/codec/zvbi.c:58
13608 msgid "Teletext page"
13609 msgstr "Página de Teletexto"
13611 #: modules/codec/zvbi.c:59
13612 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13613 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13615 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13616 msgid "Teletext transparency"
13617 msgstr "Transparência do teletexto"
13619 #: modules/codec/zvbi.c:63
13620 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13621 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13623 #: modules/codec/zvbi.c:66
13624 msgid "Teletext alignment"
13625 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13627 #: modules/codec/zvbi.c:68
13629 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13633 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13634 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13635 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13638 #: modules/codec/zvbi.c:72
13639 msgid "Teletext text subtitles"
13640 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13642 #: modules/codec/zvbi.c:73
13643 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13644 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13646 #: modules/codec/zvbi.c:82
13647 msgid "VBI and Teletext decoder"
13648 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13650 #: modules/codec/zvbi.c:83
13651 msgid "VBI & Teletext"
13652 msgstr "VBI & Teletexto"
13654 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13658 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13659 msgid "D-Bus control interface"
13660 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
13662 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13673 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13674 msgid "VLC media player"
13675 msgstr "VLC media player"
13677 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13678 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13679 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
13681 #: modules/control/dummy.c:39
13683 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13684 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13685 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13687 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13688 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13689 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13691 #: modules/control/dummy.c:49
13692 msgid "Dummy interface"
13693 msgstr "Interface simplificada"
13695 #: modules/control/gestures.c:71
13696 msgid "Motion threshold (10-100)"
13697 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13699 #: modules/control/gestures.c:73
13700 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13701 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13703 #: modules/control/gestures.c:75
13704 msgid "Trigger button"
13705 msgstr "Botão disparador"
13707 #: modules/control/gestures.c:77
13708 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13709 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13711 #: modules/control/gestures.c:83
13715 #: modules/control/gestures.c:86
13719 #: modules/control/gestures.c:94
13720 msgid "Mouse gestures control interface"
13721 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
13723 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13724 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13726 msgid "Global Hotkeys"
13727 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13729 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13730 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13731 msgid "Global Hotkeys interface"
13732 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13734 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13738 msgstr "Teclas de atalho"
13740 #: modules/control/hotkeys.c:89
13741 msgid "Hotkeys management interface"
13742 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:188
13748 #: modules/control/hotkeys.c:195
13753 #: modules/control/hotkeys.c:202
13756 msgstr "Aleatório: %s"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:325
13760 msgid "Audio Device: %s"
13761 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:388
13767 #: modules/control/hotkeys.c:388
13768 msgid "Recording done"
13769 msgstr "Gravação concluída"
13771 #: modules/control/hotkeys.c:403
13772 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13773 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
13775 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13776 msgid "No active subtitle"
13777 msgstr "Nenhuma legenda activa"
13779 #: modules/control/hotkeys.c:424
13780 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13781 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13783 #: modules/control/hotkeys.c:444
13784 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13785 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:453
13789 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13790 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13792 #: modules/control/hotkeys.c:466
13793 msgid "Sub sync: delay reset"
13794 msgstr "Sub sync: delay reset"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:495
13798 msgid "Subtitle delay %i ms"
13799 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
13801 #: modules/control/hotkeys.c:511
13803 msgid "Audio delay %i ms"
13804 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
13806 #: modules/control/hotkeys.c:547
13808 msgid "Audio track: %s"
13809 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13811 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13813 msgid "Subtitle track: %s"
13814 msgstr "Faixas de legendas: %s"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13820 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13822 msgid "Program Service ID: %s"
13823 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
13825 #: modules/control/hotkeys.c:763
13827 msgid "Aspect ratio: %s"
13828 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
13830 #: modules/control/hotkeys.c:793
13833 msgstr "Cortar: %s"
13835 #: modules/control/hotkeys.c:841
13836 msgid "Zooming reset"
13837 msgstr "Restaurar Zoom"
13839 #: modules/control/hotkeys.c:848
13840 msgid "Scaled to screen"
13841 msgstr "Ajustado à tela"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:850
13844 msgid "Original Size"
13845 msgstr "Tamanho Original"
13847 #: modules/control/hotkeys.c:919
13849 msgid "Zoom mode: %s"
13850 msgstr "Modo de ampliação: %s"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13853 msgid "Deinterlace off"
13854 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13857 msgid "Deinterlace on"
13858 msgstr "Desentrelaçado ligado"
13860 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13861 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13862 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
13864 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13866 msgid "Subtitle position %d px"
13867 msgstr "Posição das legendas %d px"
13869 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13871 msgid "Volume %ld%%"
13872 msgstr "Volume %ld%%"
13874 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13876 msgid "Speed: %.2fx"
13877 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13879 #: modules/control/lirc.c:46
13880 msgid "Change the lirc configuration file"
13881 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13883 #: modules/control/lirc.c:48
13885 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13886 "users home directory."
13888 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13889 "na pasta padrão do usuário."
13891 #: modules/control/lirc.c:58
13893 msgstr "Infravermelhos"
13895 #: modules/control/lirc.c:61
13896 msgid "Infrared remote control interface"
13897 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
13899 #: modules/control/motion.c:65
13903 #: modules/control/motion.c:68
13904 msgid "motion control interface"
13905 msgstr "interface de controlo de movimento"
13907 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13909 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13911 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13912 "rotacionar o vídeo"
13914 #: modules/control/netsync.c:57
13915 msgid "Network master clock"
13916 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13918 #: modules/control/netsync.c:58
13920 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13921 "for clients listening"
13923 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
13924 "sincronizador para as conexões dos clientes"
13926 #: modules/control/netsync.c:62
13927 msgid "Master server ip address"
13928 msgstr "Endereço IP do controlador"
13930 #: modules/control/netsync.c:63
13932 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13933 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
13935 #: modules/control/netsync.c:66
13936 msgid "UDP timeout (in ms)"
13937 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
13939 #: modules/control/netsync.c:67
13940 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13942 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13945 #: modules/control/netsync.c:71
13946 msgid "Network Sync"
13947 msgstr "Sincronização de rede"
13949 #: modules/control/netsync.c:72
13950 msgid "Network synchronization"
13951 msgstr "Sincronização de rede"
13953 #: modules/control/ntservice.c:44
13954 msgid "Install Windows Service"
13955 msgstr "Instalar Serviço Windows"
13957 #: modules/control/ntservice.c:46
13958 msgid "Install the Service and exit."
13959 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
13961 #: modules/control/ntservice.c:47
13962 msgid "Uninstall Windows Service"
13963 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
13965 #: modules/control/ntservice.c:49
13966 msgid "Uninstall the Service and exit."
13967 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
13969 #: modules/control/ntservice.c:50
13970 msgid "Display name of the Service"
13971 msgstr "Mostrar nome do serviço"
13973 #: modules/control/ntservice.c:52
13974 msgid "Change the display name of the Service."
13975 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
13977 #: modules/control/ntservice.c:53
13978 msgid "Configuration options"
13979 msgstr "Opções de Configuração"
13981 #: modules/control/ntservice.c:55
13983 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13984 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13987 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13988 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13989 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13991 #: modules/control/ntservice.c:60
13993 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13994 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13995 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13997 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13998 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13999 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14000 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14002 #: modules/control/ntservice.c:66
14004 msgstr "Serviço NT"
14006 #: modules/control/ntservice.c:67
14007 msgid "Windows Service interface"
14008 msgstr "Interface do Windows Service"
14010 #: modules/control/rc.c:70
14011 msgid "Initializing"
14012 msgstr "Inicializando"
14014 #: modules/control/rc.c:71
14018 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14024 #: modules/control/rc.c:75
14028 #: modules/control/rc.c:161
14029 msgid "Show stream position"
14030 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14032 #: modules/control/rc.c:162
14034 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14035 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14037 #: modules/control/rc.c:165
14041 #: modules/control/rc.c:166
14042 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14043 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14045 #: modules/control/rc.c:168
14046 msgid "UNIX socket command input"
14047 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14049 #: modules/control/rc.c:169
14050 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14051 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14053 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14054 msgid "TCP command input"
14055 msgstr "Entrada de comando TCP"
14057 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14059 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14060 "port the interface will bind to."
14062 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14063 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14065 #: modules/control/rc.c:179
14067 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14068 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14069 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14071 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14072 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14073 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14074 "janela aberta no vídeo."
14076 #: modules/control/rc.c:186
14080 #: modules/control/rc.c:189
14081 msgid "Remote control interface"
14082 msgstr "Interface de controlo remoto"
14084 #: modules/control/rc.c:349
14085 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14086 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14088 #: modules/control/rc.c:761
14090 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14091 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14093 #: modules/control/rc.c:779
14094 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14095 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14097 #: modules/control/rc.c:781
14098 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14099 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14101 #: modules/control/rc.c:782
14102 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14103 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14105 #: modules/control/rc.c:783
14106 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14108 "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14110 #: modules/control/rc.c:784
14111 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14112 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14114 #: modules/control/rc.c:785
14115 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14116 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14118 #: modules/control/rc.c:786
14119 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14121 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14123 #: modules/control/rc.c:787
14124 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14125 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14127 #: modules/control/rc.c:788
14128 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14129 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14131 #: modules/control/rc.c:789
14132 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14134 "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução"
14136 #: modules/control/rc.c:790
14137 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14138 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14140 #: modules/control/rc.c:791
14141 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14142 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios"
14144 #: modules/control/rc.c:792
14145 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14146 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14148 #: modules/control/rc.c:793
14149 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14150 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14152 #: modules/control/rc.c:794
14153 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14154 msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14156 #: modules/control/rc.c:795
14157 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14158 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14160 #: modules/control/rc.c:796
14161 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14162 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14164 #: modules/control/rc.c:797
14165 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14166 msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14168 #: modules/control/rc.c:798
14169 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14170 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual"
14172 #: modules/control/rc.c:799
14173 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14174 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual"
14176 #: modules/control/rc.c:801
14177 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14178 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14180 #: modules/control/rc.c:802
14181 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14182 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa"
14184 #: modules/control/rc.c:803
14185 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14186 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14188 #: modules/control/rc.c:804
14189 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14190 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14192 #: modules/control/rc.c:805
14193 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14194 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14196 #: modules/control/rc.c:806
14197 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14198 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14200 #: modules/control/rc.c:807
14201 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14202 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14204 #: modules/control/rc.c:808
14205 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14206 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14208 #: modules/control/rc.c:809
14209 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14210 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14212 #: modules/control/rc.c:810
14213 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14214 msgstr "| info . . . . . information about the current stream"
14216 #: modules/control/rc.c:811
14217 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14218 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14220 #: modules/control/rc.c:812
14221 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14222 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14224 #: modules/control/rc.c:813
14225 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14226 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14228 #: modules/control/rc.c:814
14229 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14230 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14232 #: modules/control/rc.c:815
14233 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14234 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14236 #: modules/control/rc.c:817
14237 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14238 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14240 #: modules/control/rc.c:818
14241 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14242 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14244 #: modules/control/rc.c:819
14245 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14246 msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14248 #: modules/control/rc.c:820
14249 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14250 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14252 #: modules/control/rc.c:821
14253 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14254 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14256 #: modules/control/rc.c:822
14257 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14258 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14260 #: modules/control/rc.c:823
14261 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14262 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14264 #: modules/control/rc.c:824
14265 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14266 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14268 #: modules/control/rc.c:825
14269 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14270 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14272 #: modules/control/rc.c:826
14273 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14274 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14276 #: modules/control/rc.c:827
14277 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14278 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14280 #: modules/control/rc.c:828
14281 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14282 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14284 #: modules/control/rc.c:829
14285 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14286 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14288 #: modules/control/rc.c:830
14289 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14290 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14292 #: modules/control/rc.c:832
14293 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14294 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14296 #: modules/control/rc.c:833
14297 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14298 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
14300 #: modules/control/rc.c:834
14301 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14302 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
14304 #: modules/control/rc.c:836
14305 msgid "+----[ end of help ]"
14306 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14308 #: modules/control/rc.c:963
14309 msgid "Press menu select or pause to continue."
14310 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14312 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14313 #: modules/control/rc.c:1487
14314 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14315 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14317 #: modules/control/rc.c:1281
14318 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14319 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14321 #: modules/control/rc.c:1292
14323 msgid "Playlist has only %u element"
14324 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14325 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14326 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14328 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14329 msgid "+-[Incoming]"
14330 msgstr "+-[A chegar]"
14332 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14334 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14335 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14337 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14339 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14340 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14342 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14344 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14345 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14347 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14349 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14350 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
14352 #: modules/control/rc.c:1752
14354 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14355 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14357 #: modules/control/rc.c:1754
14359 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14360 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14362 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14363 msgid "+-[Video Decoding]"
14364 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14366 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14368 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14369 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14371 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14373 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14374 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14376 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14378 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14379 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14381 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14382 msgid "+-[Audio Decoding]"
14383 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14385 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14387 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14388 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14390 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14392 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14393 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14395 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14397 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14398 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14400 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14401 msgid "+-[Streaming]"
14402 msgstr "+-[Emitindo]"
14404 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14406 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14407 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14409 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14411 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14412 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14414 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14416 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14417 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14419 #: modules/demux/aiff.c:49
14420 msgid "AIFF demuxer"
14421 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14423 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14424 msgid "ASF/WMV demuxer"
14425 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14427 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14428 msgid "Could not demux ASF stream"
14429 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14431 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14432 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14433 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14435 #: modules/demux/au.c:50
14437 msgstr "Desmultiplexador AU"
14439 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14440 msgid "Avformat demuxer"
14441 msgstr "Descombinador Avformat"
14443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14447 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14448 msgid "Avformat muxer"
14449 msgstr "Combinador Avformat"
14451 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14452 msgid "Avformat mux"
14453 msgstr "Combinador Avformat"
14455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14456 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14457 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14460 msgid "Format name"
14461 msgstr "Nome do formato"
14463 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14464 msgid "Internal libavcodec format name"
14465 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14468 msgid "Force interleaved method"
14469 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14472 msgid "Force index creation"
14473 msgstr "Forçar a criação de índice"
14475 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14477 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14478 "incomplete (not seekable)."
14480 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14481 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14484 msgid "Ask for action"
14485 msgstr "Solicitar ação"
14487 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14489 msgstr "Compor sempre"
14491 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14493 msgstr "Nunca compor"
14495 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14496 msgid "Fix when necessary"
14497 msgstr "Corrigir quando necessário"
14499 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14500 msgid "AVI demuxer"
14501 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14503 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14504 msgid "Broken or missing AVI Index"
14505 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14507 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14509 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14511 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14512 "index in memory.\n"
14513 "This step might take a long time on a large file.\n"
14514 "What do you want to do?"
14516 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14518 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14519 "index in memory.\n"
14520 "This step might take a long time on a large file.\n"
14521 "What do you want to do?"
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14524 msgid "Build index then play"
14525 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14529 msgstr "Reproduzir como está"
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14532 msgid "Do not play"
14533 msgstr "Nao reproduzir"
14535 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14536 msgid "Fixing AVI Index..."
14537 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14539 #: modules/demux/cdg.c:43
14540 msgid "CDG demuxer"
14541 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14543 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14544 msgid "Dump module"
14545 msgstr "Módulo de despejo"
14547 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14548 msgid "Dump filename"
14549 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14552 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14553 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14555 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14556 msgid "Append to existing file"
14557 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14559 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14560 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14561 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14563 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14564 msgid "File dumper"
14565 msgstr "Descarregador de arquivo"
14567 #: modules/demux/dirac.c:41
14568 msgid "Value to adjust dts by"
14569 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14571 #: modules/demux/dirac.c:54
14572 msgid "Dirac video demuxer"
14573 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14575 #: modules/demux/flac.c:50
14576 msgid "FLAC demuxer"
14577 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14579 #: modules/demux/image.c:44
14583 #: modules/demux/image.c:52
14585 msgstr "Descodificar"
14587 #: modules/demux/image.c:54
14588 msgid "Decode at the demuxer stage"
14589 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14591 #: modules/demux/image.c:56
14592 msgid "Forced chroma"
14593 msgstr "Cor definida"
14595 #: modules/demux/image.c:58
14597 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14598 "specified chroma."
14600 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14601 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14603 #: modules/demux/image.c:61
14604 msgid "Duration in seconds"
14605 msgstr "Duração em segundos"
14607 #: modules/demux/image.c:63
14609 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14610 "an unlimited play time."
14612 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14613 "significa um tempo de reprodução infinito."
14615 #: modules/demux/image.c:68
14616 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14617 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14619 #: modules/demux/image.c:70
14621 msgstr "Tempo real"
14623 #: modules/demux/image.c:72
14625 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14628 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14629 "e entradas de tempo real escravas."
14631 #: modules/demux/image.c:76
14632 msgid "Image demuxer"
14633 msgstr "Descombinador de imagem"
14635 #: modules/demux/image.c:77
14639 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14640 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14641 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14643 msgid "Frames per Second"
14644 msgstr "Frames por Segundo"
14646 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14648 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14649 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14651 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14652 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14654 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14655 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14656 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
14658 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14659 msgid "--- DVD Menu"
14660 msgstr "--- Menu DVD"
14662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14663 msgid "First Played"
14664 msgstr "Tocado Primeiro"
14666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14667 msgid "Video Manager"
14668 msgstr "Gestor Vídeo"
14670 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14671 msgid "----- Title"
14672 msgstr "----- Título"
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14675 msgid "Matroska stream demuxer"
14676 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14679 msgid "Respect ordered chapters"
14680 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14683 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14684 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14687 msgid "Chapter codecs"
14688 msgstr "Codecs do capítulo"
14690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14691 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14692 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14696 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14697 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14701 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14702 "good for broken files)."
14704 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14705 "arquivos danificados)."
14707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14708 msgid "Seek based on percent not time"
14709 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14712 msgid "Seek based on percent not time."
14713 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14716 msgid "Dummy Elements"
14717 msgstr "Elementos Simplificados"
14719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14720 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14722 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14725 #: modules/demux/mod.c:54
14726 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14727 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
14729 #: modules/demux/mod.c:55
14730 msgid "Enable reverberation"
14731 msgstr "Activar reverberação"
14733 #: modules/demux/mod.c:56
14734 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14735 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14737 #: modules/demux/mod.c:58
14738 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14740 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14742 #: modules/demux/mod.c:60
14743 msgid "Enable megabass mode"
14744 msgstr "Activar modo megabaixos"
14746 #: modules/demux/mod.c:61
14747 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14748 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14750 #: modules/demux/mod.c:63
14752 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14753 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14755 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14756 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14759 #: modules/demux/mod.c:66
14760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14761 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14763 #: modules/demux/mod.c:68
14764 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14765 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14767 #: modules/demux/mod.c:73
14768 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14769 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14771 #: modules/demux/mod.c:84
14772 msgid "Reverberation level"
14773 msgstr "Nível de reverberação"
14775 #: modules/demux/mod.c:86
14776 msgid "Reverberation delay"
14777 msgstr "Atraso da reverberação"
14779 #: modules/demux/mod.c:88
14783 #: modules/demux/mod.c:91
14784 msgid "Mega bass level"
14785 msgstr "Nível do mega bass"
14787 #: modules/demux/mod.c:93
14788 msgid "Mega bass cutoff"
14789 msgstr "Corte do mega bass"
14791 #: modules/demux/mod.c:95
14795 #: modules/demux/mod.c:98
14796 msgid "Surround level"
14797 msgstr "Nível de surround"
14799 #: modules/demux/mod.c:100
14800 msgid "Surround delay (ms)"
14801 msgstr "Atraso surround (ms)"
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14808 msgid "Classic Rock"
14809 msgstr "Classic Rock"
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14861 msgstr "Industrial"
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14864 msgid "Alternative"
14865 msgstr "Alternativa"
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14868 msgid "Death Metal"
14869 msgstr "Death Metal"
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14877 msgstr "Banda sonora"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14880 msgid "Euro-Techno"
14881 msgstr "Euro-Techno"
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14908 msgid "Instrumental"
14909 msgstr "Instrumental"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14925 msgstr "Sound Clip"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14936 msgid "Alternative Rock"
14937 msgstr "Alternative Rock"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14953 msgstr "Meditativo"
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14956 msgid "Instrumental Pop"
14957 msgstr "Instrumental Pop"
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14960 msgid "Instrumental Rock"
14961 msgstr "Instrumental Rock"
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14976 msgid "Techno-Industrial"
14977 msgstr "Techno-Industrial"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14981 msgstr "Electrónica"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14996 msgid "Southern Rock"
14997 msgstr "Southern Rock"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15016 msgid "Christian Rap"
15017 msgstr "Christian Rap"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15028 msgid "Native American"
15029 msgstr "Native American"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15042 msgid "Psychedelic"
15043 msgstr "Psicadélico"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15086 msgid "Rock & Roll"
15087 msgstr "Rock & Roll"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15102 msgid "National Folk"
15103 msgstr "National Folk"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15110 msgid "Fast Fusion"
15111 msgstr "Fast Fusion"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15131 msgstr "Avantgarde"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15134 msgid "Gothic Rock"
15135 msgstr "Gothic Rock"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15138 msgid "Progressive Rock"
15139 msgstr "Progressive Rock"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15142 msgid "Psychedelic Rock"
15143 msgstr "Psychedelic Rock"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15146 msgid "Symphonic Rock"
15147 msgstr "Symphonic Rock"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15158 msgid "Easy Listening"
15159 msgstr "Easy Listening"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15182 msgid "Chamber Music"
15183 msgstr "Chamber Music"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15195 msgstr "Booty Bass"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15202 msgid "Porn Groove"
15203 msgstr "Porn Groove"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15230 msgid "Power Ballad"
15231 msgstr "Power Ballad"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15234 msgid "Rhythmic Soul"
15235 msgstr "Rhythmic Soul"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15259 msgstr "Euro-House"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15263 msgstr "Dance Hall"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15270 msgid "Drum & Bass"
15271 msgstr "Drum & Bass"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15274 msgid "Club - House"
15275 msgstr "Club - House"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15299 msgstr "Polsk Punk"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15306 msgid "Christian Gangsta Rap"
15307 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15310 msgid "Heavy Metal"
15311 msgstr "Heavy Metal"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15314 msgid "Black Metal"
15315 msgstr "Black Metal"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15322 msgid "Contemporary Christian"
15323 msgstr "Contemporary Christian"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15326 msgid "Christian Rock"
15327 msgstr "Christian Rock"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15338 msgid "Thrash Metal"
15339 msgstr "Thrash Metal"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15354 msgid "MP4 stream demuxer"
15355 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15367 msgstr "Compositor"
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15376 msgid "Information"
15377 msgstr "Informação"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15385 msgstr "Aviso legal"
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15388 msgid "Requirements"
15389 msgstr "Requisitos"
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15392 msgid "Original Format"
15393 msgstr "Formato Original"
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15396 msgid "Display Source As"
15397 msgstr "Exibir Origem Como"
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15400 msgid "Host Computer"
15401 msgstr "Computador Hospedeiro"
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15408 msgid "Original Performer"
15409 msgstr "Artista Original"
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15412 msgid "Providers Source Content"
15413 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15429 msgid "Record Company"
15430 msgstr "Companhia Discográfica"
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15442 msgstr "Agrupamento"
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15453 msgid "Art Director"
15454 msgstr "Diretor de Arte"
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15457 msgid "Copyright Acknowledgement"
15458 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15465 msgid "Song Description"
15466 msgstr "Descrição da Canção"
15468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15469 msgid "Liner Notes"
15470 msgstr "Liner Notes"
15472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15473 msgid "Phonogram Rights"
15474 msgstr "Direitos Fonográficos"
15476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15477 msgid "Sound Engineer"
15478 msgstr "Engenheiro de Som"
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15486 msgstr "Agradecimentos"
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15489 msgid "Executive Producer"
15490 msgstr "Produtor Executivo"
15492 #: modules/demux/mpc.c:62
15493 msgid "MusePack demuxer"
15494 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15496 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15498 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15501 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15503 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15504 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15505 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15507 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15511 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15512 msgid "MPEG-4 video"
15513 msgstr "MPEG-4 video"
15515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15516 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15517 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15519 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15520 msgid "H264 video demuxer"
15521 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15523 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15524 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15525 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15527 #: modules/demux/nsc.c:47
15528 msgid "Windows Media NSC metademux"
15529 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15531 #: modules/demux/nsv.c:49
15532 msgid "NullSoft demuxer"
15533 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15535 #: modules/demux/nuv.c:49
15536 msgid "Nuv demuxer"
15537 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15539 #: modules/demux/ogg.c:55
15540 msgid "OGG demuxer"
15541 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15543 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15544 msgid "Google Video"
15545 msgstr "Vídeo do Google"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15548 msgid "Show shoutcast adult content"
15549 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15552 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15554 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15559 msgstr "Saltar anúncios"
15561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15563 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15564 "prevent adding them to the playlist."
15566 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15567 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15570 msgid "M3U playlist import"
15571 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15574 msgid "RAM playlist import"
15575 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15578 msgid "PLS playlist import"
15579 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15582 msgid "B4S playlist import"
15583 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15586 msgid "DVB playlist import"
15587 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15590 msgid "Podcast parser"
15591 msgstr "Analisador de podcasts"
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15594 msgid "XSPF playlist import"
15595 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15598 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15599 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15602 msgid "ASX playlist import"
15603 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15606 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15607 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15610 msgid "QuickTime Media Link importer"
15611 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15614 msgid "Google Video Playlist importer"
15615 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15618 msgid "Dummy IFO demux"
15619 msgstr "Dummy IFO demux"
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15622 msgid "iTunes Music Library importer"
15623 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15626 msgid "WPL playlist import"
15627 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15630 msgid "ZPL playlist import"
15631 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15635 msgid "Podcast Info"
15636 msgstr "Informação do Podcast"
15638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15639 msgid "Podcast Link"
15640 msgstr "Link do Podcast"
15642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15643 msgid "Podcast Copyright"
15644 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15647 msgid "Podcast Category"
15648 msgstr "Categoria do Podcast"
15650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15651 msgid "Podcast Keywords"
15652 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15655 msgid "Podcast Subtitle"
15656 msgstr "Legenda do Podcast"
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15659 msgid "Podcast Summary"
15660 msgstr "Resumo do Podcast"
15662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15663 msgid "Podcast Publication Date"
15664 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15667 msgid "Podcast Author"
15668 msgstr "Autor do Podcast"
15670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15671 msgid "Podcast Subcategory"
15672 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15675 msgid "Podcast Duration"
15676 msgstr "Duração do Podcast"
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15679 msgid "Podcast Type"
15680 msgstr "Tipo do Podcast"
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15683 msgid "Podcast Size"
15684 msgstr "Tamanho do Podcast"
15686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15697 msgstr "Receptores"
15699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15703 #: modules/demux/ps.c:43
15704 msgid "Trust MPEG timestamps"
15705 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15707 #: modules/demux/ps.c:44
15709 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15710 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15711 "calculate from the bitrate instead."
15713 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15714 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15715 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15717 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15718 msgid "MPEG-PS demuxer"
15719 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15721 #: modules/demux/ps.c:57
15725 #: modules/demux/pva.c:43
15726 msgid "PVA demuxer"
15727 msgstr "Desmultiplexador PVA"
15729 #: modules/demux/rawaud.c:44
15730 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15731 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15733 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15735 msgid "Audio channels"
15736 msgstr "Canais de áudio "
15738 #: modules/demux/rawaud.c:47
15739 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15740 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15742 #: modules/demux/rawaud.c:49
15743 msgid "FOURCC code of raw input format"
15744 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15746 #: modules/demux/rawaud.c:51
15747 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15748 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15750 #: modules/demux/rawaud.c:53
15751 msgid "Forces the audio language"
15752 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15754 #: modules/demux/rawaud.c:54
15756 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15757 "Default is 'eng'. "
15759 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15760 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15762 #: modules/demux/rawaud.c:64
15763 msgid "Raw audio demuxer"
15764 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15766 #: modules/demux/rawdv.c:43
15768 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15770 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15773 #: modules/demux/rawdv.c:51
15774 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15775 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
15777 #: modules/demux/rawvid.c:45
15779 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15780 "30000/1001 or 29.97"
15782 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15783 "30000/1001 or 29.97"
15785 #: modules/demux/rawvid.c:49
15786 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15787 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
15789 #: modules/demux/rawvid.c:53
15790 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15791 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
15793 #: modules/demux/rawvid.c:56
15794 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15795 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15797 #: modules/demux/rawvid.c:57
15798 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15799 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15801 #: modules/demux/rawvid.c:65
15802 msgid "Raw video demuxer"
15803 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
15805 #: modules/demux/real.c:70
15806 msgid "Real demuxer"
15807 msgstr "Desmultiplexador Real"
15809 #: modules/demux/sid.cpp:56
15810 msgid "C64 sid demuxer"
15811 msgstr "Descombinador sid C64"
15813 #: modules/demux/smf.c:41
15814 msgid "SMF demuxer"
15815 msgstr "Desmultiplexador SMF"
15817 #: modules/demux/stl.c:43
15818 msgid "EBU STL subtitles parser"
15819 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15821 #: modules/demux/subtitle.c:51
15822 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15824 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15826 #: modules/demux/subtitle.c:53
15828 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15829 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15831 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15832 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15834 #: modules/demux/subtitle.c:56
15836 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15839 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15842 #: modules/demux/subtitle.c:58
15843 msgid "Override the default track description."
15844 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15846 #: modules/demux/subtitle.c:70
15847 msgid "Text subtitle parser"
15848 msgstr "Text subtitle parser"
15850 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15851 msgid "Subtitle delay"
15852 msgstr "Atraso das legendas"
15854 #: modules/demux/subtitle.c:80
15855 msgid "Subtitle format"
15856 msgstr "Formato das legendas"
15858 #: modules/demux/subtitle.c:83
15859 msgid "Subtitle description"
15860 msgstr "Descrição da legenda"
15862 #: modules/demux/ts.c:94
15866 #: modules/demux/ts.c:96
15867 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15869 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15871 #: modules/demux/ts.c:98
15872 msgid "Set id of ES to PID"
15873 msgstr "Definir id de ES para PID"
15875 #: modules/demux/ts.c:99
15877 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15878 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15879 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15881 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15882 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15883 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15885 #: modules/demux/ts.c:104
15886 msgid "Fast udp streaming"
15887 msgstr "Emissão udp rápida"
15889 #: modules/demux/ts.c:106
15890 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15892 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15895 #: modules/demux/ts.c:108
15896 msgid "MTU for out mode"
15897 msgstr "MTU para modo de saída"
15899 #: modules/demux/ts.c:109
15900 msgid "MTU for out mode."
15901 msgstr "MTU para modo de saída."
15903 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15907 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15909 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15911 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15914 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15915 msgid "Second CSA Key"
15916 msgstr "Segunda chave CSA"
15918 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15920 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15923 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15924 "bytes hexadecimal)."
15926 #: modules/demux/ts.c:120
15927 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15928 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15930 #: modules/demux/ts.c:121
15932 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15933 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15935 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15936 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15938 #: modules/demux/ts.c:125
15939 msgid "Separate sub-streams"
15940 msgstr "Separar sub-fluxos"
15942 #: modules/demux/ts.c:127
15944 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15945 "off this option when using stream output."
15947 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15948 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15950 #: modules/demux/ts.c:132
15952 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15953 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15955 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15956 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15957 "habilite esta opção."
