]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_PT.po
l10n: Portuguese update
[vlc] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2013
9 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
10 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
11 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
12 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
13 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
14 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
15 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
16 # pvaladares, 2012
17 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
25 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
26 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
27 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
28 "Language: pt_PT\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34 #: include/vlc_common.h:922
35 msgid ""
36 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
37 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
38 "see the file named COPYING for details.\n"
39 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 msgstr ""
41 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
42 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
43 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
44 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Preferências do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
56 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Definições das interfaces principais"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interfaces Principais"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Definições para a interface principal"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Interfaces de Controlo"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Definições de teclas de atalho"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
90 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
92 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
95 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
96 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 msgid "Audio"
101 msgstr "Áudio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:54
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Definições do Áudio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:56
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Definições gerais do áudio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 msgid "Filters"
114 msgstr "Filtros"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:59
117 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
118 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualizações"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
126 #: src/libvlc-module.c:197
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Visualizações do Áudio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Módulos de Saída"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:65
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Diversos"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:68
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
149 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
151 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
161 msgid "Video"
162 msgstr "Vídeo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:72
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Definições do Vídeo"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Definições gerais do vídeo"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:78
173 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
174 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Legendas / OSD"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
189 "overlay\""
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:93
192 msgid "Input / Codecs"
193 msgstr "Entrada / Codecs"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:94
196 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
197 msgstr ""
198 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Módulos de acesso"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:99
205 msgid ""
206 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
207 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 msgstr ""
209 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
210 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid "Stream filters"
214 msgstr "Filtros de fluxo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:105
217 msgid ""
218 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. Use with care..."
220 msgstr ""
221 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
222 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demuxers"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:111
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Codecs de vídeo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
238 msgstr ""
239 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
240 "+áudio."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:114
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Codecs de áudio"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:117
251 msgid "Subtitle codecs"
252 msgstr "Codecs de legendas"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
256 msgstr ""
257 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:120
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Saída de fluxo"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:125
268 msgid ""
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
278 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
279 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
280 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
281 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
283 "(transcodificação, duplicação...)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:133
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:135
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Multiplexadores"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
301 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
302 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
303 "deve fazer isso.\n"
304 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:143
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Saída de acesso"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:145
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
318 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
319 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
320 "isso.\n"
321 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:150
324 msgid "Packetizers"
325 msgstr "Packetizers"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:152
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
335 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
336 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
337 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:158
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Emissão Sout"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:159
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
350 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
351 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
352 "fluxo aqui."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:164
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:165
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
363 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reprodução"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:170
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
378 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
379 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:175
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descoberta de serviços"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:176
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
395 "adicionam itens à lista de reprodução."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avançado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Definições avançadas"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
411 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
413 msgid "Network"
414 msgstr "Rede"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:189
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:196
421 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
422 msgstr ""
423 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
424 "subtítulos."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "Dialog providers can be configured here."
428 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid ""
432 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
433 "example by setting the subtitle type or file name."
434 msgstr ""
435 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
436 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
437
438 #: include/vlc_interface.h:134
439 msgid ""
440 "\n"
441 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
442 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
443 msgstr ""
444 "\n"
445 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
446 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
447 "\"\n"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:46
450 msgid "&Open File..."
451 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:47
454 msgid "&Advanced Open..."
455 msgstr "Abertura &avançadas..."
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:48
458 msgid "Open D&irectory..."
459 msgstr "Abrir D&irectório..."
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:49
462 msgid "Open &Folder..."
463 msgstr "Abrir Pasta &F..."
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:50
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Directory"
471 msgstr "Seleccionar Directório"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Folder"
475 msgstr "Seleccionar Pasta"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:55
478 msgid "Media &Information"
479 msgstr "&Informações de Mídia"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:56
482 msgid "&Codec Information"
483 msgstr "Informações do &Codec"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:57
486 msgid "&Messages"
487 msgstr "&Mensagens"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:58
490 msgid "Jump to Specific &Time"
491 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:59
494 msgid "Custom &Bookmarks"
495 msgstr "Personalizar &Favoritos"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:60
498 msgid "&VLM Configuration"
499 msgstr "Configuração &VLM"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:62
502 msgid "&About"
503 msgstr "(&A)Sobre"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
512 msgid "Play"
513 msgstr "Reproduzir"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:66
516 msgid "Remove Selected"
517 msgstr "Remover Selecionado"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:67
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Informação..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:68
524 msgid "Create Directory..."
525 msgstr "Criar Diretório..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:69
528 msgid "Create Folder..."
529 msgstr "Criar Pasta..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:70
532 msgid "Show Containing Directory..."
533 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:71
536 msgid "Show Containing Folder..."
537 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:72
540 msgid "Stream..."
541 msgstr "Emissão..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:73
544 msgid "Save..."
545 msgstr "&Guardar como..."
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
549 msgid "Repeat All"
550 msgstr "Repetir Todos"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
554 msgid "Repeat One"
555 msgstr "Repetir Um"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
561 msgid "Random"
562 msgstr "Aleatório"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
565 msgid "Random Off"
566 msgstr "Aleatório Desligado"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:81
569 msgid "Add to Playlist"
570 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add File..."
574 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:84
577 msgid "Add Directory..."
578 msgstr "Adicionar Diretório..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:85
581 msgid "Add Folder..."
582 msgstr "Adicionar pasta..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Save Playlist to &File..."
586 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
590 msgid "Search"
591 msgstr "Procurar"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
595 msgid "Waves"
596 msgstr "Ondas"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:98
599 msgid ""
600 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
601 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
602 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
603 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
604 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
606 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
607 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
608 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
609 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
610 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
612 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
614 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
616 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
617 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
618 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
619 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
620 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
621 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
622 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
623 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
624 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
625 msgstr ""
626 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
627 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
628 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
629 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
630 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
632 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
633 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
634 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
635 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
636 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
637 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
638 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
639 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
640 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
641 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
642 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
643 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
644 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
645 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
646 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
647 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
648 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
649 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
650 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
651 "VLC.</p></body></html>"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:247
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:248
658 #, c-format
659 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
660 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
661
662 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
663 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
665 msgid "Disable"
666 msgstr "Desactivar"
667
668 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
669 msgid "Spectrometer"
670 msgstr "Espectrómetro"
671
672 #: src/audio_output/output.c:226
673 msgid "Scope"
674 msgstr "Âmbito"
675
676 #: src/audio_output/output.c:229
677 msgid "Spectrum"
678 msgstr "Espectro"
679
680 #: src/audio_output/output.c:232
681 msgid "Vu meter"
682 msgstr "Medidor VU"
683
684 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Equalizador"
688
689 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de áudio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:290
694 msgid "Replay gain"
695 msgstr "Normalização do Volume"
696
697 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "Modo de áudio estéreo"
701
702 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "Dolby Surround"
705
706 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Estéreo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
714 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
725 msgid "Left"
726 msgstr "Esquerdo"
727
728 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
729 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
738 msgid "Right"
739 msgstr "Direito"
740
741 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Estéreo invertido"
744
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automático"
753
754 #: src/config/file.c:458
755 msgid "boolean"
756 msgstr "boleano"
757
758 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
759 msgid "integer"
760 msgstr "inteiro"
761
762 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
763 msgid "float"
764 msgstr "precisão simples"
765
766 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
767 msgid "string"
768 msgstr "string"
769
770 #: src/config/help.c:127
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
773
774 #: src/config/help.c:131
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
811 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
812 "reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
813 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
814 "definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
815 "única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
816 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
817 "configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
818 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
819 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
820 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
821 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
822 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
823 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
824 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
825 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
826 "áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
827 "do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
828 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
829 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
830 "\n"
831
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (padrão activado)"
835
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (padrão desactivado)"
839
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Nota:"
844
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
849
850 #: src/config/help.c:694
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
856 msgstr[1] ""
857 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
858
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
865 "verbose para listar os módulos disponíveis."
866
867 #: src/config/help.c:790
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
871
872 #: src/config/help.c:792
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
876
877 #: src/config/help.c:794
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilador: %s\n"
881
882 #: src/config/help.c:827
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
889
890 #: src/config/help.c:841
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
897
898 #: src/config/keys.c:56
899 msgid "Backspace"
900 msgstr "Backspace"
901
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
904 msgstr "Brilho -"
905
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
908 msgstr "Brilho +"
909
910 #: src/config/keys.c:59
911 msgid "Browser Back"
912 msgstr "Retrocesso do navegador"
913
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Favoritos do navegador"
917
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Avanço do navegador"
921
922 #: src/config/keys.c:62
923 msgid "Browser Home"
924 msgstr "Casa do navegador"
925
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Recarregar navegador"
929
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Pesquisa do navegador"
933
934 #: src/config/keys.c:65
935 msgid "Browser Stop"
936 msgstr "Paragem do navegador"
937
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
942 msgid "Delete"
943 msgstr "Apagar"
944
945 #: src/config/keys.c:67
946 msgid "Down"
947 msgstr "P/ Baixo"
948
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 msgid "End"
951 msgstr "Fim"
952
953 #: src/config/keys.c:69
954 msgid "Enter"
955 msgstr "Enter"
956
957 #: src/config/keys.c:70
958 msgid "Esc"
959 msgstr "Esc"
960
961 #: src/config/keys.c:71
962 msgid "F1"
963 msgstr "F1"
964
965 #: src/config/keys.c:72
966 msgid "F10"
967 msgstr "F10"
968
969 #: src/config/keys.c:73
970 msgid "F11"
971 msgstr "F11"
972
973 #: src/config/keys.c:74
974 msgid "F12"
975 msgstr "F12"
976
977 #: src/config/keys.c:75
978 msgid "F2"
979 msgstr "F2"
980
981 #: src/config/keys.c:76
982 msgid "F3"
983 msgstr "F3"
984
985 #: src/config/keys.c:77
986 msgid "F4"
987 msgstr "F4"
988
989 #: src/config/keys.c:78
990 msgid "F5"
991 msgstr "F5"
992
993 #: src/config/keys.c:79
994 msgid "F6"
995 msgstr "F6"
996
997 #: src/config/keys.c:80
998 msgid "F7"
999 msgstr "F7"
1000
1001 #: src/config/keys.c:81
1002 msgid "F8"
1003 msgstr "F8"
1004
1005 #: src/config/keys.c:82
1006 msgid "F9"
1007 msgstr "F9"
1008
1009 #: src/config/keys.c:83
1010 msgid "Home"
1011 msgstr "Início"
1012
1013 #: src/config/keys.c:84
1014 msgid "Insert"
1015 msgstr "Inserir"
1016
1017 #: src/config/keys.c:86
1018 msgid "Media Angle"
1019 msgstr "Ângulo Media"
1020
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1024
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Avançar Media"
1028
1029 #: src/config/keys.c:89
1030 msgid "Media Menu"
1031 msgstr "Menu de Media"
1032
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1036
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1040
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1044
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Imagem Anterior Media"
1048
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Faixa Anterior Media"
1052
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Gravar Media"
1056
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Repetir Media"
1060
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Rebobinar media"
1064
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Seleção de media"
1068
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Misturar media"
1072
1073 #: src/config/keys.c:100
1074 msgid "Media Stop"
1075 msgstr "Parar media"
1076
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Legendas da media"
1080
1081 #: src/config/keys.c:102
1082 msgid "Media Time"
1083 msgstr "Tempo da media"
1084
1085 #: src/config/keys.c:103
1086 msgid "Media View"
1087 msgstr "Vista da media"
1088
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 msgid "Menu"
1091 msgstr "Menu"
1092
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Roda do rato para baixo"
1096
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1100
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Roda do rato para a direita"
1104
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Roda do rato para cima"
1108
1109 #: src/config/keys.c:109
1110 msgid "Page Down"
1111 msgstr "Página abaixo"
1112
1113 #: src/config/keys.c:110
1114 msgid "Page Up"
1115 msgstr "Página acima"
1116
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 msgid "Space"
1119 msgstr "Space"
1120
1121 #: src/config/keys.c:113
1122 msgid "Tab"
1123 msgstr "Separador"
1124
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1128 msgid "Unset"
1129 msgstr "Desactivar"
1130
1131 #: src/config/keys.c:115
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "Para Cima"
1134
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1136 msgid "Volume Down"
1137 msgstr "Diminuir Volume"
1138
1139 #: src/config/keys.c:117
1140 msgid "Volume Mute"
1141 msgstr "Silenciar Volume"
1142
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1144 msgid "Volume Up"
1145 msgstr "Aumentar Volume"
1146
1147 #: src/config/keys.c:119
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Zoom +"
1150
1151 #: src/config/keys.c:120
1152 msgid "Zoom Out"
1153 msgstr "Zoom -"
1154
1155 #: src/config/keys.c:248
1156 msgid "Ctrl+"
1157 msgstr "Ctrl+"
1158
1159 #: src/config/keys.c:249
1160 msgid "Alt+"
1161 msgstr "Alt+"
1162
1163 #: src/config/keys.c:250
1164 msgid "Shift+"
1165 msgstr "Shift+"
1166
1167 #: src/config/keys.c:251
1168 msgid "Meta+"
1169 msgstr "Meta+"
1170
1171 #: src/config/keys.c:252
1172 msgid "Command+"
1173 msgstr "Command+"
1174
1175 #: src/input/control.c:226
1176 #, c-format
1177 msgid "Bookmark %i"
1178 msgstr "Marca %i"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:267
1181 msgid "packetizer"
1182 msgstr "compactador"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "decoder"
1186 msgstr "descodificador"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1195
1196 #: src/input/decoder.c:277
1197 #, c-format
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1200
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1204
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
1208
1209 #: src/input/decoder.c:724
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1214 msgstr ""
1215 "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
1216 "nada que possa fazer."
1217
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1221 msgid "Track"
1222 msgstr "Pista"
1223
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1225 #, c-format
1226 msgid "%s [%s %d]"
1227 msgstr "%s [%s %d]"
1228
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 msgid "Program"
1233 msgstr "Programa"
1234
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 msgid "Scrambled"
1237 msgstr "Misturado"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Sim"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1244 #, c-format
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Legendas fechadas %u"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1249 #, c-format
1250 msgid "Stream %d"
1251 msgstr "Emissão %d"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1254 msgid "Subtitle"
1255 msgstr "Legenda"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 msgid "Type"
1261 msgstr "Tipo"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1264 msgid "Original ID"
1265 msgstr "ID original"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1272 msgid "Codec"
1273 msgstr "Codec"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "Idioma"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 msgid "Description"
1284 msgstr "Descrição"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1288 msgid "Channels"
1289 msgstr "Canais"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 msgid "Sample rate"
1294 msgstr "Taxa de amostragem"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1297 #, c-format
1298 msgid "%u Hz"
1299 msgstr "%u Hz"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "Bits por sample"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1310 msgid "Bitrate"
1311 msgstr "Bitrate"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1314 #, c-format
1315 msgid "%u kb/s"
1316 msgstr "%u kb/s"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1327 #, c-format
1328 msgid "%.2f dB"
1329 msgstr "%.2f dB"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1333 msgid "Resolution"
1334 msgstr "Resolução"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Mostrar resolução"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 msgid "Frame rate"
1346 msgstr "Taxa de frames"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Formato descodificado"
1351
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1355
1356 #: src/input/input.c:2427
1357 #, c-format
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1360
1361 #: src/input/input.c:2548
1362 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1363 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1364
1365 #: src/input/input.c:2549
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1369 msgstr ""
1370 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1371
1372 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1374 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Título"
1381
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1384 msgid "Artist"
1385 msgstr "Artista"
1386
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 msgid "Genre"
1390 msgstr "Género"
1391
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1393 msgid "Copyright"
1394 msgstr "Direitos de autor"
1395
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1398 msgid "Album"
1399 msgstr "Álbum"
1400
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1403 msgstr "Número da faixa"
1404
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1406 msgid "Rating"
1407 msgstr "Avaliação"
1408
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1410 msgid "Date"
1411 msgstr "Data"
1412
1413 #: src/input/meta.c:64
1414 msgid "Setting"
1415 msgstr "Definição"
1416
1417 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1418 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1419 msgid "URL"
1420 msgstr "URL"
1421
1422 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1423 msgid "Now Playing"
1424 msgstr "Reproduzindo"
1425
1426 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "Editora"
1430
1431 #: src/input/meta.c:69
1432 msgid "Encoded by"
1433 msgstr "Codificado por"
1434
1435 #: src/input/meta.c:70
1436 msgid "Artwork URL"
1437 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1438
1439 #: src/input/meta.c:71
1440 msgid "Track ID"
1441 msgstr "ID Faixa"
1442
1443 #: src/input/var.c:158
1444 msgid "Bookmark"
1445 msgstr "Marca"
1446
1447 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 msgid "Programs"
1449 msgstr "Programas"
1450
1451 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1453 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1454 msgid "Chapter"
1455 msgstr "Capítulo"
1456
1457 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1458 msgid "Navigation"
1459 msgstr "Navegação"
1460
1461 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1463 msgid "Video Track"
1464 msgstr "Faixa de vídeo"
1465
1466 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1468 msgid "Audio Track"
1469 msgstr "Faixa de áudio"
1470
1471 #: src/input/var.c:210
1472 msgid "Subtitle Track"
1473 msgstr "Faixa de Legendas"
1474
1475 #: src/input/var.c:273
1476 msgid "Next title"
1477 msgstr "Título seguinte"
1478
1479 #: src/input/var.c:278
1480 msgid "Previous title"
1481 msgstr "Título anterior"
1482
1483 #: src/input/var.c:312
1484 #, c-format
1485 msgid "Title %i%s"
1486 msgstr "Título %i%s"
1487
1488 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1489 #, c-format
1490 msgid "Chapter %i"
1491 msgstr "Capítulo %i"
1492
1493 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1494 msgid "Next chapter"
1495 msgstr "Capítulo seguinte"
1496
1497 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1498 msgid "Previous chapter"
1499 msgstr "Capítulo anterior"
1500
1501 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1502 #, c-format
1503 msgid "Media: %s"
1504 msgstr "Media: %s"
1505
1506 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1508 msgid "Add Interface"
1509 msgstr "Adicionar interface"
1510
1511 #: src/interface/interface.c:88
1512 msgid "Console"
1513 msgstr "Consola"
1514
1515 #: src/interface/interface.c:92
1516 msgid "Telnet"
1517 msgstr "Telnet"
1518
1519 #: src/interface/interface.c:95
1520 msgid "Web"
1521 msgstr "Web"
1522
1523 #: src/interface/interface.c:98
1524 msgid "Debug logging"
1525 msgstr "Registos de depuração"
1526
1527 #: src/interface/interface.c:101
1528 msgid "Mouse Gestures"
1529 msgstr "Gestos do Rato"
1530
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1532 #: src/libvlc.c:191
1533 msgid "C"
1534 msgstr "pt_PT"
1535
1536 #: src/libvlc.c:611
1537 msgid ""
1538 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1539 "interface."
1540 msgstr ""
1541 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1542 "interface."
1543
1544 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1545 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1546 msgid "Zoom"
1547 msgstr "Ampliação"
1548
1549 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1550 msgid "1:4 Quarter"
1551 msgstr "1:4 Um quarto"
1552
1553 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1554 msgid "1:2 Half"
1555 msgstr "1:2 Metade"
1556
1557 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1558 msgid "1:1 Original"
1559 msgstr "1:1 Original"
1560
1561 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1562 msgid "2:1 Double"
1563 msgstr "2:1 Dobro"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1566 msgid ""
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "related options."
1570 msgstr ""
1571 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1572 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1573 "várias opções relacionadas."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Módulo de interface"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1585 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1599 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1600 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1601 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1612 msgid ""
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1615 msgstr ""
1616 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1617 "2=depuração)."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgid "Be quiet"
1621 msgstr "Em silêncio"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "Emissão padrão"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "Mensagens de cor"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1640 msgid ""
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1643 msgstr ""
1644 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1645 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1652 msgid ""
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1655 msgstr ""
1656 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1657 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1658 "nunca deviam tocar."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Interacção de interface"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1668 msgstr ""
1669 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1670 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1673 msgid ""
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1678 msgstr ""
1679 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1680 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1681 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1682 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1689 msgid ""
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1694 "automaticamente o melhor método disponível."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Activar áudio"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1707 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1710 msgid "Audio gain"
1711 msgstr "Ganho do Áudio"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1726 msgid "Remember the audio volume"
1727 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1730 msgid ""
1731 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1732 msgstr ""
1733 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1734 "o VLC."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:152
1737 msgid "Audio desynchronization compensation"
1738 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:154
1741 msgid ""
1742 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1743 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1744 msgstr ""
1745 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1746 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:157
1749 msgid "Audio resampler"
1750 msgstr "Resampler do áudio"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:159
1753 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1754 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:162
1757 msgid ""
1758 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1759 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1760 "played)."
1761 msgstr ""
1762 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1763 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1764 "reproduzir)."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:168
1772 msgid ""
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1775 msgstr ""
1776 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1777 "a emissão de áudio a reproduzir."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:173
1784 msgid ""
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 msgstr ""
1790 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1791 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1792 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1793 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1794 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1797 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1801 msgid "Auto"
1802 msgstr "Auto"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1806 msgid "On"
1807 msgstr "Ligado"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1813 msgid "Off"
1814 msgstr "Desligado"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1822 msgstr ""
1823 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1824 "do som."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:199
1827 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:203
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:205
1835 msgid "Select the replay gain mode"
1836 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:207
1839 msgid "Replay preamp"
1840 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:209
1843 msgid ""
1844 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1845 "replay gain information"
1846 msgstr ""
1847 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1848 "informação de ganho de reprodução"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:212
1851 msgid "Default replay gain"
1852 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:214
1855 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1856 msgstr ""
1857 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:216
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr "Protecção de picos"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:218
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr "Protecção contra corte do som"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:221
1868 msgid "Enable time stretching audio"
1869 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:223
1872 msgid ""
1873 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1874 "audio pitch"
1875 msgstr ""
1876 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1877 "frequência do som"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1880 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1881 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1883 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1885 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1887 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1889 msgid "None"
1890 msgstr "Nenhum"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:238
1893 msgid ""
1894 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1895 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1896 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1897 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1898 "options."
1899 msgstr ""
1900 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1901 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1902 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1903 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:244
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:246
1910 msgid ""
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1913 msgstr ""
1914 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1915 "seleccionar o melhor método disponível."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1918 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1919 msgid "Enable video"
1920 msgstr "Activar vídeo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:251
1923 msgid ""
1924 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1925 "not take place, thus saving some processing power."
1926 msgstr ""
1927 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1928 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1932 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1934 msgid "Video width"
1935 msgstr "Largura de vídeo"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:256
1938 msgid ""
1939 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1940 "characteristics."
1941 msgstr ""
1942 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1943 "características do vídeo."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1947 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Altura do vídeo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:261
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
1958 "características do vídeo."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:264
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Coordenada X de vídeo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:266
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1967 "coordinate)."
1968 msgstr ""
1969 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1970 "(coordenada X)"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:269
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:271
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr ""
1981 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1982 "(coordenada Y)<"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:274
1985 msgid "Video title"
1986 msgstr "Título de vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:276
1989 msgid ""
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1991 "interface)."
1992 msgstr ""
1993 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
1994 "na interface)."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:279
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Alinhamento de vídeo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:281
2001 msgid ""
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2005 msgstr ""
2006 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2007 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2008 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2009 "direita)."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173
2019 msgid "Center"
2020 msgstr "Centrado"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2030 msgid "Top"
2031 msgstr "Topo"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2037 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2038 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2039 msgid "Bottom"
2040 msgstr "Fundo"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgid "Top-Left"
2049 msgstr "Canto superior esquerdo"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgid "Top-Right"
2058 msgstr "Canto superior direito"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Left"
2067 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgid "Bottom-Right"
2076 msgstr "Canto inferior direito"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:289
2079 msgid "Zoom video"
2080 msgstr "Ampliar vídeo"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:291
2083 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2084 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:293
2087 msgid "Grayscale video output"
2088 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:295
2091 msgid ""
2092 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2093 "save some processing power."
2094 msgstr ""
2095 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2096 "poupar energia no processamento."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:298
2099 msgid "Embedded video"
2100 msgstr "Vídeo incorporado"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:300
2103 msgid "Embed the video output in the main interface."
2104 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:302
2107 msgid "Fullscreen video output"
2108 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:304
2111 msgid "Start video in fullscreen mode"
2112 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:306
2115 msgid "Overlay video output"
2116 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:308
2119 msgid ""
2120 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2121 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2122 msgstr ""
2123 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2124 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2125 "por padrão."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2129 msgid "Always on top"
2130 msgstr "Sempre no topo"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:313
2133 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2134 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:315
2137 msgid "Enable wallpaper mode "
2138 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:317
2141 msgid ""
2142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2143 msgstr ""
2144 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2145 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2146 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:320
2149 msgid "Show media title on video"
2150 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:322
2153 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2154 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:324
2157 msgid "Show video title for x milliseconds"
2158 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:326
2161 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2162 msgstr ""
2163 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2164 "segundos)."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:328
2167 msgid "Position of video title"
2168 msgstr "Posição do título do vídeo"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:330
2171 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2172 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:335
2179 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2180 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2183 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2188 msgid "Deinterlace"
2189 msgstr "Desentrelaçar"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2195 msgid "Deinterlace mode"
2196 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:350
2199 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2200 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 msgid "Discard"
2204 msgstr "Descartar"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Blend"
2209 msgstr "Misturar"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Mean"
2213 msgstr "Média"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Bob"
2217 msgstr "Bob"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Linear"
2221 msgstr "Linear"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Phosphor"
2225 msgstr "Fósforo"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2229 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:367
2232 msgid "Disable screensaver"
2233 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:368
2236 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2237 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:370
2240 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2241 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2244 msgid ""
2245 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2246 "computer being suspended because of inactivity."
2247 msgstr ""
2248 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2249 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2253 msgid "Window decorations"
2254 msgstr "Decorações de janela"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:376
2257 msgid ""
2258 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2259 "giving a \"minimal\" window."
2260 msgstr ""
2261 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2262 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:379
2265 msgid "Video splitter module"
2266 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:381
2269 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2270 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:383
2273 msgid "Video filter module"
2274 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:385
2277 msgid ""
2278 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2279 "instance deinterlacing, or distort the video."
2280 msgstr ""
2281 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2282 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:389
2285 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2286 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:391
2289 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2290 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Video snapshot file prefix"
2294 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:397
2297 msgid "Video snapshot format"
2298 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:399
2301 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2302 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:401
2305 msgid "Display video snapshot preview"
2306 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:403
2309 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2310 msgstr ""
2311 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2319 msgstr ""
2320 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2321 "numeração das imagens capturadas"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Video snapshot width"
2325 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2328 msgid ""
2329 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2330 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2331 msgstr ""
2332 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2333 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2334 "manter a proporção."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:415
2337 msgid "Video snapshot height"
2338 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:417
2341 msgid ""
2342 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2343 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2344 "ratio."
2345 msgstr ""
2346 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2347 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2348 "a proporção seja mantida."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid "Video cropping"
2352 msgstr "Aparar vídeo"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:423
2355 msgid ""
2356 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2358 msgstr ""
2359 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid "Source aspect ratio"
2364 msgstr "Proporção da fonte"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:429
2367 msgid ""
2368 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2369 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2370 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2372 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2373 msgstr ""
2374 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2375 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2376 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2377 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2378 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:436
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:438
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2386 msgstr ""
2387 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2388 "ecrã inteiro."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:440
2391 msgid "Video scaling factor"
2392 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:442
2395 msgid ""
2396 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2397 "Default value is 1.0 (original video size)."
2398 msgstr ""
2399 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2400 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:445
2403 msgid "Custom crop ratios list"
2404 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:447
2407 msgid ""
2408 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2409 "crop ratios list."
2410 msgstr ""
2411 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2412 "lista de proporções de recorte da interface."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:450
2415 msgid "Custom aspect ratios list"
2416 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:452
2419 msgid ""
2420 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2421 "aspect ratio list."
2422 msgstr ""
2423 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2424 "proporções da interface."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:455
2427 msgid "Fix HDTV height"
2428 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:457
2431 msgid ""
2432 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2433 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2434 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2435 msgstr ""
2436 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2437 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2438 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:462
2441 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2442 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:464
2445 msgid ""
2446 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2447 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2448 "order to keep proportions."
2449 msgstr ""
2450 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2451 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2452 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2455 msgid "Skip frames"
2456 msgstr "Saltar frames"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:470
2459 msgid ""
2460 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2461 "computer is not powerful enough"
2462 msgstr ""
2463 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2464 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:473
2467 msgid "Drop late frames"
2468 msgstr "Largar frames atrasadas"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:475
2471 msgid ""
2472 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2473 "intended display date)."
2474 msgstr ""
2475 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2476 "de mostragem)."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:478
2479 msgid "Quiet synchro"
2480 msgstr "Sincronização silenciosa"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:480
2483 msgid ""
2484 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2485 "synchronization mechanism."
2486 msgstr ""
2487 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2488 "sincronização de saída."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:483
2491 msgid "Key press events"
2492 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:485
2495 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2496 msgstr ""
2497 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2500 msgid "Mouse events"
2501 msgstr "Eventos do rato"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:489
2504 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2505 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:497
2508 msgid ""
2509 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2510 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2511 "channel."
2512 msgstr ""
2513 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2514 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2515 "canal de legendas."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:501
2518 msgid "File caching (ms)"
2519 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:503
2522 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2523 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:505
2526 msgid "Live capture caching (ms)"
2527 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:507
2530 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2531 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:509
2534 msgid "Disc caching (ms)"
2535 msgstr "Cache de disco (ms)"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:511
2538 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2539 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:513
2542 msgid "Network caching (ms)"
2543 msgstr "Cache de rede (ms)"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:515
2546 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2547 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:517
2550 msgid "Clock reference average counter"
2551 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:519
2554 msgid ""
2555 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2556 "to 10000."
2557 msgstr ""
2558 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2559 "deve ajustar para 10000."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:522
2562 msgid "Clock synchronisation"
2563 msgstr "Sincronização de relógio"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:524
2566 msgid ""
2567 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2568 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2569 msgstr ""
2570 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2571 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:528
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Atraso do sincronizador"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:530
2578 msgid ""
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2581 msgstr ""
2582 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2583 "sincronização devem tentar compensar."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:533
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Sincronização de rede"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:534
2590 msgid ""
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2593 msgstr ""
2594 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2595 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2606 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2607 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2608 msgid "Default"
2609 msgstr "Padrão"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2614 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2615 msgid "Enable"
2616 msgstr "Habilitar"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:542
2619 msgid "MTU of the network interface"
2620 msgstr "MTU da interface de rede"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:544
2623 msgid ""
2624 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2625 "over the network (in bytes)."
2626 msgstr ""
2627 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2628 "transmitido pela rede (em bytes) "
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2631 msgid "Hop limit (TTL)"
2632 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2635 msgid ""
2636 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2637 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2638 "in default)."
2639 msgstr ""
2640 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2641 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2642 "para qualidade de serviço em rede."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:555
2645 msgid "Multicast output interface"
2646 msgstr "Interface de saída multicast"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:557
2649 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2650 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:560
2657 msgid ""
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 msgstr ""
2661 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2662 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2663 "para qualidade de serviço em rede."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:566
2666 msgid ""
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 msgstr ""
2670 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2671 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2672 "por exemplo)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:572
2675 msgid ""
2676 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2677 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2678 "(like DVB streams for example)."
2679 msgstr ""
2680 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2681 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2682 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2685 msgid "Audio track"
2686 msgstr "Faixa de áudio"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:580
2689 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2690 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2693 msgid "Subtitle track"
2694 msgstr "Faixa de Legendas"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:585
2697 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2701 msgid "Audio language"
2702 msgstr "Linguagem do áudio"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:590
2705 msgid ""
2706 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2707 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2708 "language)."
2709 msgstr ""
2710 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2711 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2712 "evitar usar outro idioma."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:593
2715 msgid "Subtitle language"
2716 msgstr "Linguagem da legenda"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:595
2719 msgid ""
2720 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2721 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2722 msgstr ""
2723 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2724 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:599
2727 msgid "Audio track ID"
2728 msgstr "ID de faixa áudio"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:601
2731 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2732 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:603
2735 msgid "Subtitle track ID"
2736 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:605
2739 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2740 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:607
2743 msgid "Preferred video resolution"
2744 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:609
2747 msgid ""
2748 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2749 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2750 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2751 "higher resolutions."
2752 msgstr ""
2753 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2754 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2755 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2756 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:615
2759 msgid "Best available"
2760 msgstr "Melhor disponível"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:615
2763 msgid "Full HD (1080p)"
2764 msgstr "Full HD (1080p)"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:615
2767 msgid "HD (720p)"
2768 msgstr "HD (720p)"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:616
2771 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2772 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:617
2775 msgid "Low Definition (360 lines)"
2776 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:618
2779 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2780 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:621
2783 msgid "Input repetitions"
2784 msgstr "Repetições de entrada"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:623
2787 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2788 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2791 msgid "Start time"
2792 msgstr "Tempo de início"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:627
2795 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2796 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2799 msgid "Stop time"
2800 msgstr "Tempo de paragem"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:631
2803 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2804 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:633
2807 msgid "Run time"
2808 msgstr "Tempo de execução"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:635
2811 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2812 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:637
2815 msgid "Fast seek"
2816 msgstr "Busca rápida"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:639
2819 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2820 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:641
2823 msgid "Playback speed"
2824 msgstr "Velocidade de reprodução"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:643
2827 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2828 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:645
2831 msgid "Input list"
2832 msgstr "Lista de entrada"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:647
2835 msgid ""
2836 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2837 "together after the normal one."