15959 #: modules/demux/ts.c:137
15960 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15961 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15963 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15968 #: modules/demux/ts.c:172
15969 msgid "Teletext subtitles"
15970 msgstr "Legendas do Teletexto"
15972 #: modules/demux/ts.c:173
15973 msgid "Teletext: additional information"
15974 msgstr "Teletexto: informação adicional"
15976 #: modules/demux/ts.c:174
15977 msgid "Teletext: program schedule"
15978 msgstr "Tele texto: programação"
15980 #: modules/demux/ts.c:175
15981 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15982 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15984 #: modules/demux/ts.c:3594
15985 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15986 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15988 #: modules/demux/ts.c:3851
15989 msgid "clean effects"
15990 msgstr "efeitos limpos"
15992 #: modules/demux/ts.c:3852
15993 msgid "hearing impaired"
15994 msgstr "deficientes auditivos"
15996 #: modules/demux/ts.c:3853
15997 msgid "visual impaired commentary"
15998 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16000 #: modules/demux/tta.c:45
16001 msgid "TTA demuxer"
16002 msgstr "Demultiplexador TTA"
16004 #: modules/demux/ty.c:59
16008 #: modules/demux/ty.c:60
16009 msgid "TY Stream audio/video demux"
16010 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16012 #: modules/demux/ty.c:776
16013 msgid "Closed captions 1"
16014 msgstr "Legendas fechadas 1"
16016 #: modules/demux/ty.c:777
16017 msgid "Closed captions 2"
16018 msgstr "Legendas fechadas 2"
16020 #: modules/demux/ty.c:778
16021 msgid "Closed captions 3"
16022 msgstr "Legendas fechadas 3"
16024 #: modules/demux/ty.c:779
16025 msgid "Closed captions 4"
16026 msgstr "Legendas fechadas 4"
16028 #: modules/demux/vc1.c:44
16029 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16030 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16032 #: modules/demux/vc1.c:50
16033 msgid "VC1 video demuxer"
16034 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16036 #: modules/demux/vobsub.c:49
16037 msgid "Vobsub subtitles parser"
16038 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16040 #: modules/demux/voc.c:43
16041 msgid "VOC demuxer"
16042 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16044 #: modules/demux/wav.c:45
16045 msgid "WAV demuxer"
16046 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16048 #: modules/demux/xa.c:43
16050 msgstr "Desmultiplexador XA"
16052 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16053 msgid "Closed captions"
16054 msgstr "Legeda oculta"
16056 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16057 msgid "Textual audio descriptions"
16058 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16060 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16061 msgid "Ticker text"
16062 msgstr "Texto marcador"
16064 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16065 msgid "Active regions"
16066 msgstr "Regiões ativas"
16068 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16069 msgid "Semantic annotations"
16070 msgstr "Anotações semânticas"
16072 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16074 msgstr "Transcrição"
16076 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16077 msgid "Linguistic markup"
16078 msgstr "Marcação Linguística"
16080 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16082 msgstr "Pontos de sinalização"
16084 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16085 msgid "Subtitles (images)"
16086 msgstr "Legendas (imagens)"
16088 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16089 msgid "Slides (text)"
16090 msgstr "Lâminas (texto)"
16092 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16093 msgid "Slides (images)"
16094 msgstr "Lâminas (imagens)"
16096 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16097 msgid "Unknown category"
16098 msgstr "Categoria desconhecida"
16100 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16101 msgid "About VLC media player"
16102 msgstr "Sobre VLC media player"
16104 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16108 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16113 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16117 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16119 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16121 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16123 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16124 msgid "Compiled by %s with %@"
16125 msgstr "Compilado por %s com %@"
16127 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16129 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16130 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16131 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16132 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16133 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16134 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16135 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16136 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16138 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16139 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16140 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16141 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16142 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16143 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16144 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16145 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16147 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16148 msgid "VLC media player Help"
16149 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16151 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16162 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16164 msgstr "Pré-amplificar"
16166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16167 msgid "Enable dynamic range compressor"
16168 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16171 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16173 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16177 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16193 msgid "Enable Spatializer"
16194 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16196 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16197 msgid "Headphone virtualization"
16198 msgstr "Virtualização de auscultador"
16200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16201 msgid "Volume normalization"
16202 msgstr "Normalização do volume"
16204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16205 msgid "Maximum level"
16206 msgstr "Nível máximo"
16208 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16214 msgid "Audio Effects"
16215 msgstr "Efeitos de áudio"
16217 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16218 msgid "Duplicate current profile..."
16219 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16221 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16224 msgid "Organize Profiles..."
16225 msgstr "Organizar Perfis..."
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16228 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16229 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16234 msgid "Enter a name for the new profile:"
16235 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16243 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16248 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16250 msgid "Remove a preset"
16251 msgstr "Remove a preset"
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16255 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16256 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16264 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16265 msgid "Add new Preset..."
16266 msgstr "Add new Preset..."
16268 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16269 msgid "Organize Presets..."
16270 msgstr "Organize Presets..."
16272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16273 msgid "Save current selection as new preset"
16274 msgstr "Save current selection as new preset"
16276 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16277 msgid "Enter a name for the new preset:"
16278 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16280 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16281 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16282 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16284 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16285 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16286 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16290 msgstr "Marcadores"
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16293 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16294 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16309 #: modules/video_filter/extract.c:75
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16314 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16327 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16328 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16346 msgstr "Sem título"
16348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16350 msgstr "Sem entrada"
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16354 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16356 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16357 "pausado para que os favoritos funcionem."
16359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16360 msgid "Input has changed"
16361 msgstr "Entrada foi alterada"
16363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16365 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16366 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16368 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16369 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16373 msgid "Invalid selection"
16374 msgstr "Selecção inválida"
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16377 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16378 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16381 msgid "No input found"
16382 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16385 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16387 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16390 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16391 msgid "Jump To Time"
16392 msgstr "Saltar Para Tempo"
16394 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16398 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16399 msgid "Jump to time"
16400 msgstr "Saltar para tempo"
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16403 msgid "Click to play or pause the current media."
16404 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16408 msgstr "Retroceder"
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16412 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16415 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16418 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16422 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16424 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16427 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16430 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16432 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16433 "to change current playback position."
16435 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16436 "to change current playback position."
16438 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16439 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16440 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16442 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16443 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16444 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16447 msgid "Click to stop playback."
16448 msgstr "Clicar para parar o playback."
16450 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16451 msgid "Show/Hide Playlist"
16452 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16454 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16456 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16457 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16459 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16460 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16462 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16463 #: share/lua/http/index.html:241
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16469 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16472 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16480 msgid "Click to enable or disable random playback."
16481 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16485 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16486 "to change the volume."
16488 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16489 "to change the volume."
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16492 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16493 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16496 msgid "Full Volume"
16497 msgstr "Volume Total"
16499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16500 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16501 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16508 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16510 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16513 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16517 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16518 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16521 msgid "Click to go to the next playlist item."
16522 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16524 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16525 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16526 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16528 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16529 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16530 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16533 msgid "Convert & Stream"
16534 msgstr "Converter & Emitir"
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16541 msgid "Drop media here"
16542 msgstr "Solte a mídia aqui"
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16545 msgid "Open media..."
16546 msgstr "Abrir mídia..."
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16549 msgid "Choose Profile"
16550 msgstr "Escolha Perfil"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16553 msgid "Customize..."
16554 msgstr "Personalizar..."
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16557 msgid "Choose Destination"
16558 msgstr "Escolher Destino"
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16561 msgid "Choose an output location"
16562 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16575 msgstr "Explorar..."
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16578 msgid "Setup Streaming..."
16579 msgstr "Configurar Emissão..."
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16582 msgid "Save as File"
16583 msgstr "Gravar como Ficheiro"
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16587 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16596 msgid "Save as new Profile..."
16597 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16600 msgid "Encapsulation"
16601 msgstr "Encapsulação"
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16606 msgid "Video codec"
16607 msgstr "Codec de vídeo"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16612 msgid "Audio codec"
16613 msgstr "Codec de áudio"
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16616 msgid "Keep original video track"
16617 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16621 msgstr "Frame Rate"
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16625 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16626 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16628 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16629 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16637 msgid "Keep original audio track"
16638 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16641 msgid "Overlay subtitles on the video"
16642 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16645 msgid "Stream Destination"
16646 msgstr "Destino da Emissão"
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16649 msgid "Stream Announcement"
16650 msgstr "Anúncio da Emissão"
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16653 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16673 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16674 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16681 msgid "SAP Announcement"
16682 msgstr "Anúncio SAP"
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16686 msgid "HTTP Announcement"
16687 msgstr "Anúncio HTTP"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16690 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16691 msgid "RTSP Announcement"
16692 msgstr "Anúncio RTSP"
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16695 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16696 msgid "Export SDP as file"
16697 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16700 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16701 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16705 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16706 "technical reasons."
16708 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16709 "technical reasons."
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16712 msgid "Save as new profile"
16713 msgstr "Gravar como novo perfil"
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16716 msgid "Remove a profile"
16717 msgstr "Remover um perfil"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16720 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16721 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16724 msgid "%@ stream to %@:%@"
16725 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16728 msgid "No Address given"
16729 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16732 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16733 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16736 msgid "No Channel Name given"
16737 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16741 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16743 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16747 msgid "No SDP URL given"
16748 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16751 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16752 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16760 msgstr "Personalizado"
16762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16765 msgstr "Nome de utilizador"
16767 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16768 msgid "Errors and Warnings"
16769 msgstr "Erros e avisos"
16771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16777 msgid "Show Details"
16778 msgstr "Detalhes do Codificador"
16780 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16782 msgstr "Aleatório On"
16784 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16786 msgstr "Repetir Off"
16788 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16789 msgid "Hide no user action dialogs"
16790 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16792 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16794 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16797 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16800 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16801 msgid "(no item is being played)"
16802 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
16804 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16805 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16806 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
16808 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16809 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16810 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16814 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16815 msgid "Open CrashLog..."
16816 msgstr "Abrir LogCrash..."
16818 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16819 msgid "Save this Log..."
16820 msgstr "Gravar este Log..."
16822 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16826 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16828 msgstr "Não Enviar"
16830 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16831 msgid "VLC crashed previously"
16832 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16834 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16836 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16838 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16839 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16840 "URL of a network stream, ..."
16842 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16843 "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
16844 "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para "
16845 "baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16849 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16851 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16853 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16856 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16859 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16860 msgid "Don't ask again"
16861 msgstr "Não voltar a perguntar"
16863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16864 msgid "VLC media playback"
16865 msgstr "VLC media playback"
16867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16868 msgid "No CrashLog found"
16869 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16871 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16877 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16878 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16881 msgid "Remove old preferences?"
16882 msgstr "Remover preferências antigas?"
16884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16885 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16887 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16889 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16890 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16891 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16893 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16895 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16896 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16899 msgid "Video device"
16900 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16904 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16905 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16908 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16909 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16910 "dispositivo de vídeo."
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16918 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16919 "is fully transparent."
16921 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16925 msgid "Black screens in fullscreen"
16926 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16929 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16931 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16935 msgid "Show Fullscreen controller"
16936 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16939 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16941 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16944 msgid "Auto-playback of new items"
16945 msgstr "Reproduzir novos itens"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16948 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16949 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16952 msgid "Keep Recent Items"
16953 msgstr "Manter itens recentes"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16957 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16960 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16961 "ser desabilitado aqui."
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16964 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16965 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16968 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16969 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16972 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16973 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16977 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16978 "you can choose to control the global system volume instead."
16980 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16981 "you can choose to control the global system volume instead."
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16984 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16985 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16989 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16990 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16992 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16993 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16996 msgid "Control playback with media keys"
16997 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17001 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17004 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17005 "teclados Apple mais modernos."
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17008 msgid "Run VLC with dark interface style"
17009 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17013 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17014 "the grey interface style is used."
17016 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17017 "the grey interface style is used."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17020 msgid "Use the native fullscreen mode"
17021 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17025 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17026 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17029 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17030 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17034 msgid "Resize interface to the native video size"
17035 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17039 "You have two choices:\n"
17040 " - The interface will resize to the native video size\n"
17041 " - The video will fit to the interface size\n"
17042 " By default, interface resize to the native video size."
17044 "You have two choices:\n"
17045 " - The interface will resize to the native video size\n"
17046 " - The video will fit to the interface size\n"
17047 " By default, interface resize to the native video size."
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17051 msgid "Pause the video playback when minimized"
17052 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17056 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17057 "minimizing the window."
17059 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17060 "a janela for minimizada."
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17063 msgid "Allow automatic icon changes"
17064 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17068 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17070 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17073 msgid "Lock Aspect Ratio"
17074 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17077 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17078 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17081 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17082 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17085 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17086 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17089 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17090 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17093 msgid "Show Audio Effects Button"
17094 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17097 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17098 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17101 msgid "Show Sidebar"
17102 msgstr "Mostrar Sidebar"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17105 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17106 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17109 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17110 msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17114 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17115 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17117 "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
17118 "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do VLC "
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17123 msgstr "Não fazer nada"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17126 msgid "Pause iTunes"
17127 msgstr "Pausar iTunes"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17130 msgid "Pause and resume iTunes"
17131 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17134 msgid "Mac OS X interface"
17135 msgstr "Interface de MAC OS X"
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17143 msgstr "Comportamento"
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17146 msgid "Apple Remote and media keys"
17147 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17150 msgid "Video output"
17151 msgstr "Saída de vídeo"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17154 msgid "Track Number"
17155 msgstr "Número da Pista"
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17159 #: modules/mux/asf.c:58
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17176 msgid "Check for Update..."
17177 msgstr "Procurar actualizações..."
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17180 msgid "Preferences..."
17181 msgstr "Preferências..."
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17194 msgstr "Esconder VLC"
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17197 msgid "Hide Others"
17198 msgstr "Esconder Outros"
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17202 msgstr "Mostrar Todos"
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17206 msgstr "Sair de VLC"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17210 msgstr "1:Ficheiro"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17213 msgid "Advanced Open File..."
17214 msgstr "Abrir (com opções)..."
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17217 msgid "Open File..."
17218 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17221 msgid "Open Disc..."
17222 msgstr "Abrir Disco..."
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17225 msgid "Open Network..."
17226 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17229 msgid "Open Capture Device..."
17230 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17233 msgid "Open Recent"
17234 msgstr "Abrir Recente"
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17237 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17238 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17241 msgid "Convert / Stream..."
17242 msgstr "Convert / Stream..."
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17258 msgstr "Seleccionar Todos"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17265 msgid "Playlist Table Columns"
17266 msgstr "Sincronização da Trilha"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17270 msgstr "Reproduzir "
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17273 msgid "Playback Speed"
17274 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17277 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17278 msgid "Track Synchronization"
17279 msgstr "Sincronização da Trilha"
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17286 msgid "Quit after Playback"
17287 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17290 msgid "Step Forward"
17291 msgstr "Salto curto para a frente"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17294 msgid "Step Backward"
17295 msgstr "Salto curto para trás"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17298 msgid "Increase Volume"
17299 msgstr "Aumentar Volume"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17302 msgid "Decrease Volume"
17303 msgstr "Diminuir Volume"
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17306 msgid "Audio Device"
17307 msgstr "Dispositivo Áudio"
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17311 msgstr "Metade do Tamanho"
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17315 msgid "Normal Size"
17316 msgstr "Tamanho Normal"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17319 msgid "Double Size"
17320 msgstr "Dobro do Tamanho"
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17323 msgid "Fit to Screen"
17324 msgstr "Preencher o Ecrã"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17328 msgid "Float on Top"
17329 msgstr "Flutar no topo"
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17333 msgid "Fullscreen Video Device"
17334 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17337 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17338 msgid "Post processing"
17339 msgstr "Pós-processamento"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17342 msgid "Add Subtitle File..."
17343 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17346 msgid "Subtitles Track"
17347 msgstr "Faixa de legendas"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17351 msgstr "Tamanho da letra"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17355 msgstr "Cor do Texto"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17358 msgid "Outline Thickness"
17359 msgstr "Espessura da linha"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17362 msgid "Background Opacity"
17363 msgstr "Opacidade do Fundo"
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17366 msgid "Background Color"
17367 msgstr "Background Color"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17370 msgid "Transparent"
17371 msgstr "Transparência "
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17378 msgid "Minimize Window"
17379 msgstr "Minimizar Janela"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17382 msgid "Close Window"
17383 msgstr "Fechar Janelas"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17387 msgstr "Reprodutor..."
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17390 msgid "Main Window..."
17391 msgstr "Janela Principal..."
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17394 msgid "Audio Effects..."
17395 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17398 msgid "Video Effects..."
17399 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17402 msgid "Bookmarks..."
17403 msgstr "Marcadores..."
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17406 msgid "Playlist..."
17407 msgstr "Lista de reprodução..."
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17410 msgid "Media Information..."
17411 msgstr "Informação Media..."
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17414 msgid "Messages..."
17415 msgstr "Mensagens..."
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17418 msgid "Errors and Warnings..."
17419 msgstr "Erros e Avisos..."
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17422 msgid "Bring All to Front"
17423 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17431 msgid "VLC media player Help..."
17432 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17435 msgid "ReadMe / FAQ..."
17436 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17439 msgid "Online Documentation..."
17440 msgstr "Documentação Online..."
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17443 msgid "VideoLAN Website..."
17444 msgstr "Website VideoLAN..."
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17447 msgid "Make a donation..."
17448 msgstr "Fazer um donativo..."
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17451 msgid "Online Forum..."
17452 msgstr "Fórum Online..."
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17456 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17458 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17460 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17462 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17463 "drop files here to play."
17465 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17466 "drop files here to play."
17468 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17471 msgstr "Subscrever"
17473 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17475 msgid "Unsubscribe"
17476 msgstr "Cancelar assinatura"
17478 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17480 msgid "Subscribe to a podcast"
17481 msgstr "Subscrever um podcast"
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17485 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17486 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17488 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17489 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17490 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17492 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17493 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17494 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17496 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17498 msgstr "BIBLIOTECA"
17500 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17501 msgid "MY COMPUTER"
17502 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17504 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17506 msgstr "DISPOSITIVOS"
17508 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17509 msgid "LOCAL NETWORK"
17510 msgstr "REDE LOCAL"
17512 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17517 msgid "No device is selected"
17518 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17522 "No device is selected.\n"
17524 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17526 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17528 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17531 msgid "Open Source"
17532 msgstr "Abrir Fonte"
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17535 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17536 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17538 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17547 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17548 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17549 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17550 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17552 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17553 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17554 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17555 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17563 msgid "Choose a file"
17564 msgstr "Escolha um ficheiro"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17567 msgid "Click to select a file for playback"
17568 msgstr "Click to select a file for playback"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17571 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17572 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17575 msgid "Play another media synchronously"
17576 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17582 msgstr "Escolha..."
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17586 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17589 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17593 msgid "Custom playback"
17594 msgstr "Reprodução personalizada"
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17597 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17598 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17601 msgid "Open BDMV folder"
17602 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17605 msgid "Insert Disc"
17606 msgstr "Inserir Disco"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17609 msgid "Disable DVD menus"
17610 msgstr "Desactivar menus DVD"
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17613 msgid "Enable DVD menus"
17614 msgstr "Activar menus DVD"
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17618 msgstr "Endereço IP"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17622 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17623 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17624 "press the button below."
17626 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17627 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17632 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17633 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17634 "IP automatically.\n"
17636 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17639 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17640 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17641 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17642 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17646 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17647 "click on the respective button below."
17649 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17650 "click on the respective button below."
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17653 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17654 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17657 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17658 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17674 msgid "Input Devices"
17675 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17679 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17682 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17686 msgid "Subscreen left"
17687 msgstr "Subscreen left"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17690 msgid "Subscreen top"
17691 msgstr "Subscreen top"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17694 msgid "Capture Audio"
17695 msgstr "Capturar Áudio"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17698 msgid "Current channel:"
17699 msgstr "Canal atual:"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17702 msgid "Previous Channel"
17703 msgstr "Canal Anterior"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17706 msgid "Next Channel"
17707 msgstr "Próximo Canal"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17710 msgid "Retrieving Channel Info..."
17711 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17714 msgid "EyeTV is not launched"
17715 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17719 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17720 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17722 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17726 msgid "Launch EyeTV now"
17727 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17730 msgid "Download Plugin"
17731 msgstr "Baixar Plugin"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17734 msgid "Image width"
17735 msgstr "Largura de imagem"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17738 msgid "Image height"
17739 msgstr "Altura da imagem"
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17742 msgid "Add Subtitle File:"
17743 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17746 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17747 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17750 msgid "Click to select a subtitle file."
17751 msgstr "Click to select a subtitle file."
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17754 msgid "Override parameters"
17755 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17762 msgid "Subtitle encoding"
17763 msgstr "Subtitle encoding"
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17768 msgstr "Tamanho da fonte"
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17771 msgid "Subtitle alignment"
17772 msgstr "Subtitle alignment"
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17775 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17776 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17779 msgid "Font Properties"
17780 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17783 msgid "Subtitle File"
17784 msgstr "Ficheiro de legendas"
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17789 msgstr "Abrir Ficheiro"
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17794 msgstr "%i trilhas"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17797 msgid "Composite input"
17798 msgstr "Composto de entrada"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17801 msgid "S-Video input"
17802 msgstr "Entrada S-Video"
17804 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17805 msgid "Streaming/Saving:"
17806 msgstr "Emitir/Guardar"
17808 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17809 msgid "Settings..."
17810 msgstr "Definições..."
17812 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17813 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17814 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
17816 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17817 msgid "Display the stream locally"
17818 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
17820 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17821 msgid "Dump raw input"
17822 msgstr "Despejar entrada raw"
17824 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17825 msgid "Encapsulation Method"
17826 msgstr "Método de encapsulação"
17828 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17829 msgid "Transcoding options"
17830 msgstr "Opções de transcodificação"
17832 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17834 msgid "Bitrate (kb/s)"
17835 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
17837 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17838 msgid "Stream Announcing"
17839 msgstr "Anúncio de emissão"
17841 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17842 msgid "Channel Name"
17843 msgstr "Nome do Canal"
17845 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17849 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17852 msgstr "Guardar Ficheiro"
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17855 msgid "Save Playlist..."
17856 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17859 msgid "Expand Node"
17860 msgstr "Expandirr Nó"
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17863 msgid "Download Cover Art"
17864 msgstr "Baixar Capa"
17866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17867 msgid "Fetch Meta Data"
17868 msgstr "Buscar Metadados"
17870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17871 msgid "Reveal in Finder"
17872 msgstr "Exibir no Finder"
17874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17875 msgid "Sort Node by Name"
17876 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
17878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17879 msgid "Sort Node by Author"
17880 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
17882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17883 msgid "Search in Playlist"
17884 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
17886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17887 msgid "File Format:"
17888 msgstr "Formato do Ficheiro:"
17890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17891 msgid "Extended M3U"
17892 msgstr "M3U Alargado"
17894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17895 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17896 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
17898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17899 msgid "HTML playlist"
17900 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17903 msgid "Save Playlist"
17904 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
17906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17907 msgid "Meta-information"
17908 msgstr "Meta-informação"
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17912 msgid "Media Information"
17913 msgstr "Informação de Media"
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17917 msgstr "Localização"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17920 msgid "Save Metadata"
17921 msgstr "Salvar Metadados"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17924 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17929 msgid "Codec Details"
17930 msgstr "Detalhes do Codificador"
17932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17933 msgid "Read at media"
17934 msgstr "Reproduzir na media"
17936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17938 msgid "Input bitrate"
17939 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17943 msgstr "Demultiplexadores"
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17946 msgid "Stream bitrate"
17947 msgstr "Taxa de bits da emissão"
17949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17950 msgid "Decoded blocks"
17951 msgstr "Blocos descodificados"
17953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17954 msgid "Displayed frames"
17955 msgstr "Frames mostrados"
17957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17958 msgid "Lost frames"
17959 msgstr "Frames perdidos"
17961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17967 msgid "Sent packets"
17968 msgstr "Pacotes enviados"
17970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17972 msgstr "Bytes enviados"
17974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17976 msgstr "Taxa de envio"
17978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17979 msgid "Played buffers"
17980 msgstr "Buffers reproduzidos"
17982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17983 msgid "Lost buffers"
17984 msgstr "Buffers perdidos"
17986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17987 msgid "Error while saving meta"
17988 msgstr "Erro salvando metadados"
17990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17991 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17992 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17996 msgid "Preferences"
17997 msgstr "Preferências"
17999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18001 msgstr "Limpar tudo"
18003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18005 msgstr "Exibir Básico"
18007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18008 msgid "Select a directory"
18009 msgstr "Seleccionar um directório"
18011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18012 msgid "Select a file"
18013 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18015 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18017 msgstr "Seleccionar"
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18022 msgid "Interface Settings"
18023 msgstr "Configurações da Interface"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18028 msgid "Audio Settings"
18029 msgstr "Configurações de Áudio"
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18034 msgid "Video Settings"
18035 msgstr "Configurações de Vídeo"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18040 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18041 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18044 msgid "Input & Codec Settings"
18045 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18048 msgid "General Audio"
18049 msgstr "Áudio Geral"
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18052 msgid "Preferred Audio language"
18053 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18056 msgid "Enable Last.fm submissions"
18057 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18060 msgid "Visualization"
18061 msgstr "Visualização"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18064 msgid "Keep audio level between sessions"
18065 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18068 msgid "Always reset audio start level to:"
18069 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18076 msgid "Change Hotkey"
18077 msgstr "Alterar Hotkey"
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18080 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18081 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18093 msgid "Repair AVI Files"
18094 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18097 msgid "Default Caching Level"
18098 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18106 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18109 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18110 "cache para cada módulo de acesso"
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18113 msgid "Codecs / Muxers"
18114 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18117 msgid "Hardware Acceleration"
18118 msgstr "Aceleração por Hardware"
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18121 msgid "Post-Processing Quality"
18122 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18125 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18126 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18129 msgid "Open network streams using the following protocols"
18130 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18133 msgid "Note that these are system-wide settings."
18134 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18137 msgid "Interface style"
18138 msgstr "Estilo da interface"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18149 msgid "Album art download policy"
18150 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18153 msgid "Show video within the main window"
18154 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18157 msgid "Show Fullscreen Controller"
18158 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18162 msgid "Privacy / Network Interaction"
18163 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18166 msgid "Automatically check for updates"
18167 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18170 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18172 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18176 msgid "Default Encoding"
18177 msgstr "Codificação Padrão"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18180 msgid "Display Settings"
18181 msgstr "Definições de Visualização"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18186 msgstr "Cor do tipo de letra"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18189 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18190 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18193 msgstr "Tipo de letra"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18196 msgid "Subtitle languages"
18197 msgstr "Linguagem da legenda"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18201 msgid "Preferred subtitle language"
18202 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18206 msgstr "Activar OSD"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18209 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18215 msgstr "Forçar negrito"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18219 msgid "Outline color"
18220 msgstr "Cor do esboço"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18224 msgid "Outline thickness"
18225 msgstr "Espessura da linha"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18228 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18229 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18237 msgid "Output module"
18238 msgstr "Módulo de saída"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18241 msgid "Video snapshots"
18242 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18257 msgid "Sequential numbering"
18258 msgstr "Numeração sequencial"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18261 msgid "Last check on: %@"
18262 msgstr "Última verificação em: %@"
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18265 msgid "No check was performed yet."
18266 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18270 msgid "Lowest latency"
18271 msgstr "Latência mais baixa"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18275 msgid "Low latency"
18276 msgstr "Latência baixa"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18280 msgid "High latency"
18281 msgstr "Latência alta"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18285 msgid "Higher latency"
18286 msgstr "Latência mais alta"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18290 msgid "Reset Preferences"
18291 msgstr "Limpar preferências"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18295 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18297 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18298 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18299 "stop immediately.\n"
18301 "The Media Library will not be affected.\n"
18303 "Are you sure you want to continue?"
18305 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18307 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18308 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18309 "stop immediately.\n"
18311 "The Media Library will not be affected.\n"
18313 "Are you sure you want to continue?"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18316 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18317 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18325 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18327 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18331 "Press new keys for\n"
18333 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18336 msgid "Invalid combination"
18337 msgstr "Combinação inválida"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18340 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18341 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18345 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18346 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18348 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18350 msgstr "Não Definido"
18352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18354 msgid "Audio/Video"
18355 msgstr "Áudio/Vídeo"
18357 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18359 msgid "Audio track synchronization:"
18360 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18363 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18368 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18369 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18371 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18373 msgid "Subtitles/Video"
18374 msgstr "Legendas/Vídeo"
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18378 msgid "Subtitle track synchronization:"
18379 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18382 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18383 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18387 msgid "Subtitle speed:"
18388 msgstr "Velocidade das legendas:"
18390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18394 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18396 msgid "Subtitle duration factor:"
18397 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18402 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18405 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18406 "Set 0 to disable."
18408 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18411 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18412 "Set 0 to disable."
18414 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18415 "Set 0 to disable."
18417 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18420 "Recalculate subtitle duration according\n"
18421 "to their content and this value.\n"
18422 "Set 0 to disable."
18424 "Recalculate subtitle duration according\n"
18425 "to their content and this value.\n"
18426 "Set 0 to disable."
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18430 msgid "Video Effects"
18431 msgstr "Efeitos de vídeo"
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18444 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18445 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18452 msgid "Image Adjust"
18453 msgstr "Ajuste de Imagem"
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18457 msgid "Brightness Threshold"
18458 msgstr "Limiar de Brilho"
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18473 msgid "Banding removal"
18474 msgstr "Remoção de banda"
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18484 msgstr "Granularidade do Filme"
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18493 msgid "Synchronize top and bottom"
18494 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18498 msgid "Synchronize left and right"
18499 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18504 msgstr "Transformar"
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18507 msgid "Rotate by 90 degrees"
18508 msgstr "Rodar 90 graus"
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18511 msgid "Rotate by 180 degrees"
18512 msgstr "Rodar 180 graus"
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18515 msgid "Rotate by 270 degrees"
18516 msgstr "Rodar 270 graus"
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18519 msgid "Flip horizontally"
18520 msgstr "Inverter horizontalmente"
18522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18523 msgid "Flip vertically"
18524 msgstr "Inverter verticalmente"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18527 msgid "Magnification/Zoom"
18528 msgstr "Destaque/Ampliação"
18530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18532 msgid "Puzzle game"
18533 msgstr "Jogo puzzle"
18535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18536 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18543 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18556 msgid "Number of clones"
18557 msgstr "Número de clones"
18559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18566 msgid "Color threshold"
18567 msgstr "Limiar de cor"
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18572 msgstr "Semelhança"
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18577 msgstr "Intensidade"
18579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18580 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18600 msgid "Color extraction"
18601 msgstr "Extracção de cor"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18604 msgid "Invert colors"
18605 msgstr "Inverte as cores"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18610 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18613 msgid "Posterize level"
18614 msgstr "Nível de efeito pôster"
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18618 msgid "Motion blur"
18619 msgstr "Desfocamento de movimento"
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18628 msgid "Motion Detect"
18629 msgstr "Detectar movimento"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18633 msgid "Water effect"
18634 msgstr "Efeito de água"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18643 msgstr "Adicionar texto"
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18646 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18653 msgstr "Adicionar logo"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18663 msgid "Transparency"
18664 msgstr "Transparência"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18667 msgid "Organize profiles..."
18668 msgstr "Organizar perfis..."
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18671 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18673 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18676 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18678 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18682 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18685 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18689 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18690 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18693 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18694 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18697 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18698 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18702 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18705 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
18706 "usar com MPEG TS)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18709 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18710 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18713 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18714 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18717 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18718 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18722 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18725 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18729 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18731 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18734 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18736 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18737 "formatos de encapsulamento)"
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18741 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18742 "ASF, OGG and RAW)"
18744 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18749 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18751 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18754 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18755 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18759 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18761 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18764 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18765 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18768 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18769 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18772 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18774 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18778 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18779 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18782 msgid "MPEG Program Stream"
18783 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18786 msgid "MPEG Transport Stream"
18787 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18790 msgid "MPEG 1 Format"
18791 msgstr "Formato MPEG 1"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18795 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18796 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18797 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18798 "at http://yourip:8080 by default."
18800 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18801 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18802 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18803 "oseuip:8080 por defeito."
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18807 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18808 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18809 "generally the most compatible"
18811 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
18812 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
18813 "geralmente o mais compatível."
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18817 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18818 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18820 "at mms://yourip:8080 by default."
18822 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18823 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18824 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18825 "oseuip:8080 por defeito."
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18830 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18831 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18832 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18833 "encapsulated in HTTP)."
18835 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18836 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18837 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18841 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18842 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18845 msgid "Use this to stream to a single computer."
18846 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18850 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18851 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18852 "address beginning with 239.255."
18854 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
18855 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
18856 "endereço iniciado com 239.255."
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18862 "but it won't work over the Internet."
18864 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18865 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18866 "computadores, mas não funciona através da Internet."
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18870 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18873 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18877 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18878 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18879 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18881 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18882 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18883 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
18884 "adicionados à emissão"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18892 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18893 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18896 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18898 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18899 "transcodificação."
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18905 msgstr "Mais informação"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18909 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18910 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18911 "access to more features."
18913 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18914 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18915 "a mais funcionalidades."
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18919 msgid "Stream to network"
18920 msgstr "Emitir para a rede"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18923 msgid "Transcode/Save to file"
18924 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18927 msgid "Choose input"
18928 msgstr "Escolher entrada"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18931 msgid "Choose here your input stream."
18932 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18936 msgid "Select a stream"
18937 msgstr "Seleccionar uma emissão"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18940 msgid "Existing playlist item"
18941 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18944 msgid "Partial Extract"
18945 msgstr "Extracção Parcial"
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18949 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18950 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18951 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18953 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18954 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18955 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18966 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18967 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18971 msgid "Destination"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18975 msgid "Streaming method"
18976 msgstr "Método de emissão"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18979 msgid "Address of the computer to stream to."
18980 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18983 msgid "UDP Unicast"
18984 msgstr "Unicast RTP"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18987 msgid "UDP Multicast"
18988 msgstr "Multicast UDP"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18993 msgstr "Transcodificação"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18997 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18998 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19000 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19001 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19004 msgid "Transcode audio"
19005 msgstr "Transcodificar áudio"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19008 msgid "Transcode video"
19009 msgstr "Transcodificar vídeo"
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19013 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19016 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19017 "presente no fluxo."
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19021 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19024 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19025 "presente no fluxo."
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19028 msgid "Encapsulation format"
19029 msgstr "Formato de encapsulação"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19033 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19034 "previously chosen settings all formats won't be available."
19036 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19037 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19040 msgid "Additional streaming options"
19041 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19044 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19046 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19049 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19050 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19054 msgid "Local playback"
19055 msgstr "Reprodução local"
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19058 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19059 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19062 msgid "Additional transcode options"
19063 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19066 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19068 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19072 msgid "Select the file to save to"
19073 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19077 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19078 "the receiving user as they become part of the image."
19079 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19083 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19086 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19087 "ou a transcodificação."
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19094 msgid "Encap. format"
19095 msgstr "Formato de encap."
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19098 msgid "Input stream"
19099 msgstr "Emissão de entrada"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19102 msgid "Save file to"
19103 msgstr "Guardar ficheiro para"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19106 msgid "Include subtitles"
19107 msgstr "Incluir legendas"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19110 msgid "No input selected"
19111 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19115 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19117 "Choose one before going to the next page."
19119 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19120 "antes de seguir para a próxima tela."
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19123 msgid "No valid destination"
19124 msgstr "Nenhum destino válido"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19128 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19131 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19132 "and the help texts in this window."
19134 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19135 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19136 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19140 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19141 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19143 "Correct your selection and try again."
19145 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19146 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19148 "Correct your selection and try again."
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19151 msgid "Select the directory to save to"
19152 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19155 msgid "No folder selected"
19156 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19159 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19160 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19164 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19167 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19171 msgid "No file selected"
19172 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19175 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19176 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19180 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19182 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19206 msgid "yes: from %@ to %@"
19207 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19210 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19211 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19214 msgid "This allows streaming on a network."
19215 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19219 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19220 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19221 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19222 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19224 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19225 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19226 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19227 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19231 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19233 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19236 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19238 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19242 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19243 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19244 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19245 "this setting to 1."
19247 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19248 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19249 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19250 "essa opção com o valor 1."
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19254 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19255 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19256 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19257 "extra interface.\n"
19258 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19259 "name will be used."
19261 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19262 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19263 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19264 "activado a interface extra SAP.\n"
19265 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19266 "usado um nome padrão."
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19270 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19273 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19276 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19277 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19278 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19280 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19281 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19282 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:69
19285 msgid "Filebrowser starting point"
19286 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:71
19290 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19291 "show you initially."
19293 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19294 "exibida inicialmente."
19296 #: modules/gui/ncurses.c:76
19297 msgid "Ncurses interface"
19298 msgstr "Interface Ncurses"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:764
19305 #: modules/gui/ncurses.c:768
19310 #: modules/gui/ncurses.c:862
19314 #: modules/gui/ncurses.c:864
19315 msgid " h,H Show/Hide help box"
19316 msgstr " h,H Show/Hide help box"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:865
19319 msgid " i Show/Hide info box"
19320 msgstr " i Show/Hide info box"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:866
19323 msgid " M Show/Hide metadata box"
19324 msgstr " M Show/Hide metadata box"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:867
19327 msgid " L Show/Hide messages box"
19328 msgstr " L Show/Hide messages box"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:868
19331 msgid " P Show/Hide playlist box"
19332 msgstr " P Show/Hide playlist box"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:869
19335 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19336 msgstr " B Show/Hide filebrowser"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:870
19339 msgid " x Show/Hide objects box"
19340 msgstr " x Show/Hide objects box"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:871
19343 msgid " S Show/Hide statistics box"
19344 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:872
19347 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19348 msgstr " Esc Close Add/Search entry"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:873
19351 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19352 msgstr " Ctrl-l Refresh the screen"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:877
19358 #: modules/gui/ncurses.c:879
19359 msgid " q, Q, Esc Quit"
19360 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:880
19366 #: modules/gui/ncurses.c:881
19367 msgid " <space> Pause/Play"
19368 msgstr " <space> Pause/Play"
19370 #: modules/gui/ncurses.c:882
19371 msgid " f Toggle Fullscreen"
19372 msgstr " f Toggle Fullscreen"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:883
19375 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19376 msgstr " n, p Next/Previous playlist item"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:884
19379 msgid " [, ] Next/Previous title"
19380 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:885
19383 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19384 msgstr " <, > Next/Previous chapter"
19386 #. xgettext: You can use ← and → characters
19387 #: modules/gui/ncurses.c:887
19389 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19390 msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:888
19393 msgid " a, z Volume Up/Down"
19394 msgstr " a, z Volume Up/Down"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:889
19398 msgstr " m Silenciar"
19400 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19401 #: modules/gui/ncurses.c:891
19402 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19403 msgstr " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19405 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19406 #: modules/gui/ncurses.c:893
19407 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19408 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19410 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19411 #: modules/gui/ncurses.c:895
19412 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19413 msgstr " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:899
19417 msgstr "[Lista de reprodução]"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:901
19420 msgid " r Toggle Random playing"
19421 msgstr " r Toggle Random playing"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:902
19424 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19425 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:903
19428 msgid " R Toggle Repeat item"
19429 msgstr " R Toggle Repeat item"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:904
19432 msgid " o Order Playlist by title"
19433 msgstr " o Order Playlist by title"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:905
19436 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19437 msgstr " O Reverse order Playlist by title"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:906
19440 msgid " g Go to the current playing item"
19441 msgstr " g Go to the current playing item"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:907
19444 msgid " / Look for an item"
19445 msgstr " / Look for an item"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:908
19448 msgid " ; Look for the next item"
19449 msgstr " ; Look for the next item"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:909
19452 msgid " A Add an entry"
19453 msgstr " A Add an entry"
19455 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19456 #: modules/gui/ncurses.c:911
19457 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19458 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:912
19461 msgid " e Eject (if stopped)"
19462 msgstr " e Eject (if stopped)"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:916
19465 msgid "[Filebrowser]"
19466 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:918
19469 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19470 msgstr " <enter> Add the selected file to the playlist"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:919
19473 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19474 msgstr " <space> Add the selected directory to the playlist"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:920
19477 msgid " . Show/Hide hidden files"
19478 msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:924
19484 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19485 #: modules/gui/ncurses.c:927
19487 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19488 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19492 msgstr "[Repetir] "
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19496 msgstr "[Aleatório]"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19502 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19504 msgid " Source : %s"
19505 msgstr "Fonte : %s"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19509 msgid " Position : %s/%s"
19510 msgstr "Posição : %s/%s"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19513 msgid " Volume : Mute"
19514 msgstr " Volume : Mute"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19518 msgid " Volume : %3ld%%"
19519 msgstr " Volume : %3ld%%"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19522 msgid " Volume : ----"
19523 msgstr " Volume : ----"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19527 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19528 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19532 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19533 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19536 msgid " Source: <no current item> "
19537 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19539 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19540 msgid " [ h for help ]"
19541 msgstr " [ h para ajuda ]"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19548 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19551 msgstr "Procurar: %s"
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19558 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19559 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19562 msgid "Previous Chapter/Title"
19563 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19566 msgid "Next Chapter/Title"
19567 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19570 msgid "Teletext Activation"
19571 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19574 msgid "Toggle Transparency "
19575 msgstr "Alternar Transparência"
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19580 "If the playlist is empty, open a medium"
19581 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19584 msgid "Previous / Backward"
19585 msgstr "Anterior / Retroceder"
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19588 msgid "Next / Forward"
19589 msgstr "Próximo / Avançar"
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19592 msgid "De-Fullscreen"
19593 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19596 msgid "Extended panel"
19597 msgstr "Painel Completo"
19599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19601 msgstr "Repetir A->B"
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19604 msgid "Frame By Frame"
19605 msgstr "Quadro a Quadro"
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19608 msgid "Trickplay Reverse"
19609 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19613 msgid "Step backward"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19618 msgid "Step forward"
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19622 msgid "Loop / Repeat"
19623 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19626 msgid "Open subtitles"
19627 msgstr "Abrir legendas"
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19630 msgid "Dock fullscreen controller"
19631 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19634 msgid "Stop playback"
19635 msgstr "Parar a reprodução"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19638 msgid "Open a medium"
19639 msgstr "Abrir uma mídia"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19642 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19643 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19646 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19647 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
19649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19650 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19651 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19654 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19655 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19658 msgid "Show extended settings"
19659 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19662 msgid "Toggle playlist"
19663 msgstr "Toggle playlist"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19666 msgid "Take a snapshot"
19667 msgstr "Captura de imagem do VLC"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19670 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19671 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19674 msgid "Frame by frame"
19675 msgstr "Frame a frame"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19682 msgid "Change the loop and repeat modes"
19683 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19686 msgid "Previous media in the playlist"
19687 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19690 msgid "Next media in the playlist"
19691 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19695 msgid "Open subtitle file"
19696 msgstr "Open subtitle file"
19698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19699 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19700 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19703 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19705 msgstr "Restaurar áudio"
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19708 msgctxt "Tooltip|Mute"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19713 msgid "Pause the playback"
19714 msgstr "Pausar a reprodução"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19718 "Loop from point A to point B continuously\n"
19719 "Click to set point A"
19721 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19725 msgid "Click to set point B"
19726 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19729 msgid "Stop the A to B loop"
19730 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19733 msgid "Aspect Ratio"
19734 msgstr "Proporção de aspecto"
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19737 #: modules/video_filter/logo.c:48
19738 msgid "Logo filenames"
19739 msgstr "Nomes de logótipos"
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19742 #: modules/video_filter/erase.c:55
19744 msgstr "Máscara de imagem"
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19748 "No v4l2 instance found.\n"
19749 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19751 "Controls will automatically appear here."
19753 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
19754 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
19755 "aparecerão automaticamente aqui."
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19877 msgstr "(Adiantado)"
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19881 msgstr "(Atrasado)"
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19884 msgid "Force update of this dialog's values"
19885 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19888 msgid "&Fingerprint"
19889 msgstr "&Fingerprint"
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19892 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19893 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19897 msgstr "Comentários"
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19900 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19901 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19905 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19906 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19908 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
19909 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19912 msgid "Current media / stream statistics"
19913 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19917 msgstr "Entrada/Leitura"
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19920 msgid "Output/Written/Sent"
19921 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19924 msgid "Media data size"
19925 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19928 msgid "Demuxed data size"
19929 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19932 msgid "Content bitrate"
19933 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19936 msgid "Discarded (corrupted)"
19937 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19940 msgid "Dropped (discontinued)"
19941 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19946 msgstr "Descodificado"
19948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19962 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19977 msgid "Upstream rate"
19978 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19982 msgstr "Reproduzido(s)"
19984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19990 msgid "Last 60 seconds"
19991 msgstr "Últimos 60 segundos"
19993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19998 msgid "Current visualization"
19999 msgstr "Visualização atual"
20001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20003 "Current playback speed: %1\n"
20006 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20007 "Clique para ajustar"
20009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20010 msgid "Revert to normal play speed"
20011 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20014 msgid "Download cover art"
20015 msgstr "Transferir capa de álbum"
20017 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20018 msgid "Add cover art from file"
20019 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20021 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20022 msgid "Choose Cover Art"
20023 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20025 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20026 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20027 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20029 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20031 msgid "Elapsed time"
20032 msgstr "Tempo decorrido"
20034 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20036 msgid "Total/Remaining time"
20037 msgstr "Tempo total/restante"
20039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20040 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20041 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20043 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20044 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20045 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20047 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20048 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20050 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20053 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20054 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20057 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20058 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20062 msgid "Select one or multiple files"
20063 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20066 msgid "File names:"
20067 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20075 msgid "Eject the disc"
20076 msgstr "Ejectar o disco"
20078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20083 msgid "Selected ports:"
20084 msgstr "Portos seleccionados:"
20086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20091 msgid "Use VLC pace"
20092 msgstr "Usar o pace do VLC"
20094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20095 msgid "TV - digital"
20096 msgstr "TV - digital"
20098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20100 msgstr "Placa sintonizadora"
20102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20103 msgid "Delivery system"
20104 msgstr "Sistema de entrega"
20106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20107 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20108 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20111 msgid "Transponder symbol rate"
20112 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20116 msgstr "Largura de banda"
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20119 msgid "TV - analog"
20120 msgstr "TV - analógica"
20122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20123 msgid "Device name"
20124 msgstr "Nome de dispositivo"
20126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20127 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20129 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20131 #. xgettext: frames per second
20132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20137 msgid "Advanced Options"
20138 msgstr "Opções Avançadas"
20140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20141 msgid "Double click to get media information"
20142 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20145 msgid "Change playlistview"
20146 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20149 msgid "Search the playlist"
20150 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20154 msgstr "desconhecido"
20156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20157 msgid "My Computer"
20158 msgstr "O Meu Computador"
20160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20162 msgstr "Dispositivos"
20164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20165 msgid "Local Network"
20166 msgstr "Rede Local"
20168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20173 msgid "Remove this podcast subscription"
20174 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20177 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20178 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20181 msgid "Create Directory"
20182 msgstr "Criar Directório"
20184 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20185 msgid "Create Folder"
20186 msgstr "Criar Pasta"
20188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20189 msgid "Enter name for new directory:"
20190 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20193 msgid "Enter name for new folder:"
20194 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20198 msgstr "Ordenado por"
20200 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20202 msgstr "Ascendente"
20204 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20206 msgstr "Descendente"
20208 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20209 msgid "Display size"
20210 msgstr "Tamanho da tela"
20212 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20216 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20220 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20221 msgid "Playlist View Mode"
20222 msgstr "Playlist View Mode"
20224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20226 "Playlist is currently empty.\n"
20227 "Drop a file here or select a media source from the left."
20229 "Playlist is currently empty.\n"
20230 "Drop a file here or select a media source from the left."
20232 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20236 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20237 msgid "Detailed List"
20238 msgstr "Lista Detalhada"
20240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20245 msgid "PictureFlow"
20246 msgstr "PictureFlow"
20248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20249 msgid "Select File"
20250 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20254 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20255 "key to remove hotkeys"
20257 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20258 "key to remove hotkeys"
20260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20266 msgstr "Qualquer campo"
20268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20277 msgid "Application level hotkey"
20278 msgstr "Application level hotkey"
20280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20286 msgid "Desktop level hotkey"
20287 msgstr "Desktop level hotkey"
20289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20292 "Double click to change.\n"
20293 "Delete key to remove."
20295 "Duplo clique para alterar.\n"
20296 "Tecla Delete para remover."
20298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20299 msgid "Hotkey change"
20300 msgstr "Hotkey change"
20302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20303 msgid "Press the new key or combination for "
20304 msgstr "Press the new key or combination for "
20306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20311 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20312 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20315 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20316 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20319 msgid "Key or combination: "
20320 msgstr "Key or combination: "
20322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20328 msgid "Input & Codecs Settings"
20329 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20333 msgid "Configure Hotkeys"
20334 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20338 msgstr "Dispositivo:"
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20342 "If this property is blank, different values\n"
20343 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20344 "You can define a unique one or configure them \n"
20345 "individually in the advanced preferences."
20347 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20348 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20349 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20352 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20353 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20356 msgid "VLC skins website"
20357 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20360 msgid "System's default"
20361 msgstr "Padrão do sistema"
20363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20364 msgid "File associations"
20365 msgstr "Associações de arquivos"
20367 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20369 msgid "Audio Files"
20370 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20374 msgid "Video Files"
20375 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20379 msgid "Playlist Files"
20380 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20402 msgid "Edit selected profile"
20403 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20405 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20406 msgid "Delete selected profile"
20407 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20409 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20410 msgid "Create a new profile"
20411 msgstr "Criar um novo perfile"
20413 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20418 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20419 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20420 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20422 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20423 msgid " Profile Name Missing"
20424 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20427 msgid "You must set a name for the profile."
20428 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20431 msgid "File/Directory"
20432 msgstr "Ficheiro/Directório"
20434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20435 msgid "File/Folder"
20436 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20438 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20452 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20453 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20457 msgstr "Nome de ficheiro"
20459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20461 msgid "Save file..."
20462 msgstr "Gravar ficheiro..."
20464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20466 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20468 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20471 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20472 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20481 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20483 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20487 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20488 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20491 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20492 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20495 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20496 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20500 msgstr "Porto base"
20502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20503 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20504 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20507 msgid "Mount Point"
20508 msgstr "Ponto de Montagem"
20510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20512 msgstr "Login:pass"
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20515 msgid "Edit Bookmarks"
20516 msgstr "Editar Favoritos"
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20519 msgid "Create a new bookmark"
20520 msgstr "Criar um novo favorito"
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20523 msgid "Delete the selected item"
20524 msgstr "Apagar o item seleccionado"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20527 msgid "Delete all the bookmarks"
20528 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20553 msgid "Destination file:"
20554 msgstr "Ficheiro destino:"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20561 msgid "Display the output"
20562 msgstr "Exibir a saída"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20565 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20566 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20570 msgstr "Configurações"
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20577 msgid "Containers (*"
20578 msgstr "Containers (*"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20589 msgid "Hide future errors"
20590 msgstr "Esconder erros futuros"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20593 msgid "Adjustments and Effects"
20594 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20597 msgid "Graphic Equalizer"
20598 msgstr "Equalizador Gráfico"
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20601 msgid "Synchronization"
20602 msgstr "Sincronização"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20605 msgid "v4l2 controls"
20606 msgstr "controlos v4l2"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20609 msgid "&Write changes to config"
20610 msgstr "&Write changes to config"
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20614 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20615 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20619 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20620 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20621 "form, to anyone.</p>\n"
20622 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20623 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20624 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20625 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20626 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20627 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20629 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20630 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20631 "form, to anyone.</p>\n"
20632 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20633 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20634 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20635 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20636 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20637 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20640 msgid "Network Access Policy"
20641 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20645 msgid "Automatically retrieve media infos"
20646 msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20649 msgid "Regularly check for VLC updates"
20650 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20654 msgstr "Ir para o Tempo"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20662 msgstr "Ir para o tempo"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20669 msgid "&Recheck version"
20670 msgstr "Ve&rificar novamente"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20681 msgid "VLC media player updates"
20682 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20685 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20686 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20689 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20690 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20693 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20694 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20697 msgid "Current Media Information"
20698 msgstr "Current Media Information"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20713 msgid "S&tatistics"
20714 msgstr "Es&tatísticas"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20717 msgid "&Save Metadata"
20718 msgstr "&Gravar Meta-dados"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20725 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20726 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20729 msgid "Save log file as..."
20730 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20733 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20734 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20738 "Cannot write to file %1:\n"
20740 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20743 msgid "Update the tree"
20744 msgstr "Atualizar a árvore"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20747 msgid "Clear the messages"
20748 msgstr "Clear the messages"
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20752 msgstr "Abrir Mídia"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20767 msgid "Capture &Device"
20768 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20772 msgstr "&Selecionar"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20777 msgstr "&Adicionar à fila"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20782 msgstr "&Reproduzir"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20790 msgstr "C&onverter"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20793 msgid "C&onvert / Save"
20794 msgstr "C&onverter / Gravar"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20801 msgid "Enter URL here..."
20802 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20805 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20806 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20810 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20811 "or the path to a file on your computer,\n"
20812 "it will be automatically selected."
20814 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
20815 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20818 msgid "Plugins and extensions"
20819 msgstr "Complementos e Extensões"
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20823 msgstr "Funcionalidade"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20831 msgstr "&Pesquisar:"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20834 msgid "Get more extensions from"
20835 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20838 msgid "More information..."
20839 msgstr "Mais informações..."
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20842 msgid "Reload extensions"
20843 msgstr "Re-carregar extensões"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20851 msgstr "Página da Web"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20854 msgid "Deletes the selected item"
20855 msgstr "Exclui o item selecionado"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20858 msgid "Show settings"
20859 msgstr "Exibir configurações"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20863 msgstr "Simplificado"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20866 msgid "Switch to simple preferences view"
20867 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20870 msgid "Switch to full preferences view"
20871 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20878 msgid "Save and close the dialog"
20879 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20882 msgid "&Reset Preferences"
20883 msgstr "&Restaurar Preferências"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20886 msgid "Only show current"
20887 msgstr "Only show current"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20890 msgid "Only show modules related to current playback"
20891 msgstr "Only show modules related to current playback"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20894 msgid "Advanced Preferences"
20895 msgstr "Preferências Avançadas"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20898 msgid "Simple Preferences"
20899 msgstr "Preferências Simples"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20902 msgid "Cannot save Configuration"
20903 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20906 msgid "Preferences file could not be saved"
20907 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20910 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20912 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20916 msgid "Open Directory"
20917 msgstr "Abrir Pasta"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20920 msgid "Open Folder"
20921 msgstr "Abrir Pasta"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20924 msgid "Open playlist..."
20925 msgstr "Abrir Pasta"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20928 msgid "XSPF playlist"
20929 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20932 msgid "M3U playlist"
20933 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20936 msgid "M3U8 playlist"
20937 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20940 msgid "Save playlist as..."
20941 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20944 msgid "Open subtitles..."
20945 msgstr "Abrir legenda..."
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20948 msgid "Media Files"
20949 msgstr "Ficheiros de media"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20952 msgid "Subtitle Files"
20953 msgstr "Ficheiros de Legendas"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20957 msgstr "Todos os ficheiros"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20960 msgid "Stream Output"
20961 msgstr "Saída da Emissão"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20965 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20966 "on your private network, or on the Internet.\n"
20967 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20968 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20970 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20971 "on your private network, or on the Internet.\n"
20972 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20973 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20977 "Stream output string.\n"
20978 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20979 "but you can change it manually."
20981 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
20982 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20985 msgid "Toolbars Editor"
20986 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20989 msgid "Toolbar Elements"
20990 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20993 msgid "Next widget style:"
20994 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20997 msgid "Flat Button"
20998 msgstr "Botão Liso"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21002 msgstr "Botão Grande"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21005 msgid "Native Slider"
21006 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21009 msgid "Main Toolbar"
21010 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21013 msgid "Toolbar position:"
21014 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21017 msgid "Under the Video"
21018 msgstr "Sob o Vídeo"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21021 msgid "Above the Video"
21022 msgstr "Sobre o Vídeo"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21033 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21034 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21037 msgid "Time Toolbar"
21038 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21041 msgid "Fullscreen Controller"
21042 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21045 msgid "Select profile:"
21046 msgstr "Selecionar perfil:"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21049 msgid "New profile"
21050 msgstr "Novo perfil"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21053 msgid "Delete the current profile"
21054 msgstr "Excluir o perfil atual"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21061 msgid "Profile Name"
21062 msgstr "Nome do Perfil"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21065 msgid "Please enter the new profile name."
21066 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21073 msgid "Expanding Spacer"
21074 msgstr "Espaçador Expansível"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21081 msgid "Time Slider"
21082 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21085 msgid "Small Volume"
21086 msgstr "Volume Pequeno"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21090 msgstr "Menus de DVD"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21093 msgid "Advanced Buttons"
21094 msgstr "Botões Avançados"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21097 msgid "Playback Buttons"
21098 msgstr "Botões de Reprodução"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21101 msgid "Aspect ratio selector"
21102 msgstr "Aspect ratio selector"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21105 msgid "Speed selector"
21106 msgstr "Speed selector"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21117 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21118 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21121 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21122 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21125 msgid "Day / Month / Year:"
21126 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21133 msgid "Repeat delay:"
21134 msgstr "Atraso de repetição:"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21150 msgid "Save VLM configuration as..."
21151 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21154 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21155 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21158 msgid "Open VLM configuration..."
21159 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21162 msgid "Broadcast: "
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21167 msgstr "Programação: "
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21174 msgid "Control menu for the player"
21175 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21187 msgstr "Re&produção"
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21203 msgstr "Ferramentas(&o)"
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21214 msgid "Open &File..."
21215 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21218 msgid "&Open Multiple Files..."
21219 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21222 msgid "Open &Disc..."
21223 msgstr "Abrir &Disco..."
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21226 msgid "Open &Network Stream..."
21227 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21230 msgid "Open &Capture Device..."
21231 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21234 msgid "Open &Location from clipboard"
21235 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21238 msgid "Open &Recent Media"
21239 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21242 msgid "Conve&rt / Save..."
21243 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21247 msgstr "&Stream..."
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21250 msgid "Quit at the end of playlist"
21251 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21254 msgid "Close to systray"
21255 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21262 msgid "&Effects and Filters"
21263 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21266 msgid "&Track Synchronization"
21267 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21270 msgid "Program Guide"
21271 msgstr "Guia de Programação"
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21274 msgid "Plu&gins and extensions"
21275 msgstr "&Complementos e Extensões"
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21278 msgid "Customi&ze Interface..."
21279 msgstr "Interface Personali&zável..."
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21282 msgid "&Preferences"
21283 msgstr "&Preferências"
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21291 msgstr "&Lista de Reprodução"
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21298 msgid "Docked Playlist"
21299 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21302 msgid "Mi&nimal Interface"
21303 msgstr "Interface &Compacta"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21310 msgid "&Fullscreen Interface"
21311 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21314 msgid "&Advanced Controls"
21315 msgstr "Controles &Avançados"
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21319 msgstr "Barra de Status"
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21322 msgid "Visualizations selector"
21323 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21326 msgid "&Increase Volume"
21327 msgstr "&Increase Volume"
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21330 msgid "&Decrease Volume"
21331 msgstr "&Decrease Volume"
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21338 msgid "Audio &Track"
21339 msgstr "&Trilha de Áudio"
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21342 msgid "Audio &Device"
21343 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21346 msgid "&Stereo Mode"
21347 msgstr "&Stereo Mode"
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21350 msgid "&Visualizations"
21351 msgstr "&Visualizações"
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21354 msgid "Add &Subtitle File..."
21355 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21359 msgstr "Sub &Track"
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21362 msgid "Video &Track"
21363 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21366 msgid "&Fullscreen"
21367 msgstr "Tela &Inteira"
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21370 msgid "Always Fit &Window"
21371 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21374 msgid "Always &on Top"
21375 msgstr "Sempre &Visível"
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21378 msgid "Set as Wall&paper"
21379 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21386 msgid "&Aspect Ratio"
21387 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21394 msgid "&Deinterlace"
21395 msgstr "&Desentrelaçamento"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21398 msgid "&Deinterlace mode"
21399 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21402 msgid "&Post processing"
21403 msgstr "&Pós Processamento"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21406 msgid "Take &Snapshot"
21407 msgstr "Capturar a &imagem"
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21430 msgid "Check for &Updates..."
21431 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21447 msgstr "V&elocidade"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21451 msgstr "Mais &rápido"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21454 msgid "N&ormal Speed"
21455 msgstr "Velocidade N&ormal"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21459 msgstr "Mais &Devagar"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21462 msgid "&Jump Forward"
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21466 msgid "Jump Bac&kward"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21474 msgid "Open &Network..."
21475 msgstr "Abrir Rede..."
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21478 msgid "Leave Fullscreen"
21479 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21483 msgstr "Re&produzir"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21486 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21487 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21490 msgid "Sho&w VLC media player"
21491 msgstr "Sho&w VLC media player"
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21494 msgid "&Open Media"
21495 msgstr "&Open Media"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21502 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21503 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21507 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21508 "preferences dialog."
21510 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21511 "a caixa de diálogo de preferências."
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21514 msgid "Systray icon"
21515 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21519 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21522 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21523 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21526 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21527 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21530 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21531 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21534 msgid "Show playing item name in window title"
21535 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21538 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21539 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21542 msgid "Show notification popup on track change"
21543 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21547 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21548 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21550 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21551 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21554 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21555 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21559 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21560 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21563 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21564 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21565 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21568 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21569 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21573 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21574 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21575 "with composite extensions."
21577 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21578 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21579 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21582 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21583 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21586 msgid "Activate the updates availability notification"
21587 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21591 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21592 "once every two weeks."
21594 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21595 "uma vez a cada duas semanas."
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21598 msgid "Number of days between two update checks"
21599 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21602 msgid "Ask for network policy at start"
21603 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21606 msgid "Save the recently played items in the menu"
21607 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21610 msgid "List of words separated by | to filter"
21611 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21614 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21616 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21619 msgid "Define the colors of the volume slider "
21620 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21624 "Define the colors of the volume slider\n"
21625 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21626 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21627 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21629 "Define the colors of the volume slider\n"
21630 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21631 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21632 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21635 msgid "Selection of the starting mode and look "
21636 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21640 "Start VLC with:\n"
21642 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21643 " - minimal mode with limited controls"
21645 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
21646 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21650 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21651 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21654 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21655 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21658 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21659 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21662 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21664 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21668 msgid "Load extensions on startup"
21669 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21672 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21673 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21676 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21677 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21680 msgid "Display background cone or art"
21681 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21685 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21686 "disabled to prevent burning screen."
21688 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21689 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21692 msgid "Expanding background cone or art."
21693 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21696 msgid "Background art fits window's size"
21697 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21700 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21701 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21705 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21706 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21707 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21708 "and change the system volume when VLC is not selected."
21710 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21711 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21712 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21713 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21714 "estiver selecionado."
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21717 msgid "Maximum Volume displayed"
21718 msgstr "Maximum Volume displayed"
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21725 msgid "When minimized"
21726 msgstr "Quando minimizado"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21733 msgid "Qt interface"
21734 msgstr "Interface Qt"
21736 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21749 msgid "Open a skin file"
21750 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
21752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21753 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21754 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21757 msgid "Open playlist"
21758 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21761 msgid "Playlist Files|"
21762 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21765 msgid "Save playlist"
21766 msgstr "Guardar lista de reprodução"
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21769 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21771 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21775 msgid "Skin to use"
21776 msgstr "Skin a usar"
21778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21779 msgid "Path to the skin to use."
21780 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
21782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21783 msgid "Config of last used skin"
21784 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
21786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21788 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21789 "automatically, do not touch it."
21791 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21792 "automaticamente. Não toque aqui."
21794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21795 msgid "Show a systray icon for VLC"
21796 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
21798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21800 msgid "Show VLC on the taskbar"
21801 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21804 msgid "Enable transparency effects"
21805 msgstr "Activar efeitos de transparência"
21807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21809 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21810 "when moving windows does not behave correctly."
21812 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21813 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21817 msgid "Use a skinned playlist"
21818 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
21820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21821 msgid "Display video in a skinned window if any"
21822 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21826 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21827 "play back video even though no video tag is implemented"
21829 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21830 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21831 "estejam implementados"
21833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21838 msgid "Skinnable Interface"
21839 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
21841 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21842 msgid "Select skin"
21843 msgstr "Escolher skin"
21845 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21846 msgid "Open skin ..."
21847 msgstr "Abrir capa..."
21849 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21851 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21852 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21853 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21855 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21856 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21857 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21859 #: modules/lua/vlc.c:48
21860 msgid "Lua interface"
21861 msgstr "Interface Lua"
21863 #: modules/lua/vlc.c:49
21864 msgid "Lua interface module to load"
21865 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
21867 #: modules/lua/vlc.c:51
21868 msgid "Lua interface configuration"
21869 msgstr "Configuração da interface Lua"
21871 #: modules/lua/vlc.c:52
21873 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21874 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21876 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21877 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21879 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21880 msgid "A single password restricts access to this interface."
21881 msgstr "A single password restricts access to this interface."