2838 msgstr ""
2839 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2840 "concatenadas numa entrada normal."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:650
2843 msgid "Input slave (experimental)"
2844 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:652
2847 msgid ""
2848 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2849 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2850 "inputs."
2851 msgstr ""
2852 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2853 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2854 "entrada separada por '#'."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:656
2857 msgid "Bookmarks list for a stream"
2858 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:658
2861 msgid ""
2862 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2863 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2864 "{...}\""
2865 msgstr ""
2866 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2867 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2868 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2872 msgid "Record directory or filename"
2873 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2876 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2877 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:666
2880 msgid "Prefer native stream recording"
2881 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:668
2884 msgid ""
2885 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2886 "output module"
2887 msgstr ""
2888 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2889 "fluxo de saída"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:671
2892 msgid "Timeshift directory"
2893 msgstr "Directório timeshift"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:673
2896 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2897 msgstr ""
2898 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:675
2901 msgid "Timeshift granularity"
2902 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:677
2905 msgid ""
2906 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2907 "to store the timeshifted streams."
2908 msgstr ""
2909 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2910 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:680
2913 msgid "Change title according to current media"
2914 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:681
2917 msgid ""
2918 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2919 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2920 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2921 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2922 msgstr ""
2923 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2924 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2925 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2926 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:688
2929 msgid ""
2930 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2931 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2932 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2933 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2934 msgstr ""
2935 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2936 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2937 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2938 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2941 msgid "Force subtitle position"
2942 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:696
2945 msgid ""
2946 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2947 "over the movie. Try several positions."
2948 msgstr ""
2949 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2950 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:699
2953 msgid "Enable sub-pictures"
2954 msgstr "Activar sub-imagens"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:701
2957 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2958 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2964 msgid "On Screen Display"
2965 msgstr "Visualizador No Ecrã"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:705
2968 msgid ""
2969 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2970 "Display)."
2971 msgstr ""
2972 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
2973 "No Ecrã)."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:708
2976 msgid "Text rendering module"
2977 msgstr "Módulo de renderização de texto"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:710
2980 msgid ""
2981 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2982 "instance."
2983 msgstr ""
2984 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2985 "uso de svg, por exemplo."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:712
2988 msgid "Subpictures source module"
2989 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:714
2992 msgid ""
2993 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2994 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2995 msgstr ""
2996 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2997 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:717
3000 msgid "Subpictures filter module"
3001 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:719
3004 msgid ""
3005 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3006 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3007 msgstr ""
3008 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3009 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3010 "subimagens."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:722
3013 msgid "Autodetect subtitle files"
3014 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:724
3017 msgid ""
3018 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3019 "(based on the filename of the movie)."
3020 msgstr ""
3021 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3022 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:727
3025 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3026 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:729
3029 msgid ""
3030 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3031 "Options are:\n"
3032 "0 = no subtitles autodetected\n"
3033 "1 = any subtitle file\n"
3034 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3035 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3036 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3037 msgstr ""
3038 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3039 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3040 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3041 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3042 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3043 "do filme"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:737
3046 msgid "Subtitle autodetection paths"
3047 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:739
3050 msgid ""
3051 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3052 "found in the current directory."
3053 msgstr ""
3054 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3055 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:742
3058 msgid "Use subtitle file"
3059 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:744
3062 msgid ""
3063 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3064 "subtitle file."
3065 msgstr ""
3066 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3067 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:748
3070 msgid "DVD device"
3071 msgstr "Dispositivo DVD"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:749
3074 msgid "VCD device"
3075 msgstr "Dispositivo VCD"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:750
3078 msgid "Audio CD device"
3079 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:754
3082 msgid ""
3083 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3084 "the drive letter (e.g. D:)"
3085 msgstr ""
3086 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3087 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:757
3090 msgid ""
3091 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3092 "the drive letter (e.g. D:)"
3093 msgstr ""
3094 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3095 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:760
3098 msgid ""
3099 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3100 "after the drive letter (e.g. D:)"
3101 msgstr ""
3102 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3103 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:767
3106 msgid "This is the default DVD device to use."
3107 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:769
3110 msgid "This is the default VCD device to use."
3111 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:771
3114 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3115 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:788
3118 msgid "TCP connection timeout"
3119 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:790
3122 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3123 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:792
3126 msgid "HTTP server address"
3127 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:794
3130 msgid ""
3131 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3132 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3133 "them to a specific network interface."
3134 msgstr ""
3135 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3136 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3137 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:798
3140 msgid "RTSP server address"
3141 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:800
3144 msgid ""
3145 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3146 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3147 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3148 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3149 "network interface."
3150 msgstr ""
3151 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3152 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3153 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3154 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3155 "uma interface de rede específica."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:806
3158 msgid "HTTP server port"
3159 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:808
3162 msgid ""
3163 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3164 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3165 "by the operating system."
3166 msgstr ""
3167 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3168 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3169 "limitada pelo sistema operacional."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:813
3172 msgid "HTTPS server port"
3173 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:815
3176 msgid ""
3177 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3178 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3179 "restricted by the operating system."
3180 msgstr ""
3181 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3182 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3183 "pelo sistema operacional."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:820
3186 msgid "RTSP server port"
3187 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:822
3190 msgid ""
3191 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3192 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3193 "by the operating system."
3194 msgstr ""
3195 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3196 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3197 "restringida pelo sistema operacional."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:827
3200 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3201 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:829
3204 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3205 msgstr ""
3206 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:831
3209 msgid "HTTP/TLS server private key"
3210 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:833
3213 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3214 msgstr ""
3215 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:835
3218 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3219 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:837
3222 msgid ""
3223 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3224 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3225 msgstr ""
3226 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3227 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:840
3230 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3231 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:842
3234 #, fuzzy
3235 msgid ""
3236 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3237 "revoked certificates in TLS sessions."
3238 msgstr ""
3239 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3240 "revoked certificates in TLS sessions."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:845
3243 msgid "SOCKS server"
3244 msgstr "Servidor SOCKS"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:847
3247 msgid ""
3248 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3249 "used for all TCP connections"
3250 msgstr ""
3251 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3252 "usado em todas as ligações TCP"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:850
3255 msgid "SOCKS user name"
3256 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:852
3259 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3260 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:854
3263 msgid "SOCKS password"
3264 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:856
3267 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3268 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:858
3271 msgid "Title metadata"
3272 msgstr "Meta-dados do título"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:860
3275 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3276 msgstr ""
3277 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:862
3280 msgid "Author metadata"
3281 msgstr "Meta-dados do autor"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:864
3284 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3285 msgstr ""
3286 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:866
3289 msgid "Artist metadata"
3290 msgstr "Meta-dados do artista"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:868
3293 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3294 msgstr ""
3295 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Genre metadata"
3299 msgstr "Meta-dados do género"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3303 msgstr ""
3304 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:874
3307 msgid "Copyright metadata"
3308 msgstr "Meta-dados do copyright"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:876
3311 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3312 msgstr ""
3313 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:878
3316 msgid "Description metadata"
3317 msgstr "Meta-dados da descrição"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:880
3320 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3321 msgstr ""
3322 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:882
3325 msgid "Date metadata"
3326 msgstr "Meta-dados da data"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:884
3329 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3330 msgstr ""
3331 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:886
3334 msgid "URL metadata"
3335 msgstr "Meta-dados do URL"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:888
3338 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3339 msgstr ""
3340 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:892
3343 msgid ""
3344 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3345 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3346 "can break playback of all your streams."
3347 msgstr ""
3348 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3349 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3350 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:896
3353 msgid "Preferred decoders list"
3354 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:898
3357 msgid ""
3358 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3359 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3360 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3361 msgstr ""
3362 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3363 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3364 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3365 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:903
3368 msgid "Preferred encoders list"
3369 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:905
3372 msgid ""
3373 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3374 msgstr ""
3375 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3376 "prioritária."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:914
3379 msgid ""
3380 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3381 "subsystem."
3382 msgstr ""
3383 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3384 "prioritária."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:917
3387 msgid "Default stream output chain"
3388 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:919
3391 msgid ""
3392 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3393 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3394 "all streams."
3395 msgstr ""
3396 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3397 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3398 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:923
3401 msgid "Enable streaming of all ES"
3402 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:925
3405 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3406 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:927
3409 msgid "Display while streaming"
3410 msgstr "Mostrar durante emissão"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:929
3413 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3414 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:931
3417 msgid "Enable video stream output"
3418 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:933
3421 msgid ""
3422 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3426 "quando esta estiver habilitada."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:936
3429 msgid "Enable audio stream output"
3430 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:938
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3438 "quando esta estiver habilitada."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:941
3441 msgid "Enable SPU stream output"
3442 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:943
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3450 "quando esta estiver habilitada."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:946
3453 msgid "Keep stream output open"
3454 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:948
3457 msgid ""
3458 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3459 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3460 "specified)"
3461 msgstr ""
3462 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3463 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3464 "não for especificada uma). "
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:952
3467 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3468 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:954
3471 msgid ""
3472 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3473 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3474 msgstr ""
3475 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3476 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3477 "milissegundos."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:957
3480 msgid "Preferred packetizer list"
3481 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:959
3484 msgid ""
3485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3486 msgstr ""
3487 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:962
3490 msgid "Mux module"
3491 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:964
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3495 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:966
3498 msgid "Access output module"
3499 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:968
3502 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3503 msgstr ""
3504 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:971
3507 msgid ""
3508 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3509 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3510 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:975
3513 msgid "SAP announcement interval"
3514 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:977
3517 msgid ""
3518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3519 "between SAP announcements."
3520 msgstr ""
3521 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3522 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:986
3525 msgid ""
3526 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3527 "you really know what you are doing."
3528 msgstr ""
3529 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3530 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:989
3533 msgid "Access module"
3534 msgstr "Módulo de acesso"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:991
3537 msgid ""
3538 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3539 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3540 "option unless you really know what you are doing."
3541 msgstr ""
3542 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3543 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3544 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:995
3547 msgid "Stream filter module"
3548 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:997
3551 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3552 msgstr ""
3553 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:999
3556 msgid "Demux module"
3557 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1001
3560 msgid ""
3561 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3562 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3563 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3564 "you really know what you are doing."
3565 msgstr ""
3566 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3567 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3568 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3569 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1006
3572 msgid "VoD server module"
3573 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1008
3576 msgid ""
3577 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3578 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3579 msgstr ""
3580 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3581 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1011
3584 msgid "Allow real-time priority"
3585 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1013
3588 msgid ""
3589 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3590 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3591 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3592 "only activate this if you know what you're doing."
3593 msgstr ""
3594 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3595 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3596 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3597 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1019
3600 msgid "Adjust VLC priority"
3601 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1021
3604 msgid ""
3605 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3606 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3607 "VLC instances."
3608 msgstr ""
3609 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3610 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3611 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1026
3614 msgid ""
3615 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3616 msgstr ""
3617 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1030
3620 msgid ""
3621 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3622 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3623 msgstr ""
3624 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3625 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1033
3628 msgid "VLM configuration file"
3629 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1035
3632 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3633 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1037
3636 msgid "Use a plugins cache"
3637 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1039
3640 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3641 msgstr ""
3642 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3643 "arranque do VLC."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1041
3646 msgid "Locally collect statistics"
3647 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1043
3650 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3651 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1045
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Correr como processo daemon"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1047
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1049
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1051
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1053
3670 msgid "Log to file"
3671 msgstr "Regista para ficheiro"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1055
3674 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3675 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1057
3678 msgid "Log to syslog"
3679 msgstr "Regista no syslog"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1059
3682 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3683 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1061
3686 msgid "Allow only one running instance"
3687 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1064
3690 msgid ""
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it."
3696 msgstr ""
3697 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3698 "por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3699 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3700 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3701 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1071
3704 msgid ""
3705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3706 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3707 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3708 "This option will allow you to play the file with the already running "
3709 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3710 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3711 msgstr ""
3712 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3713 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3714 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3715 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3716 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3717 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3718 "controle D-Bus."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1082
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3726 msgstr ""
3727 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3728 "SO"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3731 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3732 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1087
3735 msgid "Increase the priority of the process"
3736 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1089
3739 msgid ""
3740 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3741 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3742 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3743 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3744 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3745 "machine."
3746 msgstr ""
3747 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3748 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3749 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3750 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3751 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3752 "requerer uma reinicialização do computador."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3755 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3756 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid ""
3760 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3761 "playing current item."
3762 msgstr ""
3763 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3764 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1108
3767 msgid ""
3768 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3769 "overridden in the playlist dialog box."
3770 msgstr ""
3771 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3772 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1111
3775 msgid "Automatically preparse files"
3776 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1113
3779 msgid ""
3780 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3781 "metadata)."
3782 msgstr ""
3783 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3784 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1116
3787 msgid "Album art policy"
3788 msgstr "Política de arte do álbum"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3792 msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Manual download only"
3796 msgstr "Descarga manual apenas"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "When track starts playing"
3800 msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "As soon as track is added"
3804 msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1128
3807 msgid "Services discovery modules"
3808 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid ""
3812 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3813 "Typical value is \"sap\"."
3814 msgstr ""
3815 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3816 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1133
3819 msgid "Play files randomly forever"
3820 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1135
3823 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3824 msgstr ""
3825 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3826 "interrupção."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1137
3829 msgid "Repeat all"
3830 msgstr "Repetir tudo"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1139
3833 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1141
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Repetir item actual"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1143
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1145
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Reproduzir e parar"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Reproduzir e sair"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1151
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1153
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Reproduzir e pausar"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1155
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1157
3869 msgid "Auto start"
3870 msgstr "Ínicio Automático"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1158
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3874 msgstr ""
3875 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1161
3878 msgid "Pause on audio communication"
3879 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1163
3882 msgid ""
3883 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3884 "automatically."
3885 msgstr ""
3886 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3887 "automaticamente."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1166
3890 msgid "Use media library"
3891 msgstr "Usar biblioteca de media"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1168
3894 msgid ""
3895 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3896 "VLC."
3897 msgstr ""
3898 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3899 "o o VLC é iniciado."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1171
3902 msgid "Load Media Library"
3903 msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1173
3906 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3907 msgstr ""
3908 "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
3909 "arranque do VLC"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3912 msgid "Display playlist tree"
3913 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1177
3916 msgid ""
3917 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3918 "directory."
3919 msgstr ""
3920 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3921 "conteúdo de uma pasta."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1186
3924 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3925 msgstr ""
3926 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3929 msgid "Ignore"
3930 msgstr "Ignorar"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Volume Control"
3934 msgstr "Controlo de Volume"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1197
3937 msgid "Position Control"
3938 msgstr "Controlo de Posição"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3942 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1201
3945 msgid ""
3946 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3947 "mousewheel event can be ignored"
3948 msgstr ""
3949 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3950 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3958 msgid "Fullscreen"
3959 msgstr "Ecrã completo"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1204
3962 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3963 msgstr ""
3964 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3965 "inteiro."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1205
3968 msgid "Exit fullscreen"
3969 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1206
3972 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3973 msgstr ""
3974 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3977 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3978 msgid "Play/Pause"
3979 msgstr "Reproduzir/Pausa"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1208
3982 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3983 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3986 msgid "Pause only"
3987 msgstr "Pausa apenas"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1210
3990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3991 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1211
3994 msgid "Play only"
3995 msgstr "Reproduzir apenas"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1212
3998 msgid "Select the hotkey to use to play."
3999 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4004 msgid "Faster"
4005 msgstr "Mais rápido"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4009 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4014 msgid "Slower"
4015 msgstr "Mais lento"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4018 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4019 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1217
4022 msgid "Normal rate"
4023 msgstr "Taxa normal"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1218
4026 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4027 msgstr ""
4028 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4031 msgid "Faster (fine)"
4032 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4035 msgid "Slower (fine)"
4036 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4039 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4047 msgid "Next"
4048 msgstr "Seguinte"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1224
4051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4052 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4060 msgid "Previous"
4061 msgstr "Anterior"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1226
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4065 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4072 msgid "Stop"
4073 msgstr "Parar"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4085 msgid "Position"
4086 msgstr "Posição"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1232
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "Retrocesso muito curto"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "Retrocesso curto"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1238
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "Retrocesso mais curto"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1240
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1241
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "Salto longo para trás"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1243
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "Salto curto para a frente"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1250
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1251
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "Salto médio para a frente"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1253
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1254
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "Salto longo para a frente"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1256
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4157 msgid "Next frame"
4158 msgstr "Imagem Seguinte"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1259
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1261
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "Salto muito curto"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1262
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1263
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "Salto curto"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1264
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "Salto curto, em segundos."
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1265
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "Salto médio"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1266
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "Salto médio, em segundos."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1267
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "Comprimento do salto longo"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1268
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4200 msgid "Quit"
4201 msgstr "Sair"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1271
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1272
4208 msgid "Navigate up"
4209 msgstr "Navegar para cima"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1273
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4213 msgstr ""
4214 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1274
4217 msgid "Navigate down"
4218 msgstr "Navegar para baixo"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1275
4221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4222 msgstr ""
4223 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1276
4226 msgid "Navigate left"
4227 msgstr "Navegar para a esquerda"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1277
4230 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4231 msgstr ""
4232 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4233 "DVD."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1278
4236 msgid "Navigate right"
4237 msgstr "Navegar para a direita"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1279
4240 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4241 msgstr ""
4242 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4243 "DVD."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1280
4246 msgid "Activate"
4247 msgstr "Activar"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1281
4250 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4251 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4254 msgid "Go to the DVD menu"
4255 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4259 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Select previous DVD title"
4263 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4267 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1286
4270 msgid "Select next DVD title"
4271 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1287
4274 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4275 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Select prev DVD chapter"
4279 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4283 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Select next DVD chapter"
4287 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4291 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4294 msgid "Volume up"
4295 msgstr "Aumentar volume"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Select the key to increase audio volume."
4299 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4302 msgid "Volume down"
4303 msgstr "Diminuir volume"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4307 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4313 msgid "Mute"
4314 msgstr "Emudecer"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4317 msgid "Select the key to mute audio."
4318 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Subtitle delay up"
4322 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1299
4325 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4326 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1300
4329 msgid "Subtitle delay down"
4330 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1301
4333 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4334 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1302
4337 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4338 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1303
4341 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4342 msgstr ""
4343 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4344 "sincroniza as legendas."
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1304
4347 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4348 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1305
4351 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4352 msgstr ""
4353 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4354 "sincronizar as legendas."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1306
4357 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4358 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1307
4361 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4362 msgstr ""
4363 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4364 "legenda."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1308
4367 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4368 msgstr ""
4369 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4372 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4373 msgstr ""
4374 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4375 "áudio e legenda."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1310
4378 msgid "Subtitle position up"
4379 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1311
4382 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4383 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1312
4386 msgid "Subtitle position down"
4387 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1313
4390 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4391 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1314
4394 msgid "Audio delay up"
4395 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1315
4398 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4399 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1316
4402 msgid "Audio delay down"
4403 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1317
4406 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4407 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1324
4410 msgid "Play playlist bookmark 1"
4411 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1325
4414 msgid "Play playlist bookmark 2"
4415 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1326
4418 msgid "Play playlist bookmark 3"
4419 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1327
4422 msgid "Play playlist bookmark 4"
4423 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1328
4426 msgid "Play playlist bookmark 5"
4427 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1329
4430 msgid "Play playlist bookmark 6"
4431 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1330
4434 msgid "Play playlist bookmark 7"
4435 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1331
4438 msgid "Play playlist bookmark 8"
4439 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1332
4442 msgid "Play playlist bookmark 9"
4443 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1333
4446 msgid "Play playlist bookmark 10"
4447 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1334
4450 msgid "Select the key to play this bookmark."
4451 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1335
4454 msgid "Set playlist bookmark 1"
4455 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1336
4458 msgid "Set playlist bookmark 2"
4459 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1337
4462 msgid "Set playlist bookmark 3"
4463 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1338
4466 msgid "Set playlist bookmark 4"
4467 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1339
4470 msgid "Set playlist bookmark 5"
4471 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1340
4474 msgid "Set playlist bookmark 6"
4475 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1341
4478 msgid "Set playlist bookmark 7"
4479 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1342
4482 msgid "Set playlist bookmark 8"
4483 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1343
4486 msgid "Set playlist bookmark 9"
4487 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1344
4490 msgid "Set playlist bookmark 10"
4491 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1345
4494 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4495 msgstr ""
4496 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1346
4499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4500 msgid "Clear the playlist"
4501 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1347
4504 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4505 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1349
4508 msgid "Playlist bookmark 1"
4509 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1350
4512 msgid "Playlist bookmark 2"
4513 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1351
4516 msgid "Playlist bookmark 3"
4517 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1352
4520 msgid "Playlist bookmark 4"
4521 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1353
4524 msgid "Playlist bookmark 5"
4525 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1354
4528 msgid "Playlist bookmark 6"
4529 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1355
4532 msgid "Playlist bookmark 7"
4533 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1356
4536 msgid "Playlist bookmark 8"
4537 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1357
4540 msgid "Playlist bookmark 9"
4541 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1358
4544 msgid "Playlist bookmark 10"
4545 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1360
4548 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4549 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1362
4552 msgid "Cycle audio track"
4553 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1363
4556 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4557 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1364
4560 msgid "Cycle subtitle track"
4561 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1365
4564 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4565 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1366
4568 msgid "Cycle next program Service ID"
4569 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1367
4572 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4573 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1368
4576 msgid "Cycle previous program Service ID"
4577 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1369
4580 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4581 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1370
4584 msgid "Cycle source aspect ratio"
4585 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1371
4588 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4589 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1372
4592 msgid "Cycle video crop"
4593 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1373
4596 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4597 msgstr ""
4598 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1374
4601 msgid "Toggle autoscaling"
4602 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1375
4605 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4606 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1376
4609 msgid "Increase scale factor"
4610 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1378
4613 msgid "Decrease scale factor"
4614 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1380
4617 msgid "Toggle deinterlacing"
4618 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1381
4621 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4622 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1382
4625 msgid "Cycle deinterlace modes"
4626 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1383
4629 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4630 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1384
4633 msgid "Show controller in fullscreen"
4634 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1385
4637 msgid "Boss key"
4638 msgstr "Chave mestre"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1386
4641 msgid "Hide the interface and pause playback."
4642 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1387
4645 msgid "Context menu"
4646 msgstr "Menu de Contexto"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1388
4649 msgid "Show the contextual popup menu."
4650 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1389
4653 msgid "Take video snapshot"
4654 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1390
4657 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4658 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4663 #: modules/stream_out/record.c:60
4664 msgid "Record"
4665 msgstr "Gravar"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1393
4668 msgid "Record access filter start/stop."
4669 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1395
4672 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4673 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1396
4676 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4677 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1399
4680 msgid "Toggle random playlist playback"
4681 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4684 msgid "Un-Zoom"
4685 msgstr "Remover Ampliação"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4688 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4689 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4692 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4693 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4696 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4697 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4700 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4701 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4704 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4705 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4708 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4709 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4712 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4713 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4716 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4717 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1427
4720 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4721 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1429
4724 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4725 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1431
4728 msgid "Cycle through audio devices"
4729 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1432
4732 msgid "Cycle through available audio devices"
4733 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4739 msgid "Snapshot"
4740 msgstr "Snapshot"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1577
4743 msgid "Window properties"
4744 msgstr "Propriedades da janela"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1635
4747 msgid "Subpictures"
4748 msgstr "Sub-imagens"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4751 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4752 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4757 msgid "Subtitles"
4758 msgstr "Legendas"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4761 msgid "Overlays"
4762 msgstr "Sobreposições"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1670
4765 msgid "Track settings"
4766 msgstr "Definições da pista"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1702
4769 msgid "Playback control"
4770 msgstr "Controlo da reprodução"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1730
4773 msgid "Default devices"
4774 msgstr "Dispositivos padrão"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1739
4777 msgid "Network settings"
4778 msgstr "Definições de rede"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1764
4781 msgid "Socks proxy"
4782 msgstr "Socks proxy"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4785 msgid "Metadata"
4786 msgstr "Metadados"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1872
4789 msgid "Decoders"
4790 msgstr "Descodificadores"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4794 msgid "Input"
4795 msgstr "Entrada"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1915
4798 msgid "VLM"
4799 msgstr "VLM"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1961
4802 msgid "Special modules"
4803 msgstr "Módulos especiais"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4806 msgid "Plugins"
4807 msgstr "Plugins"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1972
4810 msgid "Performance options"
4811 msgstr "Opções de performance"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1993
4814 msgid "Clock source"
4815 msgstr "Fonte do relógio"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:2103
4818 msgid "Hot keys"
4819 msgstr "Teclas de atalho"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:2542
4822 msgid "Jump sizes"
4823 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:2621
4826 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4827 msgstr ""
4828 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2624
4831 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4832 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:2626
4835 msgid ""
4836 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4837 "--help-verbose)"
4838 msgstr ""
4839 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4840 "advanced e --help-verbose)"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:2629
4843 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4844 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:2631
4847 msgid "print a list of available modules"
4848 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:2633
4851 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4852 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:2635
4855 msgid ""
4856 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4857 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4858 msgstr ""
4859 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4860 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2639
4863 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4864 msgstr ""
4865 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4866 "configuração"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:2641
4869 msgid "reset the current config to the default values"
4870 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:2643
4873 msgid "use alternate config file"
4874 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:2645
4877 msgid "resets the current plugins cache"
4878 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:2647
4881 msgid "print version information"
4882 msgstr "mostrar informação da versão"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:2685
4885 msgid "main program"
4886 msgstr "programa principal"
4887
4888 #: src/misc/update.c:468
4889 #, c-format
4890 msgid "%.1f GiB"
4891 msgstr "%.1f GiB"
4892
4893 #: src/misc/update.c:470
4894 #, c-format
4895 msgid "%.1f MiB"
4896 msgstr "%.1f MiB"
4897
4898 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4900 #, c-format
4901 msgid "%.1f KiB"
4902 msgstr "%.1f KiB"
4903
4904 #: src/misc/update.c:474
4905 #, c-format
4906 msgid "%ld B"
4907 msgstr "%ld B"
4908
4909 #: src/misc/update.c:566
4910 msgid "Saving file failed"
4911 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4912
4913 #: src/misc/update.c:567
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4916 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4917
4918 #: src/misc/update.c:580
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "%s\n"
4922 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4923 msgstr ""
4924 "%s\n"
4925 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4926
4927 #: src/misc/update.c:584
4928 msgid "Downloading ..."
4929 msgstr "a transferir ..."
4930
4931 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4938 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4940 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4947 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4948 msgid "Cancel"
4949 msgstr "Cancelar"
4950
4951 #: src/misc/update.c:605
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "%s\n"
4955 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4956 msgstr ""
4957 "%s\n"
4958 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4959
4960 #: src/misc/update.c:637
4961 msgid "File could not be verified"
4962 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4963
4964 #: src/misc/update.c:638
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4968 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4969 msgstr ""
4970 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4971 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4972
4973 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4974 msgid "Invalid signature"
4975 msgstr "Assinatura inválida"
4976
4977 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4981 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4982 msgstr ""
4983 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4984 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4985
4986 #: src/misc/update.c:674
4987 msgid "File not verifiable"
4988 msgstr "Ficheiro não verificável"
4989
4990 #: src/misc/update.c:675
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4994 "was deleted."
4995 msgstr ""
4996 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4997 "foi excluído."
4998
4999 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5000 msgid "File corrupted"
5001 msgstr "Ficheiro corrompido"
5002
5003 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5004 #, c-format
5005 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5006 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5007
5008 #: src/misc/update.c:710
5009 msgid "Update VLC media player"
5010 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5011
5012 #: src/misc/update.c:711
5013 msgid ""
5014 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5015 "install it now?"