21883 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21884 msgid "Source directory"
21885 msgstr "Directório fonte"
21887 #: modules/lua/vlc.c:58
21888 msgid "Directory index"
21889 msgstr "Índice de pastas"
21891 #: modules/lua/vlc.c:59
21892 msgid "Allow to build directory index"
21893 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21895 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21896 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21897 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21901 #: modules/lua/vlc.c:62
21903 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21904 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21905 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21907 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21908 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21909 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21911 #: modules/lua/vlc.c:67
21913 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21915 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21917 #: modules/lua/vlc.c:75
21919 msgstr "Entrada do CLI"
21921 #: modules/lua/vlc.c:76
21923 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21924 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21925 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21927 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21928 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21929 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
21930 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21932 #: modules/lua/vlc.c:84
21936 #: modules/lua/vlc.c:85
21937 msgid "Lua interpreter"
21938 msgstr "Interpretador Lua"
21940 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21944 #: modules/lua/vlc.c:106
21948 #: modules/lua/vlc.c:110
21949 msgid "Command-line interface"
21950 msgstr "Interface linha de comandos"
21952 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21954 msgstr "Lua Telnet"
21956 #: modules/lua/vlc.c:134
21957 msgid "Lua Meta Fetcher"
21958 msgstr "Meta coletor Lua"
21960 #: modules/lua/vlc.c:135
21961 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21962 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21964 #: modules/lua/vlc.c:140
21965 msgid "Lua Meta Reader"
21966 msgstr "Meta leitor Lua"
21968 #: modules/lua/vlc.c:141
21969 msgid "Read meta data using lua scripts"
21970 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21972 #: modules/lua/vlc.c:147
21973 msgid "Lua Playlist"
21974 msgstr "Lista de reprodução Lua"
21976 #: modules/lua/vlc.c:148
21977 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21978 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21980 #: modules/lua/vlc.c:153
21984 #: modules/lua/vlc.c:154
21985 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21986 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21988 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21989 msgid "Lua Extension"
21990 msgstr "Extensão Lua"
21992 #: modules/lua/vlc.c:166
21993 msgid "Lua SD Module"
21994 msgstr "Módulo SD Lua"
21996 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21997 msgid "Folder meta data"
21998 msgstr "Meta-informação da pasta"
22000 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22001 msgid "Album art filename"
22002 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22004 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22005 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22006 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22009 msgid "The username of your last.fm account"
22010 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22013 msgid "The password of your last.fm account"
22014 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22017 msgid "Scrobbler URL"
22018 msgstr "URL do Scrobbler"
22020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22021 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22022 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22025 msgid "Audioscrobbler"
22026 msgstr "Audioscrobbler"
22028 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22029 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22030 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22033 msgid "last.fm: Authentication failed"
22034 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22038 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22041 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22042 "configurações e reinicie o VLC."
22044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22045 msgid "Last.fm username not set"
22046 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22050 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22052 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22054 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22055 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22058 #: modules/misc/gnutls.c:51
22059 msgid "TLS cipher priorities"
22060 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22062 #: modules/misc/gnutls.c:52
22064 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22065 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22067 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22068 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22071 #: modules/misc/gnutls.c:63
22072 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22073 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22075 #: modules/misc/gnutls.c:65
22076 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22077 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22079 #: modules/misc/gnutls.c:66
22080 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22081 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22083 #: modules/misc/gnutls.c:67
22084 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22085 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22087 #: modules/misc/gnutls.c:72
22088 msgid "GNU TLS transport layer security"
22089 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22091 #: modules/misc/gnutls.c:79
22092 msgid "GNU TLS server"
22093 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22095 #: modules/misc/gnutls.c:269
22098 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22099 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22100 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22101 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22103 "If in doubt, abort now.\n"
22105 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22106 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22107 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22108 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22110 "If in doubt, abort now.\n"
22112 #: modules/misc/gnutls.c:279
22115 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22116 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22117 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22118 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22120 "If in doubt, abort now.\n"
22122 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22123 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22124 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22125 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22127 "If in doubt, abort now.\n"
22129 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22130 msgid "Insecure site"
22131 msgstr "Site inseguro"
22133 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22137 #: modules/misc/gnutls.c:295
22138 msgid "View certificate"
22139 msgstr "Ver certificado"
22141 #: modules/misc/gnutls.c:312
22144 "This is the certificate presented by %s:\n"
22147 "If in doubt, abort now.\n"
22149 "This is the certificate presented by %s:\n"
22152 "If in doubt, abort now.\n"
22154 #: modules/misc/gnutls.c:314
22155 msgid "Accept 24 hours"
22156 msgstr "Aceitar 24 horas"
22158 #: modules/misc/gnutls.c:315
22159 msgid "Accept permanently"
22160 msgstr "Aceitar permanentemente"
22162 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22163 msgid "Playing some media."
22164 msgstr "Reproduzindo mídia."
22166 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22168 msgstr "Alimentação"
22170 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22171 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22172 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22174 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22175 msgid "XDG-screensaver"
22176 msgstr "Proteção de tela XDG"
22178 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22179 msgid "XDG screen saver inhibition"
22180 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22182 #: modules/misc/logger.c:117
22184 msgstr "Formato de registo"
22186 #: modules/misc/logger.c:118
22187 msgid "Specify the logging format."
22188 msgstr "Specify the logging format."
22190 #: modules/misc/logger.c:121
22191 msgid "Syslog ident"
22192 msgstr "Syslog ident"
22194 #: modules/misc/logger.c:122
22195 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22196 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22198 #: modules/misc/logger.c:125
22199 msgid "Syslog facility"
22200 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22202 #: modules/misc/logger.c:126
22203 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22204 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22206 #: modules/misc/logger.c:153
22208 msgstr "Verbosidade"
22210 #: modules/misc/logger.c:154
22212 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22215 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22216 "verbosidade dada por --verbose."
22218 #: modules/misc/logger.c:158
22222 #: modules/misc/logger.c:159
22223 msgid "File logging"
22224 msgstr "Registo de ficheiro"
22226 #: modules/misc/logger.c:165
22227 msgid "Log filename"
22228 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22230 #: modules/misc/logger.c:165
22231 msgid "Specify the log filename."
22232 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22234 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22235 msgid "M3U playlist export"
22236 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22238 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22239 msgid "M3U8 playlist export"
22240 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22242 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22243 msgid "XSPF playlist export"
22244 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22246 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22247 msgid "HTML playlist export"
22248 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22250 #: modules/misc/rtsp.c:61
22251 msgid "Maximum number of connections"
22252 msgstr "Número máximo de ligações"
22254 #: modules/misc/rtsp.c:62
22256 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22257 "0 means no limit."
22259 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22260 "significa que não há limite."
22262 #: modules/misc/rtsp.c:65
22263 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22264 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22266 #: modules/misc/rtsp.c:67
22267 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22268 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22270 #: modules/misc/rtsp.c:69
22272 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22273 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22274 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22275 "The default is 5."
22277 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22278 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22279 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22280 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22282 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22286 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22287 msgid "RTSP VoD server"
22288 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22290 #: modules/misc/stats.c:211
22292 msgstr "Estatísticas"
22294 #: modules/misc/stats.c:213
22295 msgid "Stats encoder function"
22296 msgstr "Função estatística do codificador"
22298 #: modules/misc/stats.c:219
22299 msgid "Stats decoder"
22300 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22302 #: modules/misc/stats.c:220
22303 msgid "Stats decoder function"
22304 msgstr "Função estatística do decodificador"
22306 #: modules/misc/stats.c:225
22307 msgid "Stats demux"
22308 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22310 #: modules/misc/stats.c:226
22311 msgid "Stats demux function"
22312 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22314 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22315 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22316 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22318 #: modules/mux/asf.c:57
22319 msgid "Title to put in ASF comments."
22320 msgstr "Título dos comentários ASF."
22322 #: modules/mux/asf.c:59
22323 msgid "Author to put in ASF comments."
22324 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22326 #: modules/mux/asf.c:61
22327 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22328 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22330 #: modules/mux/asf.c:62
22332 msgstr "Comentário"
22334 #: modules/mux/asf.c:63
22335 msgid "Comment to put in ASF comments."
22336 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22338 #: modules/mux/asf.c:65
22339 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22340 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22342 #: modules/mux/asf.c:66
22343 msgid "Packet Size"
22344 msgstr "Tamanho de pacote"
22346 #: modules/mux/asf.c:67
22347 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22348 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22350 #: modules/mux/asf.c:68
22351 msgid "Bitrate override"
22352 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22354 #: modules/mux/asf.c:69
22356 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22357 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22359 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22361 #: modules/mux/asf.c:73
22363 msgstr "Multiplexador ASF"
22365 #: modules/mux/asf.c:565
22366 msgid "Unknown Video"
22367 msgstr "Vídeo desconhecido"
22369 #: modules/mux/avi.c:47
22371 msgstr "Multiplexador AVI"
22373 #: modules/mux/dummy.c:45
22374 msgid "Dummy/Raw muxer"
22375 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22377 #: modules/mux/mp4.c:46
22378 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22379 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22381 #: modules/mux/mp4.c:48
22383 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22384 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22387 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22388 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22389 "arquivo enquanto o baixa."
22391 #: modules/mux/mp4.c:58
22392 msgid "MP4/MOV muxer"
22393 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
22395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22396 msgid "DTS delay (ms)"
22397 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22401 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22402 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22403 "inside the client decoder."
22405 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22406 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22407 "memórias dentro do cliente codificador."
22409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22410 msgid "PES maximum size"
22411 msgstr "Tamanho máximo de PES"
22413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22414 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22416 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22421 msgstr "Multiplexador PS"
22423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22425 msgstr "PID de vídeo"
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22429 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22432 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
22435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22437 msgstr "PID de áudio"
22439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22440 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22441 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
22443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22448 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22449 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22456 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22457 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
22459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22464 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22465 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
22467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22472 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22473 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22476 msgid "PMT Program numbers"
22477 msgstr "Número de programa PMT"
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22481 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22484 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22485 "ES\" para ser habilitado."
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22488 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22489 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22493 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22496 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22497 "\" para ser habilitado."
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22500 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22501 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22505 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22508 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22512 msgid "Set PID to ID of ES"
22513 msgstr "Definir PID para ID de ES"
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22517 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22518 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22520 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22521 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22524 msgid "Data alignment"
22525 msgstr "Alinhamento de dados"
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22529 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22530 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22532 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22533 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22534 "introduzir incompatibilidades."
22536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22537 msgid "Shaping delay (ms)"
22538 msgstr "Atraso shaping (ms)"
22540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22542 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22543 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22544 "especially for reference frames."
22546 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22547 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22548 "para quadros de referência."
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22551 msgid "Use keyframes"
22552 msgstr "Usar keyframes"
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22556 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22557 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22558 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22559 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22560 "the biggest frames in the stream."
22562 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22563 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22564 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22565 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22566 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22569 msgid "PCR interval (ms)"
22570 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22574 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22575 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22577 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22578 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22582 msgid "Minimum B (deprecated)"
22583 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22586 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22587 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22590 msgid "Maximum B (deprecated)"
22591 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22596 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22597 "inside the client decoder."
22599 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22600 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22601 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22604 msgid "Crypt audio"
22605 msgstr "Cifrar áudio"
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22608 msgid "Crypt audio using CSA"
22609 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22612 msgid "Crypt video"
22613 msgstr "Cifrar vídeo"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22616 msgid "Crypt video using CSA"
22617 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22620 msgid "CSA Key in use"
22621 msgstr "Chave CSA em utilização"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22625 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22628 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22629 "chave par/segunda/2."
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22632 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22633 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22637 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22638 "header from the value before encrypting."
22640 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22641 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22644 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22645 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
22647 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22648 msgid "Multipart JPEG muxer"
22649 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22651 #: modules/mux/ogg.c:51
22652 msgid "Ogg/OGM muxer"
22653 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
22655 #: modules/mux/wav.c:46
22657 msgstr "Multiplexador WAV"
22659 #: modules/notify/growl.m:104
22660 msgid "Growl Notification Plugin"
22661 msgstr "Plugin de notificação Growl"
22663 #: modules/notify/growl.m:282
22664 msgid "New input playing"
22665 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22667 #: modules/notify/growl.m:305
22668 msgid "Now playing"
22669 msgstr "Reproduzindo"
22671 #: modules/notify/notify.c:53
22672 msgid "Timeout (ms)"
22673 msgstr "Tempo-limite (ms)"
22675 #: modules/notify/notify.c:54
22676 msgid "How long the notification will be displayed "
22677 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22679 #: modules/notify/notify.c:59
22683 #: modules/notify/notify.c:60
22684 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22685 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
22687 #: modules/packetizer/copy.c:48
22688 msgid "Copy packetizer"
22689 msgstr "Copiar packetizer"
22691 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22692 msgid "Dirac packetizer"
22693 msgstr "Empacotador Dirac"
22695 #: modules/packetizer/flac.c:50
22696 msgid "Flac audio packetizer"
22697 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
22699 #: modules/packetizer/h264.c:56
22700 msgid "H.264 video packetizer"
22701 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
22703 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22704 msgid "MLP/TrueHD parser"
22705 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22707 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22708 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22709 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
22711 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22712 msgid "MPEG4 video packetizer"
22713 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
22715 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22716 msgid "Sync on Intra Frame"
22717 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22721 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22722 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22724 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22725 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22729 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22730 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
22732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22734 msgstr "Vídeo MPEG"
22736 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22737 msgid "VC-1 packetizer"
22738 msgstr "Packetizer VC-1"
22740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22741 msgid "Bonjour services"
22742 msgstr "Serviços Bonjour"
22744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22747 msgstr "Os Meus Vídeos"
22749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22752 msgstr "A Minha Música"
22754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22759 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22760 msgid "My Pictures"
22761 msgstr "As Minhas Imagens"
22763 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22764 msgid "MTP devices"
22765 msgstr "Dispositivos MTP"
22767 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22769 msgstr "Dispositivo MTP"
22771 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22772 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22773 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22774 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22775 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22776 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22780 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22781 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22782 msgid "Local drives"
22783 msgstr "Drives locais"
22785 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22786 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22787 msgid "Podcast URLs list"
22788 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
22790 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22791 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22793 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22795 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22799 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22800 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22801 msgid "Audio capture"
22802 msgstr "Captura áudio"
22804 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22805 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22806 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22808 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22812 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22813 msgid "SAP multicast address"
22814 msgstr "Endereço multicast SAP"
22816 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22818 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22819 "However, you can specify a specific address."
22821 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22822 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22824 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22825 msgid "SAP timeout (seconds)"
22826 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22828 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22830 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22832 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22835 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22836 msgid "Try to parse the announce"
22837 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22839 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22841 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22842 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22844 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22845 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22847 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22848 msgid "SAP Strict mode"
22849 msgstr "Modo Restrito SAP"
22851 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22853 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22856 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22857 "anúncios fora do padrão."
22859 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22863 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22864 msgid "Network streams (SAP)"
22865 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22867 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22868 msgid "SDP Descriptions parser"
22869 msgstr "Analisador de descrições SDP"
22871 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22875 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22877 msgstr "Ferramenta"
22879 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22881 msgstr "Utilizador"
22883 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22884 msgid "Video capture"
22885 msgstr "Captura vídeo"
22887 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22888 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22889 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22891 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22892 msgid "Audio capture (ALSA)"
22893 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
22895 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22899 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22903 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22907 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22908 msgid "Unknown type"
22909 msgstr "Tipo desconhecido"
22911 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22912 msgid "Universal Plug'n'Play"
22913 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22916 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22919 msgid "Screen capture"
22920 msgstr "Captura de tela"
22922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22923 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22924 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22927 msgid "Applications"
22928 msgstr "Aplicações"
22930 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22931 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22933 msgstr "Área de Trabalho"
22935 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22936 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22937 msgid "Preferred Width"
22938 msgstr "Largura Preferida"
22940 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22941 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22942 msgid "Preferred Height"
22943 msgstr "Altura Preferida"
22945 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22946 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22947 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
22949 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22950 msgid "Buffer size in seconds"
22951 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
22953 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22957 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22958 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22959 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22961 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22962 msgid "LZMA decompression"
22963 msgstr "Descompressão LZMA"
22965 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22966 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22967 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
22969 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22970 msgid "gzip decompression"
22971 msgstr "descompressão gzip"
22973 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22974 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22975 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
22977 #: modules/stream_filter/record.c:49
22978 msgid "Internal stream record"
22979 msgstr "Registro interno de fluxo"
22981 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22982 msgid "Smooth Streaming"
22983 msgstr "Emissão Suave"
22985 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22987 msgstr "Auto-apagar"
22989 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22990 msgid "Automatically add/delete input streams"
22991 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
22993 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22995 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22996 "this stream later."
22998 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22999 "este fluxo mais tarde."
23001 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23002 msgid "Destination bridge-in name"
23003 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23005 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23007 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23008 "in at a time, you can discard this option."
23010 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23011 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23013 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23015 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23016 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23017 "need to raise caching values."
23019 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23020 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23021 "informar valores de cache."
23023 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23025 msgstr "Deslocamento do ID"
23027 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23029 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23030 "IDs bridge_in will register."
23032 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23033 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23035 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23036 msgid "Name of current instance"
23037 msgstr "Nome da instância atual"
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23041 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23042 "at a time, you can discard this option."
23044 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23045 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23047 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23048 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23049 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23051 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23053 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23054 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23055 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23056 "placeholder streams should have the same format. "
23058 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23059 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23060 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23061 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23063 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23064 msgid "Placeholder delay"
23065 msgstr "Atraso do controlador"
23067 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23068 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23069 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23071 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23072 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23073 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23075 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23077 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23078 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23079 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23080 "frames in the streams."
23082 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23083 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23084 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23086 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23090 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23091 msgid "Bridge stream output"
23092 msgstr "Saída de emissão bridge"
23094 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23096 msgstr "Bridge out"
23098 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23100 msgstr "Ponte de entrada"
23102 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23103 #: modules/stream_out/setid.c:41
23104 msgid "Elementary Stream ID"
23105 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23107 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23108 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23109 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23111 #: modules/stream_out/delay.c:43
23112 msgid "Delay of the ES (ms)"
23113 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23115 #: modules/stream_out/delay.c:45
23117 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23118 "negative means advance."
23120 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23121 "significam atraso e negativos significam avanço."
23123 #: modules/stream_out/delay.c:55
23124 msgid "Delay a stream"
23125 msgstr "Atrasar um fluxo"
23127 #: modules/stream_out/description.c:54
23128 msgid "Description stream output"
23129 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23131 #: modules/stream_out/display.c:41
23132 msgid "Enable/disable audio rendering."
23133 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23135 #: modules/stream_out/display.c:43
23136 msgid "Enable/disable video rendering."
23137 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23139 #: modules/stream_out/display.c:44
23141 msgstr "Atraso (ms)"
23143 #: modules/stream_out/display.c:45
23144 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23145 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23147 #: modules/stream_out/display.c:54
23148 msgid "Display stream output"
23149 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23151 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23152 msgid "Duplicate stream output"
23153 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23155 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23156 msgid "Output access method"
23157 msgstr "Método de acesso de saída"
23159 #: modules/stream_out/es.c:43
23160 msgid "This is the default output access method that will be used."
23161 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23163 #: modules/stream_out/es.c:45
23164 msgid "Audio output access method"
23165 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23167 #: modules/stream_out/es.c:47
23168 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23169 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23171 #: modules/stream_out/es.c:48
23172 msgid "Video output access method"
23173 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23175 #: modules/stream_out/es.c:50
23176 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23177 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23179 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23180 msgid "Output muxer"
23181 msgstr "Multiplexador de saída"
23183 #: modules/stream_out/es.c:54
23184 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23185 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23187 #: modules/stream_out/es.c:55
23188 msgid "Audio output muxer"
23189 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23191 #: modules/stream_out/es.c:57
23192 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23193 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23195 #: modules/stream_out/es.c:58
23196 msgid "Video output muxer"
23197 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23199 #: modules/stream_out/es.c:60
23200 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23201 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23203 #: modules/stream_out/es.c:62
23205 msgstr "URl de saída"
23207 #: modules/stream_out/es.c:64
23208 msgid "This is the default output URI."
23209 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23211 #: modules/stream_out/es.c:65
23212 msgid "Audio output URL"
23213 msgstr "URL de saída de áudio"
23215 #: modules/stream_out/es.c:67
23216 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23217 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23219 #: modules/stream_out/es.c:68
23220 msgid "Video output URL"
23221 msgstr "URL de saída de vídeo"
23223 #: modules/stream_out/es.c:70
23224 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23225 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23227 #: modules/stream_out/es.c:79
23228 msgid "Elementary stream output"
23229 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23231 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23233 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23235 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23238 #: modules/stream_out/gather.c:44
23239 msgid "Gathering stream output"
23240 msgstr "Compilando saída da emissão "
23242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23245 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23252 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23253 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23260 msgid "Specify the page containing the language"
23261 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23268 msgid "Specify the row containing the language"
23269 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23272 msgid "Lang From Telx"
23273 msgstr "Idioma do Teletexto"
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23276 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23277 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23280 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23281 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23285 msgid "Output video width."
23286 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23290 msgid "Output video height."
23291 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23294 msgid "Sample aspect ratio"
23295 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23299 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23303 msgid "Video filter"
23304 msgstr "Filtro de vídeo"
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23308 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23311 msgid "Image chroma"
23312 msgstr "Chroma de imagem"
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23316 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23317 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23319 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23320 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23324 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23327 #: modules/video_filter/rss.c:142
23328 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23330 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23335 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23338 #: modules/video_filter/rss.c:144
23339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23341 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23344 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23346 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23349 msgid "Mosaic bridge"
23350 msgstr "Ponte de mosaico"
23352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23353 msgid "Mosaic bridge stream output"
23354 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
23356 #: modules/stream_out/raop.c:148
23357 msgid "Hostname or IP address of target device"
23358 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23360 #: modules/stream_out/raop.c:151
23362 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23365 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23368 #: modules/stream_out/raop.c:155
23369 msgid "Password for target device."
23370 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23372 #: modules/stream_out/raop.c:157
23373 msgid "Password file"
23374 msgstr "Arquivo de senha"
23376 #: modules/stream_out/raop.c:158
23377 msgid "Read password for target device from file."
23378 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23380 #: modules/stream_out/raop.c:161
23384 #: modules/stream_out/raop.c:162
23385 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23386 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23388 #: modules/stream_out/record.c:50
23389 msgid "Destination prefix"
23390 msgstr "Prefixo do destino"
23392 #: modules/stream_out/record.c:52
23393 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23394 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23396 #: modules/stream_out/record.c:57
23397 msgid "Record stream output"
23398 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23400 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23401 msgid "This is the output URL that will be used."
23402 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
23404 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23406 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23407 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23408 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23409 "SDP to be announced via SAP."
23411 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23412 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23413 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23417 msgid "SAP announcing"
23418 msgstr "Anúncios SAP"
23420 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23421 msgid "Announce this session with SAP."
23422 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
23424 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23426 msgstr "Multiplexador"
23428 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23430 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23431 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23433 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23434 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23436 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23437 msgid "Session name"
23438 msgstr "Nome de sessão"
23440 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23442 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23444 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23447 msgid "Session category"
23448 msgstr "Categoria da sessão"
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23452 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23453 "announced if you choose to use SAP."
23455 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23456 "escolhido usar o SAP."
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23459 msgid "Session description"
23460 msgstr "Descrição de sessão"
23462 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23464 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23465 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23467 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23468 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23470 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23471 msgid "Session URL"
23472 msgstr "URL de sessão"
23474 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23476 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23477 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23478 "(Session Descriptor)."
23480 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23481 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23483 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23484 msgid "Session email"
23485 msgstr "Email de sessão"
23487 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23489 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23490 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23492 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23493 "SDP (Descritor de Sessão)."
23495 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23496 msgid "Session phone number"
23497 msgstr "Número de telefone de sessão"
23499 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23501 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23502 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23504 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23505 "SDP (Descritor de Sessão)."
23507 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23508 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23509 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
23511 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23513 msgstr "Porta áudio"
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23517 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23518 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23520 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23522 msgstr "Porta vídeo"
23524 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23526 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23528 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23532 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23533 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23537 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23540 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23543 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23545 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23548 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23549 "preenchido em milissegundos."
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23552 msgid "Transport protocol"
23553 msgstr "Protocolo de transporte"
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23556 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23557 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23559 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23561 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23562 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23565 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23566 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23573 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23574 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23577 msgid "RTSP session timeout (s)"
23578 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23582 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23583 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23584 "is 60 (one minute)."
23586 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23587 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23588 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23591 msgid "RTP stream output"
23592 msgstr "Saída de emissão RTP"
23594 #: modules/stream_out/setid.c:45
23596 msgstr "Novo Identificador ES"
23598 #: modules/stream_out/setid.c:47
23599 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23600 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23602 #: modules/stream_out/setid.c:51
23603 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23605 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23607 #: modules/stream_out/setid.c:61
23609 msgstr "Definir ID"
23611 #: modules/stream_out/setid.c:62
23613 msgstr "Definir identificador ES"
23615 #: modules/stream_out/setid.c:63
23616 msgid "Change the id of an elementary stream"
23617 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23619 #: modules/stream_out/setid.c:74
23620 msgid "Set ES Lang"
23621 msgstr "Definir o idioma do ES"
23623 #: modules/stream_out/setid.c:75
23625 msgstr "Definir Idioma"
23627 #: modules/stream_out/setid.c:76
23628 msgid "Change the language of an elementary stream"
23629 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23631 #: modules/stream_out/smem.c:61
23632 msgid "Video prerender callback"
23633 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23635 #: modules/stream_out/smem.c:62
23637 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23638 "buffer where render will be done."
23640 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23641 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23643 #: modules/stream_out/smem.c:65
23644 msgid "Audio prerender callback"
23645 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23647 #: modules/stream_out/smem.c:66
23649 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23650 "buffer where render will be done."
23652 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23653 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23655 #: modules/stream_out/smem.c:69
23656 msgid "Video postrender callback"
23657 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23659 #: modules/stream_out/smem.c:70
23661 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23662 "called when the render is into the buffer."
23664 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23665 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23667 #: modules/stream_out/smem.c:73
23668 msgid "Audio postrender callback"
23669 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23671 #: modules/stream_out/smem.c:74
23673 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23674 "called when the render is into the buffer."
23676 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23677 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23679 #: modules/stream_out/smem.c:77
23680 msgid "Video Callback data"
23681 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23683 #: modules/stream_out/smem.c:78
23684 msgid "Data for the video callback function."
23685 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23687 #: modules/stream_out/smem.c:80
23688 msgid "Audio callback data"
23689 msgstr "Dados de callback de áudio"
23691 #: modules/stream_out/smem.c:81
23692 msgid "Data for the audio callback function."
23693 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23695 #: modules/stream_out/smem.c:83
23696 msgid "Time Synchronized output"
23697 msgstr "Saída sincronizada"
23699 #: modules/stream_out/smem.c:84
23701 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23702 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23704 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23705 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23707 #: modules/stream_out/smem.c:96
23711 #: modules/stream_out/smem.c:97
23712 msgid "Stream output to memory buffer"
23713 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23715 #: modules/stream_out/standard.c:43
23716 msgid "Output method to use for the stream."
23717 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
23719 #: modules/stream_out/standard.c:46
23720 msgid "Muxer to use for the stream."
23721 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
23723 #: modules/stream_out/standard.c:47
23724 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23726 msgid "Output destination"
23727 msgstr "Destino da saída"
23729 #: modules/stream_out/standard.c:49
23731 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23733 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23736 #: modules/stream_out/standard.c:50
23737 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23738 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23740 #: modules/stream_out/standard.c:52
23742 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23743 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23745 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23746 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23749 #: modules/stream_out/standard.c:54
23750 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23751 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23753 #: modules/stream_out/standard.c:56
23755 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23758 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23759 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23761 #: modules/stream_out/standard.c:91
23762 msgid "Standard stream output"
23763 msgstr "Saída de emissão standard"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23766 msgid "Video encoder"
23767 msgstr "Codificador de vídeo"
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23771 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23774 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23777 msgid "Destination video codec"
23778 msgstr "Destino do codec de vídeo"
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23781 msgid "This is the video codec that will be used."
23782 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23786 msgid "Video bitrate"
23787 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23790 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23791 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23794 msgid "Video scaling"
23795 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23798 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23800 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23801 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23804 msgid "Video frame-rate"
23805 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23808 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23809 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23812 msgid "Deinterlace video"
23813 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23816 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23817 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23820 msgid "Deinterlace module"
23821 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23824 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23825 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23828 msgid "Maximum video width"
23829 msgstr "Largura de vídeo máxima"
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23832 msgid "Maximum output video width."
23833 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23836 msgid "Maximum video height"
23837 msgstr "Altura de vídeo máxima"
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23840 msgid "Maximum output video height."
23841 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23845 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23846 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23848 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23849 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23853 msgid "Audio encoder"
23854 msgstr "Codificador de áudio"
23856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23858 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23860 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23863 msgid "Destination audio codec"
23864 msgstr "Destino do codec de áudio"
23866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23867 msgid "This is the audio codec that will be used."
23868 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23872 msgid "Audio bitrate"
23873 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23876 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23877 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23881 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23883 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23887 msgid "This is the language of the audio stream."
23888 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23891 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23892 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
23894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23895 msgid "Audio filter"
23896 msgstr "Filtro de áudio"
23898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23900 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23901 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23903 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23904 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23905 "filtros separados por dois-pontos."
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23908 msgid "Subtitle encoder"
23909 msgstr "Codificador das legendas"
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23913 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23916 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23920 msgid "Destination subtitle codec"
23921 msgstr "Codec das legendas de destino"
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23924 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23925 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23929 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23930 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23931 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23932 "subpicture modules"
23934 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23935 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23936 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23937 "de sub tela separados por dois-pontos"
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23945 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23946 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23949 msgid "Number of threads"
23950 msgstr "Número de threads"
23952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23953 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23954 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
23956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23957 msgid "High priority"
23958 msgstr "Prioridade alta"
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23962 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23964 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23968 msgid "Synchronise on audio track"
23969 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23973 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23974 "on the audio track."
23976 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23981 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23984 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23988 msgid "Transcode stream output"
23989 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
23991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23992 msgid "Overlays/Subtitles"
23993 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23996 msgid "Monospace Font"
23997 msgstr "Fonte Monospace"
23999 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24000 msgid "Font family for the font you want to use"
24001 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24004 msgid "Font file for the font you want to use"
24005 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24007 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24008 msgid "Font size in pixels"
24009 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24013 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24014 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24017 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24018 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24020 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24021 msgid "Text opacity"
24022 msgstr "Opacidade do texto"
24024 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24026 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24027 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24029 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24030 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24032 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24033 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24034 msgid "Text default color"
24035 msgstr "Cor padrão do texto"
24037 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24038 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24040 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24041 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24042 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24043 "(red + green), #FFFFFF = white"
24045 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24046 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24047 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24048 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24050 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24051 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24052 msgid "Relative font size"
24053 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24056 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24058 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24059 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24061 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24062 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24065 msgid "Background opacity"
24066 msgstr "Opacidade do fundo"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24069 msgid "Background color"
24070 msgstr "Cor do fundo"
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24073 msgid "Outline opacity"
24074 msgstr "Opacidade do esboço"
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24077 msgid "Shadow opacity"
24078 msgstr "Opacidade da sombra"
24080 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24081 msgid "Shadow color"
24082 msgstr "Cor da sombra"
24084 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24085 msgid "Shadow angle"
24086 msgstr "Ângulo da sombra"
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24089 msgid "Shadow distance"
24090 msgstr "Distância da sombra"
24092 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24093 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24095 msgstr "Mais pequeno"
24097 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24098 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24103 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24108 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24112 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24113 msgid "Use YUVP renderer"
24114 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24116 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24118 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24119 "you want to encode into DVB subtitles"
24121 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24122 "quiser codificar em legendas DVB"
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24133 msgid "Text renderer"
24134 msgstr "Renderização de texto"
24136 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24137 msgid "Freetype2 font renderer"
24138 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24140 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24142 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24143 "This should take less than a few minutes."