5016 msgstr ""
5017 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5018
5019 #: src/misc/update.c:712
5020 msgid "Install"
5021 msgstr "Instalar"
5022
5023 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5026 msgid "Media Library"
5027 msgstr "Biblioteca de media"
5028
5029 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5031 msgid "Undefined"
5032 msgstr "Não definido"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:40
5035 msgid "Afar"
5036 msgstr "Afar"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:41
5039 msgid "Abkhazian"
5040 msgstr "Abcásio"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:42
5043 msgid "Afrikaans"
5044 msgstr "Afrikaans"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:43
5047 msgid "Albanian"
5048 msgstr "Albanian"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:44
5051 msgid "Amharic"
5052 msgstr "Amharic"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:45
5055 msgid "Arabic"
5056 msgstr "Árabe"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:46
5059 msgid "Armenian"
5060 msgstr "Arménio"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:47
5063 msgid "Assamese"
5064 msgstr "Assamese"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:48
5067 msgid "Avestan"
5068 msgstr "Avestan"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:49
5071 msgid "Aymara"
5072 msgstr "Aymara"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:50
5075 msgid "Azerbaijani"
5076 msgstr "Azeri"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:51
5079 msgid "Bashkir"
5080 msgstr "Bashkir"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:52
5083 msgid "Basque"
5084 msgstr "Basco"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:53
5087 msgid "Belarusian"
5088 msgstr "Belarusian"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:54
5091 msgid "Bengali"
5092 msgstr "Bengali"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:55
5095 msgid "Bihari"
5096 msgstr "Bihari"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:56
5099 msgid "Bislama"
5100 msgstr "Bislama"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:57
5103 msgid "Bosnian"
5104 msgstr "Bosnio"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:58
5107 msgid "Breton"
5108 msgstr "Breton"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:59
5111 msgid "Bulgarian"
5112 msgstr "Bulgaro"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:60
5115 msgid "Burmese"
5116 msgstr "Burmese"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:61
5119 msgid "Catalan"
5120 msgstr "Catalão"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:62
5123 msgid "Chamorro"
5124 msgstr "Chamorro"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:63
5127 msgid "Chechen"
5128 msgstr "Chechen"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:64
5131 msgid "Chinese"
5132 msgstr "Chinês"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:65
5135 msgid "Church Slavic"
5136 msgstr "Church Slavic"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:66
5139 msgid "Chuvash"
5140 msgstr "Chuvash"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:67
5143 msgid "Cornish"
5144 msgstr "Cornish"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:68
5147 msgid "Corsican"
5148 msgstr "Corsican"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:69
5151 msgid "Czech"
5152 msgstr "Checo"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:70
5155 msgid "Danish"
5156 msgstr "Dinamarquês"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:71
5159 msgid "Dutch"
5160 msgstr "Holandês"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:72
5163 msgid "Dzongkha"
5164 msgstr "Dzongkha"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:73
5167 msgid "English"
5168 msgstr "Inglês"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:74
5171 msgid "Esperanto"
5172 msgstr "Esperanto"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:75
5175 msgid "Estonian"
5176 msgstr "Estonian"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:76
5179 msgid "Faroese"
5180 msgstr "Faroese"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:77
5183 msgid "Fijian"
5184 msgstr "Fijian"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:78
5187 msgid "Finnish"
5188 msgstr "Finlandês"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:79
5191 msgid "French"
5192 msgstr "Francês"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:80
5195 msgid "Frisian"
5196 msgstr "Frisian"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:81
5199 msgid "Georgian"
5200 msgstr "Georgiano"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:82
5203 msgid "German"
5204 msgstr "Alemão"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:83
5207 msgid "Gaelic (Scots)"
5208 msgstr "Gaelic (Scots)"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:84
5211 msgid "Irish"
5212 msgstr "Irish"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:85
5215 msgid "Gallegan"
5216 msgstr "Gallegan"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:86
5219 msgid "Manx"
5220 msgstr "Manx"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:87
5223 msgid "Greek, Modern"
5224 msgstr "Grego, Moderno"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:88
5227 msgid "Guarani"
5228 msgstr "Guarani"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:89
5231 msgid "Gujarati"
5232 msgstr "Gujarati"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:90
5235 msgid "Hebrew"
5236 msgstr "Hebraico"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:91
5239 msgid "Herero"
5240 msgstr "Herero"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:92
5243 msgid "Hindi"
5244 msgstr "Hindi"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:93
5247 msgid "Hiri Motu"
5248 msgstr "Hiri Motu"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:94
5251 msgid "Hungarian"
5252 msgstr "Húngaro"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:95
5255 msgid "Icelandic"
5256 msgstr "Icelandic"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:96
5259 msgid "Inuktitut"
5260 msgstr "Inuktitut"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:97
5263 msgid "Interlingue"
5264 msgstr "Interlingue"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:98
5267 msgid "Interlingua"
5268 msgstr "Interlingua"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:99
5271 msgid "Indonesian"
5272 msgstr "Indonesian"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:100
5275 msgid "Inupiaq"
5276 msgstr "Inupiaq"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:101
5279 msgid "Italian"
5280 msgstr "Italiano"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:102
5283 msgid "Javanese"
5284 msgstr "Javanese"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:103
5287 msgid "Japanese"
5288 msgstr "Japonês"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:104
5291 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5292 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:105
5295 msgid "Kannada"
5296 msgstr "Kannada"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:106
5299 msgid "Kashmiri"
5300 msgstr "Kashmiri"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:107
5303 msgid "Kazakh"
5304 msgstr "Kazakh"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:108
5307 msgid "Khmer"
5308 msgstr "Khmer"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:109
5311 msgid "Kikuyu"
5312 msgstr "Kikuyu"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:110
5315 msgid "Kinyarwanda"
5316 msgstr "Kinyarwanda"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:111
5319 msgid "Kirghiz"
5320 msgstr "Kirghiz"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:112
5323 msgid "Komi"
5324 msgstr "Komi"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:113
5327 msgid "Korean"
5328 msgstr "Coreano"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:114
5331 msgid "Kuanyama"
5332 msgstr "Kuanyama"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:115
5335 msgid "Kurdish"
5336 msgstr "Kurdish"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:116
5339 msgid "Lao"
5340 msgstr "Lao"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5343 msgid "Latin"
5344 msgstr "Latim"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:118
5347 msgid "Latvian"
5348 msgstr "Latvian"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:119
5351 msgid "Lingala"
5352 msgstr "Lingala"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:120
5355 msgid "Lithuanian"
5356 msgstr "Lituano"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:121
5359 msgid "Letzeburgesch"
5360 msgstr "Letzeburgesch"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:122
5363 msgid "Macedonian"
5364 msgstr "Macedónio"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:123
5367 msgid "Marshall"
5368 msgstr "Marshall"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:124
5371 msgid "Malayalam"
5372 msgstr "Malaio"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:125
5375 msgid "Maori"
5376 msgstr "Maori"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:126
5379 msgid "Marathi"
5380 msgstr "Marathi"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:127
5383 msgid "Malay"
5384 msgstr "Malaio"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:128
5387 msgid "Malagasy"
5388 msgstr "Malagasy"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:129
5391 msgid "Maltese"
5392 msgstr "Maltese"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:130
5395 msgid "Moldavian"
5396 msgstr "Moldovo"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:131
5399 msgid "Mongolian"
5400 msgstr "Mongol"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:132
5403 msgid "Nauru"
5404 msgstr "Nauru"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:133
5407 msgid "Navajo"
5408 msgstr "Navajo"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:134
5411 msgid "Ndebele, South"
5412 msgstr "Ndebele, South"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:135
5415 msgid "Ndebele, North"
5416 msgstr "Ndebele, North"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:136
5419 msgid "Ndonga"
5420 msgstr "Ndonga"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:137
5423 msgid "Nepali"
5424 msgstr "Nepalês"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:138
5427 msgid "Norwegian"
5428 msgstr "Norueguês"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:139
5431 msgid "Norwegian Nynorsk"
5432 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:140
5435 msgid "Norwegian Bokmaal"
5436 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:141
5439 msgid "Chichewa; Nyanja"
5440 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:142
5443 msgid "Occitan; Provençal"
5444 msgstr "Occitan; Provençal"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:143
5447 msgid "Oriya"
5448 msgstr "Oriya"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:144
5451 msgid "Oromo"
5452 msgstr "Oromo"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:146
5455 msgid "Ossetian; Ossetic"
5456 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:147
5459 msgid "Panjabi"
5460 msgstr "Panjabi"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:148
5463 msgid "Persian"
5464 msgstr "Persa"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:149
5467 msgid "Pali"
5468 msgstr "Pali"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:150
5471 msgid "Polish"
5472 msgstr "Polaco"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:151
5475 msgid "Portuguese"
5476 msgstr "Português"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:152
5479 msgid "Pushto"
5480 msgstr "Pushto"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:153
5483 msgid "Quechua"
5484 msgstr "Quechua"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:154
5487 msgid "Original audio"
5488 msgstr "Áudio original"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:155
5491 msgid "Raeto-Romance"
5492 msgstr "Raeto-Romance"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:156
5495 msgid "Romanian"
5496 msgstr "Romeno"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:157
5499 msgid "Rundi"
5500 msgstr "Rundi"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:158
5503 msgid "Russian"
5504 msgstr "Russo"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:159
5507 msgid "Sango"
5508 msgstr "Sango"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:160
5511 msgid "Sanskrit"
5512 msgstr "Sânscrito"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:161
5515 msgid "Serbian"
5516 msgstr "Sérvio"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:162
5519 msgid "Croatian"
5520 msgstr "Croata"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:163
5523 msgid "Sinhalese"
5524 msgstr "Sinhalese"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:164
5527 msgid "Slovak"
5528 msgstr "Eslovaco"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:165
5531 msgid "Slovenian"
5532 msgstr "Esloveno"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:166
5535 msgid "Northern Sami"
5536 msgstr "Northern Sami"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:167
5539 msgid "Samoan"
5540 msgstr "Samoan"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:168
5543 msgid "Shona"
5544 msgstr "Shona"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:169
5547 msgid "Sindhi"
5548 msgstr "Sindhi"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:170
5551 msgid "Somali"
5552 msgstr "Somali"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:171
5555 msgid "Sotho, Southern"
5556 msgstr "Sotho, Southern"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:172
5559 msgid "Spanish"
5560 msgstr "Espanhol"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:173
5563 msgid "Sardinian"
5564 msgstr "Sardinian"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:174
5567 msgid "Swati"
5568 msgstr "Swati"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:175
5571 msgid "Sundanese"
5572 msgstr "Sundanese"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:176
5575 msgid "Swahili"
5576 msgstr "Swahili"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:177
5579 msgid "Swedish"
5580 msgstr "Sueco"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:178
5583 msgid "Tahitian"
5584 msgstr "Taitiano"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:179
5587 msgid "Tamil"
5588 msgstr "Tamile"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:180
5591 msgid "Tatar"
5592 msgstr "Tatar"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:181
5595 msgid "Telugu"
5596 msgstr "Telugu"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:182
5599 msgid "Tajik"
5600 msgstr "Tajik"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:183
5603 msgid "Tagalog"
5604 msgstr "Tagalog"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:184
5607 msgid "Thai"
5608 msgstr "Tailandês"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:185
5611 msgid "Tibetan"
5612 msgstr "Tibetano"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:186
5615 msgid "Tigrinya"
5616 msgstr "Tigrinya"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:187
5619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5620 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:188
5623 msgid "Tswana"
5624 msgstr "Tswana"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:189
5627 msgid "Tsonga"
5628 msgstr "Tsonga"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:190
5631 msgid "Turkish"
5632 msgstr "Turco"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:191
5635 msgid "Turkmen"
5636 msgstr "Turkmen"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:192
5639 msgid "Twi"
5640 msgstr "Twi"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:193
5643 msgid "Uighur"
5644 msgstr "Uighur"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:194
5647 msgid "Ukrainian"
5648 msgstr "Ucraniano"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:195
5651 msgid "Urdu"
5652 msgstr "Urdu"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:196
5655 msgid "Uzbek"
5656 msgstr "Uzbeque"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:197
5659 msgid "Vietnamese"
5660 msgstr "Vietnamita"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:198
5663 msgid "Volapuk"
5664 msgstr "Volapuk"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:199
5667 msgid "Welsh"
5668 msgstr "Galês"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:200
5671 msgid "Wolof"
5672 msgstr "Wolof"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:201
5675 msgid "Xhosa"
5676 msgstr "Xhosa"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:202
5679 msgid "Yiddish"
5680 msgstr "Yiddish"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:203
5683 msgid "Yoruba"
5684 msgstr "Yoruba"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:204
5687 msgid "Zhuang"
5688 msgstr "Zhuang"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:205
5691 msgid "Zulu"
5692 msgstr "Zulu"
5693
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5695 msgid "Autoscale video"
5696 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5697
5698 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5699 msgid "Scale factor"
5700 msgstr "Fator da Escala"
5701
5702 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5704 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5705 msgid "Crop"
5706 msgstr "Cortar"
5707
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5709 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5710 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5713 msgid "Aspect ratio"
5714 msgstr "Proporção de aspecto"
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:36
5717 msgid ""
5718 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5719 "open a specific device named SOURCE."
5720 msgstr ""
5721 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5722 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:49
5725 msgid "192000 Hz"
5726 msgstr "192000 Hz"
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:49
5729 msgid "176400 Hz"
5730 msgstr "176400 Hz"
5731
5732 #: modules/access/alsa.c:50
5733 msgid "96000 Hz"
5734 msgstr "96000 Hz"
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:50
5737 msgid "88200 Hz"
5738 msgstr "88200 Hz"
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5741 msgid "48000 Hz"
5742 msgstr "48000 Hz"
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5745 msgid "44100 Hz"
5746 msgstr "44100 Hz"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:51
5749 msgid "32000 Hz"
5750 msgstr "32000 Hz"
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:51
5753 msgid "22050 Hz"
5754 msgstr "22050 Hz"
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5757 msgid "24000 Hz"
5758 msgstr "24000 Hz"
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5761 msgid "16000 Hz"
5762 msgstr "16000 Hz"
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:52
5765 msgid "11025 Hz"
5766 msgstr "11025 Hz"
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:52
5769 msgid "8000 Hz"
5770 msgstr "8000 Hz"
5771
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5773 msgid "4000 Hz"
5774 msgstr "4000 Hz"
5775
5776 #: modules/access/alsa.c:56
5777 msgid "ALSA"
5778 msgstr "ALSA"
5779
5780 #: modules/access/alsa.c:57
5781 msgid "ALSA audio capture"
5782 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5783
5784 #: modules/access/attachment.c:44
5785 msgid "Attachment"
5786 msgstr "Anexo"
5787
5788 #: modules/access/attachment.c:45
5789 msgid "Attachment input"
5790 msgstr "Entrada Anexo"
5791
5792 #: modules/access/avio.h:39
5793 msgid "FFmpeg"
5794 msgstr "FFmpeg"
5795
5796 #: modules/access/avio.h:40
5797 msgid "FFmpeg access"
5798 msgstr "Acesso FFmpeg"
5799
5800 #: modules/access/avio.h:49
5801 msgid "libavformat access output"
5802 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5803
5804 #: modules/access/bd/bd.c:54
5805 msgid "BD"
5806 msgstr "BD"
5807
5808 #: modules/access/bd/bd.c:55
5809 msgid "Blu-ray Disc Input"
5810 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5811
5812 #: modules/access/bluray.c:60
5813 msgid "Blu-ray menus"
5814 msgstr "Menus Blu-ray"
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:61
5817 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5818 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5821 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5822 msgid "Blu-ray"
5823 msgstr "Blu-ray"
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:70
5826 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5827 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5828
5829 #: modules/access/bluray.c:263
5830 msgid ""
5831 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5832 "not have it."
5833 msgstr ""
5834 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5835 "not have it."
5836
5837 #: modules/access/bluray.c:272
5838 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5839 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5840
5841 #: modules/access/bluray.c:275
5842 msgid "Missing AACS configuration file!"
5843 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5844
5845 #: modules/access/bluray.c:278
5846 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5847 msgstr ""
5848 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5849 "configuração do AACS."
5850
5851 #: modules/access/bluray.c:281
5852 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5853 msgstr ""
5854 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5855 "AACS."
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:284
5858 msgid "AACS Host certificate revoked."
5859 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5860
5861 #: modules/access/bluray.c:287
5862 msgid "AACS MMC failed."
5863 msgstr "AACS MMC falhou."
5864
5865 #: modules/access/bluray.c:293
5866 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5867 msgstr ""
5868 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5869 "chaves?"
5870
5871 #: modules/access/bluray.c:303
5872 msgid ""
5873 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5874 "have it."
5875 msgstr ""
5876 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5877 "have it."
5878
5879 #: modules/access/bluray.c:308
5880 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5881 msgstr ""
5882 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5883 "configuração?"
5884
5885 #: modules/access/bluray.c:370
5886 msgid "Blu-ray error"
5887 msgstr "Erro Blu-ray"
5888
5889 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5890 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5891 msgid "Audio CD"
5892 msgstr "CD Áudio"
5893
5894 #: modules/access/cdda.c:63
5895 msgid "Audio CD input"
5896 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5897
5898 #: modules/access/cdda.c:69
5899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5900 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5901
5902 #: modules/access/cdda.c:78
5903 msgid "CDDB Server"
5904 msgstr "Servidor CDDB"
5905
5906 #: modules/access/cdda.c:79
5907 msgid "Address of the CDDB server to use."
5908 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5909
5910 #: modules/access/cdda.c:80
5911 msgid "CDDB port"
5912 msgstr "Porta CDDB"
5913
5914 #: modules/access/cdda.c:81
5915 msgid "CDDB Server port to use."
5916 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5917
5918 #: modules/access/cdda.c:491
5919 #, c-format
5920 msgid "Audio CD - Track %02i"
5921 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5922
5923 #: modules/access/dc1394.c:51
5924 msgid "DC1394"
5925 msgstr "DC1394"
5926
5927 #: modules/access/dc1394.c:52
5928 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5929 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:44
5932 msgid "Input card to use"
5933 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5934
5935 #: modules/access/decklink.cpp:46
5936 msgid ""
5937 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5938 "0."
5939 msgstr ""
5940 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5941 "numeradas a partir de 0."
5942
5943 #: modules/access/decklink.cpp:49
5944 msgid "Desired input video mode"
5945 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5946
5947 #: modules/access/decklink.cpp:51
5948 msgid ""
5949 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5950 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5951 msgstr ""
5952 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5953 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5954
5955 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5956 msgid "Audio connection"
5957 msgstr "Conexão de áudio"
5958
5959 #: modules/access/decklink.cpp:57
5960 msgid ""
5961 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5962 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5963 msgstr ""
5964 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5965 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5966 "padrão."
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5969 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5970 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5971 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5972
5973 #: modules/access/decklink.cpp:63
5974 msgid ""
5975 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5976 msgstr ""
5977 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5978 "desabilita a entrada de áudio."
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5981 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5982 msgid "Number of audio channels"
5983 msgstr "Número de canais de áudio"
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:68
5986 msgid ""
5987 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5988 "disables audio input."
5989 msgstr ""
5990 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5991 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5994 msgid "Video connection"
5995 msgstr "Conexão de vídeo"
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:73
5998 msgid ""
5999 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6000 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6001 msgstr ""
6002 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6003 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6004 "adotar o padrão da placa."
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6007 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6008 msgid "SDI"
6009 msgstr "SDI"
6010
6011 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6012 msgid "HDMI"
6013 msgstr "HDMI"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6016 msgid "Optical SDI"
6017 msgstr "SDI óptica"
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6020 msgid "Component"
6021 msgstr "Componente"
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6024 msgid "Composite"
6025 msgstr "Composição"
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6028 msgid "S-video"
6029 msgstr "S-vídeo"
6030
6031 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6032 msgid "Embedded"
6033 msgstr "Incorporado"
6034
6035 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6036 msgid "AES/EBU"
6037 msgstr "AES/EBU"
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6040 msgid "Analog"
6041 msgstr "Analógico"
6042
6043 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6044 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6045 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:97
6048 msgid "DeckLink"
6049 msgstr "DeckLink"
6050
6051 #: modules/access/decklink.cpp:98
6052 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6053 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6056 msgid "10 bits"
6057 msgstr "10 bits"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6060 msgid "Cable"
6061 msgstr "Cabo"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6064 msgid "Antenna"
6065 msgstr "Antena"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6068 msgid "TV"
6069 msgstr "TV"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6072 msgid "FM radio"
6073 msgstr "Rádio FM"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6076 msgid "AM radio"
6077 msgstr "Rádio AM"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6080 msgid "DSS"
6081 msgstr "DSS"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6085 msgid "Video device name"
6086 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6089 msgid ""
6090 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6091 "don't specify anything, the default device will be used."
6092 msgstr ""
6093 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6094 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6099 msgid "Audio device name"
6100 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6103 msgid ""
6104 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used. "
6106 msgstr ""
6107 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6108 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6112 msgid "Video size"
6113 msgstr "Tamanho do vídeo"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6116 msgid ""
6117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6119 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6120 msgstr ""
6121 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6122 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6123 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6126 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6127 msgstr "Proporção n:m da figura"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6130 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6131 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6134 msgid "Video input chroma format"
6135 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6138 msgid ""
6139 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6140 "(default), RV24, etc.)"
6141 msgstr ""
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6146 msgid "Video input frame rate"
6147 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6150 msgid ""
6151 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6152 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6153 msgstr ""
6154 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6155 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6158 msgid "Device properties"
6159 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6162 msgid ""
6163 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6164 msgstr ""
6165 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6166 "o fluxo."
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6169 msgid "Tuner properties"
6170 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6173 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6174 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6177 msgid "Tuner TV Channel"
6178 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6181 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6182 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6185 msgid "Tuner Frequency"
6186 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6189 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6190 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6195 msgid "Video standard"
6196 msgstr "Padrão de vídeo"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6199 msgid "Tuner country code"
6200 msgstr "Código do país do sintonizador"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6203 msgid ""
6204 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6205 "mapping (0 means default)."
6206 msgstr ""
6207 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6208 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6211 msgid "Tuner input type"
6212 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6215 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6216 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6219 msgid "Video input pin"
6220 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6223 msgid ""
6224 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6225 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6226 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6227 "will not be changed."
6228 msgstr ""
6229 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6230 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6231 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6232 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6233 "não serão modificadas."
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6236 msgid "Audio input pin"
6237 msgstr "Pin de entrada áudio"
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6240 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6241 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6244 msgid "Video output pin"
6245 msgstr "Pin de saída vídeo"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6248 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6249 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6252 msgid "Audio output pin"
6253 msgstr "Pin de saída áudio"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6256 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6257 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6260 msgid "AM Tuner mode"
6261 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6264 msgid ""
6265 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6266 "or DSS (4)."
6267 msgstr ""
6268 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6269 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6272 msgid ""
6273 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6274 msgstr ""
6275 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6276 "não for 0)"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6281 msgid "Audio sample rate"
6282 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6285 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6286 msgstr ""
6287 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6288 "(se não for 0)"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6291 msgid "Audio bits per sample"
6292 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6295 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6296 msgstr ""
6297 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6298 "for 0)"
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6301 msgid "DirectShow"
6302 msgstr "DirectShow"
6303
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6305 msgid "DirectShow input"
6306 msgstr "Entrada DirectShow"
6307
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6309 msgid "Configure"
6310 msgstr "Configurar"
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6314 msgid "Capture failed"
6315 msgstr "Falha na captura"
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6318 msgid "No video or audio device selected."
6319 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6322 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6323 msgstr ""
6324 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6325 "erro para mais detalhes."
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6328 msgid ""
6329 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6330 msgstr ""
6331 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6332 "suportado."
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6335 #, c-format
6336 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6337 msgstr ""
6338 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:36
6341 msgid "DVB adapter"
6342 msgstr "Adaptador DVB"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:38
6345 msgid ""
6346 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6347 "must be selected. Numbering starts from zero."
6348 msgstr ""
6349 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6350 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:41
6353 msgid "DVB device"
6354 msgstr "Dispositivo DVB"
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:43
6357 msgid ""
6358 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6359 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6360 msgstr ""
6361 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6362 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6363
6364 #: modules/access/dtv/access.c:45
6365 msgid "Do not demultiplex"
6366 msgstr "Não descombinar"
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:47
6369 msgid ""
6370 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6371 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6372 msgstr ""
6373 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6374 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6375 "programas."
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:50
6378 msgid "Network name"
6379 msgstr "Nome da rede"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:51
6382 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6383 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:53
6386 msgid "Network name to create"
6387 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:54
6390 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6391 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:56
6394 msgid "Frequency (Hz)"
6395 msgstr "Frequência (Hz)"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:58
6398 msgid ""
6399 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6400 "frequency. This is required to tune the receiver."
6401 msgstr ""
6402 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6403 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:61
6406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6407 msgid "Modulation / Constellation"
6408 msgstr "Modulação / Constelação"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:62
6411 msgid "Layer A modulation"
6412 msgstr "Modulação da camada A"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:63
6415 msgid "Layer B modulation"
6416 msgstr "Modulação da camada B"
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:64
6419 msgid "Layer C modulation"
6420 msgstr "Modulação da camada C"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:66
6423 msgid ""
6424 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6425 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6426 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6427 msgstr ""
6428 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6429 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6430 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:81
6433 msgid "Symbol rate (bauds)"
6434 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:83
6437 msgid ""
6438 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6439 "DVB-S and DVB-S2."
6440 msgstr ""
6441 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6442 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:86
6445 msgid "Spectrum inversion"
6446 msgstr "Inversão de espectro"
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:88
6449 msgid ""
6450 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6451 "be configured manually."
6452 msgstr ""
6453 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6454 "necessita ser configurado manualmente."
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:94
6457 msgid "FEC code rate"
6458 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:95
6461 msgid "High-priority code rate"
6462 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:96
6465 msgid "Low-priority code rate"
6466 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:97
6469 msgid "Layer A code rate"
6470 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:98
6473 msgid "Layer B code rate"
6474 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:99
6477 msgid "Layer C code rate"
6478 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:101
6481 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6482 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:111
6485 msgid "Transmission mode"
6486 msgstr "Modo de transmissão"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:119
6489 msgid "Bandwidth (MHz)"
6490 msgstr "Banda (MHz)"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:124
6493 msgid "10 MHz"
6494 msgstr "10 Mhz"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:124
6497 msgid "8 MHz"
6498 msgstr "8 MHz"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:124
6501 msgid "7 MHz"
6502 msgstr "7 MHz"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:124
6505 msgid "6 MHz"
6506 msgstr "6 MHz"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:125
6509 msgid "5 MHz"
6510 msgstr "5 Mhz"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:125
6513 msgid "1.712 MHz"
6514 msgstr "1.712 Mhz"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:128
6517 msgid "Guard interval"
6518 msgstr "Intervalo de segurança"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:136
6521 msgid "Hierarchy mode"
6522 msgstr "Modo hierárquico"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:144
6525 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6526 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:146
6529 msgid "Layer A segments count"
6530 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:147
6533 msgid "Layer B segments count"
6534 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:148
6537 msgid "Layer C segments count"
6538 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:150
6541 msgid "Layer A time interleaving"
6542 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:151
6545 msgid "Layer B time interleaving"
6546 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:152
6549 msgid "Layer C time interleaving"
6550 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:154
6553 msgid "Pilot"
6554 msgstr "Piloto"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:156
6557 msgid "Roll-off factor"
6558 msgstr "Factor roll-off"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:161
6561 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6562 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:161
6565 msgid "0.20"
6566 msgstr "0.20"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:161
6569 msgid "0.25"
6570 msgstr "0.25"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:164
6573 msgid "Transport stream ID"
6574 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:166
6577 msgid "Polarization (Voltage)"
6578 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:168
6581 msgid ""
6582 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6583 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6584 msgstr ""
6585 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6586 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:171
6589 msgid "Unspecified (0V)"
6590 msgstr "Não especificado (0V)"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:172
6593 msgid "Vertical (13V)"
6594 msgstr "Vertical (13V)"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:172
6597 msgid "Horizontal (18V)"
6598 msgstr "Horizontal (18V)"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:173
6601 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6602 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:173
6605 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6606 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:175
6609 msgid "High LNB voltage"
6610 msgstr "Alta voltagem LNB"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:177
6613 msgid ""
6614 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6615 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6616 "Not all receivers support this."
6617 msgstr ""
6618 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6619 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6620 "Nem todos os recetores suportam isto."
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:181
6623 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6624 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:182
6627 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6628 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:184
6631 msgid ""
6632 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6633 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6634 "RF cable is the result."
6635 msgstr ""
6636 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6637 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6638 "cabo de RF é o resultado."
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:187
6641 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6642 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:189
6645 msgid ""
6646 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6647 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6648 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6649 msgstr ""
6650 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6651 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6652 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:192
6655 msgid "Continuous 22kHz tone"
6656 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:194
6659 msgid ""
6660 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6661 "the higher frequency band from a universal LNB."
6662 msgstr ""
6663 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6664 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:197
6667 msgid "DiSEqC LNB number"
6668 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:199
6671 msgid ""
6672 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6673 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6674 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6675 msgstr ""
6676 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6677 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6678 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6679 "0."
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6683 msgid "Unspecified"
6684 msgstr "Não especificado"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:209
6687 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6688 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:211
6691 msgid ""
6692 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6693 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6694 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6695 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6696 "be 0."
6697 msgstr ""
6698 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6699 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6700 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6701 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6702 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:218
6705 msgid "Network identifier"
6706 msgstr "Identificador de rede"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:219
6709 msgid "Satellite azimuth"
6710 msgstr "Azimute do Satélite"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:220
6713 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6714 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:221
6717 msgid "Satellite elevation"
6718 msgstr "Elevação do satélite"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:222
6721 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6722 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:223
6725 msgid "Satellite longitude"
6726 msgstr "Longitude do satélite"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:225
6729 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6730 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:227
6733 msgid "Satellite range code"
6734 msgstr "Código dos limites do satélite"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:228
6737 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6738 msgstr ""
6739 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6740 "de comutação DISEqC"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:232
6743 msgid "Major channel"
6744 msgstr "Canal principal"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:233
6747 msgid "ATSC minor channel"
6748 msgstr "Canal secundário ATSC"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:234
6751 msgid "Physical channel"
6752 msgstr "Canal físico"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:240
6755 msgid "DTV"
6756 msgstr "DTV"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:241
6759 msgid "Digital Television and Radio"
6760 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:279
6763 msgid "Terrestrial reception parameters"
6764 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:291
6767 msgid "DVB-T reception parameters"
6768 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:307
6771 msgid "ISDB-T reception parameters"
6772 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:348
6775 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6776 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:360
6779 msgid "DVB-S2 parameters"
6780 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:368
6783 msgid "ISDB-S parameters"
6784 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6785
6786 #: modules/access/dtv/access.c:373
6787 msgid "Satellite equipment control"
6788 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:415
6791 msgid "ATSC reception parameters"
6792 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6793
6794 #: modules/access/dtv/access.c:471
6795 msgid "Digital broadcasting"
6796 msgstr "Emissão digital"
6797
6798 #: modules/access/dtv/access.c:472
6799 msgid ""
6800 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6801 "Please check the preferences."
6802 msgstr ""
6803 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6804 "Por favor verifique as preferências."
6805
6806 #: modules/access/dv.c:60
6807 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6808 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6809
6810 #: modules/access/dv.c:61
6811 msgid "DV"
6812 msgstr "DV"
6813
6814 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6815 msgid "DVD angle"
6816 msgstr "Ângulo do DVD"
6817
6818 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6819 msgid "Default DVD angle."
6820 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6821
6822 #: modules/access/dvdnav.c:76
6823 msgid "Start directly in menu"
6824 msgstr "Começar directamente no menu"
6825
6826 #: modules/access/dvdnav.c:78
6827 msgid ""
6828 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6829 "useless warning introductions."
6830 msgstr ""
6831 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6832 "introduções de alerta inúteis."
6833
6834 #: modules/access/dvdnav.c:87
6835 msgid "DVD with menus"
6836 msgstr "DVD com menus"
6837
6838 #: modules/access/dvdnav.c:88
6839 msgid "DVDnav Input"
6840 msgstr "Entrada DVDnav"
6841
6842 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6843 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6844 msgid "Playback failure"
6845 msgstr "Falha ao reproduzir"
6846
6847 #: modules/access/dvdnav.c:335
6848 msgid ""
6849 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6850 msgstr ""
6851 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6852 "descriptografar o disco inteiro."
6853
6854 #: modules/access/dvdread.c:78
6855 msgid "DVD without menus"
6856 msgstr "DVD sem menus"
6857
6858 #: modules/access/dvdread.c:79
6859 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6860 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6861
6862 #: modules/access/dvdread.c:204
6863 #, c-format
6864 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6865 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6866
6867 #: modules/access/dvdread.c:466
6868 #, c-format
6869 msgid "DVDRead could not read block %d."
6870 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6871
6872 #: modules/access/dvdread.c:528
6873 #, c-format
6874 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6875 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6876
6877 #: modules/access/eyetv.m:56
6878 msgid "Channel number"
6879 msgstr "Número do canal"
6880
6881 #: modules/access/eyetv.m:58
6882 msgid ""
6883 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6884 "for Composite input"
6885 msgstr ""
6886 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6887 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6888
6889 #: modules/access/eyetv.m:63
6890 msgid "EyeTV input"
6891 msgstr "Entrada EyeTV"
6892
6893 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6894 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6895 #: modules/access/vdr.c:538
6896 msgid "File reading failed"
6897 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6898
6899 #: modules/access/file.c:177
6900 #, c-format
6901 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6902 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6903
6904 #: modules/access/file.c:299
6905 #, c-format
6906 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6907 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6908
6909 #: modules/access/fs.c:33
6910 msgid "Subdirectory behavior"
6911 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6912
6913 #: modules/access/fs.c:35
6914 msgid ""
6915 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6916 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6917 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6918 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6919 msgstr ""
6920 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6921 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6922 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6923 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6924
6925 #: modules/access/fs.c:42
6926 msgid "Collapse"
6927 msgstr "Juntar"
6928
6929 #: modules/access/fs.c:42
6930 msgid "Expand"
6931 msgstr "Expandir"
6932
6933 #: modules/access/fs.c:44
6934 msgid "Ignored extensions"
6935 msgstr "Extensões ignoradas"
6936
6937 #: modules/access/fs.c:46
6938 msgid ""
6939 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6940 "directory.\n"
6941 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6942 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6943 msgstr ""
6944 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6945 "quando se abre um diretório.\n"
6946 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
6947 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
6948
6949 #: modules/access/fs.c:53
6950 msgid ""
6951 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6952 msgstr ""
6953 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
6954 "idioma atual."
6955
6956 #: modules/access/fs.c:54
6957 msgid ""
6958 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6959 "does not take the current language's collation rules into account."
6960 msgstr ""
6961 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
6962 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
6963
6964 #: modules/access/fs.c:55
6965 msgid "Do not sort the items."
6966 msgstr "Não classificar os itens."
6967
6968 #: modules/access/fs.c:57
6969 msgid "Directory sort order"
6970 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
6971
6972 #: modules/access/fs.c:59
6973 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6974 msgstr ""
6975 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
6976
6977 #: modules/access/fs.c:62
6978 msgid "File input"
6979 msgstr "Entrada de ficheiro"
6980
6981 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6982 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6983 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6984 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6986 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6988 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6989 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6990 msgid "File"
6991 msgstr "Ficheiro"
6992
6993 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6994 msgid "Directory"
6995 msgstr "Directório"
6996
6997 #: modules/access/ftp.c:58
6998 msgid "FTP user name"
6999 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7000
7001 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7002 msgid "User name that will be used for the connection."
7003 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7004
7005 #: modules/access/ftp.c:61
7006 msgid "FTP password"
7007 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7008
7009 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7010 msgid "Password that will be used for the connection."
7011 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7012
7013 #: modules/access/ftp.c:64
7014 msgid "FTP account"
7015 msgstr "Conta FTP"
7016
7017 #: modules/access/ftp.c:65
7018 msgid "Account that will be used for the connection."
7019 msgstr "Conta a usar na ligação."
7020
7021 #: modules/access/ftp.c:70
7022 msgid "FTP input"
7023 msgstr "Entrada FTP"
7024
7025 #: modules/access/ftp.c:85
7026 msgid "FTP upload output"
7027 msgstr "Saída do upload do FTP"
7028
7029 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7030 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7031 msgid "Network interaction failed"
7032 msgstr "Interacção de rede falhou"
7033
7034 #: modules/access/ftp.c:247
7035 msgid "VLC could not connect with the given server."
7036 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7037
7038 #: modules/access/ftp.c:257
7039 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7040 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7041
7042 #: modules/access/ftp.c:322
7043 msgid "Your account was rejected."
7044 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7045
7046 #: modules/access/ftp.c:331
7047 msgid "Your password was rejected."
7048 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7049
7050 #: modules/access/ftp.c:338
7051 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7052 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7053
7054 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7055 msgid "GnomeVFS input"
7056 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7057
7058 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7059 msgid "HTTP proxy"
7060 msgstr "Proxy HTTP"
7061
7062 #: modules/access/http.c:66
7063 msgid ""
7064 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7065 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7066 msgstr ""
7067 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7068 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7069
7070 #: modules/access/http.c:70
7071 msgid "HTTP proxy password"
7072 msgstr "Password do proxy HTTP"
7073
7074 #: modules/access/http.c:72
7075 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7076 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7077
7078 #: modules/access/http.c:74
7079 msgid "Auto re-connect"
7080 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7081
7082 #: modules/access/http.c:76
7083 msgid ""
7084 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7085 msgstr ""
7086 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7087
7088 #: modules/access/http.c:79
7089 msgid "Continuous stream"
7090 msgstr "emissão contínua"
7091
7092 #: modules/access/http.c:80
7093 msgid ""
7094 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7095 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7096 "other types of HTTP streams."
7097 msgstr ""
7098 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7099 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7100 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7101
7102 #: modules/access/http.c:85
7103 msgid "Forward Cookies"
7104 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7105
7106 #: modules/access/http.c:86
7107 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7108 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7109
7110 #: modules/access/http.c:88
7111 msgid "HTTP referer value"
7112 msgstr "Valor de envio HTTP"
7113
7114 #: modules/access/http.c:89
7115 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7116 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7117
7118 #: modules/access/http.c:91
7119 msgid "User Agent"
7120 msgstr "Identificação do Programa"
7121
7122 #: modules/access/http.c:92
7123 msgid ""
7124 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7125 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7126 "can only be specified per input item, not globally."
7127 msgstr ""
7128 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7129 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7130 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7131
7132 #: modules/access/http.c:98
7133 msgid "HTTP input"
7134 msgstr "Entrada HTTP"
7135
7136 #: modules/access/http.c:100
7137 msgid "HTTP(S)"
7138 msgstr "HTTP(S)"
7139
7140 #: modules/access/http.c:457
7141 msgid "HTTP authentication"
7142 msgstr "Autenticação HTTP"
7143
7144 #: modules/access/http.c:458
7145 #, c-format
7146 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7147 msgstr ""
7148 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7149 "domínio %s."
7150
7151 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7152 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7153 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7154 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7155 msgid "Dummy"
7156 msgstr "Dummy"
7157
7158 #: modules/access/idummy.c:43
7159 msgid "Dummy input"
7160 msgstr "Entrada Dummy"
7161
7162 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7163 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7164 msgid "ID"
7165 msgstr "ID"
7166
7167 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7168 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7169 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7170
7171 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7172 msgid "Group"
7173 msgstr "Grupo"
7174
7175 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7176 msgid "Set the group of the elementary stream"
7177 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7178
7179 #: modules/access/imem.c:57
7180 msgid "Category"
7181 msgstr "Categoria"
7182
7183 #: modules/access/imem.c:59
7184 msgid "Set the category of the elementary stream"
7185 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7186
7187 #: modules/access/imem.c:64
7188 msgid "Unknown"
7189 msgstr "Desconhecido"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:64
7192 msgid "Data"
7193 msgstr "Informação"
7194
7195 #: modules/access/imem.c:69
7196 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7197 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:73
7200 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7201 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:77
7204 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7205 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7206
7207 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7208 msgid "Channels count"
7209 msgstr "Contagem de canais"
7210
7211 #: modules/access/imem.c:81
7212 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7213 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7216 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7219 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7220 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7221 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7222 msgid "Width"
7223 msgstr "Largura"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:84
7226 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7227 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7228
7229 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7230 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7231 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7232 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7233 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7234 msgid "Height"
7235 msgstr "Altura"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:87
7238 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7239 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:89
7242 msgid "Display aspect ratio"
7243 msgstr "Visualizar Formato"
7244
7245 #: modules/access/imem.c:91
7246 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7247 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7248
7249 #: modules/access/imem.c:95
7250 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7251 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7252
7253 #: modules/access/imem.c:97
7254 msgid "Callback cookie string"
7255 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7256
7257 #: modules/access/imem.c:99
7258 msgid "Text identifier for the callback functions"
7259 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7260
7261 #: modules/access/imem.c:101
7262 msgid "Callback data"
7263 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7264
7265 #: modules/access/imem.c:103
7266 msgid "Data for the get and release functions"
7267 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7268
7269 #: modules/access/imem.c:105
7270 msgid "Get function"
7271 msgstr "Obter função"
7272
7273 #: modules/access/imem.c:107
7274 msgid "Address of the get callback function"
7275 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7276
7277 #: modules/access/imem.c:109
7278 msgid "Release function"
7279 msgstr "Função de Lançamento"
7280
7281 #: modules/access/imem.c:111
7282 msgid "Address of the release callback function"
7283 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7284
7285 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7287 msgid "Size"
7288 msgstr "Tamanho"
7289
7290 #: modules/access/imem.c:115
7291 msgid "Size of stream in bytes"
7292 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7295 msgid "Memory input"
7296 msgstr "Entrada memória"
7297
7298 #: modules/access/jack.c:59
7299 msgid "Pace"
7300 msgstr "Andamento"
7301
7302 #: modules/access/jack.c:61
7303 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7304 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7305
7306 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7307 msgid "Auto connection"
7308 msgstr "Conexão automática"
7309
7310 #: modules/access/jack.c:64
7311 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7312 msgstr ""
7313 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7314 "disponíveis."
7315
7316 #: modules/access/jack.c:67
7317 msgid "JACK audio input"
7318 msgstr "Entrada áudio JACK"
7319
7320 #: modules/access/jack.c:69
7321 msgid "JACK Input"
7322 msgstr "Entrada JACK"
7323
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7326 msgid "Link #"
7327 msgstr "Hiperligação #"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7331 msgid ""
7332 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7333 "0)."
7334 msgstr ""
7335 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7336 "(iniciando em 0)."
7337
7338 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7340 msgid "Video ID"
7341 msgstr "Video ID"
7342
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7345 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7346 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7347
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7350 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7351 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7352
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7355 msgid "Audio configuration"
7356 msgstr "Configuração áudio"
7357
7358 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7360 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7361 msgstr ""
7362 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7363 "pair ...)."
7364
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7366 msgid "HD-SDI Input"
7367 msgstr "Entrada HD-SDI"
7368
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7370 msgid "HD-SDI"
7371 msgstr "HD-SDI"
7372
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7374 msgid "Teletext configuration"
7375 msgstr "Configuração teletexto"
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7378 msgid ""
7379 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7380 msgstr ""
7381 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7382 "os campos)."
7383
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7385 msgid "Teletext language"
7386 msgstr "Idioma do Teletexto"
7387
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7389 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7390 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7391
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7393 msgid "SDI Input"
7394 msgstr "Entrada SDI"
7395
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7397 msgid "SDI Demux"
7398 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7399
7400 #: modules/access/live555.cpp:78
7401 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7402 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7403
7404 #: modules/access/live555.cpp:79
7405 msgid ""
7406 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7407 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7408 "RTSP servers."
7409 msgstr ""
7410 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7411 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7412 "conetar aos servidores RTSP "
7413
7414 #: modules/access/live555.cpp:83
7415 msgid "WMServer RTSP dialect"
7416 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7417
7418 #: modules/access/live555.cpp:84
7419 msgid ""
7420 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7421 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7422 msgstr ""
7423 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7424 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7425 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7426
7427 #: modules/access/live555.cpp:88
7428 msgid "RTSP user name"
7429 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7430
7431 #: modules/access/live555.cpp:89
7432 msgid ""
7433 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7434 "the url."
7435 msgstr ""
7436 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7437 "de utilizador ou senha no url."
7438
7439 #: modules/access/live555.cpp:91
7440 msgid "RTSP password"
7441 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7442
7443 #: modules/access/live555.cpp:92
7444 msgid ""
7445 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7446 "the url."
7447 msgstr ""
7448 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7449 "ou senha no url."
7450
7451 #: modules/access/live555.cpp:94
7452 msgid "RTSP frame buffer size"
7453 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7454
7455 #: modules/access/live555.cpp:95
7456 msgid ""
7457 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7458 "broken pictures due to too small buffer."
7459 msgstr ""
7460 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7461 "broken pictures due to too small buffer."
7462
7463 #: modules/access/live555.cpp:101
7464 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7465 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:110
7468 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7469 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7473 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7474 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:119
7477 msgid "Client port"
7478 msgstr "Porta do cliente"
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:120
7481 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7482 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7483
7484 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7485 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7486 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7487
7488 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7489 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7490 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:130
7493 msgid "HTTP tunnel port"
7494 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:131
7497 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7498 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:626
7501 msgid "RTSP authentication"
7502 msgstr "Autenticação RTSP"
7503
7504 #: modules/access/live555.cpp:627
7505 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7506 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7507
7508 #: modules/access/live555.cpp:651
7509 msgid "RTSP connection failed"
7510 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7511
7512 #: modules/access/live555.cpp:652
7513 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7514 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7515
7516 #: modules/access/mms/mms.c:49
7517 msgid "Force selection of all streams"
7518 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7519
7520 #: modules/access/mms/mms.c:51
7521 msgid ""
7522 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7523 "You can choose to select all of them."
7524 msgstr ""
7525 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7526 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7527
7528 #: modules/access/mms/mms.c:54
7529 msgid "Maximum bitrate"
7530 msgstr "Bitrate máximo"
7531
7532 #: modules/access/mms/mms.c:56
7533 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7534 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7535
7536 #: modules/access/mms/mms.c:60
7537 msgid ""
7538 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7539 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7540 "tried."
7541 msgstr ""
7542 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7543 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7544
7545 #: modules/access/mms/mms.c:64
7546 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7547 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7548
7549 #: modules/access/mms/mms.c:65
7550 msgid ""
7551 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7552 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7553 msgstr ""
7554 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7555 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7556
7557 #: modules/access/mms/mms.c:69
7558 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7559 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7560
7561 #: modules/access/mtp.c:57
7562 msgid "MTP input"
7563 msgstr "Entrada MTP"
7564
7565 #: modules/access/mtp.c:58
7566 msgid "MTP"
7567 msgstr "MTP"
7568
7569 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7570 msgid "VLC could not read the file."
7571 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7572
7573 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7574 #, c-format
7575 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7576 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
7577
7578 #: modules/access/oss.c:66
7579 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7580 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7581
7582 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7584 msgid "Samplerate"
7585 msgstr "Taxa de amostragem"
7586
7587 #: modules/access/oss.c:69
7588 msgid ""
7589 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7590 "48000)"
7591 msgstr ""
7592 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7593 "44100, 48000)"
7594
7595 #: modules/access/oss.c:76
7596 msgid "OSS"
7597 msgstr "OSS"
7598
7599 #: modules/access/oss.c:77
7600 msgid "OSS input"
7601 msgstr "Entrada OSS"
7602
7603 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7604 msgid "Dummy stream output"
7605 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7606
7607 #: modules/access_output/file.c:65
7608 msgid "Overwrite existing file"
7609 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7610
7611 #: modules/access_output/file.c:67
7612 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7613 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7614
7615 #: modules/access_output/file.c:68
7616 msgid "Append to file"
7617 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7618
7619 #: modules/access_output/file.c:69
7620 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7621 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7622
7623 #: modules/access_output/file.c:71
7624 msgid "Format time and date"
7625 msgstr "Formato da hora e data"
7626
7627 #: modules/access_output/file.c:72
7628 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7629 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7630
7631 #: modules/access_output/file.c:74
7632 msgid "Synchronous writing"
7633 msgstr "Escrita síncrona"
7634
7635 #: modules/access_output/file.c:75
7636 msgid "Open the file with synchronous writing."
7637 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7638
7639 #: modules/access_output/file.c:78
7640 msgid "File stream output"
7641 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7642
7643 #: modules/access_output/file.c:200
7644 msgid ""
7645 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7646 "overridden and its content will be lost."
7647 msgstr ""
7648 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7649 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7650
7651 #: modules/access_output/file.c:203
7652 msgid "Keep existing file"
7653 msgstr "Manter ficheiro existente"
7654
7655 #: modules/access_output/file.c:204
7656 msgid "Overwrite"
7657 msgstr "Substituir"
7658
7659 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7661 msgid "Username"
7662 msgstr "Nome de utilizador"
7663
7664 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7665 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7667
7668 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7669 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7670 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7671 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7672 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7673 msgid "Password"
7674 msgstr "Palavra-passe"
7675
7676 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7679
7680 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7682 msgid "Mime"
7683 msgstr "Mime"
7684
7685 #: modules/access_output/http.c:58
7686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7687 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7688
7689 #: modules/access_output/http.c:63
7690 msgid "HTTP stream output"
7691 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7692
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7694 msgid "Segment length"
7695 msgstr "Comprimento do segmento"
7696
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7698 msgid "Length of TS stream segments"
7699 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7700
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7702 msgid "Split segments anywhere"
7703 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7704
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7706 msgid ""
7707 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7708 msgstr ""
7709 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7710 "para áudio."
7711
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7713 msgid "Number of segments"
7714 msgstr "Número de segmentos"
7715
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7717 msgid "Number of segments to include in index"
7718 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7719
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7721 msgid "Allow cache"
7722 msgstr "Permitir cache"
7723
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7725 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7726 msgstr ""
7727 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7728 "reprodução, se isto estiver desativado"
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7731 msgid "Index file"
7732 msgstr "Arquivo de índice"
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7735 msgid "Path to the index file to create"
7736 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7739 msgid "Full URL to put in index file"
7740 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7741
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7743 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7744 msgstr ""
7745 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7746 "representar o número do segmento"
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7749 msgid "Delete segments"
7750 msgstr "Excluir segmentos"
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7753 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7754 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7755
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7757 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7758 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7759
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7761 msgid "AES key URI to place in playlist"
7762 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7763
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7765 msgid "AES key file"
7766 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7767
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7769 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7770 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7773 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7774 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7777 msgid ""
7778 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7779 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7780 "segment."
7781 msgstr ""
7782 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7783 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7784 "segment."
7785
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7787 msgid "Use randomized IV for encryption"
7788 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7789
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7791 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7792 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7795 msgid "HTTP Live streaming output"
7796 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7797
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7799 msgid "LiveHTTP"
7800 msgstr "LiveHTTP"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:64
7803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7805 msgid "Stream name"
7806 msgstr "Nome da emissão"
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:65
7809 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7810 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7811
7812 #: modules/access_output/shout.c:68
7813 msgid "Stream description"
7814 msgstr "Descrição da emissão"
7815
7816 #: modules/access_output/shout.c:69
7817 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7818 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:72
7821 msgid "Stream MP3"
7822 msgstr "Emissão MP3"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:73
7825 msgid ""
7826 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7827 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7828 "shoutcast/icecast server."
7829 msgstr ""
7830 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7831 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7832 "o servidor shoutcast/icecast."
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:82
7835 msgid "Genre description"
7836 msgstr "Descrição de género"
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:83
7839 msgid "Genre of the content. "
7840 msgstr "Género do conteúdo."
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:85
7843 msgid "URL description"
7844 msgstr "Descrição de URL"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:86
7847 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7848 msgstr ""
7849 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7850 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7851 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7852
7853 #: modules/access_output/shout.c:93
7854 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7855 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:96
7858 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7860
7861 #: modules/access_output/shout.c:98
7862 msgid "Number of channels"
7863 msgstr "Número de canais"
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:99
7866 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7867 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:101
7870 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7871 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:102
7874 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7875 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:104
7878 msgid "Stream public"
7879 msgstr "Emissão pública"
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:105
7882 msgid ""
7883 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7884 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7885 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7886 msgstr ""
7887 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7888 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7889 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:111
7892 msgid "IceCAST output"
7893 msgstr "Saída IceCAST"
7894
7895 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7896 msgid "Caching value (ms)"
7897 msgstr "Valor do cache (ms)"
7898
7899 #: modules/access_output/udp.c:66
7900 msgid ""
7901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7902 "milliseconds."
7903 msgstr ""
7904 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
7905 "milissegundos."
7906
7907 #: modules/access_output/udp.c:69
7908 msgid "Group packets"
7909 msgstr "Pacotes de grupo"
7910
7911 #: modules/access_output/udp.c:70
7912 msgid ""
7913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7916 msgstr ""
7917 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7918 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7919 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7920
7921 #: modules/access_output/udp.c:77
7922 msgid "UDP stream output"
7923 msgstr "Saída de emissão UDP"
7924
7925 #: modules/access/pulse.c:35
7926 msgid ""
7927 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7928 "open a specific source named SOURCE."
7929 msgstr ""
7930 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7931 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7932
7933 #: modules/access/pulse.c:42
7934 msgid "PulseAudio"
7935 msgstr "PulseAudio"
7936
7937 #: modules/access/pulse.c:43
7938 msgid "PulseAudio input"
7939 msgstr "Entrada PulseAudio"
7940
7941 #: modules/access/qtcapture.m:43
7942 msgid "Video Capture width"
7943 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7944
7945 #: modules/access/qtcapture.m:44
7946 msgid "Video Capture width in pixel"
7947 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7948
7949 #: modules/access/qtcapture.m:45
7950 msgid "Video Capture height"
7951 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7952
7953 #: modules/access/qtcapture.m:46
7954 msgid "Video Capture height in pixel"
7955 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7956
7957 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7958 msgid "Quicktime Capture"
7959 msgstr "Captura Quicktime"
7960
7961 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7962 msgid "No Input device found"
7963 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7964
7965 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7966 msgid ""
7967 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7968 "check your connectors and drivers."
7969 msgstr ""
7970 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7971 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7972
7973 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7974 msgid "Uncompressed RAR"
7975 msgstr "RAR descomprimido"
7976
7977 #: modules/access/rdp.c:49
7978 msgid "RDP auth username"
7979 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
7980
7981 #: modules/access/rdp.c:50
7982 msgid "RDP auth password"
7983 msgstr "Senha da autorização RDP"
7984
7985 #: modules/access/rdp.c:51
7986 msgid "RDP Password"
7987 msgstr "Senha RDP"
7988
7989 #: modules/access/rdp.c:52
7990 msgid "Encrypted connexion"
7991 msgstr "Conexão encriptada"
7992
7993 #: modules/access/rdp.c:54
7994 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7995 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
7996
7997 #: modules/access/rdp.c:65
7998 msgid "RDP"
7999 msgstr "RDP"
8000
8001 #: modules/access/rdp.c:69
8002 msgid "RDP Remote Desktop"
8003 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8006 msgid "RTCP (local) port"
8007 msgstr "Porta (local) RTCP"
8008
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8010 msgid ""
8011 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8012 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8013 msgstr ""
8014 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8015 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8016
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8018 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8019 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8020
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8022 msgid ""
8023 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8024 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8025 msgstr ""
8026 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8027 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8028 "caracteres."
8029
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8031 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8032 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8033
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8035 msgid ""
8036 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8037 "character-long hexadecimal string."
8038 msgstr ""
8039 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8040 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8041
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8043 msgid "Maximum RTP sources"
8044 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8045
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8047 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8048 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8049
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8051 msgid "RTP source timeout (sec)"
8052 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8053
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8055 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8056 msgstr ""
8057 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8058 "uma fonte expirado."
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8061 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8062 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8063
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8065 msgid ""
8066 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8067 "future) by this many packets from the last received packet."
8068 msgstr ""
8069 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8070 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8071
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8073 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8074 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8075
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8077 msgid ""
8078 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8079 "by this many packets from the last received packet."
8080 msgstr ""
8081 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8082 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8083
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8085 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8086 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8087
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8089 msgid ""
8090 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8091 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8092 msgstr ""
8093 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8094 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8095 "fora-de-banda (SDP)"
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8098 msgid "RTP"
8099 msgstr "RTP"
8100
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8102 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8103 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8104
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8106 msgid "SDP required"
8107 msgstr "É necessário o SDP"
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8113 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8114 msgstr ""
8115 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8116 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8117 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8118
8119 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8120 msgid "Real RTSP"
8121 msgstr "RTSP real"
8122
8123 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8124 msgid "Connection failed"
8125 msgstr "A ligação falhou"
8126
8127 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8128 #, c-format
8129 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8130 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8131
8132 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8133 msgid "Session failed"
8134 msgstr "A sessão falhou"
8135
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8137 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8138 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8139
8140 #: modules/access/screen/screen.c:43
8141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8142 msgid "Desired frame rate for the capture."
8143 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8144
8145 #: modules/access/screen/screen.c:46
8146 msgid "Capture fragment size"
8147 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:48
8150 msgid ""
8151 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8152 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8153 msgstr ""
8154 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8155 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8156
8157 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8158 msgid "Subscreen top left corner"
8159 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8160
8161 #: modules/access/screen/screen.c:55
8162 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8163 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8164
8165 #: modules/access/screen/screen.c:59
8166 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8167 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8168
8169 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8170 msgid "Subscreen width"
8171 msgstr "Largura da subtela"
8172
8173 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8174 msgid "Subscreen height"
8175 msgstr "Altura da subtela"
8176
8177 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8178 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8179 msgid "Follow the mouse"
8180 msgstr "Seguir o mouse"
8181
8182 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8183 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8184 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8185
8186 #: modules/access/screen/screen.c:71
8187 msgid "Mouse pointer image"
8188 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8189
8190 #: modules/access/screen/screen.c:73
8191 msgid ""
8192 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8193 msgstr ""
8194 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8195
8196 #: modules/access/screen/screen.c:78
8197 msgid "Display ID"
8198 msgstr "Visulaizar Id."
8199
8200 #: modules/access/screen/screen.c:80
8201 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8202 msgstr ""
8203 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:81
8206 msgid "Screen index"
8207 msgstr "Índex do Ecrã"
8208
8209 #: modules/access/screen/screen.c:83
8210 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8211 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8212
8213 #: modules/access/screen/screen.c:96
8214 msgid "Screen Input"
8215 msgstr "Entrada do ecrã"
8216
8217 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8219 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8220 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8221 msgid "Screen"
8222 msgstr "Ecrã"
8223
8224 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8225 #: modules/access/vnc.c:60
8226 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8227 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8228
8229 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8230 msgid "Region left column"
8231 msgstr "Coluna da região esquerda"
8232
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8234 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8235 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8236
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8238 msgid "Region top row"
8239 msgstr "Linha da região superior"
8240
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8242 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8243 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8244
8245 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8246 msgid "Capture region width"
8247 msgstr "Largura da região capturada"
8248
8249 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8250 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8251 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8252
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8254 msgid "Capture region height"
8255 msgstr "Altura da região capturada"
8256
8257 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8258 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8259 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8260
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8262 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8263 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8264
8265 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8266 msgid "SDP"
8267 msgstr "SDP"
8268
8269 #: modules/access/sdp.c:34
8270 msgid "Session Description Protocol"
8271 msgstr "Session Description Protocol"
8272
8273 #: modules/access/sftp.c:51
8274 msgid "SFTP port"
8275 msgstr "Porto SFTP"
8276
8277 #: modules/access/sftp.c:52
8278 msgid "SFTP port number to use on the server"
8279 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8280
8281 #: modules/access/sftp.c:53
8282 msgid "Read size"
8283 msgstr "Tamanho de leitura"
8284
8285 #: modules/access/sftp.c:54
8286 msgid "Size of the request for reading access"
8287 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8288
8289 #: modules/access/sftp.c:58
8290 msgid "SFTP input"
8291 msgstr "Entrada SFTP"
8292
8293 #: modules/access/sftp.c:130
8294 msgid "SFTP authentication"
8295 msgstr "Autenticação SFTP"
8296
8297 #: modules/access/sftp.c:131
8298 #, c-format
8299 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8300 msgstr ""
8301 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8302 "%s"
8303
8304 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8305 msgid "Frame buffer depth"
8306 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8307
8308 #: modules/access/shm.c:47
8309 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8310 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8311
8312 #: modules/access/shm.c:49
8313 msgid "Frame buffer width"
8314 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8315
8316 #: modules/access/shm.c:51
8317 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8318 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8319
8320 #: modules/access/shm.c:53
8321 msgid "Frame buffer height"
8322 msgstr "Altura da memória de quadros"
8323
8324 #: modules/access/shm.c:55
8325 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8326 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8327
8328 #: modules/access/shm.c:57
8329 msgid "Frame buffer segment ID"
8330 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8331
8332 #: modules/access/shm.c:59
8333 msgid ""
8334 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8335 "shm-file is specified)."
8336 msgstr ""
8337 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8338 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8339
8340 #: modules/access/shm.c:62
8341 msgid "Frame buffer file"
8342 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8343
8344 #: modules/access/shm.c:64
8345 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8346 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8347
8348 #: modules/access/shm.c:74
8349 msgid "XWD file (autodetect)"
8350 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8351
8352 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8353 msgid "8 bits"
8354 msgstr "8 bits"
8355
8356 #: modules/access/shm.c:75
8357 msgid "15 bits"
8358 msgstr "15 bits"
8359
8360 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8361 msgid "16 bits"
8362 msgstr "16 bits"
8363
8364 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8365 msgid "24 bits"
8366 msgstr "24 bits"
8367
8368 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8369 msgid "32 bits"
8370 msgstr "32 bits"
8371
8372 #: modules/access/shm.c:82
8373 msgid "Framebuffer input"
8374 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8375
8376 #: modules/access/shm.c:83
8377 msgid "Shared memory framebuffer"
8378 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8379
8380 #: modules/access/smb.c:56
8381 msgid "SMB user name"
8382 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8383
8384 #: modules/access/smb.c:59
8385 msgid "SMB password"
8386 msgstr "Palavra-chave SMB"
8387
8388 #: modules/access/smb.c:62
8389 msgid "SMB domain"
8390 msgstr "Domínio SMB"
8391
8392 #: modules/access/smb.c:63
8393 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8394 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8395
8396 #: modules/access/smb.c:66
8397 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8398 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8399
8400 #: modules/access/smb.c:69
8401 msgid "SMB input"
8402 msgstr "Entrada SMB"
8403
8404 #: modules/access/tcp.c:45
8405 msgid "TCP"
8406 msgstr "TCP"
8407
8408 #: modules/access/tcp.c:46
8409 msgid "TCP input"
8410 msgstr "Entrada TCP"
8411
8412 #: modules/access/timecode.c:43
8413 msgid "Time code"
8414 msgstr "Código de tempo"
8415
8416 #: modules/access/timecode.c:44
8417 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8418 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8419
8420 #: modules/access/udp.c:53
8421 msgid "UDP"
8422 msgstr "UDP"
8423
8424 #: modules/access/udp.c:54
8425 msgid "UDP input"
8426 msgstr "Entrada UDP"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8429 msgid "Reset defaults"
8430 msgstr "Repor Predefinições"
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8433 msgid "Video capture device"
8434 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8435
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8437 msgid "Video capture device node."
8438 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8441 msgid "VBI capture device"
8442 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8445 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8446 msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8449 msgid "Standard"
8450 msgstr "Padrão"
8451
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8453 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8454 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8457 msgid ""
8458 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8459 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8460 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8461 "I420, I411, I410, MJPG)"
8462 msgstr ""
8463 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8464 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8465 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8468 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8469 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8472 msgid "Audio input"
8473 msgstr "Entrada áudio"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8476 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8477 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8480 msgid ""
8481 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8482 "strictly positive)."
8483 msgstr ""
8484 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8485 "forem estritamente positivas). "
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8488 msgid "Radio device"
8489 msgstr "Dispositivo rádio"
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8492 msgid "Radio tuner device node."
8493 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8497 msgid "Frequency"
8498 msgstr "Frequência"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8501 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8502 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8505 msgid "Audio mode"
8506 msgstr "Modo de áudio"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8509 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8510 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8513 msgid "Reset controls"
8514 msgstr "Reiniciar controlos"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8517 msgid "Reset controls to defaults."
8518 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8523 msgid "Brightness"
8524 msgstr "Brilho"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8527 msgid "Picture brightness or black level."
8528 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8531 msgid "Automatic brightness"
8532 msgstr "Brilho Automático"
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8535 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8536 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8537
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8540 msgid "Contrast"
8541 msgstr "Contraste"
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8544 msgid "Picture contrast or luma gain."
8545 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8551 msgid "Saturation"
8552 msgstr "Saturação"
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8555 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8556 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8560 msgid "Hue"
8561 msgstr "Matiz"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8564 msgid "Hue or color balance."
8565 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8568 msgid "Automatic hue"
8569 msgstr "Tonalidade Automático"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8572 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8573 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8576 msgid "White balance temperature (K)"
8577 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8580 msgid ""
8581 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8582 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8583 msgstr ""
8584 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8585 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8588 msgid "Automatic white balance"
8589 msgstr "Balanço Branco Automático"
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8592 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8593 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8596 msgid "Red balance"
8597 msgstr "Balanço vermelho"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8600 msgid "Red chroma balance."
8601 msgstr "Balanço do vermelho."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8604 msgid "Blue balance"
8605 msgstr "Balanço azul"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8608 msgid "Blue chroma balance."
8609 msgstr "Balanço do azul."
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8613 msgid "Gamma"
8614 msgstr "Gama"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8617 msgid "Gamma adjust."
8618 msgstr "Ajustar Gama."
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8621 msgid "Automatic gain"
8622 msgstr "Ganho automático"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8625 msgid "Automatically set the video gain."
8626 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8629 msgid "Gain"
8630 msgstr "Ganho"
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8633 msgid "Picture gain."
8634 msgstr "Ganho da Imagem."
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8637 msgid "Sharpness"
8638 msgstr "Nitidez"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8641 msgid "Sharpness filter adjust."
8642 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8645 msgid "Chroma gain"
8646 msgstr "Ganho da Saturação"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8649 msgid "Chroma gain control."
8650 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8653 msgid "Automatic chroma gain"
8654 msgstr "Ganho automático da saturação"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8657 msgid "Automatically control the chroma gain."
8658 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8661 msgid "Power line frequency"
8662 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8665 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8666 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8669 msgid "50 Hz"
8670 msgstr "50 Hz"
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8674 msgid "60 Hz"
8675 msgstr "60 Hz"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8678 msgid "Backlight compensation"
8679 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8682 msgid "Band-stop filter"
8683 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8686 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8687 msgstr ""
8688 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8689 "documentação)."
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8692 msgid "Horizontal flip"
8693 msgstr "Inverter Horizontal"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8696 msgid "Flip the picture horizontally."
8697 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8700 msgid "Vertical flip"
8701 msgstr "Inversão vertical"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8704 msgid "Flip the picture vertically."
8705 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8708 msgid "Rotate (degrees)"
8709 msgstr "Rodar (graus)"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8712 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8713 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8716 msgid "Color killer"
8717 msgstr "Eliminador de cores"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8720 msgid ""
8721 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8722 "signal is weak."
8723 msgstr ""
8724 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8725 "importando se o sinal está fraco."
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8728 msgid "Color effect"
8729 msgstr "Efeito da Cor"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8732 msgid "Select a color effect."
8733 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8736 msgid "Black & white"
8737 msgstr "Preto & branco"
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8740 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8741 msgid "Sepia"
8742 msgstr "Sepia"
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8745 msgid "Negative"
8746 msgstr "Negativo"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8749 msgid "Emboss"
8750 msgstr "Relevo"
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8753 msgid "Sketch"
8754 msgstr "Esboço"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8757 msgid "Sky blue"
8758 msgstr "Azul do céu"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8761 msgid "Grass green"
8762 msgstr "Verde da relva"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8765 msgid "Skin whiten"
8766 msgstr "Clareador de pele"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8769 msgid "Vivid"
8770 msgstr "Vívido"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8773 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8774 msgid "Audio volume"
8775 msgstr "Volume áudio"
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8778 msgid "Volume of the audio input."
8779 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8782 msgid "Audio balance"
8783 msgstr "Balanço do Áudio"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8786 msgid "Balance of the audio input."
8787 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8790 msgid "Bass level"
8791 msgstr "Nível do Grave"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8794 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8795 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8798 msgid "Treble level"
8799 msgstr "Nível do Agudo"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8802 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8803 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8806 msgid "Mute the audio."
8807 msgstr "Silenciar o áudio."
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8810 msgid "Loudness mode"
8811 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8814 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8815 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8818 msgid "v4l2 driver controls"
8819 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8822 msgid ""
8823 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8824 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8825 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8826 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8827 msgstr ""
8828 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8829 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8830 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8831 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8832 "aplicativo v4l2 -ctl."
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8835 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8837 msgid "All"
8838 msgstr "Todos"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8841 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8842 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8845 msgid "525 lines / 60 Hz"
8846 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8849 msgid "625 lines / 50 Hz"
8850 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8853 msgid "PAL N Argentina"
8854 msgstr "PAL N Argentina"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8857 msgid "NTSC M Japan"
8858 msgstr "NTSC M Japão"
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8861 msgid "NTSC M South Korea"
8862 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8865 msgid "Mono"
8866 msgstr "Mono"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8869 msgid "Primary language"
8870 msgstr "Idioma primário"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8873 msgid "Secondary language or program"
8874 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8877 msgid "Dual mono"
8878 msgstr "Dual mono"
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8881 msgid "V4L"
8882 msgstr "V4L"
8883
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8885 msgid "Video4Linux input"
8886 msgstr "Entrada Video4Linux"
8887
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8889 msgid "Video input"
8890 msgstr "Entrada vídeo"
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8893 msgid "Tuner"
8894 msgstr "Sintonizador"
8895
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8897 msgid "Controls"
8898 msgstr "Controlos"
8899
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8901 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8902 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
8903
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8905 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8906 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
8907
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8909 msgid "Video4Linux radio tuner"
8910 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8911
8912 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8913 msgid "VCD"
8914 msgstr "VCD"
8915
8916 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8917 msgid "VCD input"
8918 msgstr "Entrada VCD"
8919
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8921 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8922 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8923
8924 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8925 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8927 msgid "Entry"
8928 msgstr "Entrada"
8929
8930 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8931 msgid "Segments"
8932 msgstr "Segmentos"
8933
8934 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8936 msgid "Segment"
8937 msgstr "Segmento"
8938
8939 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8940 msgid "LID"
8941 msgstr "LID"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8944 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8945 msgid "Disc"
8946 msgstr "Disco"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8949 msgid "VCD Format"
8950 msgstr "Formato VCD"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8953 msgid "Application"
8954 msgstr "Aplicação"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8957 msgid "Preparer"
8958 msgstr "Preparador"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8961 msgid "Vol #"
8962 msgstr "Vol #"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8965 msgid "Vol max #"
8966 msgstr "Max vol #"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8969 msgid "Volume Set"
8970 msgstr "Configura Volume"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8973 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8974 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8975 msgid "Volume"
8976 msgstr "Volume"
8977
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8979 msgid "System Id"
8980 msgstr "Id Sistema"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8983 msgid "Entries"
8984 msgstr "Entradas"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8987 msgid "Tracks"
8988 msgstr "Faixas"
8989
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8991 msgid "Audio Channels"
8992 msgstr "Canais de áudio"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8995 msgid "First Entry Point"
8996 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
8997
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8999 msgid "Last Entry Point"
9000 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9001
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9003 msgid "Track size (in sectors)"
9004 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9008 msgid "type"
9009 msgstr "tipo"
9010
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9012 msgid "end"
9013 msgstr "fim"
9014
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9016 msgid "play list"
9017 msgstr "lista de reprodução"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9020 msgid "extended selection list"
9021 msgstr "Lista de selecção alargada"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9024 msgid "selection list"
9025 msgstr "lista de selecção"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9028 msgid "unknown type"
9029 msgstr "tipo desconhecido"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9032 msgid "List ID"
9033 msgstr "ID Lista"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9036 msgid "(Super) Video CD"
9037 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9040 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9041 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9042
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9044 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9045 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9046
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9048 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9049 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9050
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9052 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9053 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9054
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9056 msgid "Use playback control?"