24145 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
24148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24149 msgid "Name for the font you want to use"
24150 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24152 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24153 msgid "Text renderer for Mac"
24154 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24157 msgid "CoreText font renderer"
24158 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24160 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24161 msgid "SVG template file"
24162 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24164 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24166 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24167 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24169 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24170 msgid "Dummy font renderer"
24171 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24173 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24174 msgid "Filename for the font you want to use"
24175 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24177 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24178 msgid "Win32 font renderer"
24179 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24181 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24182 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24183 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24184 msgid "Conversions from "
24185 msgstr "Conversões de"
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24188 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24191 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24192 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24193 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24195 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24196 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24197 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24200 msgid "MMX conversions from "
24201 msgstr "Conversões MMX de"
24203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24204 msgid "SSE2 conversions from "
24205 msgstr "Conversões SSE2 de"
24207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24208 msgid "AltiVec conversions from "
24209 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24211 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24212 msgid "OpenMAX DL image processing"
24213 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24215 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24216 msgid "RV32 conversion filter"
24217 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24220 msgid "Brightness threshold"
24221 msgstr "Limiar de brilho"
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24225 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24226 "threshold value will be the brightness defined below."
24228 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24229 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24232 msgid "Image contrast (0-2)"
24233 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24236 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24237 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24240 msgid "Image hue (0-360)"
24241 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24244 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24245 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24248 msgid "Image saturation (0-3)"
24249 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24252 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24253 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24256 msgid "Image brightness (0-2)"
24257 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24260 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24261 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24264 msgid "Image gamma (0-10)"
24265 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24268 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24269 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24271 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24272 msgid "Image properties filter"
24273 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
24275 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24276 msgid "Image adjust"
24277 msgstr "Ajuste de imagem "
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24280 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24281 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24284 msgid "Transparency mask"
24285 msgstr "Máscara de transparência"
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24288 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24289 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24291 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24292 msgid "Alpha mask video filter"
24293 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
24295 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24297 msgstr "Máscara alpha"
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24300 msgid "Color scheme"
24301 msgstr "Esquema de Cores"
24303 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24304 msgid "Define the glasses' color scheme"
24305 msgstr "Define the glasses' color scheme"
24307 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24308 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24309 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24312 msgid "Window size"
24313 msgstr "Tamanho da janela"
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24316 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24317 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24320 msgid "Softening value"
24321 msgstr "Valor de arredondamento"
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24324 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24325 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24327 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24328 msgid "antiflicker video filter"
24329 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24331 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24332 msgid "antiflicker"
24333 msgstr "Anti cintilação"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24337 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24339 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24340 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24342 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24343 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24345 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24346 "where to get the required parts.\n"
24347 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24350 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
24351 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
24352 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
24353 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
24354 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
24355 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
24356 "mostrando esse dispositivo em ação."
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24359 msgid "Device type"
24360 msgstr "Tipo de dispositivo"
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24364 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24365 "delegate processing to the external process - with more options"
24367 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24368 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24371 msgid "AtmoWin Software"
24372 msgstr "Software AtmoWin"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24375 msgid "Classic AtmoLight"
24376 msgstr "Classic AtmoLight"
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24379 msgid "Quattro AtmoLight"
24380 msgstr "Quattro AtmoLight"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24392 msgstr "fnordlicht"
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24395 msgid "Count of AtmoLight channels"
24396 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24399 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24400 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24403 msgid "DMX address for each channel"
24404 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24408 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24411 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24412 "vírgulas para separar os valores"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24415 msgid "Count of channels"
24416 msgstr "Número de canais"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24419 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24420 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24423 msgid "Count of fnordlicht's"
24424 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24428 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24430 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24431 "entre 1 a 254 canais"
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24434 msgid "Save Debug Frames"
24435 msgstr "Gravar frames de depuração"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24438 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24439 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24442 msgid "Debug Frame Folder"
24443 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24446 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24447 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24450 msgid "Extracted Image Width"
24451 msgstr "Largura de imagem extraída"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24454 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24455 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24458 msgid "Extracted Image Height"
24459 msgstr "Altura da imagem extraída"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24462 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24463 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24466 msgid "Mark analyzed pixels"
24467 msgstr "Marcar pixels analizados"
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24470 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24471 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24474 msgid "Color when paused"
24475 msgstr "Cor quando pausado"
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24479 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24482 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24487 msgstr "Em pausa- Vermelho"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24490 msgid "Red component of the pause color"
24491 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24494 msgid "Pause-Green"
24495 msgstr "Em pausa-Verde"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24498 msgid "Green component of the pause color"
24499 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24503 msgstr "Em pausa-Azul"
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24506 msgid "Blue component of the pause color"
24507 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24510 msgid "Pause-Fadesteps"
24511 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24515 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24517 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24522 msgstr "Fim-Vermelho"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24525 msgid "Red component of the shutdown color"
24526 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24533 msgid "Green component of the shutdown color"
24534 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24541 msgid "Blue component of the shutdown color"
24542 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24545 msgid "End-Fadesteps"
24546 msgstr "Passos de gradação do final"
24548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24550 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24551 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24553 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24554 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24557 msgid "Number of zones on top"
24558 msgstr "Número de zonas no topo"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24561 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24562 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24565 msgid "Number of zones on bottom"
24566 msgstr "Número de zonas na base"
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24569 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24570 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24573 msgid "Zones on left / right side"
24574 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24577 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24578 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24581 msgid "Calculate a average zone"
24582 msgstr "Calcular uma zona média"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24586 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24587 "single channel AtmoLight)"
24589 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24590 "um canal AtmoLight individual)"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24593 msgid "Use Software White adjust"
24594 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24598 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24600 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24605 msgstr "Vermelho Branco"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24608 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24609 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24612 msgid "White Green"
24613 msgstr "Verde Branco"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24616 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24617 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24621 msgstr "Azul Branco"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24624 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24625 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24628 msgid "Serial Port/Device"
24629 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24633 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24634 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24636 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
24637 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24641 msgid "Edge weightning"
24642 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24646 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24649 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24653 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24655 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24656 "than one for letterboxed videos."
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24660 msgid "Darkness limit"
24661 msgstr "Limite de escurecimento"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24665 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24666 "than one for letterboxed videos."
24667 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24670 msgid "Hue windowing"
24671 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24675 msgid "Used for statistics."
24676 msgstr "Usado para estatísticas."
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24679 msgid "Sat windowing"
24680 msgstr "Enquadramento de saturação"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24684 msgid "Filter length (ms)"
24685 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24689 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24691 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24695 msgid "Filter threshold"
24696 msgstr "Limiar de filtro"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24699 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24701 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24705 msgid "Filter smoothness (%)"
24706 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24709 msgid "Filter Smoothness"
24710 msgstr "Suavidade do Filtro"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24713 msgid "Output Color filter mode"
24714 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24718 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24719 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24722 msgid "No Filtering"
24723 msgstr "Sem filtrar"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24731 msgstr "Percentagem"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24734 msgid "Frame delay (ms)"
24735 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24739 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24740 "20ms should do the trick."
24742 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24743 "por volta de 20 ms devem resolver."
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24746 msgid "Channel 0: summary"
24747 msgstr "Canal 0: sumário"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24750 msgid "Channel 1: left"
24751 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24754 msgid "Channel 2: right"
24755 msgstr "Canal 2: direito"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24758 msgid "Channel 3: top"
24759 msgstr "Canal 3: superior"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24762 msgid "Channel 4: bottom"
24763 msgstr "Canal 4: inferior"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24766 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24768 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24773 msgstr "desactivado"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24776 msgid "Zone 4:summary"
24777 msgstr "Zona 4: sumário"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24780 msgid "Zone 3:left"
24781 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24784 msgid "Zone 1:right"
24785 msgstr "Zona 1: direito"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24789 msgstr "Zona 0:topo"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24792 msgid "Zone 2:bottom"
24793 msgstr "Zona 2: inferior"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24796 msgid "Channel / Zone Assignment"
24797 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24801 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24802 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24803 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24804 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24805 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24806 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24808 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24809 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24810 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24811 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24814 msgid "Zone 0: Top gradient"
24815 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24818 msgid "Zone 1: Right gradient"
24819 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24822 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24823 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24826 msgid "Zone 3: Left gradient"
24827 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24830 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24831 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24835 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24837 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24841 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24842 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24846 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24847 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24849 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24850 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24853 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24854 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24858 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24859 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24861 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24862 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24865 msgid "AtmoLight Filter"
24866 msgstr "Filtro AtmoLight"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24875 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24876 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24879 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24880 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24883 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24884 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24887 msgid "DMX options"
24888 msgstr "Opções do DMX"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24891 msgid "MoMoLight options"
24892 msgstr "Opções do MoMoLight"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24895 msgid "fnordlicht options"
24896 msgstr "opções do fnordlicht"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24899 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24900 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24903 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24904 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24907 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24908 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24911 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24912 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24915 msgid "Change gradients"
24916 msgstr "Alterar gradientes"
24918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24919 msgid "Value of the audio channels levels"
24920 msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
24922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24924 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24925 "be separated with ':'."
24927 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24931 #: modules/video_filter/logo.c:58
24932 msgid "X coordinate"
24933 msgstr "Coordenada X"
24935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24936 msgid "X coordinate of the bargraph."
24937 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24940 #: modules/video_filter/logo.c:61
24941 msgid "Y coordinate"
24942 msgstr "Coordenada Y"
24944 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24945 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24946 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
24948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24949 msgid "Transparency of the bargraph"
24950 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24954 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24957 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24958 "255 para opacidade total)."
24960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24961 msgid "Bargraph position"
24962 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24966 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24967 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24970 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24971 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24972 "e.g., 6 = superior-direito)."
24974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24979 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24980 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24983 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24984 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24988 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24990 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24995 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24996 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24999 msgid "Audio Bar Graph Video"
25000 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25002 #: modules/video_filter/ball.c:98
25004 msgstr "Cor da bola"
25006 #: modules/video_filter/ball.c:100
25007 msgid "Edge visible"
25008 msgstr "Canto visível"
25010 #: modules/video_filter/ball.c:101
25011 msgid "Set edge visibility."
25012 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25014 #: modules/video_filter/ball.c:103
25016 msgstr "Velocidade da bola"
25018 #: modules/video_filter/ball.c:104
25020 "Set ball speed, the displacement value in "
25021 "number of pixels by frame."
25023 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25026 #: modules/video_filter/ball.c:107
25028 msgstr "Tamanho da bola"
25030 #: modules/video_filter/ball.c:108
25032 "Set ball size giving its radius in number of "
25034 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25036 #: modules/video_filter/ball.c:111
25037 msgid "Gradient threshold"
25038 msgstr "Limiar do gradiente"
25040 #: modules/video_filter/ball.c:112
25041 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25042 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25044 #: modules/video_filter/ball.c:114
25045 msgid "Augmented reality ball game"
25046 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25048 #: modules/video_filter/ball.c:123
25049 msgid "Ball video filter"
25050 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25052 #: modules/video_filter/ball.c:124
25056 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25057 msgid "Number of time to blend"
25058 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25060 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25061 msgid "The number of time the blend will be performed"
25062 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25064 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25065 msgid "Alpha of the blended image"
25066 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25068 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25069 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25070 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25072 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25073 msgid "Image to be blended onto"
25074 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25076 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25077 msgid "The image which will be used to blend onto"
25078 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25080 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25081 msgid "Chroma for the base image"
25082 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25084 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25085 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25086 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25088 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25089 msgid "Image which will be blended"
25090 msgstr "Imagem que será mesclada"
25092 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25093 msgid "The image blended onto the base image"
25094 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25096 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25097 msgid "Chroma for the blend image"
25098 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25100 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25101 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25102 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25104 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25105 msgid "Blending benchmark filter"
25106 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25108 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25110 msgstr "Blendbench"
25112 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25113 msgid "Benchmarking"
25114 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25116 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25118 msgstr "Imagem original"
25120 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25121 msgid "Blend image"
25122 msgstr "Misturar imagem"
25124 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25125 msgid "Video pictures blending"
25126 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25128 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25130 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25131 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25132 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25135 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25136 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25137 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25141 msgid "Bluescreen U value"
25142 msgstr "Valor U Bluescreen"
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25146 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25147 "Defaults to 120 for blue."
25149 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25150 "255. O padrão é 120 para azul."
25152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25153 msgid "Bluescreen V value"
25154 msgstr "Valor V Bluescreen"
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25158 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25159 "Defaults to 90 for blue."
25161 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25162 "255. O padrão é 90 para azul."
25164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25165 msgid "Bluescreen U tolerance"
25166 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25171 "value between 10 and 20 seems sensible."
25173 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25174 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25177 msgid "Bluescreen V tolerance"
25178 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25183 "value between 10 and 20 seems sensible."
25185 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25186 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25189 msgid "Bluescreen video filter"
25190 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25194 msgstr "Bluescreen"
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25197 msgid "Output width"
25198 msgstr "Largura da saída"
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25201 msgid "Output (canvas) image width"
25202 msgstr "Largura da imagem de saída"
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25205 msgid "Output height"
25206 msgstr "Altura da saída"
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25209 msgid "Output (canvas) image height"
25210 msgstr "Altura da imagem de saída"
25212 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25213 msgid "Output picture aspect ratio"
25214 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25219 "have the same SAR as the input."
25221 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25224 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25226 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25230 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25231 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25233 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25234 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25237 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25238 msgid "Automatically resize and pad a video"
25239 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25241 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25245 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25246 msgid "Canvas video filter"
25247 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25249 #: modules/video_filter/chain.c:43
25250 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25251 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25253 #: modules/video_filter/clone.c:40
25254 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25255 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25257 #: modules/video_filter/clone.c:43
25258 msgid "Video output modules"
25259 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25261 #: modules/video_filter/clone.c:44
25263 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25264 "separated list of modules."
25266 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25267 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25269 #: modules/video_filter/clone.c:47
25270 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25272 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25274 #: modules/video_filter/clone.c:55
25275 msgid "Clone video filter"
25276 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
25278 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25280 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25281 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25282 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25283 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25285 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25286 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25287 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25288 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25289 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25291 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25292 msgid "Select one color in the video"
25293 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
25295 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25296 msgid "Color threshold filter"
25297 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25299 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25300 msgid "Saturation threshold"
25301 msgstr "Limiar de saturação"
25303 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25304 msgid "Similarity threshold"
25305 msgstr "Limiar de semelhanças"
25307 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25308 msgid "Pixels to crop from top"
25309 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25311 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25312 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25313 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25315 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25316 msgid "Pixels to crop from bottom"
25317 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25319 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25320 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25321 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25323 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25324 msgid "Pixels to crop from left"
25325 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25327 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25328 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25329 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25331 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25332 msgid "Pixels to crop from right"
25333 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25335 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25336 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25337 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25339 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25340 msgid "Pixels to padd to top"
25341 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25343 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25344 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25345 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25347 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25348 msgid "Pixels to padd to bottom"
25349 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25351 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25352 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25353 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25355 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25356 msgid "Pixels to padd to left"
25357 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25359 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25360 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25361 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25363 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25364 msgid "Pixels to padd to right"
25365 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25367 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25368 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25369 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25371 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25373 msgstr "Adição de Recorte"
25375 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25376 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25377 msgid "Video scaling filter"
25378 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25380 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25384 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25386 msgstr "O mais recente"
25388 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25392 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25394 msgstr "Conversor de escala"
25396 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25400 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25404 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25408 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25409 msgid "Streaming deinterlace mode"
25410 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
25412 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25413 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25414 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
25416 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25417 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25418 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25420 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25422 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25423 "frame boundaries. \n"
25425 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25426 "such as videos from a camcorder. \n"
25428 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25429 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25431 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25432 "(bright) field, too. \n"
25434 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25435 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25437 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25438 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
25439 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
25440 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25441 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
25442 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
25443 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
25444 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
25445 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25448 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25449 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25453 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25454 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25457 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25458 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25461 msgid "Deinterlacing video filter"
25462 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
25464 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25466 msgstr "FIFO de Entrada"
25468 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25469 msgid "FIFO which will be read for commands"
25470 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25472 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25473 msgid "Output FIFO"
25474 msgstr "FIFO de Saída"
25476 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25477 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25478 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25480 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25481 msgid "Dynamic video overlay"
25482 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25484 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25485 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25488 msgstr "Sobreposição"
25490 #: modules/video_filter/erase.c:56
25491 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25493 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25495 #: modules/video_filter/erase.c:59
25496 msgid "X coordinate of the mask."
25497 msgstr "Coordenada X da máscara."
25499 #: modules/video_filter/erase.c:61
25500 msgid "Y coordinate of the mask."
25501 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25503 #: modules/video_filter/erase.c:63
25504 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25505 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25507 #: modules/video_filter/erase.c:68
25508 msgid "Erase video filter"
25509 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
25511 #: modules/video_filter/erase.c:69
25515 #: modules/video_filter/extract.c:62
25516 msgid "RGB component to extract"
25517 msgstr "Componente RGB a extrair"
25519 #: modules/video_filter/extract.c:63
25520 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25522 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25524 #: modules/video_filter/extract.c:74
25525 msgid "Extract RGB component video filter"
25526 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
25528 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25529 msgid "Gaussian's std deviation"
25530 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25532 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25534 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25535 "to 3*sigma away in any direction."
25537 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25538 "todas as direções."
25540 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25541 msgid "Add a blurring effect"
25542 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25544 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25545 msgid "Gaussian blur video filter"
25546 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
25548 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25549 msgid "Gaussian Blur"
25550 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
25552 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25553 msgid "Radius in pixels"
25554 msgstr "Raio em pixels"
25556 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25560 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25561 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25562 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25564 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25565 msgid "Gradfun video filter"
25566 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25568 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25572 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25573 msgid "Debanding algorithm"
25574 msgstr "Algoritmo debanding"
25576 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25577 msgid "Distort mode"
25578 msgstr "Modo distorção"
25580 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25581 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25582 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25584 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25585 msgid "Gradient image type"
25586 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25588 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25590 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25593 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25594 "1 manterá as cores."
25596 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25597 msgid "Apply cartoon effect"
25598 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
25600 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25601 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25603 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25606 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25607 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25608 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25610 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25611 msgid "Gradient video filter"
25612 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25614 #: modules/video_filter/grain.c:54
25615 msgid "Variance of the gaussian noise"
25616 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25618 #: modules/video_filter/grain.c:58
25619 msgid "Minimal period"
25620 msgstr "Período mínimo"
25622 #: modules/video_filter/grain.c:59
25623 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25624 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25626 #: modules/video_filter/grain.c:60
25627 msgid "Maximal period"
25628 msgstr "Período máximo"
25630 #: modules/video_filter/grain.c:61
25631 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25632 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25634 #: modules/video_filter/grain.c:64
25635 msgid "Grain video filter"
25636 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
25638 #: modules/video_filter/grain.c:65
25642 #: modules/video_filter/grain.c:66
25643 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25644 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25646 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25647 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25648 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25650 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25651 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25652 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25654 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25655 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25656 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25658 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25659 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25660 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25662 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25663 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25664 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25667 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25668 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25671 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25672 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25675 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25676 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25679 msgid "HQ Denoiser 3D"
25680 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25683 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25684 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25686 #: modules/video_filter/invert.c:50
25687 msgid "Invert video filter"
25688 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
25690 #: modules/video_filter/invert.c:51
25691 msgid "Color inversion"
25692 msgstr "Inversão de cores"
25694 #: modules/video_filter/logo.c:49
25696 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25697 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25698 "simply enter its filename."
25700 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25701 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25702 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25704 #: modules/video_filter/logo.c:52
25705 msgid "Logo animation # of loops"
25706 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25708 #: modules/video_filter/logo.c:53
25709 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25711 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25713 #: modules/video_filter/logo.c:55
25714 msgid "Logo individual image time in ms"
25715 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25717 #: modules/video_filter/logo.c:56
25718 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25719 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25721 #: modules/video_filter/logo.c:59
25722 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25724 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25725 "esquerdo do mouse."
25727 #: modules/video_filter/logo.c:62
25728 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25730 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25731 "esquerdo do mouse."
25733 #: modules/video_filter/logo.c:64
25734 msgid "Opacity of the logo"
25735 msgstr "Opacidade do logotipo"
25737 #: modules/video_filter/logo.c:65
25739 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25741 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25742 "opacidade total)."
25744 #: modules/video_filter/logo.c:67
25745 msgid "Logo position"
25746 msgstr "Posição do logo"
25748 #: modules/video_filter/logo.c:69
25750 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25751 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25753 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25754 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25755 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25758 #: modules/video_filter/logo.c:73
25759 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25760 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25762 #: modules/video_filter/logo.c:92
25763 msgid "Logo sub source"
25764 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25766 #: modules/video_filter/logo.c:93
25767 msgid "Logo overlay"
25768 msgstr "Sobreposição do logótipo"
25770 #: modules/video_filter/logo.c:111
25771 msgid "Logo video filter"
25772 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
25774 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25775 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25776 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
25778 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25780 msgstr "Magnificar"
25782 #: modules/video_filter/marq.c:89
25784 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25785 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25786 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25787 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25788 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25789 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25790 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25791 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25792 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25794 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25795 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25796 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25797 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25798 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25799 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25800 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25801 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25802 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25803 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25805 #: modules/video_filter/marq.c:104
25807 msgstr "Ficheiro de texto"
25809 #: modules/video_filter/marq.c:105
25810 msgid "File to read the marquee text from."
25811 msgstr "File to read the marquee text from."
25813 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25814 msgid "X offset, from the left screen edge."
25815 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25817 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25818 msgid "Y offset, down from the top."
25819 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25821 #: modules/video_filter/marq.c:110
25825 #: modules/video_filter/marq.c:111
25827 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25828 "(remains forever)."
25830 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25831 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25833 #: modules/video_filter/marq.c:114
25834 msgid "Refresh period in ms"
25835 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
25837 #: modules/video_filter/marq.c:115
25839 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25840 "using meta data or time format string sequences."
25842 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25843 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25845 #: modules/video_filter/marq.c:119
25847 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25850 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25851 "255 = totamente opaco."
25853 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25854 msgid "Font size, pixels"
25855 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
25857 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25858 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25860 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25862 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25867 "(red + green), #FFFFFF = white"
25869 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25870 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25871 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25872 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25874 #: modules/video_filter/marq.c:131
25875 msgid "Marquee position"
25876 msgstr "Posição marquee"
25878 #: modules/video_filter/marq.c:133
25880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25884 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25885 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
25886 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
25888 #: modules/video_filter/marq.c:144
25889 msgid "Display text above the video"
25890 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25892 #: modules/video_filter/marq.c:151
25896 #: modules/video_filter/marq.c:152
25897 msgid "Marquee display"
25898 msgstr "Mostruário de logotipo"
25900 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25904 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25905 msgid "Mirror orientation"
25906 msgstr "Orientação do espelhamento"
25908 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25910 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25913 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25916 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25920 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25922 msgstr "Horizontal"
25924 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25928 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25929 msgid "Direction of the mirroring"
25930 msgstr "Direção do espelhamento"
25932 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25933 msgid "Left to right/Top to bottom"
25934 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25936 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25937 msgid "Right to left/Bottom to top"
25938 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25940 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25941 msgid "Mirror video filter"
25942 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25944 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25945 msgid "Mirror video"
25946 msgstr "Espelhar vídeo"
25948 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25949 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25950 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25952 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25954 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25955 "opaque (default)."
25957 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25958 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25960 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25961 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25962 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25965 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25966 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25969 msgid "Top left corner X coordinate"
25970 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25973 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25974 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25977 msgid "Top left corner Y coordinate"
25978 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25981 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25982 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25985 msgid "Border width"
25986 msgstr "Largura da borda"
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25989 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25990 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25993 msgid "Border height"
25994 msgstr "Altura da borda"
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25997 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25998 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26001 msgid "Mosaic alignment"
26002 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26006 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26010 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26011 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26012 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26015 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26016 msgid "Positioning method"
26017 msgstr "Método de posicionamento"
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26021 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26022 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26023 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26025 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26026 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26027 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26028 "pelo usuário para cada imagem."
26030 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26031 #: modules/video_filter/wall.c:50
26032 msgid "Number of rows"
26033 msgstr "Número de linhas"
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26037 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26040 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26041 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26044 #: modules/video_filter/wall.c:46
26045 msgid "Number of columns"
26046 msgstr "Número de colunas"
26048 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26050 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26051 "set to \"fixed\"."
26053 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26054 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26056 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26057 msgid "Keep aspect ratio"
26058 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26061 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26063 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26066 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26067 msgid "Keep original size"
26068 msgstr "Manter tamanho original"
26070 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26071 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26072 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26074 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26075 msgid "Elements order"
26076 msgstr "Ordem dos elementos"
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26080 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26081 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26084 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26085 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26086 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26089 msgid "Offsets in order"
26090 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26094 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26095 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26096 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26098 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26099 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26100 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26103 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26105 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26106 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26109 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26110 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26125 msgid "Mosaic video sub source"
26126 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26132 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26133 msgid "Blur factor (1-127)"
26134 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26136 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26137 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26138 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26140 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26141 msgid "Motion blur filter"
26142 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26144 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26145 msgid "Motion detect video filter"
26146 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26148 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26149 msgid "OpenCV face detection example filter"
26150 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26152 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26153 msgid "OpenCV example"
26154 msgstr "Exemplo OpenCV"
26156 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26157 msgid "Haar cascade filename"
26158 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26160 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26161 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26162 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26165 msgid "Use input chroma unaltered"
26166 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26169 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26170 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26177 msgid "Don't display any video"
26178 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26181 msgid "Display the input video"
26182 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26185 msgid "Display the processed video"
26186 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26189 msgid "Show only errors"
26190 msgstr "Mostrar apenas erros"
26192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26193 msgid "Show errors and warnings"
26194 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26197 msgid "Show everything including debug messages"
26198 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26201 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26202 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26209 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26210 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26214 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26217 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26221 msgid "OpenCV filter chroma"
26222 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26226 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26228 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26232 msgid "Wrapper filter output"
26233 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26236 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26238 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26241 msgid "OpenCV internal filter name"
26242 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26245 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26246 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26250 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26252 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26255 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26256 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26258 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26261 msgid "Active windows"
26262 msgstr "Janelas activas"
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26265 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26266 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26269 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26270 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26273 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26274 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26281 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26282 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26285 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26286 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26289 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26290 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26293 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26295 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26299 msgid "Attenuation"
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26304 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26305 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26307 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26308 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26310 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26311 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26312 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26314 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26316 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26318 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26321 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26322 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26326 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26328 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26331 msgid "Attenuation, end (in %)"
26332 msgstr "Atenuação, final (em %)"
26334 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26335 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26337 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26339 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26340 msgid "middle position (in %)"
26341 msgstr "posição intermédia (em %)"
26343 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26345 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26348 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26352 msgid "Gamma (Red) correction"
26353 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26355 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26357 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26359 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26362 msgid "Gamma (Green) correction"
26363 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26367 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26369 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26372 msgid "Gamma (Blue) correction"
26373 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26377 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26379 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26382 msgid "Black Crush for Red"
26383 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26387 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26390 msgid "Black Crush for Green"
26391 msgstr "Black Crush para o Verde"
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26395 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26398 msgid "Black Crush for Blue"
26399 msgstr "Black Crush para o Azul"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26403 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26406 msgid "White Crush for Red"
26407 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26411 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26414 msgid "White Crush for Green"
26415 msgstr "White Crush para o Verde"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26420 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26423 msgid "White Crush for Blue"
26424 msgstr "White Crush for Blue"
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26427 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26428 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26431 msgid "Black Level for Red"
26432 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26435 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26437 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26440 msgid "Black Level for Green"
26441 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26444 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26445 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26448 msgid "Black Level for Blue"
26449 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26452 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26453 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26456 msgid "White Level for Red"
26457 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26459 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26460 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26462 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26464 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26465 msgid "White Level for Green"
26466 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26468 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26469 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26471 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26474 msgid "White Level for Blue"
26475 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26477 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26478 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26479 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26481 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26482 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26483 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26485 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26486 msgid "Posterize video filter"
26487 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26489 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26490 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26491 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26493 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26494 msgid "Post processing quality"
26495 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26497 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26499 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26500 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26501 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26502 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26504 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26505 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26506 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26507 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26508 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26510 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26511 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26512 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26514 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26515 msgid "Video post processing filter"
26516 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26518 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26522 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26524 msgstr "O mais baixo"
26526 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26528 msgstr "O mais alto"
26530 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26531 msgid "Psychedelic video filter"
26532 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26535 msgid "Number of puzzle rows"
26536 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26539 msgid "Number of puzzle columns"
26540 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26544 msgstr "Modo de jogo"
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26547 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26548 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26555 msgid "Unshuffled Border width."
26556 msgstr "Unshuffled Border width."
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26559 msgid "Small preview"
26560 msgstr "Pequena pré-visualização"
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26563 msgid "Show small preview."
26564 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26567 msgid "Small preview size"
26568 msgstr "Small preview size"
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26571 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26572 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26575 msgid "Piece edge shape size"
26576 msgstr "Piece edge shape size"
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26579 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26580 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26583 msgid "Auto shuffle"
26584 msgstr "Auto shuffle"
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26587 msgid "Auto shuffle delay during game"
26588 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26592 msgstr "Auto solve"
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26595 msgid "Auto solve delay during game"
26596 msgstr "Auto solve delay during game"
26598 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26602 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26603 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26604 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26607 msgid "jigsaw puzzle"
26608 msgstr "jigsaw puzzle"
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26611 msgid "sliding puzzle"
26612 msgstr "sliding puzzle"
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26615 msgid "swap puzzle"
26616 msgstr "trocar puzzle"
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26619 msgid "exchange puzzle"
26620 msgstr "exchange puzzle"
26622 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26626 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26630 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26631 msgid "0/90/180/270"
26632 msgstr "0/90/180/270"
26634 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26635 msgid "0/90/180/270/mirror"
26636 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26639 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26640 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26651 msgid "VNC hostname or IP address."
26652 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26659 msgid "VNC port number."
26660 msgstr "Número da porta do VNC."
26662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26663 msgid "VNC Password"
26664 msgstr "Palavra-chave VNC"
26666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26667 msgid "VNC password."
26668 msgstr "Palavra-chave VNC."
26670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26671 msgid "VNC poll interval"
26672 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26676 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26678 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26682 msgid "VNC polling"
26683 msgstr "Polling do VNC"
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26686 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26688 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26692 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26694 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26699 msgstr "Eventos-chave"
26701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26702 msgid "Send key events to VNC host."
26703 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26706 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26707 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26711 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26712 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26713 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26714 "is fully transparent (value 0)."
26716 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26717 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26718 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26719 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26722 msgid "Remote-OSD over VNC"
26723 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26727 msgstr "OSD-Remoto"
26729 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26730 msgid "Ripple video filter"
26731 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26733 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26737 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26738 msgid "Angle in degrees"
26739 msgstr "Ângulo em graus"
26741 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26742 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26743 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26745 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26746 msgid "Use motion sensors"
26747 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26749 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26750 msgid "Rotate video filter"
26751 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26753 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26757 #: modules/video_filter/rss.c:129
26759 msgstr "URLs dos Feeds"
26761 #: modules/video_filter/rss.c:130
26762 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26763 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26765 #: modules/video_filter/rss.c:131
26766 msgid "Speed of feeds"
26767 msgstr "Velocidade dos feeds"
26769 #: modules/video_filter/rss.c:132
26770 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26772 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26775 #: modules/video_filter/rss.c:133
26777 msgstr "Comprimento máximo"
26779 #: modules/video_filter/rss.c:134
26780 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26781 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
26783 #: modules/video_filter/rss.c:136
26784 msgid "Refresh time"
26785 msgstr "Tempo de refrescamento"
26787 #: modules/video_filter/rss.c:137
26789 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26790 "feeds are never updated."
26792 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26793 "que os feedes nunca são atualizados."
26795 #: modules/video_filter/rss.c:139
26796 msgid "Feed images"
26797 msgstr "Imagens de feed"
26799 #: modules/video_filter/rss.c:140
26800 msgid "Display feed images if available."
26801 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26803 #: modules/video_filter/rss.c:147
26805 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26808 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26809 "255 = totalmente opaco."
26811 #: modules/video_filter/rss.c:160
26812 msgid "Text position"
26813 msgstr "Posição do texto"
26815 #: modules/video_filter/rss.c:162
26817 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26818 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26821 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26822 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26823 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26826 #: modules/video_filter/rss.c:166
26827 msgid "Title display mode"
26828 msgstr "Modo de visualização do título"
26830 #: modules/video_filter/rss.c:167
26832 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26833 "images are enabled, 1 otherwise."