9057 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9058
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9060 msgid ""
9061 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9062 "tracks."
9063 msgstr ""
9064 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9065 "reproduzidas."
9066
9067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9068 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9069 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9070
9071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9072 msgid ""
9073 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9074 "entry."
9075 msgstr ""
9076 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9077 "comprimento de uma entrada."
9078
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9080 msgid "Show extended VCD info?"
9081 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9082
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9084 msgid ""
9085 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9086 "for example playback control navigation."
9087 msgstr ""
9088 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9089 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9090
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9092 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9093 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9094
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9096 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9097 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9098
9099 #: modules/access/vdr.c:76
9100 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9101 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9102
9103 #: modules/access/vdr.c:78
9104 msgid "Chapter offset in ms"
9105 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9106
9107 #: modules/access/vdr.c:80
9108 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9109 msgstr ""
9110 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9111
9112 #: modules/access/vdr.c:84
9113 msgid "Default frame rate for chapter import."
9114 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9115
9116 #: modules/access/vdr.c:88
9117 msgid "VDR"
9118 msgstr "VDR"
9119
9120 #: modules/access/vdr.c:91
9121 msgid "VDR recordings"
9122 msgstr "Gravações VDR"
9123
9124 #: modules/access/vdr.c:811
9125 msgid "VDR Cut Marks"
9126 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9127
9128 #: modules/access/vdr.c:874
9129 msgid "Start"
9130 msgstr "Iniciar"
9131
9132 #: modules/access/vnc.c:48
9133 msgid "X.509 Certificate Authority"
9134 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9135
9136 #: modules/access/vnc.c:49
9137 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9138 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9139
9140 #: modules/access/vnc.c:50
9141 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9142 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9143
9144 #: modules/access/vnc.c:51
9145 msgid "List of revoked servers certificates"
9146 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9147
9148 #: modules/access/vnc.c:52
9149 msgid "X.509 Client certificate"
9150 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9151
9152 #: modules/access/vnc.c:53
9153 msgid "Certificate for client authentification"
9154 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9155
9156 #: modules/access/vnc.c:54
9157 msgid "X.509 Client private key"
9158 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9159
9160 #: modules/access/vnc.c:55
9161 msgid "Private key for authentification by certificate"
9162 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9163
9164 #: modules/access/vnc.c:58
9165 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9166 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9167
9168 #: modules/access/vnc.c:61
9169 msgid "Compression level"
9170 msgstr "Nível da Compressão"
9171
9172 #: modules/access/vnc.c:62
9173 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9174 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9175
9176 #: modules/access/vnc.c:63
9177 msgid "Image quality"
9178 msgstr "Qualidade da Imagem"
9179
9180 #: modules/access/vnc.c:64
9181 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9182 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9183
9184 #: modules/access/vnc.c:78
9185 msgid "VNC"
9186 msgstr "VNC"
9187
9188 #: modules/access/vnc.c:82
9189 msgid "VNC client access"
9190 msgstr "Acesso cliente VNC"
9191
9192 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9193 msgid "Media in Zip"
9194 msgstr "Mídia em formato Zip"
9195
9196 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9197 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9198 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9199
9200 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9201 msgid "Zip files filter"
9202 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9203
9204 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9205 msgid "Zip access"
9206 msgstr "Acesso ZIP"
9207
9208 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9209 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9210 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9211
9212 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9213 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9214 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9215
9216 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9217 msgid "ARM NEON audio volume"
9218 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9219
9220 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9221 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9222 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9223
9224 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9225 msgid "TCP address to use"
9226 msgstr "Endereço TCP a utilizar"
9227
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9229 msgid ""
9230 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9231 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9232 msgstr ""
9233 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9234 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9235
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9237 msgid "TCP port to use"
9238 msgstr "Porto TCP a utilizar"
9239
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9241 msgid ""
9242 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9243 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9244 msgstr ""
9245 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9246 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9247
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9249 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9250 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9251
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9253 msgid ""
9254 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9255 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9256 msgstr ""
9257 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9258 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9259
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9261 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9262 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9263
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9265 msgid ""
9266 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9267 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9268 msgstr ""
9269 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9270 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9271 "(padrão 4)."
9272
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9274 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9275 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9276
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9278 msgid ""
9279 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9280 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9281 msgstr ""
9282 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9283 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9284
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9286 msgid "Time window to use in ms"
9287 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9288
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9290 msgid ""
9291 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9292 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9293 "alarm is sent (default 5000)."
9294 msgstr ""
9295 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9296 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9297 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9298
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9300 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9301 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9302
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9304 msgid ""
9305 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9306 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9307 msgstr ""
9308 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9309 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9310
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9312 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9313 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9314
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9316 msgid ""
9317 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9318 "saturation (default 2000)."
9319 msgstr ""
9320 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9321 "no alarme (padrão 2000)."
9322
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9324 msgid "Force connection reset regularly"
9325 msgstr "Force connection reset regularly"
9326
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9328 msgid ""
9329 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9330 "with audiobargraph_v (default 1)."
9331 msgstr ""
9332 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9333 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9334
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9336 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9337 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9338
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9340 msgid "Audiobar Graph"
9341 msgstr "Gráfico Audiobar"
9342
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9344 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9345 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9346
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9348 msgid "Dolby Surround decoder"
9349 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9350
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9352 msgid ""
9353 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9354 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9355 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9356 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9357 "It works with any source format from mono to 7.1."
9358 msgstr ""
9359 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9360 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9361 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9362 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9363 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9364
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9366 msgid "Characteristic dimension"
9367 msgstr "Dimensão característica"
9368
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9370 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9371 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9372
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9374 msgid "Compensate delay"
9375 msgstr "Compensar atraso"
9376
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9378 msgid ""
9379 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9380 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9381 "case, turn this on to compensate."
9382 msgstr ""
9383 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9384 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9385 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9386
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9388 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9389 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9392 msgid ""
9393 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9394 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9395 msgstr ""
9396 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9397 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9398 "recomendada."
9399
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9401 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9402 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9405 msgid "Headphone effect"
9406 msgstr "Efeito de auscultador"
9407
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9409 msgid "Use downmix algorithm"
9410 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9413 msgid ""
9414 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9415 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9416 "speakers."
9417 msgstr ""
9418 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9419 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9420 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9421
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9423 msgid "Select channel to keep"
9424 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9425
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9427 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9428 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9429
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9432 msgid "Rear left"
9433 msgstr "Atrás esquerda"
9434
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9437 msgid "Rear right"
9438 msgstr "Atrás direita"
9439
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9442 msgid "Low-frequency effects"
9443 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9444
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9447 msgid "Side left"
9448 msgstr "Lado esquerdo"
9449
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9452 msgid "Side right"
9453 msgstr "Lado direito"
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9457 msgid "Rear center"
9458 msgstr "Atrás e ao centro"
9459
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9461 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9462 msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
9463
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9465 msgid "Audio channel remapper"
9466 msgstr "Audio channel remapper"
9467
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9469 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9470 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9471
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9473 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9474 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9475
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9477 msgid "Sound Delay"
9478 msgstr "Atraso do Som"
9479
9480 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9481 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9482 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9483 msgid "Delay"
9484 msgstr "Atraso"
9485
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9487 msgid "Add a delay effect to the sound"
9488 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9489
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9491 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9492 msgid "Delay time"
9493 msgstr "Tempo de atraso"
9494
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9496 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9497 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9498
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9500 msgid "Sweep Depth"
9501 msgstr "Profundidade de Varredura"
9502
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9504 msgid ""
9505 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9506 "be delay-time +/- sweep-depth."
9507 msgstr ""
9508 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9509 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9510
9511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9512 msgid "Sweep Rate"
9513 msgstr "Taxa de Varredura"
9514
9515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9516 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9517 msgstr ""
9518 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9519 "segundos de reprodução"
9520
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9522 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9523 msgid "Feedback gain"
9524 msgstr "Ganho do feedback"
9525
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9527 msgid "Gain on Feedback loop"
9528 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9529
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9531 msgid "Wet mix"
9532 msgstr "Mistura molhada"
9533
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9535 msgid "Level of delayed signal"
9536 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9537
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9539 msgid "Dry Mix"
9540 msgstr "Mistura Seca"
9541
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9543 msgid "Level of input signal"
9544 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9545
9546 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9548 msgid "RMS/peak"
9549 msgstr "Pico/RMS"
9550
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9552 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9553 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9554
9555 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9556 msgid "Attack time"
9557 msgstr "Tempo de ataque"
9558
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9560 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9561 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9562
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9564 msgid "Release time"
9565 msgstr "Tempo de liberação"
9566
9567 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9568 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9569 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9570
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9572 msgid "Threshold level"
9573 msgstr "Nível limiar"
9574
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9576 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9577 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9578
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9581 msgid "Ratio"
9582 msgstr "Rácio"
9583
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9585 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9586 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9587
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9589 msgid "Knee radius"
9590 msgstr "Raio da curva"
9591
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9593 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9594 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9595
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9597 msgid "Makeup gain"
9598 msgstr "Ganho de correção"
9599
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9601 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9602 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9603
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9606 msgid "Compressor"
9607 msgstr "Compressor"
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9610 msgid "Dynamic range compressor"
9611 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9612
9613 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9614 msgid "A/52 dynamic range compression"
9615 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9616
9617 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9618 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9619 msgid ""
9620 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9621 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9622 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9623 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9624 msgstr ""
9625 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9626 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9627 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9628 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9629 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9630
9631 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9632 msgid "Enable internal upmixing"
9633 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9634
9635 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9636 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9637 msgstr ""
9638 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9639 "recomendado)."
9640
9641 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9642 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9643 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9644
9645 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9646 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9647 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9648
9649 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9650 msgid "DTS dynamic range compression"
9651 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9652
9653 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9654 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9655 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9656
9657 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9658 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9659 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9660
9661 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9662 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9663 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9664
9665 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9666 msgid "MPEG audio decoder"
9667 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9668
9669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9670 msgid "Equalizer preset"
9671 msgstr "Equalizador predefinido"
9672
9673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9674 msgid "Preset to use for the equalizer."
9675 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9676
9677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9678 msgid "Bands gain"
9679 msgstr "Ganho de bandas"
9680
9681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9682 msgid ""
9683 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9684 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9685 "-2 0 2\"."
9686 msgstr ""
9687 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9688 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9689 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9692 msgid "Use VLC frequency bands"
9693 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9696 msgid ""
9697 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9698 msgstr ""
9699 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9702 msgid "Two pass"
9703 msgstr "Dois passos"
9704
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9706 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9707 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9710 msgid "Global gain"
9711 msgstr "Ganho global"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9714 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9715 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9718 msgid "Equalizer with 10 bands"
9719 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9722 msgid "Flat"
9723 msgstr "Flat"
9724
9725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9727 msgid "Classical"
9728 msgstr "Clássica"
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9732 msgid "Club"
9733 msgstr "Club"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9737 msgid "Dance"
9738 msgstr "Dança"
9739
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9741 msgid "Full bass"
9742 msgstr "Baixo total"
9743
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9745 msgid "Full bass and treble"
9746 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9749 msgid "Full treble"
9750 msgstr "Máximo de agudos"
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9753 msgid "Headphones"
9754 msgstr "Auscultadores"
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9757 msgid "Large Hall"
9758 msgstr "Sala grande"
9759
9760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9761 msgid "Live"
9762 msgstr "Ao vivo"
9763
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9765 msgid "Party"
9766 msgstr "Festa"
9767
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9770 msgid "Pop"
9771 msgstr "Pop"
9772
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9775 msgid "Reggae"
9776 msgstr "Reggae"
9777
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9780 msgid "Rock"
9781 msgstr "Rock"
9782
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9785 msgid "Ska"
9786 msgstr "Ska"
9787
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9789 msgid "Soft"
9790 msgstr "Suave"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9793 msgid "Soft rock"
9794 msgstr "Rock suave"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9798 msgid "Techno"
9799 msgstr "Techno"
9800
9801 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9802 msgid "Gain multiplier"
9803 msgstr "Multiplicador de ganho"
9804
9805 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9806 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9807 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9808
9809 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9810 msgid "Gain control filter"
9811 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9812
9813 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9815 msgid "Karaoke"
9816 msgstr "Karaoke"
9817
9818 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9819 msgid "Simple Karaoke filter"
9820 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9821
9822 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9823 msgid "Number of audio buffers"
9824 msgstr "Número de buffers de áudio"
9825
9826 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9827 msgid ""
9828 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9829 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9830 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9831 msgstr ""
9832 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9833 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9834 "fará menos sensível a variações rápidas."
9835
9836 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9837 msgid "Maximal volume level"
9838 msgstr "Nível máximo de volume"
9839
9840 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9841 msgid ""
9842 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9843 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9844 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9845 msgstr ""
9846 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9847 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9848 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9849
9850 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9851 msgid "Volume normalizer"
9852 msgstr "Normalizador do volume"
9853
9854 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9855 msgid "Parametric Equalizer"
9856 msgstr "Equalizador paramétrico"
9857
9858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9859 msgid "Low freq (Hz)"
9860 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9861
9862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9863 msgid "Low freq gain (dB)"
9864 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9865
9866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9867 msgid "High freq (Hz)"
9868 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9869
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9871 msgid "High freq gain (dB)"
9872 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9873
9874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9875 msgid "Freq 1 (Hz)"
9876 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9877
9878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9879 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9880 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9881
9882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9883 msgid "Freq 1 Q"
9884 msgstr "Q de freq 1"
9885
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9887 msgid "Freq 2 (Hz)"
9888 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9889
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9891 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9892 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9893
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9895 msgid "Freq 2 Q"
9896 msgstr "Q de freq 2"
9897
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9899 msgid "Freq 3 (Hz)"
9900 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9901
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9903 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9904 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9905
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9907 msgid "Freq 3 Q"
9908 msgstr "Q de freq 3"
9909
9910 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9911 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9912 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9913
9914 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9915 msgid "Resampling quality"
9916 msgstr "Qualidade da amostragem"
9917
9918 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9919 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9920 msgstr ""
9921 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9922 "lenta)."
9923
9924 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9925 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9926 msgid "Speex resampler"
9927 msgstr "Reamostragem do Speex"
9928
9929 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9930 msgid "Sample rate converter type"
9931 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9932
9933 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9934 msgid ""
9935 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9936 "the fast one exhibits low quality."
9937 msgstr ""
9938 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9939 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9940
9941 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9942 msgid "Sinc function (best quality)"
9943 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
9944
9945 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9946 msgid "Sinc function (medium quality)"
9947 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
9948
9949 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9950 msgid "Sinc function (fast)"
9951 msgstr "Função Sinc (rápida)"
9952
9953 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9954 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9955 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9956
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9958 msgid "Linear (fastest)"
9959 msgstr "Linear (mais rápido)"
9960
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9962 msgid "SRC resampler"
9963 msgstr "Resampler SRC"
9964
9965 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9966 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9967 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9968
9969 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9970 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9971 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9972
9973 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9974 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9975 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9976
9977 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9978 msgid "Scaletempo"
9979 msgstr "Stride Length"
9980
9981 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9982 msgid "Stride Length"
9983 msgstr "Duração do Salto"
9984
9985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9986 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9987 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9988
9989 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9990 msgid "Overlap Length"
9991 msgstr "Duração da Sobreposição"
9992
9993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9994 msgid "Percentage of stride to overlap"
9995 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
9996
9997 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9998 msgid "Search Length"
9999 msgstr "Duração da Procura"
10000
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10002 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10003 msgstr ""
10004 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10005
10006 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10007 msgid "Room size"
10008 msgstr "Tamanho da sala"
10009
10010 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10011 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10012 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10013
10014 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10015 msgid "Room width"
10016 msgstr "Profundidade da sala"
10017
10018 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10019 msgid "Width of the virtual room"
10020 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10021
10022 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10023 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10025 msgid "Wet"
10026 msgstr "Molhado"
10027
10028 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10031 msgid "Dry"
10032 msgstr "Seco"
10033
10034 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10035 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10037 msgid "Damp"
10038 msgstr "Húmido"
10039
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10041 msgid "Audio Spatializer"
10042 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10043
10044 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10045 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10047 msgid "Spatializer"
10048 msgstr "Espacializador"
10049
10050 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10051 msgid ""
10052 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10053 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10054 "thereby widening the stereo effect."
10055 msgstr ""
10056 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10057 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10058 "thereby widening the stereo effect."
10059
10060 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10061 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10062 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10063
10064 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10065 msgid ""
10066 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10067 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10068 "widening effect."
10069 msgstr ""
10070 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10071 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10072 "widening effect."
10073
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10075 msgid "Crossfeed"
10076 msgstr "Crossfeed"
10077
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10079 msgid ""
10080 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10081 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10082 "channels."
10083 msgstr ""
10084 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10085 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10086 "channels."
10087
10088 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10089 msgid "Dry mix"
10090 msgstr "Mistura seca"
10091
10092 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10093 msgid "Level of input signal of original channel."
10094 msgstr "Level of input signal of original channel."
10095
10096 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10097 msgid "Stereo Enhancer"
10098 msgstr "Optimizador Estério"
10099
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10101 msgid "Simple stereo widening effect"
10102 msgstr "Simple stereo widening effect"
10103
10104 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10105 msgid "Single precision audio volume"
10106 msgstr "Single precision audio volume"
10107
10108 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10109 msgid "Integer audio volume"
10110 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10111
10112 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10113 msgid "Dummy audio output"
10114 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10115
10116 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10117 msgid "Audio output device"
10118 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10119
10120 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10121 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10122 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10123
10124 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10125 msgid "Audio output channels"
10126 msgstr "Canais de saída de áudio"
10127
10128 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10129 msgid ""
10130 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10131 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10132 "through is active."
10133 msgstr ""
10134 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10135 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10136 "through is active."
10137
10138 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10139 msgid "Surround 4.0"
10140 msgstr "Surround 4.0"
10141
10142 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10143 msgid "Surround 4.1"
10144 msgstr "Surround 4.1"
10145
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10147 msgid "Surround 5.0"
10148 msgstr "Surround 5.0"
10149
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10151 msgid "Surround 5.1"
10152 msgstr "Surround 5.1"
10153
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10155 msgid "Surround 7.1"
10156 msgstr "Surround 7.1"
10157
10158 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10159 msgid "ALSA audio output"
10160 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10161
10162 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10163 msgid "Audio output failed"
10164 msgstr "Saída de áudio falhou"
10165
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10170 "%s."
10171 msgstr ""
10172 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10173 "%s."
10174
10175 #: modules/audio_output/amem.c:34
10176 msgid "Audio memory"
10177 msgstr "Memória de áudio"
10178
10179 #: modules/audio_output/amem.c:35
10180 msgid "Audio memory output"
10181 msgstr "Saída da memória de áudio"
10182
10183 #: modules/audio_output/amem.c:42
10184 msgid "Sample format"
10185 msgstr "Formato da amostra"
10186
10187 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10188 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10189 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10190
10191 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10192 msgid "Android AudioTrack audio output"
10193 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10194
10195 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10196 msgid "AudioUnit output for iOS"
10197 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10198
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10200 msgid "Last audio device"
10201 msgstr "Último dispositivo de audio"
10202
10203 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10204 msgid "HAL AudioUnit output"
10205 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10206
10207 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10208 msgid ""
10209 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10210 msgstr ""
10211 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10212 "por outro programa."
10213
10214 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10215 msgid "Audio device is not configured"
10216 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10217
10218 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10219 msgid ""
10220 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10221 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10222 msgstr ""
10223 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10224 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10225
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10227 msgid "System Sound Output Device"
10228 msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"
10229
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10231 #, c-format
10232 msgid "%s (Encoded Output)"
10233 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10234
10235 #: modules/audio_output/directx.c:108
10236 msgid "Output device"
10237 msgstr "Dispositivo de saída"
10238
10239 #: modules/audio_output/directx.c:109
10240 msgid "Select your audio output device"
10241 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10242
10243 #: modules/audio_output/directx.c:111
10244 msgid "Speaker configuration"
10245 msgstr "Configuração altifalantes"
10246
10247 #: modules/audio_output/directx.c:112
10248 msgid ""
10249 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10250 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10251 msgstr ""
10252 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10253 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10254
10255 #: modules/audio_output/directx.c:116
10256 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10257 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10258
10259 #: modules/audio_output/directx.c:119
10260 msgid "DirectX audio output"
10261 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10262
10263 #: modules/audio_output/file.c:80
10264 msgid "Output format"
10265 msgstr "Formato de saída"
10266
10267 #: modules/audio_output/file.c:82
10268 msgid "Number of output channels"
10269 msgstr "Número de canais de saída"
10270
10271 #: modules/audio_output/file.c:83
10272 msgid ""
10273 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10274 "restrict the number of channels here."
10275 msgstr ""
10276 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10277 "restringir o número de canais aqui."
10278
10279 #: modules/audio_output/file.c:86
10280 msgid "Add WAVE header"
10281 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10282
10283 #: modules/audio_output/file.c:87
10284 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10285 msgstr ""
10286 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10287 "ficheiro."
10288
10289 #: modules/audio_output/file.c:105
10290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10291 msgid "Output file"
10292 msgstr "Ficheiro de saída"
10293
10294 #: modules/audio_output/file.c:106
10295 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10296 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10297
10298 #: modules/audio_output/file.c:109
10299 msgid "File audio output"
10300 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10301
10302 #: modules/audio_output/jack.c:81
10303 msgid "Automatically connect to writable clients"
10304 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10305
10306 #: modules/audio_output/jack.c:83
10307 msgid ""
10308 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10309 "writable JACK clients found."
10310 msgstr ""
10311 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10312 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10313
10314 #: modules/audio_output/jack.c:87
10315 msgid "Connect to clients matching"
10316 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10317
10318 #: modules/audio_output/jack.c:89
10319 msgid ""
10320 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10321 "regular expression will be considered for connection."
10322 msgstr ""
10323 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10324 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10325
10326 #: modules/audio_output/jack.c:97
10327 msgid "JACK audio output"
10328 msgstr "Saída de áudio JACK"
10329
10330 #: modules/audio_output/kai.c:93
10331 msgid "Device"
10332 msgstr "Dispositivo"
10333
10334 #: modules/audio_output/kai.c:95
10335 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10336 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10337
10338 #: modules/audio_output/kai.c:98
10339 msgid "Open audio in exclusive mode."
10340 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10341
10342 #: modules/audio_output/kai.c:100
10343 msgid ""
10344 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10345 "audio."
10346 msgstr ""
10347 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10348 "audio."
10349
10350 #: modules/audio_output/kai.c:110
10351 msgid "K Audio Interface audio output"
10352 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10353
10354 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10355 msgid "OpenSLES audio output"
10356 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10357
10358 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10359 msgid "OpenSLES"
10360 msgstr "OpenSLES"
10361
10362 #: modules/audio_output/oss.c:68
10363 msgid "OSS device node path."
10364 msgstr "OSS device node path."
10365
10366 #: modules/audio_output/oss.c:72
10367 msgid "Open Sound System audio output"
10368 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10369
10370 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10371 msgid "Pulseaudio audio output"
10372 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10373
10374 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10375 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10376 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10377
10378 #: modules/audio_output/volume.h:30
10379 msgid "Software gain"
10380 msgstr "Ganho por software"
10381
10382 #: modules/audio_output/volume.h:31
10383 msgid "This linear gain will be applied in software."
10384 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10385
10386 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10387 msgid "Select Audio Device"
10388 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10389
10390 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10391 msgid ""
10392 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10393 "VLC restart to apply."
10394 msgstr ""
10395 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10396 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10397
10398 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10399 msgid "WaveOut audio output"
10400 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10401
10402 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10403 msgid "Microsoft Soundmapper"
10404 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10405
10406 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10407 msgid "Use float32 output"
10408 msgstr "Utilizar saída float32"
10409
10410 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10411 msgid ""
10412 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10413 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10414 msgstr ""
10415 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10416 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10417
10418 #: modules/codec/a52.c:51
10419 msgid "A/52 parser"
10420 msgstr "Analisador A/52"
10421
10422 #: modules/codec/a52.c:58
10423 msgid "A/52 audio packetizer"
10424 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10425
10426 #: modules/codec/adpcm.c:47
10427 msgid "ADPCM audio decoder"
10428 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10429
10430 #: modules/codec/aes3.c:47
10431 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10432 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10433
10434 #: modules/codec/aes3.c:52
10435 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10436 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10437
10438 #: modules/codec/araw.c:50
10439 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10440 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10441
10442 #: modules/codec/araw.c:59
10443 msgid "Raw audio encoder"
10444 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10445
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10447 msgid "Non-ref"
10448 msgstr "Non-ref"
10449
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10451 msgid "Bidir"
10452 msgstr "Bidir"
10453
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10455 msgid "Non-key"
10456 msgstr "Non-key"
10457
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10459 msgid "rd"
10460 msgstr "rd"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10463 msgid "bits"
10464 msgstr "bits"
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10467 msgid "simple"
10468 msgstr "simples"
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10471 msgid ""
10472 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10473 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10474 "MJPEG and other codecs"
10475 msgstr ""
10476 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10477 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10478 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10481 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10482 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10483
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10485 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10486 msgid "Decoding"
10487 msgstr "A descodificar"
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10490 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10491 msgid "Encoding"
10492 msgstr "A codificar"
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10495 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10496 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10499 msgid "Direct rendering"
10500 msgstr "renderização directa"
10501
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10503 msgid "Error resilience"
10504 msgstr "Resiliência de erro"
10505
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10507 msgid ""
10508 "libavcodec can do error resilience.\n"
10509 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10510 "can produce a lot of errors.\n"
10511 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10512 msgstr ""
10513 "libavcodec can do error resilience.\n"
10514 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10515 "can produce a lot of errors.\n"
10516 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10519 msgid "Workaround bugs"
10520 msgstr "Ignorar defeitos"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10523 msgid ""
10524 "Try to fix some bugs:\n"
10525 "1  autodetect\n"
10526 "2  old msmpeg4\n"
10527 "4  xvid interlaced\n"
10528 "8  ump4 \n"
10529 "16 no padding\n"
10530 "32 ac vlc\n"
10531 "64 Qpel chroma.\n"
10532 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10533 "\"ump4\", enter 40."
10534 msgstr ""
10535 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10536 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10537 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10538 "\"ump4\", digite 40."
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10541 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10542 msgid "Hurry up"
10543 msgstr "Despacha-te"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10546 msgid ""
10547 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10548 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10549 msgstr ""
10550 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10551 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10552 "pode produzir imagens distorcidas."
10553
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10555 msgid "Allow speed tricks"
10556 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10557
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10559 msgid ""
10560 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10561 msgstr ""
10562 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10563 "rápido, embora passível de erro."
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10566 msgid "Skip frame (default=0)"
10567 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10570 msgid ""
10571 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10572 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10573 msgstr ""
10574 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10575 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10578 msgid "Skip idct (default=0)"
10579 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10582 msgid ""
10583 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10584 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10585 msgstr ""
10586 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10587 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10590 msgid "Discard cropping information"
10591 msgstr "Discard cropping information"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10594 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10595 msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10598 msgid "Debug mask"
10599 msgstr "Máscara de depuração"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10602 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10603 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10606 msgid "Codec name"
10607 msgstr "Nome do codec"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10610 msgid "Internal libavcodec codec name"
10611 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10612
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10614 msgid "Visualize motion vectors"
10615 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10616
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10618 msgid ""
10619 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10620 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10621 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10622 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10623 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10624 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10625 msgstr ""
10626 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10627 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10628 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10629 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10630 "vetores, o valor deve ser 7."
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10633 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10634 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10637 msgid ""
10638 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10639 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10640 msgstr ""
10641 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10642 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10643 "definições mais altas."
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10646 msgid "Hardware decoding"
10647 msgstr "Descodificação de hardware"
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10650 msgid "This allows hardware decoding when available."
10651 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10654 msgid "VDA output pixel format"
10655 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10658 msgid "The pixel format for output image buffers."
10659 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10662 msgid "Threads"
10663 msgstr "Threads"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10666 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10667 msgstr ""
10668 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10669 "automático"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10672 msgid "Ratio of key frames"
10673 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10676 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10677 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10680 msgid "Ratio of B frames"
10681 msgstr "Rácio dos quadros B"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10684 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10685 msgstr ""
10686 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10689 msgid "Video bitrate tolerance"
10690 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10691
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10693 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10694 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10697 msgid "Interlaced encoding"
10698 msgstr "Codificação entrelaçada"
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10701 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10702 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10705 msgid "Interlaced motion estimation"
10706 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10709 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10710 msgstr ""
10711 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10714 msgid "Pre-motion estimation"
10715 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10718 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10719 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10722 msgid "Rate control buffer size"
10723 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10726 msgid ""
10727 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10728 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10729 msgstr ""
10730 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10731 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10734 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10735 msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10738 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10739 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10742 msgid "I quantization factor"
10743 msgstr "Factor de quantitatização I"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10746 msgid ""
10747 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10748 "same qscale for I and P frames)."
10749 msgstr ""
10750 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10751 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10752
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10754 #: modules/demux/mod.c:78
10755 msgid "Noise reduction"
10756 msgstr "Redução de ruído"
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10759 msgid ""
10760 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10761 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10762 msgstr ""
10763 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10764 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10767 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10768 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10771 msgid ""
10772 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10773 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10774 "standard MPEG2 decoders."
10775 msgstr ""
10776 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10777 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10778 "padrão MPEG2."
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10781 msgid "Quality level"
10782 msgstr "Nível de qualidade"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10785 msgid ""
10786 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10787 "encoding very much)."
10788 msgstr ""
10789 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10790 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10793 msgid ""
10794 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10795 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10796 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10797 "to ease the encoder's task."
10798 msgstr ""
10799 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10800 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10801 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10802 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10803 "codificador."
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10806 msgid "Minimum video quantizer scale"
10807 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10810 msgid "Minimum video quantizer scale."
10811 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10814 msgid "Maximum video quantizer scale"
10815 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10818 msgid "Maximum video quantizer scale."
10819 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10822 msgid "Trellis quantization"
10823 msgstr "Quantização trellis"
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10826 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10827 msgstr ""
10828 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10829 "bloco)."
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10832 msgid "Fixed quantizer scale"
10833 msgstr "Escala fixa de quantização "
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10836 msgid ""
10837 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10838 "255.0)."
10839 msgstr ""
10840 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10841 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10844 msgid "Strict standard compliance"
10845 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10848 msgid ""
10849 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10850 msgstr ""
10851 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10852 "-2 a 2)."
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10855 msgid "Luminance masking"
10856 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10859 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10860 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10863 msgid "Darkness masking"
10864 msgstr "Mascaramento de sombra"
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10867 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10868 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10871 msgid "Motion masking"
10872 msgstr "Mascaramento de movimento"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10875 msgid ""
10876 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10877 "(default: 0.0)."
10878 msgstr ""
10879 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10880 "(padrão: 0.0)."
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10883 msgid "Border masking"
10884 msgstr "Mascaramento de borda"
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10887 msgid ""
10888 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10889 "0.0)."
10890 msgstr ""
10891 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10894 msgid "Luminance elimination"
10895 msgstr "Redução de luminosidade"
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10898 msgid ""
10899 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10900 "The H264 specification recommends -4."
10901 msgstr ""
10902 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10903 "The H264 specification recommends -4."
10904
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10906 msgid "Chrominance elimination"
10907 msgstr "Eliminação chrominante"
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10910 msgid ""
10911 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10912 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10913 msgstr ""
10914 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10915 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10916
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10918 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10919 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10920
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10922 msgid ""
10923 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10924 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10925 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10926 "enabled libavcodec"
10927 msgstr ""
10928 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10929 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10930 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10931 "enabled libavcodec"
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10934 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10935 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10938 #, c-format
10939 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10940 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10941
10942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10943 #, c-format
10944 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10945 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10946
10947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10951 "encoder:\n"
10952 "%s.\n"
10953 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10954 "\n"
10955 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10956 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10957 msgstr ""
10958 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10959 "encoder:\n"
10960 "%s.\n"
10961 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10962 "\n"
10963 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10964 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10965
10966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10967 msgid "VLC could not open the encoder."
10968 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
10969
10970 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10971 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10972 msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
10973
10974 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10975 msgid "420YpCbCr8Planar"
10976 msgstr ""
10977 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10978 "mais CPU."
10979
10980 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10981 msgid "422YpCbCr8"
10982 msgstr "422YpCbCr8"
10983
10984 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10985 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10986 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
10987
10988 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10989 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10990 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10991
10992 #: modules/codec/cc.c:55
10993 msgid "CC 608/708"
10994 msgstr "CC 608/708"
10995
10996 #: modules/codec/cc.c:56
10997 msgid "Closed Captions decoder"
10998 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10999
11000 #: modules/codec/cdg.c:87
11001 msgid "CDG video decoder"
11002 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11003
11004 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11005 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11006 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11007
11008 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11009 msgid "CVD subtitle decoder"
11010 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11011
11012 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11013 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11014 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11015
11016 #: modules/codec/ddummy.c:36
11017 msgid "Save raw codec data"
11018 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11019
11020 #: modules/codec/ddummy.c:38
11021 msgid ""
11022 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11023 "main options."
11024 msgstr ""
11025 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11026 "simplificado nas opções principais."
11027
11028 #: modules/codec/ddummy.c:47
11029 msgid "Dummy decoder"
11030 msgstr "Descodificador dummy"
11031
11032 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11033 msgid "Dump decoder"
11034 msgstr "Decodificador de descarga"
11035
11036 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11037 msgid "Constant quality factor"
11038 msgstr "Fator constante de qualidade"
11039
11040 #: modules/codec/dirac.c:62
11041 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11042 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11043
11044 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11045 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11046 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11047
11048 #: modules/codec/dirac.c:66
11049 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11050 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11051
11052 #: modules/codec/dirac.c:69
11053 msgid "Enable lossless coding"
11054 msgstr "Activar codificação sem perdas"
11055
11056 #: modules/codec/dirac.c:70
11057 msgid ""
11058 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11059 "reproduction of the original"
11060 msgstr ""
11061 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11062 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11063
11064 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11065 msgid "Prefilter"
11066 msgstr "Pré-filtro"
11067
11068 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11069 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11070 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11071
11072 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11073 msgid "Centre Weighted Median"
11074 msgstr "Média Central Ponderada"
11075
11076 #: modules/codec/dirac.c:80
11077 msgid "Rectangular Linear Phase"
11078 msgstr "Fase Linear Retangular"
11079
11080 #: modules/codec/dirac.c:80
11081 msgid "Diagonal Linear Phase"
11082 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11083
11084 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11085 msgid "Amount of prefiltering"
11086 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11087
11088 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11089 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11090 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11091
11092 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11093 msgid "Chroma format"
11094 msgstr "Formato cromático"
11095
11096 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11097 msgid ""
11098 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11099 msgstr ""
11100 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11101
11102 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11103 msgid "4:2:0"
11104 msgstr "4:2:0"
11105
11106 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11107 msgid "4:2:2"
11108 msgstr "4:2:2"
11109
11110 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11111 msgid "4:4:4"
11112 msgstr "4:4:4"
11113
11114 #: modules/codec/dirac.c:96
11115 msgid "Distance between 'P' frames"
11116 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11117
11118 #: modules/codec/dirac.c:100
11119 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11120 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11121
11122 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11123 msgid "Picture coding mode"
11124 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11125
11126 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11127 msgid ""
11128 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11129 "pseudo-progressive frame"
11130 msgstr ""
11131 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11132 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11133
11134 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11135 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11136 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11137
11138 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11139 msgid "force coding frame as single picture"
11140 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11141
11142 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11143 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11144 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11145
11146 #: modules/codec/dirac.c:116
11147 msgid "Width of motion compensation blocks"
11148 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11149
11150 #: modules/codec/dirac.c:120
11151 msgid "Height of motion compensation blocks"
11152 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11153
11154 #: modules/codec/dirac.c:125
11155 msgid "Block overlap (%)"
11156 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11157
11158 #: modules/codec/dirac.c:126
11159 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11160 msgstr ""
11161 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11162 "vizinhos"
11163
11164 #: modules/codec/dirac.c:131
11165 msgid "xblen"
11166 msgstr "xblen"
11167
11168 #: modules/codec/dirac.c:132
11169 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11170 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11171
11172 #: modules/codec/dirac.c:136
11173 msgid "yblen"
11174 msgstr "yblen"
11175
11176 #: modules/codec/dirac.c:137
11177 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11178 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11179
11180 #: modules/codec/dirac.c:140
11181 msgid "Motion vector precision"
11182 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11183
11184 #: modules/codec/dirac.c:141
11185 msgid "Motion vector precision in pels."
11186 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11187
11188 #: modules/codec/dirac.c:146
11189 msgid "Simple ME search area x:y"
11190 msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
11191
11192 #: modules/codec/dirac.c:147
11193 msgid ""
11194 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11195 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11196 msgstr ""
11197 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11198 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11199
11200 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11201 msgid "Three component motion estimation"
11202 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11203
11204 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11205 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11206 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
11207
11208 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11209 msgid "Intra picture DWT filter"
11210 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11211
11212 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11213 msgid "Inter picture DWT filter"
11214 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11215
11216 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11217 msgid "Number of DWT iterations"
11218 msgstr "Número de iterações do DWT"
11219
11220 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11221 msgid "Also known as DWT levels"
11222 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11223
11224 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11225 msgid "Enable multiple quantizers"
11226 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
11227
11228 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11229 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11230 msgstr ""
11231 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11232
11233 #: modules/codec/dirac.c:174
11234 msgid "Enable spatial partitioning"
11235 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11236
11237 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11238 msgid "Disable arithmetic coding"
11239 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
11240
11241 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11242 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11243 msgstr ""
11244 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11245
11246 #: modules/codec/dirac.c:184
11247 msgid "cycles per degree"
11248 msgstr "ciclos por grau"
11249
11250 #: modules/codec/dirac.c:206
11251 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11252 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11253
11254 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11255 msgid "DirectMedia Object decoder"
11256 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11257
11258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11259 msgid "DirectMedia Object encoder"
11260 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11261
11262 #: modules/codec/dts.c:53
11263 msgid "DTS parser"
11264 msgstr "Analisador DTS"
11265
11266 #: modules/codec/dts.c:58
11267 msgid "DTS audio packetizer"
11268 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11269
11270 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11271 msgid "Decoding X coordinate"
11272 msgstr "Descodificando coordenada X"
11273
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11275 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11276 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11277
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11279 msgid "Decoding Y coordinate"
11280 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11281
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11283 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11284 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11285
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11287 msgid "Subpicture position"
11288 msgstr "Posição de sub-imagens"
11289
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11291 msgid ""
11292 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11293 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11294 "g. 6=top-right)."
11295 msgstr ""
11296 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11297 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11298 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11299 "direita)."
11300
11301 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11302 msgid "Encoding X coordinate"
11303 msgstr "Codificando coordenada X"
11304
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11306 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11307 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11308
11309 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11310 msgid "Encoding Y coordinate"
11311 msgstr "Codificando coordenada Y"
11312
11313 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11314 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11315 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11316
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11318 msgid "DVB subtitles decoder"
11319 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11320
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11322 msgid "DVB subtitles"
11323 msgstr "Legendas DVB"
11324
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11326 msgid "DVB subtitles encoder"
11327 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11328
11329 #: modules/codec/edummy.c:40
11330 msgid "Dummy encoder"
11331 msgstr "Descodificador dummy"
11332
11333 #: modules/codec/faad.c:52
11334 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11335 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11336
11337 #: modules/codec/faad.c:430
11338 msgid "AAC extension"
11339 msgstr "Extensão AAC"
11340
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11342 msgid "Encoder Profile"
11343 msgstr "Perfil de Codificação"
11344
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11346 msgid "Encoder Algorithm to use"
11347 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11348
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11350 msgid "Enable spectral band replication"
11351 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11352
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11354 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11355 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11356
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11358 msgid "VBR Quality"
11359 msgstr "Qualidade VBR"
11360
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11362 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11363 msgstr ""
11364 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11365 "melhor"
11366
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11368 msgid "Enable afterburner library"
11369 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11370
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11372 msgid ""
11373 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11374 "CPU usage (default is enabled)"
11375 msgstr ""
11376 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11377 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11378
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11380 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11381 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11382
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11384 msgid ""
11385 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11386 "hierarchical"
11387 msgstr ""
11388 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11389 "hierarchical"
11390
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11392 msgid "AAC-LC"
11393 msgstr "AAC-LC"
11394
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11396 msgid "HE-AAC"
11397 msgstr "HE-AAC"
11398
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11400 msgid "HE-AAC-v2"
11401 msgstr "HE-AAC-v2"
11402
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11404 msgid "AAC-LD"
11405 msgstr "AAC-LD"
11406
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11408 msgid "AAC-ELD"
11409 msgstr "AAC-ELD"
11410
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11412 msgid "FDKAAC"
11413 msgstr "FDKAAC"
11414
11415 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11416 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11417 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11418
11419 #: modules/codec/flac.c:112
11420 msgid "Flac audio decoder"
11421 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11422
11423 #: modules/codec/flac.c:119
11424 msgid "Flac audio encoder"
11425 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11426
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11428 msgid "Sound fonts"
11429 msgstr "Fontes de som"
11430
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11432 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11433 msgstr ""
11434 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11435
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11437 msgid "Chorus"
11438 msgstr "Coro"
11439
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11441 msgid "Synthesis gain"
11442 msgstr "Ganho do sintetizador"
11443
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11445 msgid ""
11446 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11447 "when many notes are played at a time."
11448 msgstr ""
11449 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11450 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11451
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11453 msgid "Polyphony"
11454 msgstr "Polifonia"
11455
11456 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11457 msgid ""
11458 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11459 "require more processing power."
11460 msgstr ""
11461 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11462 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11463
11464 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11465 msgid "Reverb"
11466 msgstr "Reverberação"
11467
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11469 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11470 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11471
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11473 msgid "FluidSynth"
11474 msgstr "FluidSynth"
11475
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11477 msgid "MIDI synthesis not set up"
11478 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11479
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11481 msgid ""
11482 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11483 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11484 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11485 msgstr ""
11486 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11487 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11488 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11489
11490 #: modules/codec/g711.c:45
11491 msgid "G.711 decoder"
11492 msgstr "Descodificador G.711"
11493
11494 #: modules/codec/g711.c:53
11495 msgid "G.711 encoder"
11496 msgstr "Codificador G.711"
11497
11498 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11499 msgid "Formatted Subtitles"
11500 msgstr "Legendas Formatadas"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:195
11503 msgid ""
11504 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11505 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11506 "rendering via Tiger is enabled."
11507 msgstr ""
11508 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11509 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11510 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:202
11513 msgid "Shadow"
11514 msgstr "Sombra"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:202
11517 msgid "Outline"
11518 msgstr "Contorno"
11519
11520 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11522 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11523 msgid "Black"
11524 msgstr "Preto"
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11528 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11529 msgid "Gray"
11530 msgstr "Cinzento"
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11534 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11535 msgid "Silver"
11536 msgstr "Prata"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11540 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11541 #: modules/video_filter/rss.c:72
11542 msgid "White"
11543 msgstr "Branco"
11544
11545 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11547 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11548 msgid "Maroon"
11549 msgstr "Marrom"
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11554 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11555 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11556 msgid "Red"
11557 msgstr "Vermelho"
11558
11559 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11561 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11562 #: modules/video_filter/rss.c:73
11563 msgid "Fuchsia"
11564 msgstr "Magenta"
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11568 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11569 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11570 #: modules/video_filter/rss.c:73
11571 msgid "Yellow"
11572 msgstr "Amarelo"
11573
11574 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11575 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11576 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11577 msgid "Olive"
11578 msgstr "Cor de azeitona"
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11583 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11584 #: modules/video_filter/rss.c:73
11585 msgid "Green"
11586 msgstr "Verde"
11587
11588 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11589 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11590 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11591 msgid "Teal"
11592 msgstr "Teal"
11593
11594 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11596 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11597 #: modules/video_filter/rss.c:74
11598 msgid "Lime"
11599 msgstr "Lima"
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11603 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11604 msgid "Purple"
11605 msgstr "Roxo"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11609 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11610 msgid "Navy"
11611 msgstr "Marinho"
11612
11613 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11616 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11617 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11618 msgid "Blue"
11619 msgstr "Azul"
11620
11621 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11623 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11624 #: modules/video_filter/rss.c:75
11625 msgid "Aqua"
11626 msgstr "Aqua"
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:214
11629 msgid "Use Tiger for rendering"
11630 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:215
11633 msgid ""
11634 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11635 "only render static text and bitmap based streams."
11636 msgstr ""
11637 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11638 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11639
11640 #: modules/codec/kate.c:219
11641 msgid "Rendering quality"
11642 msgstr "Qualidade do rendering"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:220
11645 msgid ""
11646 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11647 "highest quality."
11648 msgstr ""
11649 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11650 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:224
11653 msgid "Default font effect"
11654 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11655
11656 #: modules/codec/kate.c:225
11657 msgid ""
11658 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11659 "backgrounds."
11660 msgstr ""
11661 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11662 "diferentes fundos."
11663
11664 #: modules/codec/kate.c:229
11665 msgid "Default font effect strength"
11666 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11667
11668 #: modules/codec/kate.c:230
11669 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11670 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:234
11673 msgid "Default font description"
11674 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11675
11676 #: modules/codec/kate.c:235
11677 msgid ""
11678 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11679 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11680 "font parameters where appropriate."
11681 msgstr ""
11682 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11683 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11684 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11685
11686 #: modules/codec/kate.c:240
11687 msgid "Default font color"
11688 msgstr "Cor padrão da fonte"
11689
11690 #: modules/codec/kate.c:241
11691 msgid ""
11692 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11693 "font color to use."
11694 msgstr ""
11695 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11696 "fonte padrão."
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:245
11699 msgid "Default font alpha"
11700 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11701
11702 #: modules/codec/kate.c:246
11703 msgid ""
11704 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11705 "particular font color to use."
11706 msgstr ""
11707 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11708 "cor de fonte padrão a ser usada."
11709
11710 #: modules/codec/kate.c:250
11711 msgid "Default background color"
11712 msgstr "Cor de fundo padrão"
11713
11714 #: modules/codec/kate.c:251
11715 msgid ""
11716 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11717 "color to use."
11718 msgstr ""
11719 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11720 "usada."
11721
11722 #: modules/codec/kate.c:255
11723 msgid "Default background alpha"
11724 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11725
11726 #: modules/codec/kate.c:256
11727 msgid ""
11728 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11729 "specify a particular background color to use."
11730 msgstr ""
11731 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11732 "fundo a ser usada."
11733
11734 #: modules/codec/kate.c:262
11735 msgid ""
11736 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11737 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11738 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11739 "available.\n"
11740 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11741 "played. This will hopefully be fixed soon."
11742 msgstr ""
11743 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11744 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11745 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11746 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11747 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11748 "será corrigido em breve."
11749
11750 #: modules/codec/kate.c:271
11751 msgid "Kate"
11752 msgstr "Kate"
11753
11754 #: modules/codec/kate.c:272
11755 msgid "Kate overlay decoder"
11756 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11757
11758 #: modules/codec/kate.c:291
11759 msgid "Tiger rendering defaults"
11760 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11761
11762 #: modules/codec/kate.c:326
11763 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11764 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11765
11766 #: modules/codec/libass.c:56
11767 msgid "Subtitles (advanced)"
11768 msgstr "Legendas (avançadas)"
11769
11770 #: modules/codec/libass.c:57
11771 msgid "Subtitle renderers using libass"
11772 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11773
11774 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11775 msgid "Building font cache"
11776 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11777
11778 #: modules/codec/libass.c:226
11779 msgid ""
11780 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11781 "This should take less than a minute."
11782 msgstr ""
11783 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11784 "levar menos de um minuto."
11785
11786 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11787 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11788 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11789
11790 #: modules/codec/lpcm.c:60
11791 msgid "Linear PCM audio decoder"
11792 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11793
11794 #: modules/codec/lpcm.c:65
11795 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11796 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11797
11798 #: modules/codec/lpcm.c:71
11799 msgid "Linear PCM audio encoder"
11800 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11801
11802 #: modules/codec/mash.cpp:70
11803 msgid "Video decoder using openmash"
11804 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11805
11806 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11807 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11808 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11809
11810 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11811 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11812 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11813
11814 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11815 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11816 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11817
11818 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11819 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11820 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11821
11822 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11823 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11824 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11825
11826 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11827 msgid "OpenMAX IL video output"
11828 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11829
11830 #: modules/codec/opus.c:62
11831 msgid "Opus audio decoder"
11832 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11833
11834 #: modules/codec/opus.c:64
11835 msgid "Opus"
11836 msgstr "Opus"
11837
11838 #: modules/codec/png.c:58
11839 msgid "PNG video decoder"
11840 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11841
11842 #: modules/codec/quicktime.c:66
11843 msgid "QuickTime library decoder"
11844 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11845
11846 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11847 msgid "Pseudo raw video decoder"
11848 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
11849
11850 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11851 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11852 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11853
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11855 msgid "Rate control method"
11856 msgstr "Método de controle de taxa"
11857
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11859 msgid "Method used to encode the video sequence"
11860 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11861
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11863 msgid "Constant noise threshold mode"
11864 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11867 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11868 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11871 msgid "Low Delay mode"
11872 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11875 msgid "Lossless mode"
11876 msgstr "Modo sem perdas"
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11879 msgid "Constant lambda mode"
11880 msgstr "Modo lambda constante"
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11883 msgid "Constant error mode"
11884 msgstr "Modo de erro constante"
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11887 msgid "Constant quality mode"
11888 msgstr "Modo de qualidade constante"
11889
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11891 msgid "GOP structure"
11892 msgstr "Estrutura GOP"
11893
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11895 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11896 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11897
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11899 msgid ""
11900 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11901 "previous or future pictures."
11902 msgstr ""
11903 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11904 "imagens anteriores ou futuras."
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11907 msgid "I-frame only sequence"
11908 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11911 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11912 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11915 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11916 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11919 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11920 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11923 msgid "Noise Threshold"
11924 msgstr "Limiar de Ruído"
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11927 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11928 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11931 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11932 msgstr ""
11933 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
11934 "constante"
11935
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11937 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11938 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11939
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11941 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11942 msgstr ""
11943 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11944 "de bits "
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11947 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11948 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11951 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11952 msgstr ""
11953 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11954 "de bits constante"
11955
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11957 msgid "GOP length"
11958 msgstr "Duração GOP"
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11961 msgid ""
11962 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11963 "group of pictures"
11964 msgstr ""
11965 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
11966 "comprimento do grupo de imagens"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11969 msgid "No pre-filtering"
11970 msgstr "Sem filtragem prévia"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11973 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11974 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11977 msgid "Add Noise"
11978 msgstr "Adicionar Ruído"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11981 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11982 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11985 msgid "Low Pass Filter"
11986 msgstr "Filtro Passa Baixo"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11989 msgid "Size of motion compensation blocks"
11990 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11994 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11995 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11998 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11999 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12002 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12003 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12006 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12007 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12010 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12011 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12014 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12015 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12018 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12019 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12022 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12023 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12024
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12026 msgid "Motion Vector precision"
12027 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12028
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12030 msgid "Motion Vector precision in pels"
12031 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12032
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12034 msgid "perceptual weighting method"
12035 msgstr "Método de percepção de peso"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12038 msgid "perceptual distance"
12039 msgstr "Distância perceptual"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12042 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12043 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12044
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12046 msgid "Horizontal slices per frame"
12047 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12050 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12051 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12054 msgid "Vertical slices per frame"
12055 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12056
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12058 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12059 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12060
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12062 msgid "Size of code blocks in each subband"
12063 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12064
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12066 msgid "small - use small code blocks"
12067 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12068
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12070 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12071 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12072
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12074 msgid "large - use large code blocks"
12075 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12078 msgid "full - One code block per subband"
12079 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12082 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12083 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12086 msgid "Number of levels of downsampling"
12087 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12090 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12091 msgstr ""
12092 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12093 "hierárquica de movimento"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12096 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12097 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12100 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12101 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12104 msgid "Enable Scene Change Detection"
12105 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12108 msgid "Force Profile"
12109 msgstr "Forçar Perfil"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12112 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12113 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12116 msgid "VC2 Simple Profile"
12117 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12120 msgid "VC2 Main Profile"
12121 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12124 msgid "Main Profile"
12125 msgstr "Perfil Principal"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12128 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12129 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12132 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12133 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12134
12135 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12136 msgid "SDL Image decoder"
12137 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12138
12139 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12140 msgid "SDL_image video decoder"
12141 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12142
12143 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12144 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12145 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12146
12147 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12151 msgid "Mode"
12152 msgstr "Modo"
12153
12154 #: modules/codec/speex.c:61
12155 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12156 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12157
12158 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12159 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12160 msgid "Encoding quality"
12161 msgstr "Qualidade de codificação"
12162
12163 #: modules/codec/speex.c:65
12164 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12165 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12166
12167 #: modules/codec/speex.c:67
12168 msgid "Encoding complexity"
12169 msgstr "Complexidade da codificação"
12170
12171 #: modules/codec/speex.c:69
12172 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12173 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12174
12175 #: modules/codec/speex.c:71
12176 msgid "Maximal bitrate"
12177 msgstr "Taxa de bits máxima"
12178
12179 #: modules/codec/speex.c:73
12180 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12181 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12182
12183 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12184 msgid "CBR encoding"
12185 msgstr "Codificação CBR"
12186
12187 #: modules/codec/speex.c:77
12188 msgid ""
12189 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12190 "bitrate encoding (VBR)."
12191 msgstr ""
12192 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12193 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12194
12195 #: modules/codec/speex.c:80
12196 msgid "Voice activity detection"
12197 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12198
12199 #: modules/codec/speex.c:82
12200 msgid ""
12201 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12202 "mode."
12203 msgstr ""
12204 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12205 "modo VBR."
12206
12207 #: modules/codec/speex.c:85
12208 msgid "Discontinuous Transmission"
12209 msgstr "Transmissão descontínua"
12210
12211 #: modules/codec/speex.c:87
12212 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12213 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12214
12215 #: modules/codec/speex.c:91
12216 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12217 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12218
12219 #: modules/codec/speex.c:91
12220 msgid "Wide-band (16kHz)"
12221 msgstr "Banda larga (16khz)"
12222
12223 #: modules/codec/speex.c:91
12224 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12225 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12226
12227 #: modules/codec/speex.c:98
12228 msgid "Speex audio decoder"
12229 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12230
12231 #: modules/codec/speex.c:100
12232 msgid "Speex"
12233 msgstr "Speex"
12234
12235 #: modules/codec/speex.c:104
12236 msgid "Speex audio packetizer"
12237 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12238
12239 #: modules/codec/speex.c:110
12240 msgid "Speex audio encoder"
12241 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12242
12243 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12244 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12245 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12246
12247 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12248 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12249 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12250
12251 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12252 msgid "DVD subtitles decoder"
12253 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12254
12255 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12256 msgid "DVD subtitles"
12257 msgstr "Legendas DVD"
12258
12259 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12260 msgid "DVD subtitles packetizer"
12261 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12262
12263 #: modules/codec/stl.c:45
12264 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12265 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12266
12267 #. xgettext:
12268 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12269 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12270 #. languages using the Latin alphabet.
12271 #: modules/codec/subsdec.c:97
12272 msgid "Default (Windows-1252)"
12273 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12274
12275 #: modules/codec/subsdec.c:98
12276 msgid "System codeset"
12277 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12278
12279 #: modules/codec/subsdec.c:99
12280 msgid "Universal (UTF-8)"
12281 msgstr "Universal (UTF-8)"
12282
12283 #: modules/codec/subsdec.c:100
12284 msgid "Universal (UTF-16)"
12285 msgstr "Universal (UTF-16)"
12286
12287 #: modules/codec/subsdec.c:101
12288 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12289 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12290
12291 #: modules/codec/subsdec.c:102
12292 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12293 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12294
12295 #: modules/codec/subsdec.c:103
12296 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12297 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12298
12299 #: modules/codec/subsdec.c:107
12300 msgid "Western European (Latin-9)"
12301 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12302
12303 #: modules/codec/subsdec.c:108
12304 msgid "Western European (Windows-1252)"
12305 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12306
12307 #: modules/codec/subsdec.c:109
12308 msgid "Western European (IBM 00850)"
12309 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12310
12311 #: modules/codec/subsdec.c:111
12312 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12313 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12314
12315 #: modules/codec/subsdec.c:112
12316 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12317 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12318
12319 #: modules/codec/subsdec.c:114
12320 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12321 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12322
12323 #: modules/codec/subsdec.c:116
12324 msgid "Nordic (Latin-6)"
12325 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12326
12327 #: modules/codec/subsdec.c:118
12328 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12329 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12330
12331 #: modules/codec/subsdec.c:119
12332 msgid "Russian (KOI8-R)"
12333 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12334
12335 #: modules/codec/subsdec.c:120
12336 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12337 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12338
12339 #: modules/codec/subsdec.c:122
12340 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12341 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12342
12343 #: modules/codec/subsdec.c:123
12344 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12345 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12346
12347 #: modules/codec/subsdec.c:125
12348 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12349 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12350
12351 #: modules/codec/subsdec.c:126
12352 msgid "Greek (Windows-1253)"
12353 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12354
12355 #: modules/codec/subsdec.c:128
12356 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12357 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12358
12359 #: modules/codec/subsdec.c:129
12360 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12361 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12362
12363 #: modules/codec/subsdec.c:131
12364 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12365 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12366
12367 #: modules/codec/subsdec.c:132
12368 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12369 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12370
12371 #: modules/codec/subsdec.c:135
12372 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12373 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12374
12375 #: modules/codec/subsdec.c:136
12376 msgid "Thai (Windows-874)"
12377 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12378
12379 #: modules/codec/subsdec.c:138
12380 msgid "Baltic (Latin-7)"
12381 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12382
12383 #: modules/codec/subsdec.c:139
12384 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12385 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12386
12387 #: modules/codec/subsdec.c:142
12388 msgid "Celtic (Latin-8)"
12389 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12390
12391 #: modules/codec/subsdec.c:145
12392 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12393 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12394
12395 #: modules/codec/subsdec.c:147
12396 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12397 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12398
12399 #: modules/codec/subsdec.c:148
12400 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12401 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12402
12403 #: modules/codec/subsdec.c:149
12404 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12405 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12406
12407 #: modules/codec/subsdec.c:150
12408 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12409 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12410
12411 #: modules/codec/subsdec.c:151
12412 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12413 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12414
12415 #: modules/codec/subsdec.c:152
12416 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12417 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12418
12419 #: modules/codec/subsdec.c:153
12420 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12421 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12422
12423 #: modules/codec/subsdec.c:154
12424 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12425 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12426
12427 #: modules/codec/subsdec.c:155
12428 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12429 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12430
12431 #: modules/codec/subsdec.c:156
12432 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12433 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12434
12435 #: modules/codec/subsdec.c:158
12436 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12437 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12438
12439 #: modules/codec/subsdec.c:159
12440 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12441 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12442
12443 #: modules/codec/subsdec.c:166
12444 msgid "Subtitle text encoding"
12445 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12446
12447 #: modules/codec/subsdec.c:167
12448 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12449 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12450
12451 #: modules/codec/subsdec.c:168
12452 msgid "Subtitle justification"
12453 msgstr "Subtitle justification"
12454
12455 #: modules/codec/subsdec.c:169
12456 msgid "Set the justification of subtitles"
12457 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12458
12459 #: modules/codec/subsdec.c:170
12460 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12461 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12462
12463 #: modules/codec/subsdec.c:171
12464 msgid ""
12465 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12466 msgstr ""
12467 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12468
12469 #: modules/codec/subsdec.c:174
12470 msgid ""
12471 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12472 "but you can choose to disable all formatting."
12473 msgstr ""
12474 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12475 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12476
12477 #: modules/codec/subsdec.c:182
12478 msgid "Text subtitle decoder"
12479 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12480
12481 #. xgettext:
12482 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12483 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12484 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12485 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12486 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12487 #. Other scripts use other code pages.
12488 #.
12489 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12490 #. the VideoLAN translators mailing list.
12491 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12492 msgctxt "GetACP"
12493 msgid "CP1252"
12494 msgstr "CP1252"
12495
12496 #: modules/codec/subsusf.c:46
12497 msgid "USFSubs"
12498 msgstr "USFSubs"
12499
12500 #: modules/codec/subsusf.c:47
12501 msgid "USF subtitles decoder"
12502 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12503
12504 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12505 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12506 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12507
12508 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12509 msgid "SVCD subtitles"
12510 msgstr "Legendas SVCD"
12511
12512 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12513 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12514 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12515
12516 #: modules/codec/t140.c:35
12517 msgid "T.140 text encoder"
12518 msgstr "Codificador de texto T.140"
12519
12520 #: modules/codec/telx.c:54
12521 msgid "Override page"
12522 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12523
12524 #: modules/codec/telx.c:55
12525 msgid ""
12526 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12527 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12528 "usually 888 or 889)."
12529 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12530
12531 #: modules/codec/telx.c:60
12532 msgid "Ignore subtitle flag"
12533 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12534
12535 #: modules/codec/telx.c:61
12536 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12537 msgstr ""
12538 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12539 "aparecer."
12540
12541 #: modules/codec/telx.c:64
12542 msgid "Workaround for France"
12543 msgstr "Workaround para a França"
12544
12545 #: modules/codec/telx.c:65
12546 msgid ""
12547 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12548 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12549 "your subtitles don't appear."
12550 msgstr ""
12551 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12552 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12553 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12554
12555 #: modules/codec/telx.c:71
12556 msgid "Teletext subtitles decoder"
12557 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12558
12559 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12560 msgid ""
12561 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12562 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12563 msgstr ""
12564 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12565 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12566
12567 #: modules/codec/theora.c:112
12568 msgid "Theora video decoder"
12569 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12570
12571 #: modules/codec/theora.c:118
12572 msgid "Theora video packetizer"
12573 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12574
12575 #: modules/codec/theora.c:125
12576 msgid "Theora video encoder"
12577 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12578
12579 #: modules/codec/twolame.c:56
12580 msgid ""
12581 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12582 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12583 msgstr ""
12584 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12585 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12586
12587 #: modules/codec/twolame.c:59
12588 msgid "Stereo mode"
12589 msgstr "Modo Estéreo"
12590
12591 #: modules/codec/twolame.c:60
12592 msgid "Handling mode for stereo streams"
12593 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12594
12595 #: modules/codec/twolame.c:61
12596 msgid "VBR mode"
12597 msgstr "Modo VBR"
12598
12599 #: modules/codec/twolame.c:63
12600 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12601 msgstr ""
12602 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12603
12604 #: modules/codec/twolame.c:64
12605 msgid "Psycho-acoustic model"
12606 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12607
12608 #: modules/codec/twolame.c:66
12609 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12610 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12611
12612 #: modules/codec/twolame.c:70
12613 msgid "Joint stereo"
12614 msgstr "Estéreo Junto"
12615
12616 #: modules/codec/twolame.c:75
12617 msgid "Libtwolame audio encoder"
12618 msgstr ""
12619 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12620 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12621 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12622
12623 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12624 msgid "Ulead DV audio decoder"
12625 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12626
12627 #: modules/codec/vorbis.c:175
12628 msgid "Maximum encoding bitrate"
12629 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12630
12631 #: modules/codec/vorbis.c:177
12632 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12633 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12634
12635 #: modules/codec/vorbis.c:178
12636 msgid "Minimum encoding bitrate"
12637 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12638
12639 #: modules/codec/vorbis.c:180
12640 msgid ""
12641 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12642 "channel."
12643 msgstr ""
12644 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12645
12646 #: modules/codec/vorbis.c:183
12647 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12648 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12649
12650 #: modules/codec/vorbis.c:187
12651 msgid "Vorbis audio decoder"
12652 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12653
12654 #: modules/codec/vorbis.c:198
12655 msgid "Vorbis audio packetizer"
12656 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12657
12658 #: modules/codec/vorbis.c:205
12659 msgid "Vorbis audio encoder"
12660 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12661
12662 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12663 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12664 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:62
12667 msgid "Maximum GOP size"
12668 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:63
12671 msgid ""
12672 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12673 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12674 "-1 for infinite."
12675 msgstr ""
12676 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12677 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12678 "-1 for infinite."
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:67
12681 msgid "Minimum GOP size"
12682 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:68
12685 msgid ""
12686 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12687 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12688 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12689 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12690 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12691 "the IDR-frame. \n"
12692 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12693 "frames, but do not start a new GOP."
12694 msgstr ""
12695 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12696 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12697 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12698 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12699 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12700 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
12701 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
12702 "iniciam um novo GOP."