26835 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26836 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26838 #: modules/video_filter/rss.c:169
26839 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26840 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26842 #: modules/video_filter/rss.c:184
26844 msgstr "Não mostrar"
26846 #: modules/video_filter/rss.c:184
26847 msgid "Always visible"
26848 msgstr "Sempre visível"
26850 #: modules/video_filter/rss.c:184
26851 msgid "Scroll with feed"
26852 msgstr "Rolagem com feeds"
26854 #: modules/video_filter/rss.c:193
26856 msgstr "RSS / Atom"
26858 #: modules/video_filter/rss.c:226
26859 msgid "RSS and Atom feed display"
26860 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26862 #: modules/video_filter/scene.c:57
26863 msgid "Image format"
26864 msgstr "Formato da Imagem"
26866 #: modules/video_filter/scene.c:58
26867 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26868 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26870 #: modules/video_filter/scene.c:61
26872 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26875 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26876 "características do vídeo."
26878 #: modules/video_filter/scene.c:66
26880 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26881 "video characteristics."
26883 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26884 "características do vídeo."
26886 #: modules/video_filter/scene.c:70
26887 msgid "Recording ratio"
26888 msgstr "Rácio de gravação"
26890 #: modules/video_filter/scene.c:71
26892 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26894 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26896 #: modules/video_filter/scene.c:74
26897 msgid "Filename prefix"
26898 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
26900 #: modules/video_filter/scene.c:75
26902 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26903 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26905 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26906 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26907 "estiver habilitada."
26909 #: modules/video_filter/scene.c:79
26910 msgid "Directory path prefix"
26911 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26913 #: modules/video_filter/scene.c:80
26915 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26916 "will be automatically saved in users homedir."
26918 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26919 "will be automatically saved in users homedir."
26921 #: modules/video_filter/scene.c:84
26922 msgid "Always write to the same file"
26923 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
26925 #: modules/video_filter/scene.c:85
26927 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26928 "this case, the number is not appended to the filename."
26930 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
26931 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
26933 #: modules/video_filter/scene.c:89
26934 msgid "Send your video to picture files"
26935 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26937 #: modules/video_filter/scene.c:93
26938 msgid "Scene filter"
26939 msgstr "Filtro de cena"
26941 #: modules/video_filter/scene.c:94
26942 msgid "Scene video filter"
26943 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26945 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26946 msgid "Sepia intensity"
26947 msgstr "Intensidade da sépia"
26949 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26950 msgid "Intensity of sepia effect"
26951 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26953 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26954 msgid "Sepia video filter"
26955 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26957 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26958 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26959 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26961 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26962 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26963 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
26965 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26966 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26967 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26969 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26970 msgid "Augment contrast between contours."
26971 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26973 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26974 msgid "Sharpen video filter"
26975 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26978 msgid "Change subtitle delay"
26979 msgstr "Alterar atraso das legendas"
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26982 msgid "Delay calculation mode"
26983 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26987 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26988 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26989 "subtitle delay from its content (text)."
26991 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
26992 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
26993 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26996 msgid "Calculation factor"
26997 msgstr "Fato de cálculo"
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27001 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27003 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27005 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27006 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27007 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27010 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27011 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27014 msgid "Minimum alpha value"
27015 msgstr "Valor alfa mínimo"
27017 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27019 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27022 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27023 "totalmente opaco."
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27026 msgid "Interval between two disappearances"
27027 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27029 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27031 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27032 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27035 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27036 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27037 "atender a este requisito)."
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27040 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27041 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27045 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27046 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27049 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27050 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27051 "para preencher a lacuna)."
27053 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27054 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27055 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27059 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27060 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27063 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27064 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27065 "evitar sobreposição)."
27067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27068 msgid "Absolute delay"
27069 msgstr "Atraso absoluto"
27071 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27072 msgid "Relative to source delay"
27073 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27075 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27076 msgid "Relative to source content"
27077 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27079 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27081 msgstr "Atraso da legenda"
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27084 msgid "Overlap fix"
27085 msgstr "Correção de sobreposição"
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27088 msgid "Scaling mode"
27089 msgstr "Modo de aumento"
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27092 msgid "Scaling mode to use."
27093 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27096 msgid "Fast bilinear"
27097 msgstr "Bilinear mais rápido"
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27103 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27104 msgid "Bicubic (good quality)"
27105 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27108 msgid "Experimental"
27109 msgstr "Experimental"
27111 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27112 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27113 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27115 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27120 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27121 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27123 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27135 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27136 msgid "Bicubic spline"
27137 msgstr "Spline bi-cúbico"
27139 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27143 #: modules/video_filter/transform.c:47
27144 msgid "Transform type"
27145 msgstr "Tipo de transformação"
27147 #: modules/video_filter/transform.c:53
27151 #: modules/video_filter/transform.c:53
27152 msgid "Anti-transpose"
27153 msgstr "Anti-transpose"
27155 #: modules/video_filter/transform.c:56
27156 msgid "Video transformation filter"
27157 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27159 #: modules/video_filter/transform.c:57
27160 msgid "Transformation"
27161 msgstr "Transformação"
27163 #: modules/video_filter/transform.c:58
27164 msgid "Rotate or flip the video"
27165 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27167 #: modules/video_filter/wall.c:47
27168 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27169 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27171 #: modules/video_filter/wall.c:51
27172 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27173 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27175 #: modules/video_filter/wall.c:58
27176 msgid "Element aspect ratio"
27177 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
27179 #: modules/video_filter/wall.c:59
27180 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27181 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27183 #: modules/video_filter/wall.c:68
27184 msgid "Wall video filter"
27185 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27187 #: modules/video_filter/wall.c:69
27189 msgstr "Parede de imagens"
27191 #: modules/video_filter/wave.c:53
27192 msgid "Wave video filter"
27193 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27195 #: modules/video_filter/wave.c:54
27199 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27200 msgid "YUVP converter"
27201 msgstr "Conversor YUVP"
27203 #: modules/video_output/aa.c:56
27205 msgstr "Arte ASCII"
27207 #: modules/video_output/aa.c:59
27208 msgid "ASCII-art video output"
27209 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27211 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27212 msgid "Chroma used"
27213 msgstr "Croma utilizado"
27215 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27216 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27217 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27219 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27220 msgid "Android Surface video output"
27221 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27223 #: modules/video_output/caca.c:56
27224 msgid "Color ASCII art video output"
27225 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27227 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27228 msgid "Output card"
27229 msgstr "Placa de saída"
27231 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27232 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27234 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27237 msgid "Desired output mode"
27238 msgstr "Mode de saída desejado"
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27242 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27243 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27245 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27246 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27249 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27250 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27254 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27256 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27258 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27260 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27261 "disables audio output."
27263 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27264 "disables audio output."
27266 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27267 msgid "Video connection for DeckLink output."
27268 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27271 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27272 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27275 msgid "DecklinkOutput"
27276 msgstr "DecklinkOutput"
27278 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27279 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27280 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27282 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27283 msgid "Decklink General Options"
27284 msgstr "Decklink General Options"
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27287 msgid "Decklink Video Output module"
27288 msgstr "Decklink Video Output module"
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27291 msgid "Decklink Video Options"
27292 msgstr "Decklink Video Options"
27294 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27295 msgid "Decklink Audio Output module"
27296 msgstr "Decklink Audio Output module"
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27299 msgid "Decklink Audio Options"
27300 msgstr "Decklink Audio Options"
27302 #: modules/video_output/directfb.c:50
27303 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27304 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27306 #: modules/video_output/drawable.c:34
27307 msgid "Window handle (HWND)"
27308 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27310 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27312 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27315 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27316 "nova janela será criada."
27318 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27322 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27323 msgid "Embedded window video"
27324 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27326 #: modules/video_output/egl.c:46
27330 #: modules/video_output/egl.c:47
27331 msgid "EGL extension for OpenGL"
27332 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27334 #: modules/video_output/fb.c:56
27335 msgid "Framebuffer device"
27336 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27338 #: modules/video_output/fb.c:58
27339 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27341 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27343 #: modules/video_output/fb.c:60
27344 msgid "Run fb on current tty"
27345 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27347 #: modules/video_output/fb.c:62
27349 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27350 "handling with caution)"
27352 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27353 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27355 #: modules/video_output/fb.c:65
27356 msgid "Framebuffer resolution to use"
27357 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27359 #: modules/video_output/fb.c:67
27361 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27362 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27364 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27365 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27367 #: modules/video_output/fb.c:70
27368 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27369 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27371 #: modules/video_output/fb.c:72
27373 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27374 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27377 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27378 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27381 #: modules/video_output/fb.c:76
27382 msgid "Image format (default RGB)"
27383 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27385 #: modules/video_output/fb.c:77
27387 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27388 "has no way to report its chroma."
27390 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27391 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27393 #: modules/video_output/fb.c:95
27394 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27395 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27397 #: modules/video_output/gl.c:40
27398 msgid "OpenGL extension"
27399 msgstr "Extensão OpenGL"
27401 #: modules/video_output/gl.c:41
27402 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27403 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27405 #: modules/video_output/gl.c:42
27406 msgid "OpenGL ES extension"
27407 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27409 #: modules/video_output/gl.c:44
27410 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27411 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27413 #: modules/video_output/gl.c:50
27415 msgstr "OpenGL ES2"
27417 #: modules/video_output/gl.c:51
27418 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27419 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27421 #: modules/video_output/gl.c:61
27425 #: modules/video_output/gl.c:62
27426 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27427 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27429 #: modules/video_output/gl.c:71
27433 #: modules/video_output/gl.c:72
27434 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27435 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27437 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27441 #: modules/video_output/glx.c:43
27442 msgid "GLX extension for OpenGL"
27443 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27445 #: modules/video_output/ios.m:66
27446 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27447 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27449 #: modules/video_output/ios2.m:75
27450 msgid "iOS OpenGL video output"
27451 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27453 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27454 msgid "Enable a workaround for T23"
27455 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27457 #: modules/video_output/kva.c:52
27459 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27460 "size is equal to or smaller than the movie size."
27462 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27463 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27465 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27467 msgstr "Modo de vídeo"
27469 #: modules/video_output/kva.c:57
27470 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27471 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27473 #: modules/video_output/kva.c:62
27477 #: modules/video_output/kva.c:62
27478 msgid "WarpOverlay!"
27479 msgstr "WarpOverlay!"
27481 #: modules/video_output/kva.c:62
27485 #: modules/video_output/kva.c:62
27489 #: modules/video_output/kva.c:72
27490 msgid "K Video Acceleration video output"
27491 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27493 #: modules/video_output/macosx.m:86
27494 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27495 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27497 #: modules/video_output/macosx.m:148
27498 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27499 msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
27501 #: modules/video_output/macosx.m:148
27503 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27504 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27507 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27508 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27509 "resultados inesperados."
27511 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27512 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27514 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27516 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27517 msgid "Direct2D video output"
27518 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27520 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27521 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27523 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27527 msgid "Use hardware blending support"
27528 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27530 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27531 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27532 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27535 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27536 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27538 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27539 msgid "Direct3D video output"
27540 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27542 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27543 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27544 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27546 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27548 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27549 "doesn't have any effect when using overlays."
27551 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27552 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27554 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27555 msgid "Use video buffers in system memory"
27556 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27558 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27560 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27561 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27562 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27563 "doesn't have any effect when using overlays."
27565 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27566 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27567 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27568 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27570 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27571 msgid "Use triple buffering for overlays"
27572 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27576 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27577 "better video quality (no flickering)."
27579 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27580 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27582 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27583 msgid "Name of desired display device"
27584 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27586 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27592 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27593 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27594 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27596 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27598 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27601 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27604 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27605 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27606 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27608 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27610 msgstr "Papel de parede"
27612 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27613 msgid "OpenGL video output"
27614 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27616 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27617 msgid "Windows GDI video output"
27618 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27620 #: modules/video_output/sdl.c:56
27621 msgid "SDL chroma format"
27622 msgstr "Formato chroma SDL"
27624 #: modules/video_output/sdl.c:58
27626 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27627 "improve performances by using the most efficient one."
27629 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27630 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27632 #: modules/video_output/sdl.c:65
27633 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27634 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27636 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27637 msgid "Dummy image chroma format"
27638 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27640 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27642 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27643 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27645 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27646 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27647 "formato mais eficiente."
27649 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27650 msgid "Dummy video output"
27651 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27653 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27654 msgid "Statistics video output"
27655 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27657 #: modules/video_output/vmem.c:43
27658 msgid "Video memory buffer width."
27659 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27661 #: modules/video_output/vmem.c:46
27662 msgid "Video memory buffer height."
27663 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27665 #: modules/video_output/vmem.c:48
27669 #: modules/video_output/vmem.c:49
27670 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27671 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27673 #: modules/video_output/vmem.c:51
27677 #: modules/video_output/vmem.c:52
27679 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27681 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27684 #: modules/video_output/vmem.c:59
27685 msgid "Video memory output"
27686 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27688 #: modules/video_output/vmem.c:60
27689 msgid "Video memory"
27690 msgstr "Memória de vídeo"
27692 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27693 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27694 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27696 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27697 msgid "X11 display"
27700 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27702 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27705 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27706 "padrão de tela será usado."
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27709 msgid "X11 window ID"
27710 msgstr "ID do X11 window"
27712 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27716 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27717 msgid "X11 video window (XCB)"
27718 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27720 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27721 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27722 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27723 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27724 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27725 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27727 msgid "VLC media player"
27728 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
27730 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27731 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27732 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27737 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27741 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27746 msgid "X11 video output (XCB)"
27747 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27750 msgid "XVideo adaptor number"
27751 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27755 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27756 "functional adaptor."
27758 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27759 "adaptador funcional."
27761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27762 msgid "XVideo format id"
27763 msgstr "ID do formato XVideo"
27765 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27767 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27768 "match for the video being played."
27770 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27771 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27778 msgid "XVideo output (XCB)"
27779 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27782 msgid "Video acceleration not available"
27783 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27785 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27788 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27789 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27790 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27791 "the resolution is large."
27793 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27794 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27795 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27796 "the resolution is large."
27798 #: modules/video_output/yuv.c:41
27799 msgid "device, fifo or filename"
27800 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27802 #: modules/video_output/yuv.c:42
27803 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27804 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27806 #: modules/video_output/yuv.c:46
27807 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27808 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27810 #: modules/video_output/yuv.c:48
27811 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27812 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27814 #: modules/video_output/yuv.c:49
27816 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27817 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27818 "frame into the output destination."
27820 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27821 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27822 "imagem no destino de saída."
27824 #: modules/video_output/yuv.c:59
27828 #: modules/video_output/yuv.c:60
27829 msgid "YUV video output"
27830 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27832 #: modules/visualization/goom.c:45
27833 msgid "Goom display width"
27834 msgstr "Largura do visualizador Goom"
27836 #: modules/visualization/goom.c:46
27837 msgid "Goom display height"
27838 msgstr "Altura do visualizador Goom"
27840 #: modules/visualization/goom.c:47
27842 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27843 "will be prettier but more CPU intensive)."
27845 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27848 #: modules/visualization/goom.c:50
27849 msgid "Goom animation speed"
27850 msgstr "Velocidade da animação Goom"
27852 #: modules/visualization/goom.c:51
27854 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27856 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
27859 #: modules/visualization/goom.c:57
27863 #: modules/visualization/goom.c:58
27864 msgid "Goom effect"
27865 msgstr "Efeito Goom"
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27868 msgid "projectM configuration file"
27869 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27872 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27873 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27876 msgid "projectM preset path"
27877 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27880 msgid "Path to the projectM preset directory"
27881 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27885 msgstr "Fonte do título"
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27888 msgid "Font used for the titles"
27889 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27893 msgstr "Fonte do menu"
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27896 msgid "Font used for the menus"
27897 msgstr "Fonte usada nos menus"
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27900 msgid "The width of the video window, in pixels."
27901 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27904 msgid "The height of the video window, in pixels."
27905 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27907 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27909 msgstr "Largura da malha"
27911 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27912 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27913 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27915 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27916 msgid "Mesh height"
27917 msgstr "Altura da malha"
27919 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27920 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27921 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27923 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27924 msgid "Texture size"
27925 msgstr "Dimensão da textura"
27927 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27928 msgid "The size of the texture, in pixels."
27929 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27936 msgid "libprojectM effect"
27937 msgstr "Efeito libprojectM"
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27940 msgid "Effects list"
27941 msgstr "Lista de efeitos"
27943 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27945 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27946 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27948 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
27949 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
27951 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27952 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27953 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27956 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27957 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27960 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27961 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27964 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27965 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27968 msgid "Number of blank pixels between bands."
27969 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27972 msgid "Amplification"
27973 msgstr "Amplificação"
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27976 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27977 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27980 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27981 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27984 msgid "Enable original graphic spectrum"
27985 msgstr "Activar espectro gráfico original"
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27988 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27989 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27992 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27993 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27996 msgid "Draw the base of the bands"
27997 msgstr "Desenhar a base das bandas"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28000 msgid "Base pixel radius"
28001 msgstr "Raio da base em pixels"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28004 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28005 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28008 msgid "Spectral sections"
28009 msgstr "Secções espectrais"
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28012 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28013 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28016 msgid "Peak height"
28017 msgstr "Altura de pico"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28020 msgid "Total pixel height of the peak items."
28021 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28024 msgid "Peak extra width"
28025 msgstr "Largura adicional de pico"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28028 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28029 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28032 msgid "V-plane color"
28033 msgstr "Cor V-plane"
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28036 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28037 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28041 msgstr "Visualizador"
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28044 msgid "Visualizer filter"
28045 msgstr "Filtro de visualizador"
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28048 msgid "Spectrum analyser"
28049 msgstr "Analisador espectral"
28051 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28055 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28056 msgid "#paste your VLM commands here"
28057 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28059 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28060 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28061 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28063 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28064 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28066 msgstr "Lista de Reprodução"
28068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28074 msgid "Subtitle codec"
28075 msgstr "Codec da legenda"
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28078 msgid "Output\tmethod"
28079 msgstr "Método\tsaída"
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28082 msgid "Multiplexer"
28083 msgstr "Multiplexador"
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28090 msgid "MUX options"
28091 msgstr "Opções MUX"
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28094 msgid "Video scale"
28095 msgstr "Escala do vídeo"
28097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28099 msgid "Output port"
28100 msgstr "Porto de saída"
28102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28103 msgid "Output\tfile"
28104 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28107 msgid "Input media"
28108 msgstr "Media de entrada"
28110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28115 msgid "Sample ui-state-error style."
28116 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28120 msgstr "Nome do ficheiro"
28122 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28123 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28125 msgstr "Pré amplificador:"
28127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28129 msgstr "Row border"
28131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28132 msgid "Column border"
28133 msgstr "Column border"
28135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28137 msgstr "Segundo Plano"
28139 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28140 msgid "Mosaic Tiles"
28141 msgstr "Telhas em Mosaico"
28143 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28144 msgid "Playback Rate"
28145 msgstr "Taxa de Reprodução"
28147 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28148 msgid "Audio Delay"
28149 msgstr "Atraso no Áudio"
28151 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28152 msgid "Subtitle Delay"
28153 msgstr "Atraso na Legenda"
28155 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28159 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28160 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28161 msgid "VLC media player - Web Interface"
28162 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28164 #: share/lua/http/index.html:215
28165 msgid "Hide / Show Library"
28166 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28168 #: share/lua/http/index.html:216
28169 msgid "Hide / Show Viewer"
28170 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28172 #: share/lua/http/index.html:217
28173 msgid "Manage Streams"
28174 msgstr "Gerir Streams"
28176 #: share/lua/http/index.html:218
28177 msgid "Track Synchronisation"
28178 msgstr "Sincronização da Pista"
28180 #: share/lua/http/index.html:220
28181 msgid "VLM Batch Commands"
28182 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28184 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28188 #: share/lua/http/index.html:242
28189 msgid "Empty Playlist"
28190 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28192 #: share/lua/http/index.html:243
28193 msgid "Queue Selected"
28194 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28196 #: share/lua/http/index.html:244
28197 msgid "Play Selected"
28198 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28200 #: share/lua/http/index.html:245
28201 msgid "Refresh List"
28202 msgstr "Refrescar Lista"
28204 #: share/lua/http/index.html:252
28205 msgid "Loading flowplayer..."
28206 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28208 #: share/lua/http/index.html:252
28209 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28210 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28212 #: share/lua/http/index.html:263
28214 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28215 "instead of the main interface."
28217 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28218 "da interface principal."
28220 #: share/lua/http/index.html:264
28222 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28223 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28224 "right: <i>Manage Streams</i>"
28226 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28227 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28228 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28230 #: share/lua/http/index.html:268
28232 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28235 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28238 #: share/lua/http/index.html:269
28240 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28242 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28245 #: share/lua/http/index.html:272
28247 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28248 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28251 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28252 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28253 "será enviado ao fluxo."
28255 #: share/lua/http/index.html:275
28257 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28260 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28261 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28263 #: share/lua/http/index.html:278
28264 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28265 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28268 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28270 msgstr "Janela de Diálogo"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28274 msgstr "Actualização"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28277 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28283 msgstr "Formulário"
28285 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28287 msgstr "Pré-definido"
28289 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28293 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28294 msgid "&Verbosity:"
28295 msgstr "&Verbosidade:"
28297 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28301 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28302 msgid "&Save as..."
28303 msgstr "Guardar como..."
28305 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28306 msgid "Modules Tree"
28307 msgstr "Árvore de Módulos"
28309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28310 msgid "Show extended options"
28311 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28313 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28314 msgid "Show &more options"
28315 msgstr "&Exibir mais opções"
28317 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28318 msgid "Change the caching for the media"
28319 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28321 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28331 msgstr "Tempo de Início"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28334 msgid "Edit Options"
28335 msgstr "Opções de Edição"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28338 msgid "Extra media"
28339 msgstr "Média extra"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28342 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28343 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28346 msgid "Select the file"
28347 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28350 msgid "Change the start time for the media"
28351 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28354 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28355 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28358 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28360 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28363 msgid "Capture mode"
28364 msgstr "Modo de Captura"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28367 msgid "Select the capture device type"
28368 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28371 msgid "Device Selection"
28372 msgstr "Selecção de Dispositivo"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28379 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28380 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28383 msgid "Advanced options..."
28384 msgstr "Opções avançadas..."
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28387 msgid "Disc Selection"
28388 msgstr "Selecção de Disco"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28395 msgid "Disable Disc Menus"
28396 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28399 msgid "No disc menus"
28400 msgstr "Não existem menus de disco"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28403 msgid "Disc device"
28404 msgstr "Dispositivo de disco"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28407 msgid "Starting Position"
28408 msgstr "Posição Inicial"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28411 msgid "Audio and Subtitles"
28412 msgstr "Áudio e Legendas"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28415 msgid "Choose one or more media file to open"
28416 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28419 msgid "File Selection"
28420 msgstr "Escolha de Ficheiro"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28423 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28424 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28428 msgstr "Adicionar..."
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28432 msgid "Add a subtitle file"
28433 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28436 msgid "Use a sub&title file"
28437 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28440 msgid "Select the subtitle file"
28441 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28444 msgid "Network Protocol"
28445 msgstr "Protocolo de Rede"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28448 msgid "Please enter a network URL:"
28449 msgstr "Por favor insira um URL:"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28452 msgid "Profile edition"
28453 msgstr "Edição de perfil"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28509 msgstr "Características"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28513 msgstr "Streamable"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28517 msgstr "Capítulos "
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28524 msgid "Same as source"
28525 msgstr "O mesmo que a origem"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28532 msgid "Custom options"
28533 msgstr "Opções personalizadas"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28541 msgstr "Não utilizado"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28548 msgid "Encoding parameters"
28549 msgstr "Parâmetros de codificação"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28553 msgstr "Tamanho da frame"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28560 msgid "Sample Rate"
28561 msgstr "Taxa de Amostragem"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28564 msgid "Set up media sources to stream"
28565 msgstr "Set up media sources to stream"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28568 msgid "Destination Setup"
28569 msgstr "Configuração do Destino"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28572 msgid "Select destinations to stream to"
28573 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28577 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28578 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28580 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28581 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28584 msgid "New destination"
28585 msgstr "Novo destino"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28588 msgid "Display locally"
28589 msgstr "Exibir localmente"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28592 msgid "Transcoding Options"
28593 msgstr "Opções de transcodificação"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28596 msgid "Select and choose transcoding options"
28597 msgstr "Select and choose transcoding options"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28600 msgid "Activate Transcoding"
28601 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28604 msgid "Option Setup"
28605 msgstr "Configuração de Opções"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28608 msgid "Set up any additional options for streaming"
28609 msgstr "Set up any additional options for streaming"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28612 msgid "Miscellaneous Options"
28613 msgstr "Outras Opções"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28616 msgid "Stream all elementary streams"
28617 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28620 msgid "Generated stream output string"
28621 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28628 msgid "Output module:"
28629 msgstr "Móduloe de saída:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28632 msgid "Visualization:"
28633 msgstr "Visualização:"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28636 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28637 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28640 msgid "Dolby Surround:"
28641 msgstr "Dolby Surround:"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28644 msgid "Replay gain mode:"
28645 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28648 msgid "Headphone surround effect"
28649 msgstr "Efeito surround de auscultador"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28652 msgid "Normalize volume to:"
28653 msgstr "Equilibrar volume para:"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28656 msgid "Preferred audio language:"
28657 msgstr "Língua preferida para o áudio"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28661 msgstr "Palavra-passe:"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28665 msgstr "Nome de utilizador:"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28668 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28669 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28676 msgid "x264 profile and level selection"
28677 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28680 msgid "x264 preset and tuning selection"
28681 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28684 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28685 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28688 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28689 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28692 msgid "Video quality post-processing level"
28693 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28696 msgid "Optical drive"
28697 msgstr "Unidade óptica"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28700 msgid "Default optical device"
28701 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28708 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28709 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28712 msgid "HTTP proxy URL"
28713 msgstr "URL do proxy HTTP"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28716 msgid "HTTP (default)"
28717 msgstr "HTTP (padrão)"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28720 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28721 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28724 msgid "Live555 stream transport"
28725 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28728 msgid "Default caching policy"
28729 msgstr "Política de cache padrão"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28736 msgid "Separate words by | (without space)"
28737 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28740 msgid "Save recently played items"
28741 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28744 msgid "Activate updates notifier"
28745 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28748 msgid "Look and feel"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28752 msgid "Use custom skin"
28753 msgstr "Usar capa personalizada"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28756 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28758 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28761 msgid "Use native style"
28762 msgstr "Usar estilo nativo"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28765 msgid "Resize interface to video size"
28766 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28769 msgid "Show controls in full screen mode"
28770 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28773 msgid "Pause playback when minimized"
28774 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28777 msgid "Show media change popup:"
28778 msgstr "Show media change popup:"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28781 msgid "Start in minimal view mode"
28782 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28785 msgid "Force window style:"
28786 msgstr "Impor estilo da janela:"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28789 msgid "Integrate video in interface"
28790 msgstr "Integrar vídeo na interface"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28793 msgid "Show systray icon"
28794 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28797 msgid "Skin resource file:"
28798 msgstr "Arquivo de capa:"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28801 msgid "Operating System Integration"
28802 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28805 msgid "File extensions association"
28806 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28809 msgid "Set up associations..."
28810 msgstr "Configurar associações"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28813 msgid "Playlist and Instances"
28814 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28817 msgid "Album art download policy:"
28818 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28821 msgid "Pause on the last frame of a video"
28822 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28825 msgid "Allow only one instance"
28826 msgstr "Permitir apenas uma instância"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28829 msgid "Configure Media Library"
28830 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28833 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28834 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28837 msgid "Show media title on video start"
28838 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28841 msgid "Enable subtitles"
28842 msgstr "Ativar legendas"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28845 msgid "Subtitle Language"
28846 msgstr "Linguagem da Legenda"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28849 msgid "Default encoding"
28850 msgstr "Codificação padrão"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28853 msgid "Subtitle effects"
28854 msgstr "Efeitos das legendas"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28857 msgid "Add a shadow"
28858 msgstr "Adicionar uma sombra"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28861 msgid "Add a background"
28862 msgstr "Adicionar um fundo"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28877 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28878 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28885 msgid "Display device"
28886 msgstr "Dispositivo de exibição"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28893 msgid "Deinterlacing"
28894 msgstr "Desentrelaçamento"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28897 msgid "Force Aspect Ratio"
28898 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28913 msgid "Edit settings"
28914 msgstr "Editar definições"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28921 msgid "Run manually"
28922 msgstr "Executar manualmente"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28925 msgid "Setup schedule"
28926 msgstr "Programar configuração"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28929 msgid "Run on schedule"
28930 msgstr "Executar a programação"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28946 msgstr "Adicionar Entrada"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28950 msgstr "Editar Entrada"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28954 msgstr "Limpar Lista"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28957 msgid "Check for VLC updates"
28958 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28961 msgid "Launching an update request..."
28962 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
28964 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28965 msgid "Do you want to download it?"
28966 msgstr "Quer transferi-lo?"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28978 msgid "Negate colors"
28979 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28986 msgid "Interactive Zoom"
28987 msgstr "Ampliação Interactiva"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28995 msgstr "Buraco Negro"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29012 msgstr "Apagar logo"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29019 msgid "Output Color Filtermode"
29020 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29023 msgid "Brightness (%)"
29024 msgstr "Brilho (em %)"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29027 msgid "Mark analyzed Pixels"
29028 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29031 msgid "Filter threshold (%)"
29032 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29035 msgid "Motion detect"
29036 msgstr "Detecção de movimento"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29039 msgid "Anti-Flickering"
29040 msgstr "Anti-Cintilação"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29047 msgid "Spatial blur"
29048 msgstr "Borrão espacial"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29055 msgid "Anaglyph 3D"
29056 msgstr "Anaglyph 3D"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29059 msgid "VLM configurator"
29060 msgstr "Configurador VLM"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29063 msgid "Media Manager Edition"
29064 msgstr "Edição Gestor Media"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29075 msgid "Select Input"
29076 msgstr "Escolher Entrada"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29082 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29083 msgid "Select Output"
29084 msgstr "Escolher Saída"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29087 msgid "Time Control"
29088 msgstr "Controlo do Tempo"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29091 msgid "Mux Control"
29092 msgstr "Controlo do multiplexador"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29096 msgstr "Multiplexador:"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29103 msgid "Media Manager List"
29104 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29106 #~ msgid "Enable software mode"
29107 #~ msgstr "Activar modo software"
29110 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29111 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29114 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29115 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29118 #~ msgid "Codec Profile"
29119 #~ msgstr "Perfil Codec"
29122 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29123 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29124 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29126 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29127 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29128 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29130 #~ msgid "Codec Level"
29131 #~ msgstr "Nível Codec"
29134 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29135 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29136 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29138 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29139 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29140 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29142 #~ msgid "Group of Picture size"
29143 #~ msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
29146 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29147 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29148 #~ "frames are used."
29150 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29151 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29152 #~ "frames are used."
29154 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29155 #~ msgstr "Group of Picture Reference Distance"
29158 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29159 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29161 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29162 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29164 #~ msgid "Target Usage"
29165 #~ msgstr "Target Usage"
29168 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29169 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29171 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29172 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29174 #~ msgid "IDR interval"
29175 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29178 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29179 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29180 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29181 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29182 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29183 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29184 #~ "beginning of the stream. "
29186 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29187 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29188 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29189 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29190 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29191 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29192 #~ "beginning of the stream. "
29194 #~ msgid "Rate Control Method"
29195 #~ msgstr "Rate Control Method"
29198 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29199 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29201 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29202 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29204 #~ msgid "Quantization parameter"
29205 #~ msgstr "Quantization parameter"
29208 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29209 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29210 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29212 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29213 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29214 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29216 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29217 #~ msgstr "Quantization parameter for I-frames"
29220 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29221 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29223 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29224 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29226 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29227 #~ msgstr "Quantization parameter for P-frames"
29230 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29231 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29233 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29234 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29236 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29237 #~ msgstr "Quantization parameter for B-frames"
29240 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29241 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29243 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29244 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29246 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29247 #~ msgstr "Bitrate máximo"
29250 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29251 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29252 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29254 #~ "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29255 #~ "controlo de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
29256 #~ "outras fontes como o bitrate, o perfil, nível, etc."
29258 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29259 #~ msgstr "Precisão da taxa de controlo"
29262 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29263 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29264 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29265 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29267 #~ "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable "
29268 #~ "BitRate). (ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador "
29269 #~ "tenta não ir acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão "
29270 #~ "só é atingido depois de um certo período de convergência. Veja os "
29271 #~ "parâmetros de convergência."