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:77
12705 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12706 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12707
12708 #: modules/codec/x264.c:79
12709 msgid ""
12710 "none: use closed GOPs only\n"
12711 "normal: use standard open GOPs\n"
12712 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12713 msgstr ""
12714 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
12715 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12716
12717 #: modules/codec/x264.c:83
12718 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12719 msgstr ""
12720 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12721 "compat"
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:86
12724 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12725 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:87
12728 msgid ""
12729 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12730 "ray compatibility\n"
12731 "e.g. resolution, framerate, level"
12732 msgstr ""
12733 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12734 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:90
12737 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12738 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12739
12740 #: modules/codec/x264.c:91
12741 msgid ""
12742 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12743 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12744 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12745 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12746 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12747 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12748 "1 to 100."
12749 msgstr ""
12750 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12751 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12752 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12753 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12754 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12755 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12756 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12757 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12758
12759 #: modules/codec/x264.c:102
12760 msgid "B-frames between I and P"
12761 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:103
12764 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12765 msgstr ""
12766 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:106
12769 msgid "Adaptive B-frame decision"
12770 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12771
12772 #: modules/codec/x264.c:107
12773 msgid ""
12774 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12775 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12776 msgstr ""
12777 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12778 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12779
12780 #: modules/codec/x264.c:111
12781 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12782 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:112
12785 msgid ""
12786 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12787 "negative values cause less B-frames."
12788 msgstr ""
12789 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12790 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:116
12793 msgid "Keep some B-frames as references"
12794 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12795
12796 #: modules/codec/x264.c:117
12797 msgid ""
12798 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12799 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12800 "appropriately.\n"
12801 " - none: Disabled\n"
12802 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12803 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12804 msgstr ""
12805 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12806 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12807 "appropriately.\n"
12808 " - none: Disabled\n"
12809 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12810 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12811
12812 #: modules/codec/x264.c:125
12813 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12814 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:126
12817 msgid ""
12818 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12819 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12820 msgstr ""
12821 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12822 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12823
12824 #: modules/codec/x264.c:129
12825 msgid "CABAC"
12826 msgstr "CABAC"
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:130
12829 msgid ""
12830 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12831 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12832 msgstr ""
12833 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12834 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:134
12837 msgid "Number of reference frames"
12838 msgstr "Número de frames de referência"
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:135
12841 msgid ""
12842 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12843 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12844 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12845 msgstr ""
12846 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12847 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12848 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12849 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:140
12852 msgid "Skip loop filter"
12853 msgstr "Saltar filtro de loop"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:141
12856 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12857 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:143
12860 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12861 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:144
12864 msgid ""
12865 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12866 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12867 msgstr ""
12868 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12869 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12870 "forte."
12871
12872 #: modules/codec/x264.c:148
12873 msgid "H.264 level"
12874 msgstr "Nível H.264"
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:149
12877 msgid ""
12878 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12879 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12880 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12881 "for letting x264 set level."
12882 msgstr ""
12883 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12884 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12885 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12886 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:154
12889 msgid "H.264 profile"
12890 msgstr "Perfil H.264"
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:155
12893 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12894 msgstr ""
12895 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:161
12898 msgid "Interlaced mode"
12899 msgstr "Modo entrelaçado"
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:162
12902 msgid "Pure-interlaced mode."
12903 msgstr "Modo entrelaçado puro"
12904
12905 #: modules/codec/x264.c:164
12906 msgid "Frame packing"
12907 msgstr "Frame packing"
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:165
12910 msgid ""
12911 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12912 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12913 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12914 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12915 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12916 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12917 " 5: frame alternation - one view per frame"
12918 msgstr ""
12919 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12920 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12921 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12922 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12923 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12924 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12925 " 5: frame alternation - one view per frame"
12926
12927 #: modules/codec/x264.c:173
12928 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12929 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12930
12931 #: modules/codec/x264.c:174
12932 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12933 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12934
12935 #: modules/codec/x264.c:176
12936 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12937 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:177
12940 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12941 msgstr ""
12942 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12943 "taxa"
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:179
12946 msgid "Force number of slices per frame"
12947 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:180
12950 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12951 msgstr ""
12952 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12953 "fatiamento"
12954
12955 #: modules/codec/x264.c:182
12956 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12957 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:183
12960 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12961 msgstr ""
12962 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12963 "tamanho"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:185
12966 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12967 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:186
12970 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12971 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:189
12974 msgid "Set QP"
12975 msgstr "Configurar QP"
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:190
12978 msgid ""
12979 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12980 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12981 msgstr ""
12982 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12983 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12984 "(sem perdas) a 51."
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:194
12987 msgid "Quality-based VBR"
12988 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:195
12991 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12992 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:197
12995 msgid "Min QP"
12996 msgstr "QP Min "
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:198
12999 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13000 msgstr ""
13001 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:201
13004 msgid "Max QP"
13005 msgstr "QP Max"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:202
13008 msgid "Maximum quantizer parameter."
13009 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:204
13012 msgid "Max QP step"
13013 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:205
13016 msgid "Max QP step between frames."
13017 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:207
13020 msgid "Average bitrate tolerance"
13021 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:208
13024 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13025 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:211
13028 msgid "Max local bitrate"
13029 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:212
13032 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13033 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:214
13036 msgid "VBV buffer"
13037 msgstr "Buffer VBV"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:215
13040 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13041 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:218
13044 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13045 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:219
13048 msgid ""
13049 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13050 "0.0 to 1.0."
13051 msgstr ""
13052 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13053 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13054
13055 #: modules/codec/x264.c:222
13056 msgid "How AQ distributes bits"
13057 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13058
13059 #: modules/codec/x264.c:223
13060 msgid ""
13061 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13062 " - 0: Disabled\n"
13063 " - 1: Current x264 default mode\n"
13064 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13065 "frame"
13066 msgstr ""
13067 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13068 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13069 "adaptar a força por quadro"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:228
13072 msgid "Strength of AQ"
13073 msgstr "Força do AQ"
13074
13075 #: modules/codec/x264.c:229
13076 msgid ""
13077 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13078 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13079 " - 0.5: weak AQ\n"
13080 " - 1.5: strong AQ"
13081 msgstr ""
13082 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13083 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13084 "forte"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:235
13087 msgid "QP factor between I and P"
13088 msgstr "Fator QP entre I e P"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:236
13091 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13092 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:239
13095 msgid "QP factor between P and B"
13096 msgstr "Factor QP entre P e B"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:240
13099 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13100 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:242
13103 msgid "QP difference between chroma and luma"
13104 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:243
13107 msgid "QP difference between chroma and luma."
13108 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:245
13111 msgid "Multipass ratecontrol"
13112 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:246
13115 msgid ""
13116 "Multipass ratecontrol:\n"
13117 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13118 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13119 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13120 msgstr ""
13121 "Multipass ratecontrol:\n"
13122 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13123 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13124 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:251
13127 msgid "QP curve compression"
13128 msgstr "Curva de compressão QP"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:252
13131 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13132 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13135 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13136 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:255
13139 msgid ""
13140 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13141 "blurs complexity."
13142 msgstr ""
13143 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13144 "complexidade temporariamente."
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:259
13147 msgid ""
13148 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13149 "blurs quants."
13150 msgstr ""
13151 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13152 "tempo"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:264
13155 msgid "Partitions to consider"
13156 msgstr "Partições a considerar"
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:265
13159 msgid ""
13160 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13161 " - none  : \n"
13162 " - fast  : i4x4\n"
13163 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13164 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13165 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13166 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13167 msgstr ""
13168 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13169 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13170 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:273
13173 msgid "Direct MV prediction mode"
13174 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:276
13177 msgid "Direct prediction size"
13178 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:277
13181 msgid ""
13182 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13183 " -  1: 8x8\n"
13184 " - -1: smallest possible according to level\n"
13185 msgstr ""
13186 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13187 " -  1: 8x8\n"
13188 " - -1: smallest possible according to level\n"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:282
13191 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13192 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:283
13195 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13196 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:285
13199 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13200 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:286
13203 msgid ""
13204 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13205 " - 1: Blind offset\n"
13206 " - 2: Smart analysis\n"
13207 msgstr ""
13208 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13209 " - 1: Blind offset\n"
13210 " - 2: Smart analysis\n"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:291
13213 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13214 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:292
13217 msgid ""
13218 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13219 "(fast)\n"
13220 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13221 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13222 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13223 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13224 msgstr ""
13225 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13226 "(fast)\n"
13227 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13228 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13229 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13230 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13231
13232 #: modules/codec/x264.c:299
13233 msgid "Maximum motion vector search range"
13234 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:300
13237 msgid ""
13238 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13239 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13240 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13241 msgstr ""
13242 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13243 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13244 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13245 "de 0 a 64."
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:305
13248 msgid "Maximum motion vector length"
13249 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13250
13251 #: modules/codec/x264.c:306
13252 msgid ""
13253 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13254 msgstr ""
13255 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13256 "nível."
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:309
13259 msgid "Minimum buffer space between threads"
13260 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:310
13263 msgid ""
13264 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13265 "threads."
13266 msgstr ""
13267 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13268 "de threads."
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:313
13271 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13272 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:314
13275 msgid ""
13276 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13277 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13278 "default off"
13279 msgstr ""
13280 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13281 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13282 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:318
13285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13286 msgstr ""
13287 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13288 "particionamento"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:320
13291 msgid ""
13292 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13293 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13294 "quality). Range 1 to 9."
13295 msgstr ""
13296 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13297 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13298 "Faixa de 1 a 9."
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:324
13301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13302 msgstr ""
13303 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:327
13306 msgid "Decide references on a per partition basis"
13307 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:328
13310 msgid ""
13311 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13312 "as opposed to only one ref per macroblock."
13313 msgstr ""
13314 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13315 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:332
13318 msgid "Chroma in motion estimation"
13319 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:333
13322 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13323 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:336
13326 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13327 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:338
13330 msgid "Adaptive spatial transform size"
13331 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:340
13334 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13335 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:342
13338 msgid "Trellis RD quantization"
13339 msgstr "Quantização RD em grade"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:343
13342 msgid ""
13343 "Trellis RD quantization: \n"
13344 " - 0: disabled\n"
13345 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13346 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13347 "This requires CABAC."
13348 msgstr ""
13349 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13350 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13351 "CABAC."
13352
13353 #: modules/codec/x264.c:349
13354 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13355 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13356
13357 #: modules/codec/x264.c:350
13358 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13359 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:352
13362 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13363 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:353
13366 msgid ""
13367 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13368 "small single coefficient."
13369 msgstr ""
13370 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13371 "coeficiente pequeno."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:356
13374 msgid "Use Psy-optimizations"
13375 msgstr "Usar otimizações Psy"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:357
13378 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13379 msgstr ""
13380 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13381
13382 #: modules/codec/x264.c:361
13383 msgid ""
13384 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13385 "a useful range."
13386 msgstr ""
13387 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13388 "1000 parece ser uma faixa útil."
13389
13390 #: modules/codec/x264.c:364
13391 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13392 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:365
13395 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13396 msgstr ""
13397 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13398 "Faixa de 0 a 32."
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:368
13401 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13402 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:369
13405 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13406 msgstr ""
13407 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13408 "de 0 a 32."
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:374
13411 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13412 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:375
13415 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13416 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:378
13419 msgid "CPU optimizations"
13420 msgstr "Optimizações CPU"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:379
13423 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13424 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:381
13427 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13428 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:382
13431 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13432 msgstr ""
13433 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13434 "em 2 passos."
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:384
13437 msgid "PSNR computation"
13438 msgstr "Computação PSNR"
13439
13440 #: modules/codec/x264.c:385
13441 msgid ""
13442 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13443 "quality."
13444 msgstr ""
13445 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13446 "codificação."
13447
13448 #: modules/codec/x264.c:388
13449 msgid "SSIM computation"
13450 msgstr "Computação SSIM"
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:389
13453 msgid ""
13454 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13455 "quality."
13456 msgstr ""
13457 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13458 "codificação."
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:392
13461 msgid "Quiet mode"
13462 msgstr "Modo silencioso"
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13466 msgid "Statistics"
13467 msgstr "Estatísticas"
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:395
13470 msgid "Print stats for each frame."
13471 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:397
13474 msgid "SPS and PPS id numbers"
13475 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:398
13478 msgid ""
13479 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13480 "settings."
13481 msgstr ""
13482 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13483 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:401
13486 msgid "Access unit delimiters"
13487 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:402
13490 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13491 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:404
13494 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13495 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13496
13497 #: modules/codec/x264.c:405
13498 msgid ""
13499 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13500 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13501 msgstr ""
13502 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13503 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13504 "output sem ts-mux"
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:408
13507 msgid "HRD-timing information"
13508 msgstr "Informações temporais do HRD"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:409
13511 msgid "Default tune setting used"
13512 msgstr "Default tune setting used"
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:410
13515 msgid "Default preset setting used"
13516 msgstr "Default preset setting used"
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:412
13519 msgid "x264 advanced options."
13520 msgstr "opções avançadas x264"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:413
13523 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13524 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:418
13527 msgid "dia"
13528 msgstr "dia"
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:418
13531 msgid "hex"
13532 msgstr "hex"
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:418
13535 msgid "umh"
13536 msgstr "umh"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:418
13539 msgid "esa"
13540 msgstr "esa"
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:418
13543 msgid "tesa"
13544 msgstr "tesa"
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:429
13547 msgid "Fast"
13548 msgstr "Rápido"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13553 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13554 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13555 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13556 msgid "Normal"
13557 msgstr "Normal"
13558
13559 #: modules/codec/x264.c:429
13560 msgid "Slow"
13561 msgstr "Lento"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:434
13564 msgid "Spatial"
13565 msgstr "Spatial"
13566
13567 #: modules/codec/x264.c:434
13568 msgid "Temporal"
13569 msgstr "Temporal"
13570
13571 #: modules/codec/x264.c:439
13572 msgid "checkerboard"
13573 msgstr "checkerboard"
13574
13575 #: modules/codec/x264.c:439
13576 msgid "column alternation"
13577 msgstr "column alternation"
13578
13579 #: modules/codec/x264.c:439
13580 msgid "row alternation"
13581 msgstr "alternação de linhas"
13582
13583 #: modules/codec/x264.c:439
13584 msgid "side by side"
13585 msgstr "lado a lado"
13586
13587 #: modules/codec/x264.c:439
13588 msgid "top bottom"
13589 msgstr "top bottom"
13590
13591 #: modules/codec/x264.c:439
13592 msgid "frame alternation"
13593 msgstr "alternação de frames"
13594
13595 #: modules/codec/x264.c:443
13596 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13597 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13598
13599 #: modules/codec/x264.c:446
13600 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13601 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13602
13603 #: modules/codec/xwd.c:36
13604 msgid "XWD image decoder"
13605 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13606
13607 #: modules/codec/zvbi.c:58
13608 msgid "Teletext page"
13609 msgstr "Página de Teletexto"
13610
13611 #: modules/codec/zvbi.c:59
13612 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13613 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13614
13615 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13616 msgid "Teletext transparency"
13617 msgstr "Transparência do teletexto"
13618
13619 #: modules/codec/zvbi.c:63
13620 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13621 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13622
13623 #: modules/codec/zvbi.c:66
13624 msgid "Teletext alignment"
13625 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13626
13627 #: modules/codec/zvbi.c:68
13628 msgid ""
13629 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13631 "6 = top-right)."
13632 msgstr ""
13633 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13634 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13635 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13636 "direita)."
13637
13638 #: modules/codec/zvbi.c:72
13639 msgid "Teletext text subtitles"
13640 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13641
13642 #: modules/codec/zvbi.c:73
13643 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13644 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13645
13646 #: modules/codec/zvbi.c:82
13647 msgid "VBI and Teletext decoder"
13648 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13649
13650 #: modules/codec/zvbi.c:83
13651 msgid "VBI & Teletext"
13652 msgstr "VBI & Teletexto"
13653
13654 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13655 msgid "DBus"
13656 msgstr "DBus"
13657
13658 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13659 msgid "D-Bus control interface"
13660 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
13661
13662 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13673 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13674 msgid "VLC media player"
13675 msgstr "VLC media player"
13676
13677 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13678 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13679 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
13680
13681 #: modules/control/dummy.c:39
13682 msgid ""
13683 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13684 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13685 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13686 msgstr ""
13687 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13688 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13689 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13690
13691 #: modules/control/dummy.c:49
13692 msgid "Dummy interface"
13693 msgstr "Interface simplificada"
13694
13695 #: modules/control/gestures.c:71
13696 msgid "Motion threshold (10-100)"
13697 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13698
13699 #: modules/control/gestures.c:73
13700 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13701 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13702
13703 #: modules/control/gestures.c:75
13704 msgid "Trigger button"
13705 msgstr "Botão disparador"
13706
13707 #: modules/control/gestures.c:77
13708 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13709 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13710
13711 #: modules/control/gestures.c:83
13712 msgid "Middle"
13713 msgstr "Meio"
13714
13715 #: modules/control/gestures.c:86
13716 msgid "Gestures"
13717 msgstr "Gestos"
13718
13719 #: modules/control/gestures.c:94
13720 msgid "Mouse gestures control interface"
13721 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
13722
13723 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13724 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13726 msgid "Global Hotkeys"
13727 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13728
13729 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13730 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13731 msgid "Global Hotkeys interface"
13732 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13733
13734 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13737 msgid "Hotkeys"
13738 msgstr "Teclas de atalho"
13739
13740 #: modules/control/hotkeys.c:89
13741 msgid "Hotkeys management interface"
13742 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
13743
13744 #: modules/control/hotkeys.c:188
13745 msgid "One"
13746 msgstr "Um"
13747
13748 #: modules/control/hotkeys.c:195
13749 #, c-format
13750 msgid "Loop: %s"
13751 msgstr "Loop: %s"
13752
13753 #: modules/control/hotkeys.c:202
13754 #, c-format
13755 msgid "Random: %s"
13756 msgstr "Aleatório: %s"
13757
13758 #: modules/control/hotkeys.c:325
13759 #, c-format
13760 msgid "Audio Device: %s"
13761 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13762
13763 #: modules/control/hotkeys.c:388
13764 msgid "Recording"
13765 msgstr "Gravação"
13766
13767 #: modules/control/hotkeys.c:388
13768 msgid "Recording done"
13769 msgstr "Gravação concluída"
13770
13771 #: modules/control/hotkeys.c:403
13772 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13773 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
13774
13775 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13776 msgid "No active subtitle"
13777 msgstr "Nenhuma legenda activa"
13778
13779 #: modules/control/hotkeys.c:424
13780 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13781 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13782
13783 #: modules/control/hotkeys.c:444
13784 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13785 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
13786
13787 #: modules/control/hotkeys.c:453
13788 #, c-format
13789 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13790 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13791
13792 #: modules/control/hotkeys.c:466
13793 msgid "Sub sync: delay reset"
13794 msgstr "Sub sync: delay reset"
13795
13796 #: modules/control/hotkeys.c:495
13797 #, c-format
13798 msgid "Subtitle delay %i ms"
13799 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
13800
13801 #: modules/control/hotkeys.c:511
13802 #, c-format
13803 msgid "Audio delay %i ms"
13804 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
13805
13806 #: modules/control/hotkeys.c:547
13807 #, c-format
13808 msgid "Audio track: %s"
13809 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13810
13811 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13812 #, c-format
13813 msgid "Subtitle track: %s"
13814 msgstr "Faixas de legendas: %s"
13815
13816 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13817 msgid "N/A"
13818 msgstr "N/A"
13819
13820 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13821 #, c-format
13822 msgid "Program Service ID: %s"
13823 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
13824
13825 #: modules/control/hotkeys.c:763
13826 #, c-format
13827 msgid "Aspect ratio: %s"
13828 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
13829
13830 #: modules/control/hotkeys.c:793
13831 #, c-format
13832 msgid "Crop: %s"
13833 msgstr "Cortar: %s"
13834
13835 #: modules/control/hotkeys.c:841
13836 msgid "Zooming reset"
13837 msgstr "Restaurar Zoom"
13838
13839 #: modules/control/hotkeys.c:848
13840 msgid "Scaled to screen"
13841 msgstr "Ajustado à tela"
13842
13843 #: modules/control/hotkeys.c:850
13844 msgid "Original Size"
13845 msgstr "Tamanho Original"
13846
13847 #: modules/control/hotkeys.c:919
13848 #, c-format
13849 msgid "Zoom mode: %s"
13850 msgstr "Modo de ampliação: %s"
13851
13852 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13853 msgid "Deinterlace off"
13854 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13855
13856 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13857 msgid "Deinterlace on"
13858 msgstr "Desentrelaçado ligado"
13859
13860 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13861 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13862 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
13863
13864 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13865 #, c-format
13866 msgid "Subtitle position %d px"
13867 msgstr "Posição das legendas %d px"
13868
13869 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13870 #, c-format
13871 msgid "Volume %ld%%"
13872 msgstr "Volume %ld%%"
13873
13874 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13875 #, c-format
13876 msgid "Speed: %.2fx"
13877 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13878
13879 #: modules/control/lirc.c:46
13880 msgid "Change the lirc configuration file"
13881 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13882
13883 #: modules/control/lirc.c:48
13884 msgid ""
13885 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13886 "users home directory."
13887 msgstr ""
13888 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13889 "na pasta padrão do usuário."
13890
13891 #: modules/control/lirc.c:58
13892 msgid "Infrared"
13893 msgstr "Infravermelhos"
13894
13895 #: modules/control/lirc.c:61
13896 msgid "Infrared remote control interface"
13897 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
13898
13899 #: modules/control/motion.c:65
13900 msgid "motion"
13901 msgstr "movimento"
13902
13903 #: modules/control/motion.c:68
13904 msgid "motion control interface"
13905 msgstr "interface de controlo de movimento"
13906
13907 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13908 msgid ""
13909 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13910 msgstr ""
13911 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13912 "rotacionar o vídeo"
13913
13914 #: modules/control/netsync.c:57
13915 msgid "Network master clock"
13916 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13917
13918 #: modules/control/netsync.c:58
13919 msgid ""
13920 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13921 "for clients listening"
13922 msgstr ""
13923 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
13924 "sincronizador para as conexões dos clientes"
13925
13926 #: modules/control/netsync.c:62
13927 msgid "Master server ip address"
13928 msgstr "Endereço IP do controlador"
13929
13930 #: modules/control/netsync.c:63
13931 msgid ""
13932 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13933 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
13934
13935 #: modules/control/netsync.c:66
13936 msgid "UDP timeout (in ms)"
13937 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
13938
13939 #: modules/control/netsync.c:67
13940 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13941 msgstr ""
13942 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13943 "dados."
13944
13945 #: modules/control/netsync.c:71
13946 msgid "Network Sync"
13947 msgstr "Sincronização de rede"
13948
13949 #: modules/control/netsync.c:72
13950 msgid "Network synchronization"
13951 msgstr "Sincronização de rede"
13952
13953 #: modules/control/ntservice.c:44
13954 msgid "Install Windows Service"
13955 msgstr "Instalar Serviço Windows"
13956
13957 #: modules/control/ntservice.c:46
13958 msgid "Install the Service and exit."
13959 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
13960
13961 #: modules/control/ntservice.c:47
13962 msgid "Uninstall Windows Service"
13963 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
13964
13965 #: modules/control/ntservice.c:49
13966 msgid "Uninstall the Service and exit."
13967 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
13968
13969 #: modules/control/ntservice.c:50
13970 msgid "Display name of the Service"
13971 msgstr "Mostrar nome do serviço"
13972
13973 #: modules/control/ntservice.c:52
13974 msgid "Change the display name of the Service."
13975 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
13976
13977 #: modules/control/ntservice.c:53
13978 msgid "Configuration options"
13979 msgstr "Opções de Configuração"
13980
13981 #: modules/control/ntservice.c:55
13982 msgid ""
13983 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13984 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13985 "configured."
13986 msgstr ""
13987 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13988 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13989 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13990
13991 #: modules/control/ntservice.c:60
13992 msgid ""
13993 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13994 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13995 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13996 msgstr ""
13997 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13998 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13999 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14000 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14001
14002 #: modules/control/ntservice.c:66
14003 msgid "NT Service"
14004 msgstr "Serviço NT"
14005
14006 #: modules/control/ntservice.c:67
14007 msgid "Windows Service interface"
14008 msgstr "Interface do Windows Service"
14009
14010 #: modules/control/rc.c:70
14011 msgid "Initializing"
14012 msgstr "Inicializando"
14013
14014 #: modules/control/rc.c:71
14015 msgid "Opening"
14016 msgstr "Abrindo"
14017
14018 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14021 msgid "Pause"
14022 msgstr "Pausa"
14023
14024 #: modules/control/rc.c:75
14025 msgid "Error"
14026 msgstr "Erro"
14027
14028 #: modules/control/rc.c:161
14029 msgid "Show stream position"
14030 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14031
14032 #: modules/control/rc.c:162
14033 msgid ""
14034 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14035 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14036
14037 #: modules/control/rc.c:165
14038 msgid "Fake TTY"
14039 msgstr "TTY Falso"
14040
14041 #: modules/control/rc.c:166
14042 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14043 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14044
14045 #: modules/control/rc.c:168
14046 msgid "UNIX socket command input"
14047 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14048
14049 #: modules/control/rc.c:169
14050 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14051 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14052
14053 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14054 msgid "TCP command input"
14055 msgstr "Entrada de comando TCP"
14056
14057 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14058 msgid ""
14059 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14060 "port the interface will bind to."
14061 msgstr ""
14062 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14063 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14064
14065 #: modules/control/rc.c:179
14066 msgid ""
14067 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14068 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14069 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14070 msgstr ""
14071 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14072 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14073 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14074 "janela aberta no vídeo."
14075
14076 #: modules/control/rc.c:186
14077 msgid "RC"
14078 msgstr "RC"
14079
14080 #: modules/control/rc.c:189
14081 msgid "Remote control interface"
14082 msgstr "Interface de controlo remoto"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:349
14085 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14086 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14087
14088 #: modules/control/rc.c:761
14089 #, c-format
14090 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14091 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14092
14093 #: modules/control/rc.c:779
14094 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14095 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:781
14098 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14099 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:782
14102 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14103 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14104
14105 #: modules/control/rc.c:783
14106 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14107 msgstr ""
14108 "| playlist . . . . .  mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14109
14110 #: modules/control/rc.c:784
14111 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14112 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14113
14114 #: modules/control/rc.c:785
14115 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14116 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14117
14118 #: modules/control/rc.c:786
14119 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14120 msgstr ""
14121 "| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14122
14123 #: modules/control/rc.c:787
14124 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14125 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:788
14128 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14129 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:789
14132 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14133 msgstr ""
14134 "| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"
14135
14136 #: modules/control/rc.c:790
14137 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14138 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14139
14140 #: modules/control/rc.c:791
14141 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14142 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"
14143
14144 #: modules/control/rc.c:792
14145 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14146 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14147
14148 #: modules/control/rc.c:793
14149 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14150 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14151
14152 #: modules/control/rc.c:794
14153 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14154 msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:795
14157 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14158 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"
14159
14160 #: modules/control/rc.c:796
14161 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14162 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"
14163
14164 #: modules/control/rc.c:797
14165 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14166 msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:798
14169 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14170 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:799
14173 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14174 msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:801
14177 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14178 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14179
14180 #: modules/control/rc.c:802
14181 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14182 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"
14183
14184 #: modules/control/rc.c:803
14185 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14186 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:804
14189 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14190 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:805
14193 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14194 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:806
14197 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14198 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14199
14200 #: modules/control/rc.c:807
14201 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14202 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14203
14204 #: modules/control/rc.c:808
14205 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14206 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14207
14208 #: modules/control/rc.c:809
14209 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14210 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14211
14212 #: modules/control/rc.c:810
14213 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14214 msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"
14215
14216 #: modules/control/rc.c:811
14217 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14218 msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14219
14220 #: modules/control/rc.c:812
14221 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14222 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14223
14224 #: modules/control/rc.c:813
14225 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14226 msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14227
14228 #: modules/control/rc.c:814
14229 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14230 msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14231
14232 #: modules/control/rc.c:815
14233 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14234 msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14235
14236 #: modules/control/rc.c:817
14237 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14238 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14239
14240 #: modules/control/rc.c:818
14241 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14242 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14243
14244 #: modules/control/rc.c:819
14245 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14246 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14247
14248 #: modules/control/rc.c:820
14249 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14250 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14251
14252 #: modules/control/rc.c:821
14253 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14254 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14255
14256 #: modules/control/rc.c:822
14257 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14258 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14259
14260 #: modules/control/rc.c:823
14261 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14262 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14263
14264 #: modules/control/rc.c:824
14265 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14266 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14267
14268 #: modules/control/rc.c:825
14269 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14270 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14271
14272 #: modules/control/rc.c:826
14273 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14274 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14275
14276 #: modules/control/rc.c:827
14277 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14278 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:828
14281 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14282 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14283
14284 #: modules/control/rc.c:829
14285 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14286 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14287
14288 #: modules/control/rc.c:830
14289 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14290 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:832
14293 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14294 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14295
14296 #: modules/control/rc.c:833
14297 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14298 msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
14299
14300 #: modules/control/rc.c:834
14301 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14302 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:836
14305 msgid "+----[ end of help ]"
14306 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:963
14309 msgid "Press menu select or pause to continue."
14310 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14311
14312 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14313 #: modules/control/rc.c:1487
14314 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14315 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14316
14317 #: modules/control/rc.c:1281
14318 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14319 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14320
14321 #: modules/control/rc.c:1292
14322 #, c-format
14323 msgid "Playlist has only %u element"
14324 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14325 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14326 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14329 msgid "+-[Incoming]"
14330 msgstr "+-[A chegar]"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14333 #, c-format
14334 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14335 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14336
14337 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14338 #, c-format
14339 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14340 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14343 #, c-format
14344 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14345 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14348 #, c-format
14349 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14350 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:1752
14353 #, c-format
14354 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14355 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:1754
14358 #, c-format
14359 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14360 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14363 msgid "+-[Video Decoding]"
14364 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14367 #, c-format
14368 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14369 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14370
14371 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14372 #, c-format
14373 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14374 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14375
14376 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14377 #, c-format
14378 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14379 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14380
14381 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14382 msgid "+-[Audio Decoding]"
14383 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14386 #, c-format
14387 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14388 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14389
14390 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14391 #, c-format
14392 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14393 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14396 #, c-format
14397 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14398 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14401 msgid "+-[Streaming]"
14402 msgstr "+-[Emitindo]"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14405 #, c-format
14406 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14407 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14410 #, c-format
14411 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14412 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14415 #, c-format
14416 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14417 msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14418
14419 #: modules/demux/aiff.c:49
14420 msgid "AIFF demuxer"
14421 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14422
14423 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14424 msgid "ASF/WMV demuxer"
14425 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14426
14427 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14428 msgid "Could not demux ASF stream"
14429 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14430
14431 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14432 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14433 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14434
14435 #: modules/demux/au.c:50
14436 msgid "AU demuxer"
14437 msgstr "Desmultiplexador AU"
14438
14439 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14440 msgid "Avformat demuxer"
14441 msgstr "Descombinador Avformat"
14442
14443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14444 msgid "Avformat"
14445 msgstr "Avformat"
14446
14447 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14448 msgid "Avformat muxer"
14449 msgstr "Combinador Avformat"
14450
14451 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14452 msgid "Avformat mux"
14453 msgstr "Combinador Avformat"
14454
14455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14456 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14457 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14458
14459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14460 msgid "Format name"
14461 msgstr "Nome do formato"
14462
14463 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14464 msgid "Internal libavcodec format name"
14465 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14466
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14468 msgid "Force interleaved method"
14469 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14470
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14472 msgid "Force index creation"
14473 msgstr "Forçar a criação de índice"
14474
14475 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14476 msgid ""
14477 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14478 "incomplete (not seekable)."
14479 msgstr ""
14480 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14481 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14482
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14484 msgid "Ask for action"
14485 msgstr "Solicitar ação"
14486
14487 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14488 msgid "Always fix"
14489 msgstr "Compor sempre"
14490
14491 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14492 msgid "Never fix"
14493 msgstr "Nunca compor"
14494
14495 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14496 msgid "Fix when necessary"
14497 msgstr "Corrigir quando necessário"
14498
14499 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14500 msgid "AVI demuxer"
14501 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14502
14503 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14504 msgid "Broken or missing AVI Index"
14505 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14506
14507 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14508 msgid ""
14509 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14510 "correctly.\n"
14511 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14512 "index in memory.\n"
14513 "This step might take a long time on a large file.\n"
14514 "What do you want to do?"
14515 msgstr ""
14516 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14517 "correctly.\n"
14518 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14519 "index in memory.\n"
14520 "This step might take a long time on a large file.\n"
14521 "What do you want to do?"
14522
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14524 msgid "Build index then play"
14525 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14526
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14528 msgid "Play as is"
14529 msgstr "Reproduzir como está"
14530
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14532 msgid "Do not play"
14533 msgstr "Nao reproduzir"
14534
14535 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14536 msgid "Fixing AVI Index..."