29273 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29274 #~ msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
29277 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29278 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29281 #~ "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" "
29282 #~ "atinja o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
29285 #~ msgid "Number of slices per frame"
29286 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
29289 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29290 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29291 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29293 #~ "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
29294 #~ "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
29295 #~ "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido "
29296 #~ "pelos standards do codec."
29298 #~ msgid "Number of parallel operations"
29299 #~ msgstr "Número de operações em paralelo"
29302 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29303 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29304 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29306 #~ "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de "
29307 #~ "sincronizar o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento "
29308 #~ "dependendo do hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
29311 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29313 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
29316 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29317 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
29319 #~ msgid "Menus language:"
29320 #~ msgstr "Linguagem dos menus:"
29323 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29324 #~ "multicast UDP or RTP."
29326 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
29327 #~ "multicast ou RTP."
29330 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29333 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
29336 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29337 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
29340 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29343 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
29347 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29348 #~ "should be magnified."
29349 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
29351 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29352 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
29354 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29355 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
29357 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29358 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
29361 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29362 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29364 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
29365 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
29368 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29369 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29371 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29372 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29375 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29376 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29379 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29380 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
29383 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29384 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
29387 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29388 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29389 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29390 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29391 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29392 #~ "debug message."
29394 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
29395 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29396 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
29397 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29398 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29399 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
29400 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29403 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29404 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29406 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29407 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29410 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29412 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
29415 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29416 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29418 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
29419 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29421 #~ msgid "High quality audio resampling"
29422 #~ msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
29425 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29426 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29427 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29429 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
29430 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
29431 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
29432 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
29435 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29436 #~ "always leave all these enabled."
29438 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
29442 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29443 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29445 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29446 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29449 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29450 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29452 #~ msgid "Modules search path"
29453 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
29455 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29456 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29458 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29459 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29461 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29462 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29464 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29465 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29467 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29468 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29470 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29471 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29473 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29474 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29476 #~ msgid "Highlight widget on top"
29477 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29479 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29480 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29482 #~ msgid "Highlight widget below"
29483 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29485 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29486 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29488 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29489 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29491 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29492 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29494 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29495 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29498 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29499 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29500 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29502 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29503 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29504 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29512 #~ msgid "PCM U16 LE"
29513 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29515 #~ msgid "PCM S16 LE"
29516 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29518 #~ msgid "PCM U16 BE"
29519 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29521 #~ msgid "PCM S16 BE"
29522 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29524 #~ msgid "PCM U24 LE"
29525 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29527 #~ msgid "PCM S24 LE"
29528 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29530 #~ msgid "PCM U24 BE"
29531 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29533 #~ msgid "PCM S24 BE"
29534 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29536 #~ msgid "PCM U32 LE"
29537 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29539 #~ msgid "PCM S32 LE"
29540 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29542 #~ msgid "PCM U32 BE"
29543 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29545 #~ msgid "PCM S32 BE"
29546 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29548 #~ msgid "PCM F32 LE"
29549 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29551 #~ msgid "PCM F32 BE"
29552 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29554 #~ msgid "PCM F64 LE"
29555 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29557 #~ msgid "PCM F64 BE"
29558 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29564 #~ msgstr "Pote de chá"
29566 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29568 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
29571 #~ msgid "Coffee is ready."
29572 #~ msgstr "O café está pronto."
29574 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29575 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29577 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29578 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29581 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29582 #~ "for an incoming connection."
29584 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29585 #~ "por uma conexão de entrada."
29590 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29591 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29593 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29594 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29596 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29597 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29599 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29600 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
29602 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29604 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29607 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29608 #~ "number of B-Frames."
29610 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29611 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29613 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29614 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29616 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29617 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29619 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29620 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29622 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29623 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29626 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29628 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29645 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29646 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29648 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29649 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29652 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29653 #~ "SWF file that contained the stream."
29655 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29656 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29658 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29659 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29662 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29663 #~ "the page housing the SWF file."
29665 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29666 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29668 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29669 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
29671 #~ msgid "Use libv4l2"
29672 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
29674 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29675 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29677 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29678 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
29680 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29681 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
29683 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29684 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29698 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29699 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
29701 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29702 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
29705 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29707 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
29711 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29712 #~ "Are you sure you want to continue?"
29714 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
29715 #~ "Quer mesmo continuar?"
29717 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29718 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
29721 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29724 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29728 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29731 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29734 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29735 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
29737 #~ msgid "Freebox TV"
29738 #~ msgstr "Freebox TV"
29743 #~ msgid "libc memcpy"
29744 #~ msgstr "libc memcpy"
29746 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29747 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29749 #~ msgid "MMX memcpy"
29750 #~ msgstr "MMX memcpy"
29752 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29753 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
29755 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29756 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
29758 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29759 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
29761 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29762 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
29764 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29765 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
29767 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29768 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
29770 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29771 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29774 #~ msgstr "00000; "
29777 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29778 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
29783 #~ msgid "Left front"
29784 #~ msgstr "Frente esquerda"
29786 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29787 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
29789 #~ msgid "Exposure"
29790 #~ msgstr "Exposição"
29793 #~ msgid "Exposure."
29794 #~ msgstr "Exposição"
29797 #~ msgid " - Empty - "
29801 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29802 #~ "should not change this option manually."
29804 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
29805 #~ "alterar manualmente esta opção."
29808 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29809 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
29812 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29813 #~ "advantage of them."
29815 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
29816 #~ "vantagem disso."
29819 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29820 #~ "advantage of them."
29822 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
29823 #~ "tirar vantagem disso."
29825 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29826 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
29829 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29830 #~ "advantage of them."
29832 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
29833 #~ "tirar vantagem disso."
29836 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29837 #~ "advantage of them."
29839 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29840 #~ "vantagem disso."
29842 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29843 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29846 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29847 #~ "advantage of them."
29849 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29850 #~ "tirar vantagem disso."
29853 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29854 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29858 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29859 #~ "advantage of them."
29861 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29862 #~ "vantagem disso."
29865 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29866 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29870 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29871 #~ "advantage of them."
29873 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29874 #~ "vantagem disso."
29877 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29878 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29882 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29883 #~ "advantage of them."
29885 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29886 #~ "vantagem disso."
29889 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29890 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29894 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29895 #~ "advantage of them."
29897 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29898 #~ "tirar vantagem disso."
29901 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29902 #~ "advantage of them."
29904 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
29905 #~ "tirar vantagem disso."
29907 #~ msgid "Go back in browsing history"
29908 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
29910 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29911 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
29917 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29918 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29920 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29921 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
29923 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29924 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
29928 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29930 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
29933 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29934 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29936 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29937 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
29939 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29940 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29970 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29971 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29973 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29974 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
29994 #~ msgid "HTTP ACL"
29995 #~ msgstr "ACL HTTP"
29998 #~ msgid "Use file memory mapping"
29999 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30001 #~ msgid "IO Method"
30002 #~ msgstr "Método ES"
30004 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30005 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30007 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30008 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30017 #~ msgstr "USERPTR"
30020 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30021 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30024 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30025 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30035 #~ msgid "Handlers"
30036 #~ msgstr "Gestores"
30039 #~ msgid "Export album art as /art"
30040 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30042 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30043 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30045 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30046 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30048 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30050 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30054 #~ msgstr "Sinhalese"
30058 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30059 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30061 #~ "This might take a long time."
30063 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30064 #~ "correctamente.\n"
30065 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30067 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30070 #~ msgstr "Reparar"
30072 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30073 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30076 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30078 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30082 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30084 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30085 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30087 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30088 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30091 #~ msgstr "Desfocar"
30093 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30094 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30096 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30097 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30099 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30100 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30102 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30103 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30105 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30106 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30109 #~ msgid "Add controls to the video window"
30110 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30112 #~ msgid " State : Playing %s"
30113 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
30115 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30116 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
30118 #~ msgid " c Switch color on/off"
30119 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
30122 #~ msgstr "[Caixas]"
30125 #~ msgstr "Registos"
30127 #~ msgid " Objects "
30128 #~ msgstr " Objectos"
30130 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30131 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
30133 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30134 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
30140 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30141 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
30143 #~ msgid "Skins loader demux"
30144 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
30147 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30148 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
30155 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30156 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
30159 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30160 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
30162 #~ msgid "IPv4 SAP"
30163 #~ msgstr "SAP IPv4"
30165 #~ msgid "IPv6 SAP"
30166 #~ msgstr "SAP IPv6"
30168 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30169 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
30172 #~ msgid "Embed the overlay"
30173 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
30175 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30176 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
30179 #~ msgid "ID of the video output X window"
30180 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30182 #~ msgid "Use shared memory"
30183 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30185 #~ msgid "Band separator"
30186 #~ msgstr "Separador de bandas"
30188 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30189 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
30191 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30192 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
30194 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30195 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
30197 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30198 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
30201 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30202 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
30204 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30205 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
30207 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30208 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
30210 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30211 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30213 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30214 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30216 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30217 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
30220 #~ msgid "Full support"
30221 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
30224 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30225 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30227 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
30228 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30231 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30232 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30234 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
30235 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30238 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30239 #~ "advantage of it."
30241 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
30242 #~ "pode tirar vantagem disso."
30244 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30245 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
30247 #~ msgid "Additional debug"
30248 #~ msgstr "Depuração adicional"
30251 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30252 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30255 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30256 #~ msgstr "Mais informação"
30258 #~ msgid "CDDB lookups"
30259 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30262 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30263 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30265 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30266 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
30268 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30269 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
30271 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30272 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
30274 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30275 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
30277 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30278 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
30280 #~ msgid "Act as master"
30281 #~ msgstr "Agir como mestre"
30284 #~ msgstr "Perguntar"
30286 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30287 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
30299 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30300 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
30304 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30307 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
30309 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30310 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
30312 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30314 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
30316 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30317 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
30322 #~ msgid "00:00:00"
30323 #~ msgstr "00:00:00"
30350 #~ msgstr "240x192"
30353 #~ msgstr "320x240"
30377 #~ msgstr "huffyuv"
30400 #~ msgid "127.0.0.1"
30401 #~ msgstr "127.0.0.1"
30403 #~ msgid "localhost"
30404 #~ msgstr "localhost"
30406 #~ msgid "localhost.localdomain"
30407 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30409 #~ msgid "239.0.0.42"
30410 #~ msgstr "239.0.0.42"
30433 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30434 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30436 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30437 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
30441 #~ msgstr "Last.fm"
30444 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30445 #~ "http://www.videolan.org/"
30447 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30448 #~ "http://www.videolan.org/"
30450 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30451 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
30453 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30454 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
30456 #~ msgid "C module that does nothing"
30457 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
30459 #~ msgid "Les Guignols"
30460 #~ msgstr "Les Guignols"
30463 #~ msgstr "Canal +"
30465 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30466 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
30469 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30470 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
30472 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30473 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
30476 #~ msgstr "UDP/RTP"
30479 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30480 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30482 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
30483 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
30484 #~ "podem ser encontradas aqui."
30486 #~ msgid "Chinese Traditional"
30487 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
30489 #~ msgid "Galician"
30493 #~ msgstr "Occitano"
30495 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30497 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
30508 #~ msgid "Esound server"
30509 #~ msgstr "Servidor Esound"
30514 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30515 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30518 #~ msgid " State : Stopped %s"
30519 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
30521 #~ msgid " State : Buffering %s"
30522 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
30524 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30525 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
30530 #~ msgid "Cylinder"
30531 #~ msgstr "Cilindro"
30536 #~ msgid "SQUAREXY"
30537 #~ msgstr "SQUAREXY"
30540 #~ msgstr "SQUARER"
30554 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30555 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
30557 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30558 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
30561 #~ msgstr "A até B"
30563 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30564 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
30569 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30570 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
30572 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30573 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
30576 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
30577 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
30578 #~ "between these bookmarks"
30580 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
30581 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
30582 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
30584 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30585 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30588 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
30589 #~ "Messages window."
30591 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
30592 #~ "das Mensagens."
30594 #~ msgid "Don't show further errors"
30595 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
30597 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
30598 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
30600 #~ msgid "Probe Disc(s)"
30601 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
30604 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
30605 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
30606 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
30607 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
30608 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
30610 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
30611 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
30612 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
30613 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
30614 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
30615 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
30618 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30619 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30622 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
30623 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
30625 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
30626 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
30629 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
30630 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
30632 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
30633 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
30635 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
30636 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
30639 #~ msgstr "&Ordenar"
30641 #~ msgid "Play this Branch"
30642 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
30644 #~ msgid "Sort this Branch"
30645 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
30650 #~ msgid "Can't save"
30651 #~ msgstr "Não é possível guardar"
30654 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
30655 #~ "\"chain\" can be modified."
30657 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
30658 #~ "resultante pode ser modificada."
30661 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
30662 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
30664 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
30665 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
30670 #~ msgid "You must choose a stream"
30671 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
30673 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
30674 #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
30677 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
30678 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30680 #~ msgid "Blurring"
30681 #~ msgstr "Desfocar"
30683 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
30684 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
30687 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
30688 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30691 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
30692 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30694 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30695 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30697 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
30699 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30702 #~ msgid "Smooth :"
30703 #~ msgstr "Suavizar :"
30705 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
30706 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
30708 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
30709 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
30711 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
30712 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
30714 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
30715 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
30717 #~ msgid "Online Help"
30718 #~ msgstr "Ajuda online"
30724 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30725 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30728 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30729 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30732 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
30733 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
30736 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
30738 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
30739 #~ "vídeo...) no arranque"
30742 #~ msgstr "Barra de tarefas"
30744 #~ msgid "Show labels in toolbar"
30745 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
30747 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
30748 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
30753 #~ msgid "last config"
30754 #~ msgstr "última configuração"
30756 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
30757 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
30760 #~ msgstr "Perguntar"
30762 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
30763 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
30766 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
30767 #~ "Restrictions Management measure."
30769 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
30770 #~ "Rights Management)."
30772 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30773 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
30776 #~ msgid "Distribution License"
30777 #~ msgstr "Distorção"
30780 #~ msgid "Always show video area"
30781 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
30784 #~ msgid "DCCP transport"
30785 #~ msgstr "Porta UDP"
30789 #~ msgstr "Pré-definido"
30791 #~ msgid "Album/movie/show title"
30792 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
30794 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30795 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
30798 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30799 #~ "requested host name."
30801 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
30804 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30805 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
30807 #~ msgid "(no artist)"
30808 #~ msgstr "(sem artista)"
30810 #~ msgid "(no album)"
30811 #~ msgstr "(sem álbum)"
30814 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30815 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30816 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30818 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
30819 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
30820 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
30822 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30824 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
30828 #~ msgstr "Caching"
30830 #~ msgid "DAAP shares"
30831 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
30838 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30840 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30842 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30843 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
30846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30847 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30850 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30851 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30854 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30855 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30857 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30858 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
30866 #~ msgid "Save volume on exit"
30867 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
30870 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30871 #~ "Are you sure you want to continue?"
30873 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
30874 #~ "Quer mesmo continuar?"
30877 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30879 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30883 #~ msgid "Creates several clones of the image"
30884 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30886 #~ msgid "Magnifies part of the image"
30887 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30889 #~ msgid "Growl UDP port"
30890 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
30894 #~ msgstr "Ordenado por"
30897 #~ msgid "Data search path"
30898 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
30901 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30902 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
30905 #~ msgid "One instance when started from file"
30906 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
30909 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30910 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
30913 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30914 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
30917 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30918 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
30921 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30922 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
30925 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30926 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
30930 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30933 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30938 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30941 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30945 #~ msgid "collapse"
30949 #~ msgid "Coffee pot"
30950 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
30953 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30954 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30957 #~ msgid "temporal"
30958 #~ msgstr "Temporal"
30961 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30962 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
30965 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30966 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
30969 #~ msgid "Christian rap"
30970 #~ msgstr "Christian Rap"
30973 #~ msgid "Pop/funk"
30974 #~ msgstr "Pop/Funk"
30977 #~ msgid "Rock & roll"
30978 #~ msgstr "Rock & Roll"
30981 #~ msgid "Hard rock"
30982 #~ msgstr "Hard Rock"
30985 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30986 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
30989 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30990 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
30993 #~ msgid "TV (digital)"
30994 #~ msgstr "TV - digital"
30997 #~ msgid "Press the new keys for "
30998 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
31001 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31002 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
31005 #~ msgid "Title format string"
31006 #~ msgstr "Formato das legendas"
31009 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31010 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
31014 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31015 #~ "synchronization."
31016 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
31019 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31020 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31027 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31028 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31031 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31032 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
31035 #~ msgid "Extended Controls..."
31036 #~ msgstr "Painel Completo"
31039 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31040 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31043 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
31044 #~ msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
31047 #~ msgid " a Volume Up"
31048 #~ msgstr " a, z Volume Up/Down"
31051 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
31052 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
31055 #~ msgid "No item currently playing"
31056 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
31059 #~ msgid " Playlist (By category) "
31060 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
31063 #~ msgid "A new version of VLC("
31064 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
31067 #~ msgid "Sort Reverse"
31068 #~ msgstr "Reverter"
31071 #~ msgid "Take Screen Shot"
31072 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
31076 #~ msgstr "BritPop"
31079 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31080 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31083 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31084 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
31088 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31089 #~ "playlist|*.xspf"
31091 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
31095 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31096 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
31099 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31100 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
31103 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31104 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
31107 #~ msgid "Stream and Media Info"
31108 #~ msgstr "Current Media Information"
31111 #~ msgid "Sort by &Title"
31112 #~ msgstr "Ordenado por"
31117 #~ "You have the latest version of VLC\n"
31118 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31122 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31123 #~ "choices, some formats might not be available."
31125 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31126 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31130 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31131 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31132 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31133 #~ "this setting to 1."
31135 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31136 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31137 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31138 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31141 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31142 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
31145 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
31146 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31149 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31150 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
31153 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
31154 #~ msgstr "Exibir a saída"
31157 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31158 #~ msgstr "Tempo total/restante"
31162 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31163 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31165 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31166 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31169 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31170 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
31173 #~ msgid "Bluray menus"
31174 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
31177 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31178 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
31181 #~ msgid "Blu-Ray error"
31182 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
31186 #~ msgstr "Expandir"
31190 #~ msgstr "Blu-ray"
31193 #~ msgid "Live Update"
31194 #~ msgstr "Actualização"
31198 #~ msgstr "Actualização"
31201 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31202 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
31205 #~ msgid "&Update List"
31206 #~ msgstr "Actualização"
31209 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31210 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31213 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31214 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31221 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31222 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
31225 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31226 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
31230 #~ msgstr "Atrás esquerda"
31233 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31234 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31237 #~ msgid "Subtitles codecs"
31238 #~ msgstr "Codecs de legendas"
31241 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31243 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
31246 #~ msgid "General Input"
31250 #~ msgid "CPU features"
31251 #~ msgstr "Características"
31254 #~ msgid "Chroma modules settings"
31255 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31258 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31259 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31262 #~ msgid "Encoders settings"
31263 #~ msgstr "Editar definições"
31267 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31269 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31270 #~ "áudio/subtítulos."
31273 #~ msgid "Dialog providers settings"
31274 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31277 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31278 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31282 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31283 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31285 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31286 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31290 #~ msgid "No help available"
31291 #~ msgstr "Melhor disponível"
31294 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31295 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
31298 #~ msgid "Quick &Open File..."
31299 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
31302 #~ msgid "&Bookmarks"
31303 #~ msgstr "Marcadores"
31306 #~ msgid "Fetch Information"
31307 #~ msgstr "Informações do &Codec"
31310 #~ msgid "No Repeat"
31311 #~ msgstr "Repetir"
31314 #~ msgid "Add to Media Library"
31315 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31318 #~ msgid "Advanced Open..."
31319 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
31322 #~ msgid "Open Play&list..."
31323 #~ msgstr "Abrir Pasta"
31326 #~ msgid "Search Filter"
31327 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31330 #~ msgid "&Services Discovery"
31331 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31334 #~ msgid "Image clone"
31335 #~ msgstr "Chroma de imagem"
31338 #~ msgid "Clone the image"
31339 #~ msgstr "Clear the messages"
31342 #~ msgid "Magnification"
31343 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31346 #~ msgid "Image colors inversion"
31347 #~ msgstr "Inversão de cores"
31351 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31352 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
31355 #~ msgid "Force mono audio"
31356 #~ msgstr "Forçar negrito"
31359 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31360 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
31363 #~ msgid "Default audio volume"
31364 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
31368 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31369 #~ "from 0 to 1024."
31370 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
31373 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31374 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
31377 #~ msgid "Audio output channels mode"
31378 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31381 #~ msgid "Audio visualizations "
31382 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
31385 #~ msgid "Subtitles track"
31386 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
31389 #~ msgid "Subtitles track ID"
31390 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
31393 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31394 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
31398 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31399 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31401 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
31402 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
31403 #~ "de subimagens."
31407 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31408 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31410 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
31411 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
31412 #~ "milissegundos."
31415 #~ msgid "Control SAP flow"
31416 #~ msgstr "Controlo"
31419 #~ msgid "Memory copy module"
31420 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31424 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31425 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31426 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31427 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31428 #~ "already running instance or enqueue it."
31430 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
31431 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
31432 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
31433 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
31434 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
31437 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31438 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
31441 #~ msgid "Leave fullscreen"
31442 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31445 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31447 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
31451 #~ msgid "Increase scale factor."
31452 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
31455 #~ msgid "Decrease scale factor."
31456 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
31459 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31460 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
31463 #~ msgid "Show interface"
31464 #~ msgstr "Interface Qt"
31467 #~ msgid "Hide interface"
31468 #~ msgstr "Interface Qt"
31471 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31472 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
31475 #~ msgid "Select current widget"
31476 #~ msgstr "Repetir item actual"
31483 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31484 #~ msgstr "Grego, Moderno"
31487 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31488 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31491 #~ msgid "Aspect-ratio"
31492 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
31495 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31496 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31499 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31500 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
31503 #~ msgid "GSM Audio"
31507 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31508 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
31511 #~ msgid "dc1394 input"
31512 #~ msgstr "Entrada áudio"
31515 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31516 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
31520 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31521 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31523 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
31524 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
31527 #~ msgid "Refresh list"
31528 #~ msgstr "Refrescar Lista"
31531 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31533 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
31534 #~ "erro para mais detalhes."
31537 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31539 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
31540 #~ "não é suportado."
31544 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31545 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31547 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
31548 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
31551 #~ msgid "Coffee pot control"
31552 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
31555 #~ msgid "Auto Connection"
31556 #~ msgstr "Conexão automática"
31559 #~ msgid "Active TCP connection"
31560 #~ msgstr "Conexão automática"
31563 #~ msgid "RTMP stream output"
31564 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
31567 #~ msgid "PVR video device"
31568 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31571 #~ msgid "PVR radio device"
31572 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
31579 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31580 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
31583 #~ msgid "Framerate"
31584 #~ msgstr "Taxa de frames"
31587 #~ msgid "B Frames"
31591 #~ msgid "Bitrate peak"
31592 #~ msgstr "Bitrate"
31595 #~ msgid "Bitrate mode"
31596 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
31599 #~ msgid "Audio bitmask"
31600 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31603 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31604 #~ msgstr "Volume áudio"
31615 #~ msgid "RTMP input"
31616 #~ msgstr "Entrada FTP"
31619 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31620 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
31623 #~ msgid "SFTP user name"
31624 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
31627 #~ msgid "SFTP password"
31628 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
31631 #~ msgid "Tuner id"
31632 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31635 #~ msgid "Video4Linux2"
31636 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31639 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31640 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31643 #~ msgid "Open Sound System"
31644 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
31647 #~ msgid "OSS DSP device"
31648 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31651 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31652 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31655 #~ msgid "Audio device"
31656 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
31659 #~ msgid "Default Audio Device"
31660 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
31663 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31664 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
31667 #~ msgid "Low resolution decoding"
31668 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
31671 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31672 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31675 #~ msgid "Subtitles justification"
31676 #~ msgstr "Subtitle justification"
31679 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31680 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
31683 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31684 #~ msgstr "Descodificador do texto das legendas"
31696 #~ msgstr "Spatial"
31699 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31700 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
31703 #~ msgid "Volume %d%%"
31704 #~ msgstr "Volume %ld%%"
31707 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31708 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
31711 #~ msgid "Force interleaved method."
31712 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
31715 #~ msgid "Classic rock"
31716 #~ msgstr "Classic Rock"
31719 #~ msgid "Death metal"
31720 #~ msgstr "Death Metal"
31723 #~ msgid "Sound clip"
31724 #~ msgstr "Sound Clip"
31727 #~ msgid "Alternative rock"
31728 #~ msgstr "Alternative Rock"
31731 #~ msgid "Instrumental pop"
31732 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31735 #~ msgid "Instrumental rock"
31736 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31739 #~ msgid "Southern rock"
31740 #~ msgstr "Southern Rock"
31743 #~ msgid "New wave"
31744 #~ msgstr "New Wave"
31747 #~ msgid "Acid punk"
31748 #~ msgstr "Acid Punk"
31751 #~ msgid "Acid jazz"
31752 #~ msgstr "Acid Jazz"
31755 #~ msgid "Text subtitles parser"
31756 #~ msgstr "Text subtitle parser"
31759 #~ msgid "Frames per second"
31760 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31763 #~ msgid "Subtitles delay"
31764 #~ msgstr "Atraso das legendas"
31767 #~ msgid "Subtitles format"
31768 #~ msgstr "Formato das legendas"
31771 #~ msgid "Subtitles description"
31772 #~ msgstr "Descrição da legenda"
31775 #~ msgid "Silent mode"
31776 #~ msgstr "Modo silencioso"
31779 #~ msgid "CAPMT System ID"
31780 #~ msgstr "Id Sistema"
31784 #~ msgstr "Aparência"
31787 #~ msgid "Video aspect ratio"
31788 #~ msgstr "Manter porporção de aspecto"
31791 #~ msgid "Image file"
31792 #~ msgstr "Parede de imagens"
31795 #~ msgid "Transparency of the image"
31796 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
31799 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31800 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
31803 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31804 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
31808 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31809 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31810 #~ "e.g. 6=top-right)."
31812 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
31813 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
31814 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
31815 #~ "topo-direita)."
31818 #~ msgid "Render text or image"
31819 #~ msgstr "Página de Teletexto"
31822 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31823 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31826 #~ msgid "Commands"
31827 #~ msgstr "Command+"
31830 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31831 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
31834 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31835 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
31838 #~ msgid "Capture Device"
31839 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
31842 #~ msgid "Frames per Second:"
31843 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31846 #~ msgid "Load subtitles file:"
31847 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
31850 #~ msgid "Subtitles encoding"
31851 #~ msgstr "Subtitle encoding"
31854 #~ msgid "Subtitles alignment"
31855 #~ msgstr "Subtitle alignment"
31858 #~ msgid "SAP announce"
31859 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31862 #~ msgid "RTSP announce"
31863 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
31866 #~ msgid "HTTP announce"
31867 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
31870 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31871 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31874 #~ msgid "Input & Codecs"
31875 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
31878 #~ msgid "Input & Codec settings"
31879 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
31882 #~ msgid "Enable Audio"
31883 #~ msgstr "Activar áudio"
31886 #~ msgid "HTTP Proxy"
31887 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31890 #~ msgid "Font Color"
31891 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
31894 #~ msgid "Font Size"
31895 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
31898 #~ msgid "Subtitle Languages"
31899 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
31902 #~ msgid "Enable Video"
31903 #~ msgstr "Activar vídeo"
31906 #~ msgid "SAP Announce"
31907 #~ msgstr "Anúncio SAP"
31910 #~ msgid "Show playlist"
31911 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
31914 #~ msgid "Open subtitles file"
31915 #~ msgstr "Open subtitle file"
31918 #~ msgid "Preamp\n"
31919 #~ msgstr "Pré-amplificar"
31926 #~ msgid "Radio device name"
31927 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
31930 #~ msgid "Add to playlist"
31931 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
31934 #~ msgid "Hotkey for "
31938 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31939 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
31942 #~ msgid "Save and Continue"
31943 #~ msgstr "Continuar"
31946 #~ msgid "Compiler: "
31947 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31950 #~ msgid "Copyright (C) "
31951 #~ msgstr "Direitos de autor"
31954 #~ msgid "&Convert"
31955 #~ msgstr "Converter"
31958 #~ msgid "&Convert / Save"
31959 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
31962 #~ msgid "Subtitles Files"
31963 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
31967 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31970 #~ msgid "&Navigation"
31971 #~ msgstr "Navegação"
31975 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31978 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31979 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
31982 #~ msgid "Show VLC media player"
31983 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
31986 #~ msgid "Advanced options"
31987 #~ msgstr "Opções Avançadas"
31990 #~ msgid "French TV"
31991 #~ msgstr "Francês"
31994 #~ msgid "OSD configuration importer"
31995 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
31998 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31999 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32002 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32003 #~ msgstr "Reproduzindo"
32006 #~ msgid "Flip vertical position"
32007 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
32010 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32011 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
32014 #~ msgid "Vertical offset"
32015 #~ msgstr "Inversão vertical"
32018 #~ msgid "Shadow offset"
32019 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32022 #~ msgid "XOSD interface"
32023 #~ msgstr "Interface Qt"
32026 #~ msgid "Command UDP port"
32027 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
32031 #~ msgstr "Tamanho"
32035 #~ msgstr "Command+"
32038 #~ msgid "GOP size"
32039 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
32042 #~ msgid "Mute audio"
32043 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
32046 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32047 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
32050 #~ msgid "Subtitles encoder"
32051 #~ msgstr "Codificador das legendas"
32054 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32055 #~ msgstr "Codec das legendas de destino"
32058 #~ msgid "Automatic cropping"
32059 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
32062 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32063 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
32066 #~ msgid "Manual ratio"
32067 #~ msgstr "Saturação"
32070 #~ msgid "Number of images for change"
32071 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32074 #~ msgid "Number of lines for change"
32075 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
32078 #~ msgid "Number of non black pixels "
32079 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
32082 #~ msgid "Luminance threshold "
32083 #~ msgstr "Limiar de filtro"
32086 #~ msgid "Crop video filter"
32087 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
32090 #~ msgid "Cropping failed"
32091 #~ msgstr "A ligação falhou"
32094 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32095 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
32098 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32099 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
32102 #~ msgid "Configuration file"
32103 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32106 #~ msgid "Menu position"
32107 #~ msgstr "Posição do texto"
32111 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32112 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32113 #~ "eg. 6 = top-right)."
32115 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32116 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
32117 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
32120 #~ msgid "Menu timeout"
32121 #~ msgstr "Timeout"
32124 #~ msgid "Menu update interval"
32125 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32128 #~ msgid "On Screen Display menu"
32129 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
32132 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32133 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
32136 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32137 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32140 #~ msgid "Select the subtitles file"
32141 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
32144 #~ msgid "Destinations"
32145 #~ msgstr "Destino"
32148 #~ msgid "Group name"
32149 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
32152 #~ msgid "Instances"
32153 #~ msgstr "Instalar"
32156 #~ msgid "Subtitles Language"
32157 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
32160 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32161 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
32168 #~ msgid "Session groupname"
32169 #~ msgstr "Nome de sessão"
32172 #~ msgid "Clear Menu"
32173 #~ msgstr "Menu de Media"
32176 #~ msgid "RTSP host address"
32177 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32185 #~ msgstr "&Fechar"
32188 #~ msgid "Left rear"
32189 #~ msgstr "Esquerdo"
32192 #~ msgid "Right rear"
32193 #~ msgstr "Direito"
32196 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32197 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
32200 #~ msgid "Duration in second"
32201 #~ msgstr "Duração em segundos"
32204 #~ msgid "Video Filters..."
32205 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
32208 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32209 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32212 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32213 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
32216 #~ msgid "Previous/Backward"
32217 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32220 #~ msgid "Next/Forward"
32221 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32224 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32225 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32241 #~ msgstr "Nível do Agudo"
32245 #~ msgstr "Rebobinar media"
32248 #~ msgid "Satellite scanning config"
32249 #~ msgstr "Código dos limites do satélite"
32252 #~ msgid "Elasped time"
32253 #~ msgstr "Tempo decorrido"
32256 #~ msgid "Force IPv6"
32257 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32260 #~ msgid "Force IPv4"
32261 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32264 #~ msgid "22 kHz tone"
32265 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
32268 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32269 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32272 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32273 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32276 #~ msgid "Private key file"
32277 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
32280 #~ msgid "Lock function"
32281 #~ msgstr "Obter função"
32284 #~ msgid "Don't repair"
32285 #~ msgstr "Não Enviar"
32292 #~ msgid "Autoplay selected file"
32293 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
32309 #~ msgstr "ASF/WMV"
32312 #~ msgid "Repair AVI files"
32313 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
32317 #~ msgstr "Login:pass"
32321 #~ msgstr "Login:pass"
32324 #~ msgid "Minimal View..."
32325 #~ msgstr "Vista da media"
32328 #~ msgid "Timestamp:"
32333 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
32336 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32337 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32341 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32342 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32343 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
32346 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32350 #~ msgid "Caching value in microseconds"
32351 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32354 #~ msgid "Download now"
32355 #~ msgstr "Baixar Plugin"
32358 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32359 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
32363 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32364 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32366 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
32367 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
32370 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32371 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
32374 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32375 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
32378 #~ msgid "Video output is not supported"
32379 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32382 #~ msgid "Front speakers"
32383 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
32386 #~ msgid "ALSA device"
32387 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32390 #~ msgid "Default Volume"
32391 #~ msgstr "Volume Total"
32394 #~ msgid "Open a Media"
32395 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32398 #~ msgid "&Open a Media"
32399 #~ msgstr "&Open Media"
32402 #~ msgid "Display on &Desktop"
32403 #~ msgstr "Mostrar resolução"
32407 #~ msgstr "Biblioteca de media"
32410 #~ msgid "Media Browser"
32411 #~ msgstr "Avançar Media"
32414 #~ msgid "Full Screen"
32415 #~ msgstr "Ecrã completo"
32418 #~ msgid "Easy Stream"
32419 #~ msgstr "Emissão"
32422 #~ msgid "Seek Time"
32423 #~ msgstr "Tempo da media"
32426 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32427 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32430 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32431 #~ msgstr "VLC media player - Interface Web"
32434 #~ msgid "Streaming Output"
32435 #~ msgstr "Saída da Emissão"
32438 #~ msgid "Create Stream"
32439 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32442 #~ msgid "Media File"
32443 #~ msgstr "Ficheiros de media"
32446 #~ msgid "Capture Screen"
32447 #~ msgstr "Modo de Captura"
32454 #~ msgid "Create Mosaic"
32458 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32459 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
32462 #~ msgid "Remove Stream"
32463 #~ msgstr "Remover Selecionado"
32466 #~ msgid "Create New Stream"
32467 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32470 #~ msgid "Delete All Streams"
32471 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32474 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32475 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
32478 #~ msgid "Refresh Streams"
32479 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
32482 #~ msgid "Quiet mode."
32483 #~ msgstr "Modo silencioso"
32486 #~ msgid "Preload Directory"
32487 #~ msgstr "Criar Directório"
32490 #~ msgid "Motion blue"
32491 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
32495 #~ msgstr "Efeitos"
32498 #~ msgid "Zoom playlist"
32499 #~ msgstr "lista de reprodução"
32506 #~ msgid "Telnet Interface"
32507 #~ msgstr "Interface"
32510 #~ msgid "Web Interface"
32511 #~ msgstr "Interface"
32514 #~ msgid "Audio output saved volume"
32515 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
32518 #~ msgid "UDP port"
32519 #~ msgstr "Porto SFTP"
32522 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32523 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
32526 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32527 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
32531 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32532 #~ "routing table."
32533 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
32536 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32537 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32540 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32541 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32544 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32545 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32548 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32549 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32552 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32553 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32556 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32557 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32561 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32564 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
32568 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32571 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
32575 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32577 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
32581 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32583 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32584 #~ "milissegundos."
32587 #~ msgid "Inversion mode"
32588 #~ msgstr "Modo de transmissão"
32591 #~ msgid "LNB voltage"
32592 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
32595 #~ msgid "Transponder FEC"
32596 #~ msgstr "Transpose"
32599 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32600 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32604 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32607 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32608 #~ "milissegundos."
32612 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32615 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32616 #~ "milissegundos."
32620 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32622 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32623 #~ "milissegundos."
32626 #~ msgid "HTTP password"
32627 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32630 #~ msgid "Certificate file"
32631 #~ msgstr "Ver certificado"
32634 #~ msgid "Root CA file"
32635 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
32638 #~ msgid "CRL file"
32639 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
32642 #~ msgid "Invalid polarization"
32643 #~ msgstr "Combinação inválida"
32646 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32648 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32649 #~ "milissegundos."
32653 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32656 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32657 #~ "preenchido em milissegundos."
32661 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32663 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32664 #~ "milissegundos."
32668 #~ msgstr "TTY Falso"
32671 #~ msgid "Fake video input"
32672 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
32675 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32676 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32679 #~ msgid "Directory input"
32680 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32684 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32686 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32687 #~ "preenchido em milissegundos."
32691 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32694 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32695 #~ "milissegundos."
32699 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32701 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32702 #~ "preenchido em milissegundos."
32705 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32706 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
32709 #~ msgid "Max number of redirection"
32710 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
32714 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32716 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32717 #~ "milissegundos."
32720 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32721 #~ msgstr "Entrada memória"
32725 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32727 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32728 #~ "milissegundos."
32731 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32733 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32734 #~ "milissegundos."
32738 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32740 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32741 #~ "milissegundos."
32745 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32748 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32749 #~ "milissegundos."
32753 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32755 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32756 #~ "preenchido em milissegundos."
32760 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32762 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32763 #~ "preenchido em milissegundos."
32767 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32770 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32771 #~ "milissegundos."
32775 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32777 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32778 #~ "preenchido em milissegundos."
32782 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32784 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32785 #~ "milissegundos."
32789 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32791 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32792 #~ "preenchido em milissegundos."
32796 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32798 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32799 #~ "milissegundos."
32803 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32805 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32806 #~ "milissegundos."
32809 #~ msgid "Audio Channel"
32810 #~ msgstr "Canais de áudio"
32813 #~ msgid "Brightness of the video input."
32814 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
32817 #~ msgid "Color of the video input."
32818 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
32821 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32822 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32825 #~ msgid "Decimation"
32826 #~ msgstr "Destino"
32829 #~ msgid "Quality of the stream."
32830 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32833 #~ msgid "Video4Linux"
32834 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32837 #~ msgid "Auto gain"
32838 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
32841 #~ msgid "Horizontal centering"
32842 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
32845 #~ msgid "Vertical centering"
32846 #~ msgstr "Inversão vertical"
32850 #~ msgstr "Balanço azul"
32854 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32856 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32857 #~ "milissegundos."
32860 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32862 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32863 #~ "milissegundos."
32866 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32867 #~ msgstr "Áudio original"
32870 #~ msgid "No Audio Device"
32871 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32874 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32875 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
32878 #~ msgid "Unknown soundcard"
32879 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
32882 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32883 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
32886 #~ msgid "Reload image file"
32887 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32890 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32891 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
32894 #~ msgid "Fake video decoder"
32895 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32898 #~ msgid "Unlock function"
32899 #~ msgstr "Obter função"
32902 #~ msgid "Memory video decoder"
32903 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32906 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32907 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32910 #~ msgid "Enable debug"
32911 #~ msgstr "Activar vídeo"
32914 #~ msgid "Host address"
32915 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
32919 #~ msgstr "HTTP(S)"
32922 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32923 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32926 #~ msgid "HTTP SSL"
32927 #~ msgstr "HTTP(S)"
32930 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32931 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
32934 #~ msgid "VLM remote control interface"
32935 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32938 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32939 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
32942 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32943 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
32946 #~ msgid "AVI Index"
32951 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32952 #~ "value should be set in millisecond units."
32954 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32955 #~ "preenchido em milissegundos."
32958 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32959 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
32963 #~ msgstr "Chave CSA"
32966 #~ msgid "Fast Forward"
32967 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
32970 #~ msgid "Extended controls"
32971 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32974 #~ msgid "General editing filters"
32975 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
32978 #~ msgid "Distortion filters"
32979 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
32982 #~ msgid "Image cropping"
32983 #~ msgstr "Aparar vídeo"
32986 #~ msgid "Audio Filter"
32987 #~ msgstr "Filtro de áudio"
32990 #~ msgid "About the video filters"
32991 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32994 #~ msgid "Controller..."
32995 #~ msgstr "Controlo"
32998 #~ msgid "Equalizer..."
32999 #~ msgstr "Equalizador"
33002 #~ msgid "Volume: %d%%"
33003 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33006 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33007 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
33010 #~ msgid "Screen Capture Input"
33011 #~ msgstr "Captura de tela"
33014 #~ msgid "No %@s found"
33015 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33018 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33019 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33022 #~ msgid "No items in the playlist"
33023 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
33026 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33027 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33031 #~ msgstr "%i itens"
33034 #~ msgid "Empty Folder"
33035 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33038 #~ msgid "Default Server Port"
33039 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33042 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33043 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33046 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33047 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33050 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33051 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
33054 #~ msgid " State : Paused %s"
33055 #~ msgstr " %s: %s"
33062 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33063 #~ msgstr "Diversos"
33066 #~ msgid " Information "
33067 #~ msgstr "Informação"
33070 #~ msgid " Browse "
33071 #~ msgstr "Procurar"
33075 #~ msgstr "Estatísticas"
33078 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33079 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
33082 #~ msgid "DVB Type:"
33086 #~ msgid "Input caching:"
33087 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
33090 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33091 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
33094 #~ msgid "&Extra Metadata"
33095 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
33098 #~ msgid "&Codec Details"
33099 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33102 #~ msgid "&Statistics"
33103 #~ msgstr "Estatísticas"
33107 #~ msgstr "Limpar "
33110 #~ msgid "Message filter"
33111 #~ msgstr "Filtro de cena"
33114 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33115 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
33118 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33119 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33122 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33123 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
33126 #~ msgid "&Streaming..."
33127 #~ msgstr "&Stream..."
33130 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33131 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33134 #~ msgid "Sna&pshot"
33135 #~ msgstr "Snapshot"
33138 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33139 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
33142 #~ msgid "Configure podcasts..."
33143 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33146 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33148 #~ msgstr "Limpar "
33151 #~ msgid "Dummy interface function"
33152 #~ msgstr "Interface simplificada"
33155 #~ msgid "Dump decoder function"
33156 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
33159 #~ msgid "Dummy video output function"
33160 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33163 #~ msgid "Stats video output function"
33164 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
33167 #~ msgid "Font Effect"
33168 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
33171 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33172 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
33175 #~ msgid "Lua Interface Module"
33176 #~ msgstr "Módulo de interface"
33179 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33180 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
33184 #~ msgstr "Serviços"
33187 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33188 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
33191 #~ msgid "Use SAP cache"
33192 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
33195 #~ msgid "HD1000 video output"
33196 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33199 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33200 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
33203 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33204 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
33207 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33208 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33211 #~ msgid "OpenGL Provider"
33212 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33215 #~ msgid "Snapshot height"
33216 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
33219 #~ msgid "Snapshot output"
33220 #~ msgstr "Snapshot"
33223 #~ msgid "SVGAlib video output"
33224 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
33227 #~ msgid "Enable peaks"
33228 #~ msgstr "Activar áudio"
33231 #~ msgid "Enable bands"
33232 #~ msgstr "Activar áudio"
33235 #~ msgid "Enable base"
33236 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
33239 #~ msgid "Font size:"
33240 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33243 #~ msgid "Text alignment:"
33244 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
33247 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33248 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
33251 #~ msgid "Default port (server mode)"
33252 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33255 #~ msgid "Embed video in interface"
33256 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
33260 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33263 #~ msgid "Color fun"
33267 #~ msgid "Vout/Overlay"
33268 #~ msgstr "Sobreposição"
33271 #~ msgid "Subpicture filters"
33272 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
33275 #~ msgid "Video filters"
33276 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33279 #~ msgid "Vout filters"
33280 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33283 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33284 #~ msgstr "Controles &Avançados"
33287 #~ msgid "SessionManager"
33288 #~ msgstr "Nome de sessão"
33300 #~ msgstr "Enviados"
33303 #~ msgid "SDL video driver name"
33304 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33307 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33308 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
33311 #~ msgid "Select the port used"
33312 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
33315 #~ msgid "Other codecs"
33316 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
33319 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33320 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
33323 #~ msgid "Open &Directory..."
33324 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
33327 #~ msgid "Random off"
33328 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
33331 #~ msgid "Advanced open..."
33332 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
33335 #~ msgid "Add directory..."
33336 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
33339 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33340 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
33343 #~ msgid "Show interface with mouse"
33344 #~ msgstr "Módulo de interface"
33347 #~ msgid "Fullscreen-only"
33348 #~ msgstr "Ecrã completo"
33351 #~ msgid "Enable FPU support"
33352 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33355 #~ msgid "CD reading failed"
33356 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
33359 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33360 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
33364 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33367 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33368 #~ "milissegundos."
33371 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33372 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33375 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33376 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
33379 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33380 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
33384 #~ msgstr "Porta CDDB"
33387 #~ msgid "CDDB server"
33388 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33391 #~ msgid "CDDB server timeout"
33392 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33395 #~ msgid "Track %i"
33399 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33400 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
33403 #~ msgid "Max level"
33404 #~ msgstr "Nível máximo"
33407 #~ msgid "Tarkin decoder"
33408 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
33411 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33412 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
33415 #~ msgid "Unknown command!"
33416 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33419 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33420 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
33424 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33425 #~ "the connection."
33426 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33430 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33431 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33434 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33435 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
33438 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33439 #~ msgstr "Adicionar interface"
33442 #~ msgid "Prev Title"
33443 #~ msgstr "Título anterior"
33446 #~ msgid "Next Title"
33447 #~ msgstr "Título seguinte"
33450 #~ msgid "Go to Title"
33451 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
33454 #~ msgid "Go to Chapter"
33455 #~ msgstr "Capítulo"
33458 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33459 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
33462 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33463 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
33466 #~ msgid "Select None"
33467 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
33470 #~ msgid "Sort by Path"
33471 #~ msgstr "Ordenado por"
33474 #~ msgid "Randomize"
33475 #~ msgstr "Aleatório"
33478 #~ msgid "Remove All"
33479 #~ msgstr "Remover"
33482 #~ msgid "Defaults"
33486 #~ msgid "Show Interface"
33487 #~ msgstr "Interface"
33490 #~ msgid "Vertical Sync"
33491 #~ msgstr "Vertical"
33494 #~ msgid "Stay On Top"
33495 #~ msgstr "Sempre &Visível"
33498 #~ msgid "Check for Updates"
33499 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
33502 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33503 #~ msgstr "Interface Lua"
33506 #~ msgid "Permissions"
33514 #~ msgid "Address:"
33515 #~ msgstr "Endereço"
33519 #~ msgstr "Unicast"
33522 #~ msgid "multicast"
33523 #~ msgstr "Multicast"
33526 #~ msgid "Network: "
33530 #~ msgid "Protocol:"
33531 #~ msgstr "Protocolo"
33534 #~ msgid "Transcode:"
33535 #~ msgstr "Transcodificação"
33539 #~ msgstr "Habilitar"
33550 #~ msgid "Channel:"
33551 #~ msgstr "Canais:"
33559 #~ msgstr "Tamanho"
33562 #~ msgid "Frequency:"
33563 #~ msgstr "Frequência"
33566 #~ msgid "Samplerate:"
33567 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
33570 #~ msgid "Quality:"
33571 #~ msgstr "Qualidade"
33575 #~ msgstr "Surround"
33582 #~ msgid "Decimation:"
33583 #~ msgstr "Destino"
33587 #~ msgstr "Nepalês"
33591 #~ msgstr "Dual mono"
33594 #~ msgid "Video Codec:"
33595 #~ msgstr "Codec de vídeo"
33598 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33599 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
33602 #~ msgid "Deinterlace:"
33603 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33607 #~ msgstr "Saída de acesso"
33610 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33611 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33622 #~ msgid "SAP Announce:"
33623 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33626 #~ msgid "SLP Announce:"
33627 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33630 #~ msgid "Announce Channel:"
33631 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
33635 #~ msgstr "Limpar "
33643 #~ msgstr "Aplicar"
33646 #~ msgid " Cancel "
33647 #~ msgstr "Cancelar"
33650 #~ msgid "Preference"
33651 #~ msgstr "Preferências"
33654 #~ msgid "Corrupted"
33655 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
33658 #~ msgid "Show the current item"
33659 #~ msgstr "Repetir item actual"
33662 #~ msgid "Audio Port"
33663 #~ msgstr "Porta áudio"
33666 #~ msgid "Video Port"
33667 #~ msgstr "Porta vídeo"
33670 #~ msgid "Select play mode"
33671 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
33674 #~ msgid "Alignment:"
33675 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
33678 #~ msgid "Default volume"
33679 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33682 #~ msgid "Server default port"
33683 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
33686 #~ msgid "Post-Processing quality"
33687 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
33692 #~ "(WinCE interface)\n"
33694 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33697 #~ msgid "Compiled by "
33698 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33705 #~ msgid "Choose directory"
33706 #~ msgstr "Directório fonte"
33709 #~ msgid "WinCE interface"
33710 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33713 #~ msgid "Old playlist export"
33714 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
33717 #~ msgid "Mac Text renderer"
33718 #~ msgstr "Renderização de texto"
33721 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33722 #~ msgstr "Outras Opções"
33725 #~ msgid "SAP Announcements"
33726 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33729 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33730 #~ msgstr "Shoutcast"
33733 #~ msgid "Shoutcast TV"
33734 #~ msgstr "Shoutcast"
33737 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33738 #~ msgstr "Shoutcast"
33749 #~ msgid "video-filter-event"
33750 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33753 #~ msgid "Xinerama option"
33754 #~ msgstr "Opções de performance"
33757 #~ msgid "Embedded Windows video"
33758 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
33761 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33762 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
33765 #~ msgid "DirectX video output"
33766 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
33769 #~ msgid "QT Embedded display"
33770 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
33773 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33774 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
33777 #~ msgid "XVimage chroma format"
33778 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
33781 #~ msgid "X11 display name"
33782 #~ msgstr "Ecrã X11"
33785 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33786 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
33789 #~ msgid "XVMC extension video output"
33790 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
33793 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33794 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
33797 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33798 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
33801 #~ msgid "Spatialization"
33802 #~ msgstr "Visualização"
33805 #~ msgid "Processing"
33806 #~ msgstr "Pós-processamento"
33809 #~ msgid "Shaping delay"
33810 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
33813 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33814 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
33817 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33818 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33821 #~ msgid "Transrate"
33822 #~ msgstr "Transcrição"
33825 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33826 #~ msgstr "Directório"
33829 #~ msgid "Video On Demand"
33830 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
33833 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33834 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
33837 #~ msgid "Autodetect"
33838 #~ msgstr "Auto-apagar"
33841 #~ msgid "New Node"
33842 #~ msgstr "Nova Era"
33845 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33846 #~ msgstr "Multicast UDP"
33849 #~ msgid "textFormat"
33850 #~ msgstr "Formato"
33853 #~ msgid "General interface settings"
33854 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
33857 #~ msgid "Other advanced settings"
33858 #~ msgstr "Definições avançadas"
33861 #~ msgid "Media &Information..."
33862 #~ msgstr "Informação Media..."
33865 #~ msgid "&Messages..."
33866 #~ msgstr "Mensagens..."
33869 #~ msgid "&Extended Settings..."
33870 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
33873 #~ msgid "&Bookmarks..."
33874 #~ msgstr "Marcadores..."
33877 #~ msgid "&About..."
33878 #~ msgstr "(&A)Sobre"
33881 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33882 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
33885 #~ msgid "Additional &Sources"
33886 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
33889 #~ msgid "American English"
33893 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33894 #~ msgstr "Português"
33897 #~ msgid "British English"
33902 #~ msgstr "Panjabi"
33905 #~ msgid "Access filter module"
33906 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33909 #~ msgid "Minimize number of threads"
33910 #~ msgstr "Número de threads"
33913 #~ msgid "Cancelled"
33914 #~ msgstr "Cancelar"
33921 #~ msgid "Illegal Polarization"
33922 #~ msgstr "Normalização do volume"
33926 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33928 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33929 #~ "milissegundos."
33932 #~ msgid "EyeTV access module"
33933 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33936 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33937 #~ msgstr "Largura de banda"
33940 #~ msgid "Audio method"
33941 #~ msgstr "Modo de áudio"
33944 #~ msgid "spatializer"
33945 #~ msgstr "Espacializador"
33948 #~ msgid "aRts audio output"
33949 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
33952 #~ msgid "EsounD audio output"
33953 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33956 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33957 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
33960 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33961 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
33964 #~ msgid "Kate comment"
33965 #~ msgstr "Comentário"
33968 #~ msgid "Speex comment"
33969 #~ msgstr "Comentário"
33972 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
33973 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
33976 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33977 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33980 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
33981 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33984 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
33985 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33988 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
33989 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33992 #~ msgid "4:3 subtitles"
33993 #~ msgstr "Legendas DVB"
33996 #~ msgid "16:9 subtitles"
33997 #~ msgstr "Legendas DVB"
34000 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34001 #~ msgstr "Legendas DVB"
34004 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
34005 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34008 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
34009 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34012 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34013 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
34016 #~ msgid "Quick Open File..."
34017 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34020 #~ msgid "Access Filter"
34021 #~ msgstr "Módulo de acesso"
34024 #~ msgid "Save As:"
34028 #~ msgid "Open playlist file"
34029 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34032 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34033 #~ msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
34036 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34037 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34040 #~ msgid "&Playlist"
34041 #~ msgstr "Lista de reprodução"
34044 #~ msgid "Show P&laylist"
34045 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
34048 #~ msgid "Play&list..."
34049 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34052 #~ msgid "&Preferences..."
34053 #~ msgstr "Preferências..."
34056 #~ msgid "Card Selection"
34057 #~ msgstr "Selecção de Disco"
34060 #~ msgid "Customize"
34061 #~ msgstr "Personalizar..."
34068 #~ msgid "WinCE interface module"
34069 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
34072 #~ msgid "RRD output file"
34073 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34077 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
34080 #~ msgid "Image video output"
34081 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34084 #~ msgid "Transparent Cube"
34085 #~ msgstr "Transparência "
34088 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34089 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34092 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34093 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34096 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34097 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34100 #~ msgid "Number of bands"
34101 #~ msgstr "Número de threads"
34104 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34105 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
34108 #~ msgid "MusicBrainz"
34109 #~ msgstr "Musical"
34112 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34113 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
34116 #~ msgid "Audio CD - Track "
34117 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
34120 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34121 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
34124 #~ msgid "Seam Carving"
34125 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
34128 #~ msgid "VLC - Controller"
34129 #~ msgstr "Controlo"
34132 #~ msgid "Extended settings"
34133 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
34136 #~ msgid "Choose subtitles file"
34137 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34140 #~ msgid "&Equalizer"
34141 #~ msgstr "Equalizador"
34148 #~ msgid "Undock from Interface"
34149 #~ msgstr "Adicionar interface"
34156 #~ msgid "Add Interfaces"
34157 #~ msgstr "Adicionar interface"
34160 #~ msgid "Add node"
34161 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
34164 #~ msgid "Subscreen height."
34165 #~ msgstr "Altura da subtela"
34168 #~ msgid "Get Stream Information"
34169 #~ msgstr "Current Media Information"
34172 #~ msgid "%i items in the playlist"
34173 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34177 #~ msgstr "&Fechar"
34180 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34181 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34184 #~ msgid "Check for updates..."
34185 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34188 #~ msgid "Disk Device"
34189 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34192 #~ msgid "Native or Skins"
34193 #~ msgstr "Native American"
34196 #~ msgid "Skip Frames"
34197 #~ msgstr "Saltar frames"
34200 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34201 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
34204 #~ msgid "use Pause Color"
34205 #~ msgstr "Pausa apenas"
34209 #~ msgstr "Habilitar"
34212 #~ msgid "Position:"
34213 #~ msgstr "Posição"
34220 #~ msgid "Opaqueness:"
34221 #~ msgstr "Opacidade"
34224 #~ msgid "Marquee:"
34225 #~ msgstr "Marquee"
34228 #~ msgid "Timeout:"
34229 #~ msgstr "Timeout"
34232 #~ msgid "Not Available"
34233 #~ msgstr "Melhor disponível"
34236 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34237 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
34240 #~ msgid "Go to time:"
34241 #~ msgstr "Ir para o tempo"
34244 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34245 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34256 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
34257 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
34260 #~ msgid "Input has changed "
34261 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34264 #~ msgid "Playlist item info"
34265 #~ msgstr "Playlist View Mode"
34268 #~ msgid "Save Messages As..."
34269 #~ msgstr "Mensagens..."
34273 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34276 #~ msgid "Stream/Save"
34277 #~ msgstr "Streamable"
34280 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
34281 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
34284 #~ msgid "Customize:"
34285 #~ msgstr "Personalizar..."
34288 #~ msgid "Use an external subtitles file."
34289 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34292 #~ msgid "Advanced Settings..."
34293 #~ msgstr "Definições avançadas"
34297 #~ msgstr "Ficheiro"
34300 #~ msgid "Disc type"
34301 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
34305 #~ msgstr "VoD RTSP"
34308 #~ msgid "DVD device to use"
34309 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34312 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34313 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
34316 #~ msgid "Title number."
34317 #~ msgstr "Número da faixa"
34320 #~ msgid "Track number."
34321 #~ msgstr "Número da faixa"
34324 #~ msgid "&Simple Add File..."
34325 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34328 #~ msgid "&Add URL..."
34329 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34332 #~ msgid "&Save Playlist..."
34333 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
34340 #~ msgid "&View items"
34341 #~ msgstr "%i itens"
34345 #~ msgstr "Mais informação"
34348 #~ msgid "%i items in playlist"
34349 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34352 #~ msgid "Playlist is empty"
34353 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
34356 #~ msgid "New node"
34357 #~ msgstr "Nova Era"
34368 #~ msgid "Stream output MRL"
34369 #~ msgstr "Saída de fluxo"
34372 #~ msgid "Channel name"
34373 #~ msgstr "Nome do Canal"
34376 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34377 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
34380 #~ msgid "Open file"
34381 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
34384 #~ msgid "VLM stream"
34385 #~ msgstr "Emissão Sout"
34388 #~ msgid "Use this to stream on a network."
34389 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34392 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34393 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34396 #~ msgid "Unable to find playlist"
34397 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
34401 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
34404 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
34408 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
34411 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
34414 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34415 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
34418 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
34420 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34423 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34424 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
34427 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
34429 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34433 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
34434 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
34435 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
34436 #~ "SAP extra interface.\n"
34437 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
34438 #~ "default name will be used."
34440 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
34441 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
34442 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
34443 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
34444 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
34445 #~ "usado um nome padrão."
34448 #~ msgid "Save to file"
34449 #~ msgstr "Guardar Ficheiro"
34452 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
34453 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
34456 #~ msgid "Cartoon effect"
34457 #~ msgstr "Efeito da Cor"
34460 #~ msgid "Image inversion"
34461 #~ msgstr "Inversão de espectro"
34464 #~ msgid "Wave effect"
34465 #~ msgstr "Efeito de água"
34468 #~ msgid "Image adjustment"
34469 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
34472 #~ msgid "Video Options"
34473 #~ msgstr "Decklink Video Options"
34479 #~ msgstr "Pré-amplificar"
34482 #~ msgid "More Information"
34483 #~ msgstr "Mais informações..."
34491 #~ msgstr "Reproduzindo"
34494 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34495 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
34498 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34499 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
34502 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34503 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34506 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34507 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
34510 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34511 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
34514 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34515 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
34518 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34519 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34522 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34523 #~ msgstr "Mensagens..."
34526 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34527 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
34530 #~ msgid "Embedded playlist"
34531 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34534 #~ msgid "Previous playlist item"
34535 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
34538 #~ msgid "Play slower"
34539 #~ msgstr "[Player]"
34542 #~ msgid "Play faster"
34543 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
34546 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34547 #~ msgstr "M3U Alargado"
34550 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34551 #~ msgstr "Marcadores..."
34554 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34555 #~ msgstr "Preferências..."
34558 #~ msgid "About %s"
34562 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34563 #~ msgstr "Adicionar interface"
34566 #~ msgid "Media &Info..."
34567 #~ msgstr "Informação Media..."
34571 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34573 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34577 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34579 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34583 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34586 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
34590 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34591 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
34595 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34597 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34601 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34603 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34607 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34609 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34612 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34614 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
34618 #~ msgid "RTP Unicast"
34619 #~ msgstr "Unicast RTP"
34622 #~ msgid "Stream to a single computer."
34623 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34626 #~ msgid "RTP Multicast"
34627 #~ msgstr "Multicast UDP"
34631 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
34632 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
34633 #~ "does not work over the Internet."
34635 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
34636 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
34637 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
34641 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
34642 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
34643 #~ "beginning with 239.255."
34645 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
34646 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
34647 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
34651 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
34652 #~ "needs to send the stream several times."
34654 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
34655 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
34656 #~ "geralmente o mais compatível."
34660 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
34661 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
34662 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
34663 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
34665 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
34666 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
34667 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
34668 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
34671 #~ msgid "Bookmarks dialog"
34672 #~ msgstr "Marca %i"
34675 #~ msgid "Extended GUI"
34676 #~ msgstr "M3U Alargado"
34679 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
34681 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
34685 #~ msgid "Distortion"
34686 #~ msgstr "Direcção"
34690 #~ msgstr "Amarelo"
34693 #~ msgid "Security options"
34694 #~ msgstr "Opções personalizadas"
34697 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
34698 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
34701 #~ msgid "Video Device"
34702 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34705 #~ msgid "Advanced Information"
34706 #~ msgstr "Informação de Media"
34709 #~ msgid "Interfaces"
34710 #~ msgstr "Interface"
34713 #~ msgid "Some random name"
34714 #~ msgstr "Nome da emissão"
34717 #~ msgid "Find a name"
34718 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
34721 #~ msgid "Video canvas width"
34722 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
34725 #~ msgid "Video canvas height"
34726 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34729 #~ msgid "About VLC media player..."
34730 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34733 #~ msgid "Switch interface"
34734 #~ msgstr "Interface Qt"
34741 #~ msgid "Checking for Updates..."
34742 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34745 #~ msgid "Information about VLC media player."
34746 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34749 #~ msgid "Visualisation"
34750 #~ msgstr "Visualização"
34753 #~ msgid "Always display the video"
34754 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
34757 #~ msgid "Subtitles preferred language"
34758 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34761 #~ msgid "Codec Description"
34762 #~ msgstr "Descrição da Canção"
34765 #~ msgid "Video Device Name "
34766 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34769 #~ msgid "Audio Device Name "
34770 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34773 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
34774 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
34777 #~ msgid "Session descriptipn"
34778 #~ msgstr "Descrição de sessão"
34781 #~ msgid "No random"
34782 #~ msgstr "Aleatório"
34785 #~ msgid "Track number/position in set"
34786 #~ msgstr "Número da faixa"
34789 #~ msgid "RTCP destination port number"
34790 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
34801 #~ msgid "Alsa Device"
34802 #~ msgstr "Dispositivo"
34805 #~ msgid "no artist"
34806 #~ msgstr "Artista"
34809 #~ msgid "no album"
34817 #~ msgid "Growl password"
34818 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
34821 #~ msgid "Statistics output file"
34822 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
34825 #~ msgid "Extra Audio File"
34826 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
34829 #~ msgid "Video output filter module"
34830 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34837 #~ msgid "Verbosity Level"
34838 #~ msgstr "Verbosidade"
34841 #~ msgid "MPEG-4 V"
34845 #~ msgid "Open Subtitles"
34846 #~ msgstr "Abrir legendas"
34849 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34850 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34857 #~ msgid "Disc Devices"
34858 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34861 #~ msgid "HAL devices detection"
34862 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
34865 #~ msgid "Filter mode"
34866 #~ msgstr "Modo Estéreo"
34869 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34870 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34873 #~ msgid "No DVD Menus"
34874 #~ msgstr "Menus de DVD"
34877 #~ msgid "Subtitles languages"
34878 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34881 #~ msgid "Display Device"
34882 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
34885 #~ msgid "&Selection"
34886 #~ msgstr "&Selecionar"