14537 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14538
14539 #: modules/demux/cdg.c:43
14540 msgid "CDG demuxer"
14541 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14542
14543 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14544 msgid "Dump module"
14545 msgstr "Módulo de despejo"
14546
14547 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14548 msgid "Dump filename"
14549 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14550
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14552 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14553 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14554
14555 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14556 msgid "Append to existing file"
14557 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14558
14559 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14560 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14561 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14562
14563 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14564 msgid "File dumper"
14565 msgstr "Descarregador de arquivo"
14566
14567 #: modules/demux/dirac.c:41
14568 msgid "Value to adjust dts by"
14569 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14570
14571 #: modules/demux/dirac.c:54
14572 msgid "Dirac video demuxer"
14573 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14574
14575 #: modules/demux/flac.c:50
14576 msgid "FLAC demuxer"
14577 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14578
14579 #: modules/demux/image.c:44
14580 msgid "ES ID"
14581 msgstr "ES ID"
14582
14583 #: modules/demux/image.c:52
14584 msgid "Decode"
14585 msgstr "Descodificar"
14586
14587 #: modules/demux/image.c:54
14588 msgid "Decode at the demuxer stage"
14589 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14590
14591 #: modules/demux/image.c:56
14592 msgid "Forced chroma"
14593 msgstr "Cor definida"
14594
14595 #: modules/demux/image.c:58
14596 msgid ""
14597 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14598 "specified chroma."
14599 msgstr ""
14600 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14601 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14602
14603 #: modules/demux/image.c:61
14604 msgid "Duration in seconds"
14605 msgstr "Duração em segundos"
14606
14607 #: modules/demux/image.c:63
14608 msgid ""
14609 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14610 "an unlimited play time."
14611 msgstr ""
14612 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14613 "significa um tempo de reprodução infinito."
14614
14615 #: modules/demux/image.c:68
14616 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14617 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14618
14619 #: modules/demux/image.c:70
14620 msgid "Real-time"
14621 msgstr "Tempo real"
14622
14623 #: modules/demux/image.c:72
14624 msgid ""
14625 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14626 "input slaves."
14627 msgstr ""
14628 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14629 "e entradas de tempo real escravas."
14630
14631 #: modules/demux/image.c:76
14632 msgid "Image demuxer"
14633 msgstr "Descombinador de imagem"
14634
14635 #: modules/demux/image.c:77
14636 msgid "Image"
14637 msgstr "Imagem"
14638
14639 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14640 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14641 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14643 msgid "Frames per Second"
14644 msgstr "Frames por Segundo"
14645
14646 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14647 msgid ""
14648 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14649 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14650 msgstr ""
14651 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14652 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14653
14654 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14655 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14656 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
14657
14658 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14659 msgid "---  DVD Menu"
14660 msgstr "---  Menu DVD"
14661
14662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14663 msgid "First Played"
14664 msgstr "Tocado Primeiro"
14665
14666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14667 msgid "Video Manager"
14668 msgstr "Gestor Vídeo"
14669
14670 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14671 msgid "----- Title"
14672 msgstr "----- Título"
14673
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14675 msgid "Matroska stream demuxer"
14676 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
14677
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14679 msgid "Respect ordered chapters"
14680 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14681
14682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14683 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14684 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14685
14686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14687 msgid "Chapter codecs"
14688 msgstr "Codecs do capítulo"
14689
14690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14691 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14692 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14693
14694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14696 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14697 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14698
14699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14700 msgid ""
14701 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14702 "good for broken files)."
14703 msgstr ""
14704 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14705 "arquivos danificados)."
14706
14707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14708 msgid "Seek based on percent not time"
14709 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14710
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14712 msgid "Seek based on percent not time."
14713 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14714
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14716 msgid "Dummy Elements"
14717 msgstr "Elementos Simplificados"
14718
14719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14720 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14721 msgstr ""
14722 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14723 "danificados)."
14724
14725 #: modules/demux/mod.c:54
14726 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14727 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
14728
14729 #: modules/demux/mod.c:55
14730 msgid "Enable reverberation"
14731 msgstr "Activar reverberação"
14732
14733 #: modules/demux/mod.c:56
14734 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14735 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14736
14737 #: modules/demux/mod.c:58
14738 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14739 msgstr ""
14740 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14741
14742 #: modules/demux/mod.c:60
14743 msgid "Enable megabass mode"
14744 msgstr "Activar modo megabaixos"
14745
14746 #: modules/demux/mod.c:61
14747 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14748 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14749
14750 #: modules/demux/mod.c:63
14751 msgid ""
14752 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14753 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14754 msgstr ""
14755 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14756 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14757 "100Hz."
14758
14759 #: modules/demux/mod.c:66
14760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14761 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14762
14763 #: modules/demux/mod.c:68
14764 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14765 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14766
14767 #: modules/demux/mod.c:73
14768 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14769 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14770
14771 #: modules/demux/mod.c:84
14772 msgid "Reverberation level"
14773 msgstr "Nível de reverberação"
14774
14775 #: modules/demux/mod.c:86
14776 msgid "Reverberation delay"
14777 msgstr "Atraso da reverberação"
14778
14779 #: modules/demux/mod.c:88
14780 msgid "Mega bass"
14781 msgstr "Mega bass"
14782
14783 #: modules/demux/mod.c:91
14784 msgid "Mega bass level"
14785 msgstr "Nível do mega bass"
14786
14787 #: modules/demux/mod.c:93
14788 msgid "Mega bass cutoff"
14789 msgstr "Corte do mega bass"
14790
14791 #: modules/demux/mod.c:95
14792 msgid "Surround"
14793 msgstr "Surround"
14794
14795 #: modules/demux/mod.c:98
14796 msgid "Surround level"
14797 msgstr "Nível de surround"
14798
14799 #: modules/demux/mod.c:100
14800 msgid "Surround delay (ms)"
14801 msgstr "Atraso surround (ms)"
14802
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14804 msgid "Blues"
14805 msgstr "Blues"
14806
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14808 msgid "Classic Rock"
14809 msgstr "Classic Rock"
14810
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14812 msgid "Country"
14813 msgstr "Country"
14814
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14816 msgid "Disco"
14817 msgstr "Disco"
14818
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14820 msgid "Funk"
14821 msgstr "Funk"
14822
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14824 msgid "Grunge"
14825 msgstr "Grunge"
14826
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14828 msgid "Hip-Hop"
14829 msgstr "Hip-Hop"
14830
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14832 msgid "Jazz"
14833 msgstr "Jazz"
14834
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14836 msgid "Metal"
14837 msgstr "Metal"
14838
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14840 msgid "New Age"
14841 msgstr "Nova Era"
14842
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14844 msgid "Oldies"
14845 msgstr "Oldies"
14846
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14848 msgid "Other"
14849 msgstr "Outra"
14850
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14852 msgid "R&B"
14853 msgstr "R&B"
14854
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14856 msgid "Rap"
14857 msgstr "Rap"
14858
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14860 msgid "Industrial"
14861 msgstr "Industrial"
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14864 msgid "Alternative"
14865 msgstr "Alternativa"
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14868 msgid "Death Metal"
14869 msgstr "Death Metal"
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14872 msgid "Pranks"
14873 msgstr "Pranks"
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14876 msgid "Soundtrack"
14877 msgstr "Banda sonora"
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14880 msgid "Euro-Techno"
14881 msgstr "Euro-Techno"
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14884 msgid "Ambient"
14885 msgstr "Ambiente"
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14888 msgid "Trip-Hop"
14889 msgstr "Trip-Hop"
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14892 msgid "Vocal"
14893 msgstr "Vocal"
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14896 msgid "Jazz+Funk"
14897 msgstr "Jazz+Funk"
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14900 msgid "Fusion"
14901 msgstr "Fusão"
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14904 msgid "Trance"
14905 msgstr "Trance"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14908 msgid "Instrumental"
14909 msgstr "Instrumental"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14912 msgid "Acid"
14913 msgstr "Acid"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14916 msgid "House"
14917 msgstr "House"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14920 msgid "Game"
14921 msgstr "Game"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14924 msgid "Sound Clip"
14925 msgstr "Sound Clip"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14928 msgid "Gospel"
14929 msgstr "Gospel"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14932 msgid "Noise"
14933 msgstr "Ruído"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14936 msgid "Alternative Rock"
14937 msgstr "Alternative Rock"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14940 msgid "Bass"
14941 msgstr "Baixo"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14944 msgid "Soul"
14945 msgstr "Soul"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14948 msgid "Punk"
14949 msgstr "Punk"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14952 msgid "Meditative"
14953 msgstr "Meditativo"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14956 msgid "Instrumental Pop"
14957 msgstr "Instrumental Pop"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14960 msgid "Instrumental Rock"
14961 msgstr "Instrumental Rock"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14964 msgid "Ethnic"
14965 msgstr "Étnico"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14968 msgid "Gothic"
14969 msgstr "Gótica"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14972 msgid "Darkwave"
14973 msgstr "Darkwave"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14976 msgid "Techno-Industrial"
14977 msgstr "Techno-Industrial"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14980 msgid "Electronic"
14981 msgstr "Electrónica"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14984 msgid "Pop-Folk"
14985 msgstr "Pop-Folk"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14988 msgid "Eurodance"
14989 msgstr "Eurodance"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14992 msgid "Dream"
14993 msgstr "Dream"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14996 msgid "Southern Rock"
14997 msgstr "Southern Rock"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15000 msgid "Comedy"
15001 msgstr "Comédia"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15004 msgid "Cult"
15005 msgstr "Cult"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15008 msgid "Gangsta"
15009 msgstr "Gangsta"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15012 msgid "Top 40"
15013 msgstr "Top 40"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15016 msgid "Christian Rap"
15017 msgstr "Christian Rap"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15020 msgid "Pop/Funk"
15021 msgstr "Pop/Funk"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15024 msgid "Jungle"
15025 msgstr "Jungle"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15028 msgid "Native American"
15029 msgstr "Native American"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15032 msgid "Cabaret"
15033 msgstr "Cabaret"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15036 msgid "New Wave"
15037 msgstr "New Wave"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15042 msgid "Psychedelic"
15043 msgstr "Psicadélico"
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15046 msgid "Rave"
15047 msgstr "Rave"
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15050 msgid "Showtunes"
15051 msgstr "Showtunes"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15054 msgid "Trailer"
15055 msgstr "Trailer"
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15058 msgid "Lo-Fi"
15059 msgstr "Lo-Fi"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15062 msgid "Tribal"
15063 msgstr "Tribal"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15066 msgid "Acid Punk"
15067 msgstr "Acid Punk"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15070 msgid "Acid Jazz"
15071 msgstr "Acid Jazz"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15074 msgid "Polka"
15075 msgstr "Polka"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15078 msgid "Retro"
15079 msgstr "Retro"
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15082 msgid "Musical"
15083 msgstr "Musical"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15086 msgid "Rock & Roll"
15087 msgstr "Rock & Roll"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15090 msgid "Hard Rock"
15091 msgstr "Hard Rock"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15094 msgid "Folk"
15095 msgstr "Folk"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15098 msgid "Folk-Rock"
15099 msgstr "Folk-Rock"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15102 msgid "National Folk"
15103 msgstr "National Folk"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15106 msgid "Swing"
15107 msgstr "Swing"
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15110 msgid "Fast Fusion"
15111 msgstr "Fast Fusion"
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15114 msgid "Bebob"
15115 msgstr "Bebob"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15118 msgid "Revival"
15119 msgstr "Revival"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15122 msgid "Celtic"
15123 msgstr "Celtic"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15126 msgid "Bluegrass"
15127 msgstr "Bluegrass"
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15130 msgid "Avantgarde"
15131 msgstr "Avantgarde"
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15134 msgid "Gothic Rock"
15135 msgstr "Gothic Rock"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15138 msgid "Progressive Rock"
15139 msgstr "Progressive Rock"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15142 msgid "Psychedelic Rock"
15143 msgstr "Psychedelic Rock"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15146 msgid "Symphonic Rock"
15147 msgstr "Symphonic Rock"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15150 msgid "Slow Rock"
15151 msgstr "Slow Rock"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15154 msgid "Big Band"
15155 msgstr "Big Band"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15158 msgid "Easy Listening"
15159 msgstr "Easy Listening"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15162 msgid "Acoustic"
15163 msgstr "Acoustic"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15166 msgid "Humour"
15167 msgstr "Humour"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15170 msgid "Speech"
15171 msgstr "Speech"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15174 msgid "Chanson"
15175 msgstr "Chanson"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15178 msgid "Opera"
15179 msgstr "Opera"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15182 msgid "Chamber Music"
15183 msgstr "Chamber Music"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15186 msgid "Sonata"
15187 msgstr "Sonata"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15190 msgid "Symphony"
15191 msgstr "Symphony"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15194 msgid "Booty Bass"
15195 msgstr "Booty Bass"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15198 msgid "Primus"
15199 msgstr "Primus"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15202 msgid "Porn Groove"
15203 msgstr "Porn Groove"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15206 msgid "Satire"
15207 msgstr "Sátira"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15210 msgid "Slow Jam"
15211 msgstr "Slow Jam"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15214 msgid "Tango"
15215 msgstr "Tango"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15218 msgid "Samba"
15219 msgstr "Samba"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15222 msgid "Folklore"
15223 msgstr "Folklore"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15226 msgid "Ballad"
15227 msgstr "Ballad"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15230 msgid "Power Ballad"
15231 msgstr "Power Ballad"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15234 msgid "Rhythmic Soul"
15235 msgstr "Rhythmic Soul"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15238 msgid "Freestyle"
15239 msgstr "Freestyle"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15242 msgid "Duet"
15243 msgstr "Dueto"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15246 msgid "Punk Rock"
15247 msgstr "Punk Rock"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15250 msgid "Drum Solo"
15251 msgstr "Drum Solo"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15254 msgid "Acapella"
15255 msgstr "Acapella"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15258 msgid "Euro-House"
15259 msgstr "Euro-House"
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15262 msgid "Dance Hall"
15263 msgstr "Dance Hall"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15266 msgid "Goa"
15267 msgstr "Goa"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15270 msgid "Drum & Bass"
15271 msgstr "Drum & Bass"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15274 msgid "Club - House"
15275 msgstr "Club - House"
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15278 msgid "Hardcore"
15279 msgstr "Hardcore"
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15282 msgid "Terror"
15283 msgstr "Terror"
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15286 msgid "Indie"
15287 msgstr "Indie"
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15290 msgid "BritPop"
15291 msgstr "BritPop"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15294 msgid "Negerpunk"
15295 msgstr "Negerpunk"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15298 msgid "Polsk Punk"
15299 msgstr "Polsk Punk"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15302 msgid "Beat"
15303 msgstr "Beat"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15306 msgid "Christian Gangsta Rap"
15307 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15310 msgid "Heavy Metal"
15311 msgstr "Heavy Metal"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15314 msgid "Black Metal"
15315 msgstr "Black Metal"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15318 msgid "Crossover"
15319 msgstr "Crossover"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15322 msgid "Contemporary Christian"
15323 msgstr "Contemporary Christian"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15326 msgid "Christian Rock"
15327 msgstr "Christian Rock"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15330 msgid "Merengue"
15331 msgstr "Merengue"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15334 msgid "Salsa"
15335 msgstr "Salsa"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15338 msgid "Thrash Metal"
15339 msgstr "Thrash Metal"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15342 msgid "Anime"
15343 msgstr "Anime"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15346 msgid "JPop"
15347 msgstr "JPop"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15350 msgid "Synthpop"
15351 msgstr "Synthpop"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15354 msgid "MP4 stream demuxer"
15355 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15358 msgid "MP4"
15359 msgstr "MP4"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15362 msgid "Writer"
15363 msgstr "Escritor"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15366 msgid "Composer"
15367 msgstr "Compositor"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15370 msgid "Producer"
15371 msgstr "Produtor"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15376 msgid "Information"
15377 msgstr "Informação"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15380 msgid "Director"
15381 msgstr "Director"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15384 msgid "Disclaimer"
15385 msgstr "Aviso legal"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15388 msgid "Requirements"
15389 msgstr "Requisitos"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15392 msgid "Original Format"
15393 msgstr "Formato Original"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15396 msgid "Display Source As"
15397 msgstr "Exibir Origem Como"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15400 msgid "Host Computer"
15401 msgstr "Computador Hospedeiro"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15404 msgid "Performers"
15405 msgstr "Artistas"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15408 msgid "Original Performer"
15409 msgstr "Artista Original"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15412 msgid "Providers Source Content"
15413 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15416 msgid "Warning"
15417 msgstr "Aviso"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15420 msgid "Software"
15421 msgstr "Software"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15425 msgid "Lyrics"
15426 msgstr "Letras"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15429 msgid "Record Company"
15430 msgstr "Companhia Discográfica"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15433 msgid "Model"
15434 msgstr "Modelo"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15437 msgid "Product"
15438 msgstr "Producto"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15441 msgid "Grouping"
15442 msgstr "Agrupamento"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15445 msgid "Sub-Title"
15446 msgstr "Legenda"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15449 msgid "Arranger"
15450 msgstr "Arranger"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15453 msgid "Art Director"
15454 msgstr "Diretor de Arte"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15457 msgid "Copyright Acknowledgement"
15458 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15461 msgid "Conductor"
15462 msgstr "Maestro"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15465 msgid "Song Description"
15466 msgstr "Descrição da Canção"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15469 msgid "Liner Notes"
15470 msgstr "Liner Notes"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15473 msgid "Phonogram Rights"
15474 msgstr "Direitos Fonográficos"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15477 msgid "Sound Engineer"
15478 msgstr "Engenheiro de Som"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15481 msgid "Soloist"
15482 msgstr "Soloist"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15485 msgid "Thanks"
15486 msgstr "Agradecimentos"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15489 msgid "Executive Producer"
15490 msgstr "Produtor Executivo"
15491
15492 #: modules/demux/mpc.c:62
15493 msgid "MusePack demuxer"
15494 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15495
15496 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15497 msgid ""
15498 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15499 "streams."
15500 msgstr ""
15501 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15502
15503 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15504 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15505 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15506
15507 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15508 msgid "Audio ES"
15509 msgstr "Áudio ES"
15510
15511 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15512 msgid "MPEG-4 video"
15513 msgstr "MPEG-4 video"
15514
15515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15516 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15517 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15518
15519 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15520 msgid "H264 video demuxer"
15521 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15522
15523 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15524 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15525 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15526
15527 #: modules/demux/nsc.c:47
15528 msgid "Windows Media NSC metademux"
15529 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15530
15531 #: modules/demux/nsv.c:49
15532 msgid "NullSoft demuxer"
15533 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15534
15535 #: modules/demux/nuv.c:49
15536 msgid "Nuv demuxer"
15537 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15538
15539 #: modules/demux/ogg.c:55
15540 msgid "OGG demuxer"
15541 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15542
15543 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15544 msgid "Google Video"
15545 msgstr "Vídeo do Google"
15546
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15548 msgid "Show shoutcast adult content"
15549 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15550
15551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15552 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15553 msgstr ""
15554 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15555 "shoutcast."
15556
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15558 msgid "Skip ads"
15559 msgstr "Saltar anúncios"
15560
15561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15562 msgid ""
15563 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15564 "prevent adding them to the playlist."
15565 msgstr ""
15566 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15567 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15568
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15570 msgid "M3U playlist import"
15571 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15572
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15574 msgid "RAM playlist import"
15575 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15576
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15578 msgid "PLS playlist import"
15579 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15580
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15582 msgid "B4S playlist import"
15583 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15584
15585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15586 msgid "DVB playlist import"
15587 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15588
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15590 msgid "Podcast parser"
15591 msgstr "Analisador de podcasts"
15592
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15594 msgid "XSPF playlist import"
15595 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15596
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15598 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15599 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15600
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15602 msgid "ASX playlist import"
15603 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15604
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15606 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15607 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15608
15609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15610 msgid "QuickTime Media Link importer"
15611 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15612
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15614 msgid "Google Video Playlist importer"
15615 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15616
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15618 msgid "Dummy IFO demux"
15619 msgstr "Dummy IFO demux"
15620
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15622 msgid "iTunes Music Library importer"
15623 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15624
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15626 msgid "WPL playlist import"
15627 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15628
15629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15630 msgid "ZPL playlist import"
15631 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15632
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15635 msgid "Podcast Info"
15636 msgstr "Informação do Podcast"
15637
15638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15639 msgid "Podcast Link"
15640 msgstr "Link do Podcast"
15641
15642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15643 msgid "Podcast Copyright"
15644 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15645
15646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15647 msgid "Podcast Category"
15648 msgstr "Categoria do Podcast"
15649
15650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15651 msgid "Podcast Keywords"
15652 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15653
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15655 msgid "Podcast Subtitle"
15656 msgstr "Legenda do Podcast"
15657
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15659 msgid "Podcast Summary"
15660 msgstr "Resumo do Podcast"
15661
15662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15663 msgid "Podcast Publication Date"
15664 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15665
15666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15667 msgid "Podcast Author"
15668 msgstr "Autor do Podcast"
15669
15670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15671 msgid "Podcast Subcategory"
15672 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15673
15674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15675 msgid "Podcast Duration"
15676 msgstr "Duração do Podcast"
15677
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15679 msgid "Podcast Type"
15680 msgstr "Tipo do Podcast"
15681
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15683 msgid "Podcast Size"
15684 msgstr "Tamanho do Podcast"
15685
15686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15687 #, c-format
15688 msgid "%s bytes"
15689 msgstr "%s bytes"
15690
15691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15692 msgid "Shoutcast"
15693 msgstr "Shoutcast"
15694
15695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15696 msgid "Listeners"
15697 msgstr "Receptores"
15698
15699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15700 msgid "Load"
15701 msgstr "Carregar"
15702
15703 #: modules/demux/ps.c:43
15704 msgid "Trust MPEG timestamps"
15705 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15706
15707 #: modules/demux/ps.c:44
15708 msgid ""
15709 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15710 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15711 "calculate from the bitrate instead."
15712 msgstr ""
15713 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15714 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15715 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15716
15717 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15718 msgid "MPEG-PS demuxer"
15719 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15720
15721 #: modules/demux/ps.c:57
15722 msgid "PS"
15723 msgstr "PS"
15724
15725 #: modules/demux/pva.c:43
15726 msgid "PVA demuxer"
15727 msgstr "Desmultiplexador PVA"
15728
15729 #: modules/demux/rawaud.c:44
15730 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15731 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15732
15733 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15735 msgid "Audio channels"
15736 msgstr "Canais de áudio "
15737
15738 #: modules/demux/rawaud.c:47
15739 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15740 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15741
15742 #: modules/demux/rawaud.c:49
15743 msgid "FOURCC code of raw input format"
15744 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15745
15746 #: modules/demux/rawaud.c:51
15747 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15748 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15749
15750 #: modules/demux/rawaud.c:53
15751 msgid "Forces the audio language"
15752 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15753
15754 #: modules/demux/rawaud.c:54
15755 msgid ""
15756 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15757 "Default is 'eng'. "
15758 msgstr ""
15759 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15760 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15761
15762 #: modules/demux/rawaud.c:64
15763 msgid "Raw audio demuxer"
15764 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15765
15766 #: modules/demux/rawdv.c:43
15767 msgid ""
15768 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15769 msgstr ""
15770 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15771 "taxa."
15772
15773 #: modules/demux/rawdv.c:51
15774 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15775 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
15776
15777 #: modules/demux/rawvid.c:45
15778 msgid ""
15779 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15780 "30000/1001 or 29.97"
15781 msgstr ""
15782 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15783 "30000/1001 or 29.97"
15784
15785 #: modules/demux/rawvid.c:49
15786 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15787 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
15788
15789 #: modules/demux/rawvid.c:53
15790 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15791 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
15792
15793 #: modules/demux/rawvid.c:56
15794 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15795 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15796
15797 #: modules/demux/rawvid.c:57
15798 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15799 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15800
15801 #: modules/demux/rawvid.c:65
15802 msgid "Raw video demuxer"
15803 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
15804
15805 #: modules/demux/real.c:70
15806 msgid "Real demuxer"
15807 msgstr "Desmultiplexador Real"
15808
15809 #: modules/demux/sid.cpp:56
15810 msgid "C64 sid demuxer"
15811 msgstr "Descombinador sid C64"
15812
15813 #: modules/demux/smf.c:41
15814 msgid "SMF demuxer"
15815 msgstr "Desmultiplexador SMF"
15816
15817 #: modules/demux/stl.c:43
15818 msgid "EBU STL subtitles parser"
15819 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15820
15821 #: modules/demux/subtitle.c:51
15822 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15823 msgstr ""
15824 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15825
15826 #: modules/demux/subtitle.c:53
15827 msgid ""
15828 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15829 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15830 msgstr ""
15831 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15832 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15833
15834 #: modules/demux/subtitle.c:56
15835 msgid ""
15836 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15837 "always work."
15838 msgstr ""
15839 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15840 "always work."
15841
15842 #: modules/demux/subtitle.c:58
15843 msgid "Override the default track description."
15844 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15845
15846 #: modules/demux/subtitle.c:70
15847 msgid "Text subtitle parser"
15848 msgstr "Text subtitle parser"
15849
15850 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15851 msgid "Subtitle delay"
15852 msgstr "Atraso das legendas"
15853
15854 #: modules/demux/subtitle.c:80
15855 msgid "Subtitle format"
15856 msgstr "Formato das legendas"
15857
15858 #: modules/demux/subtitle.c:83
15859 msgid "Subtitle description"
15860 msgstr "Descrição da legenda"
15861
15862 #: modules/demux/ts.c:94
15863 msgid "Extra PMT"
15864 msgstr "Extra PMT"
15865
15866 #: modules/demux/ts.c:96
15867 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15868 msgstr ""
15869 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15870
15871 #: modules/demux/ts.c:98
15872 msgid "Set id of ES to PID"
15873 msgstr "Definir id de ES para PID"
15874
15875 #: modules/demux/ts.c:99
15876 msgid ""
15877 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15878 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15879 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15880 msgstr ""
15881 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15882 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15883 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15884
15885 #: modules/demux/ts.c:104
15886 msgid "Fast udp streaming"
15887 msgstr "Emissão udp rápida"
15888
15889 #: modules/demux/ts.c:106
15890 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15891 msgstr ""
15892 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15893 "fazendo)."
15894
15895 #: modules/demux/ts.c:108
15896 msgid "MTU for out mode"
15897 msgstr "MTU para modo de saída"
15898
15899 #: modules/demux/ts.c:109
15900 msgid "MTU for out mode."
15901 msgstr "MTU para modo de saída."
15902
15903 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15904 msgid "CSA Key"
15905 msgstr "Chave CSA"
15906
15907 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15908 msgid ""
15909 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15910 msgstr ""
15911 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15912 "hexadecimal)."
15913
15914 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15915 msgid "Second CSA Key"
15916 msgstr "Segunda chave CSA"
15917
15918 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15919 msgid ""
15920 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15921 "bytes)."
15922 msgstr ""
15923 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15924 "bytes hexadecimal)."
15925
15926 #: modules/demux/ts.c:120
15927 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15928 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15929
15930 #: modules/demux/ts.c:121
15931 msgid ""
15932 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15933 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15934 msgstr ""
15935 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15936 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15937
15938 #: modules/demux/ts.c:125
15939 msgid "Separate sub-streams"
15940 msgstr "Separar sub-fluxos"
15941
15942 #: modules/demux/ts.c:127
15943 msgid ""
15944 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15945 "off this option when using stream output."
15946 msgstr ""
15947 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15948 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15949
15950 #: modules/demux/ts.c:132
15951 msgid ""
15952 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15953 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15954 msgstr ""
15955 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15956 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15957 "habilite esta opção."
15958
15959 #: modules/demux/ts.c:137
15960 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15961 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15962
15963 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15965 msgid "Teletext"
15966 msgstr "Teletexto"
15967
15968 #: modules/demux/ts.c:172
15969 msgid "Teletext subtitles"
15970 msgstr "Legendas do Teletexto"
15971
15972 #: modules/demux/ts.c:173
15973 msgid "Teletext: additional information"
15974 msgstr "Teletexto: informação adicional"
15975
15976 #: modules/demux/ts.c:174
15977 msgid "Teletext: program schedule"
15978 msgstr "Tele texto: programação"
15979
15980 #: modules/demux/ts.c:175
15981 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15982 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15983
15984 #: modules/demux/ts.c:3594
15985 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15986 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15987
15988 #: modules/demux/ts.c:3851
15989 msgid "clean effects"
15990 msgstr "efeitos limpos"
15991
15992 #: modules/demux/ts.c:3852
15993 msgid "hearing impaired"
15994 msgstr "deficientes auditivos"
15995
15996 #: modules/demux/ts.c:3853
15997 msgid "visual impaired commentary"
15998 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
15999
16000 #: modules/demux/tta.c:45
16001 msgid "TTA demuxer"
16002 msgstr "Demultiplexador TTA"
16003
16004 #: modules/demux/ty.c:59
16005 msgid "TY"
16006 msgstr "TY"
16007
16008 #: modules/demux/ty.c:60
16009 msgid "TY Stream audio/video demux"
16010 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16011
16012 #: modules/demux/ty.c:776
16013 msgid "Closed captions 1"
16014 msgstr "Legendas fechadas 1"
16015
16016 #: modules/demux/ty.c:777
16017 msgid "Closed captions 2"
16018 msgstr "Legendas fechadas 2"
16019
16020 #: modules/demux/ty.c:778
16021 msgid "Closed captions 3"
16022 msgstr "Legendas fechadas 3"
16023
16024 #: modules/demux/ty.c:779
16025 msgid "Closed captions 4"
16026 msgstr "Legendas fechadas 4"
16027
16028 #: modules/demux/vc1.c:44
16029 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16030 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16031
16032 #: modules/demux/vc1.c:50
16033 msgid "VC1 video demuxer"
16034 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16035
16036 #: modules/demux/vobsub.c:49
16037 msgid "Vobsub subtitles parser"
16038 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16039
16040 #: modules/demux/voc.c:43
16041 msgid "VOC demuxer"
16042 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16043
16044 #: modules/demux/wav.c:45
16045 msgid "WAV demuxer"
16046 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16047
16048 #: modules/demux/xa.c:43
16049 msgid "XA demuxer"
16050 msgstr "Desmultiplexador XA"
16051
16052 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16053 msgid "Closed captions"
16054 msgstr "Legeda oculta"
16055
16056 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16057 msgid "Textual audio descriptions"
16058 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16059
16060 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16061 msgid "Ticker text"
16062 msgstr "Texto marcador"
16063
16064 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16065 msgid "Active regions"
16066 msgstr "Regiões ativas"
16067
16068 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16069 msgid "Semantic annotations"
16070 msgstr "Anotações semânticas"
16071
16072 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16073 msgid "Transcript"
16074 msgstr "Transcrição"
16075
16076 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16077 msgid "Linguistic markup"
16078 msgstr "Marcação Linguística"
16079
16080 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16081 msgid "Cue points"
16082 msgstr "Pontos de sinalização"
16083
16084 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16085 msgid "Subtitles (images)"
16086 msgstr "Legendas (imagens)"
16087
16088 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16089 msgid "Slides (text)"
16090 msgstr "Lâminas (texto)"
16091
16092 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16093 msgid "Slides (images)"
16094 msgstr "Lâminas (imagens)"
16095
16096 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16097 msgid "Unknown category"
16098 msgstr "Categoria desconhecida"
16099
16100 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16101 msgid "About VLC media player"
16102 msgstr "Sobre VLC media player"
16103
16104 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16105 msgid "Credits"
16106 msgstr "Créditos"
16107
16108 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16110 msgid "License"
16111 msgstr "Licença"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16114 msgid "Authors"
16115 msgstr "Autores"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16118 msgid ""
16119 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16120 msgstr ""
16121 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16122
16123 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16124 msgid "Compiled by %s with %@"
16125 msgstr "Compilado por %s com %@"
16126
16127 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16128 msgid ""
16129 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16130 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16131 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16132 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16133 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16134 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16135 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16136 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16137 msgstr ""
16138 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16139 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16140 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16141 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16142 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16143 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16144 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16145 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16146
16147 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16148 msgid "VLC media player Help"
16149 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16153 msgid "Index"
16154 msgstr "Índice"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16157 msgid "2 Pass"
16158 msgstr "2 Passos"
16159
16160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16162 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16163 msgid "Preamp"
16164 msgstr "Pré-amplificar"
16165
16166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16167 msgid "Enable dynamic range compressor"
16168 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16169
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16171 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16173 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16174 msgid "Reset"
16175 msgstr "Restaurar"
16176
16177 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16179 msgid "Attack"
16180 msgstr "Ataque"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16184 msgid "Release"
16185 msgstr "Versão"
16186
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16189 msgid "Threshold"
16190 msgstr "Limiar"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16193 msgid "Enable Spatializer"
16194 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16197 msgid "Headphone virtualization"
16198 msgstr "Virtualização de auscultador"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16201 msgid "Volume normalization"
16202 msgstr "Normalização do volume"
16203
16204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16205 msgid "Maximum level"
16206 msgstr "Nível máximo"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16209 msgid "Filter"
16210 msgstr "Filtro"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16214 msgid "Audio Effects"
16215 msgstr "Efeitos de áudio"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16218 msgid "Duplicate current profile..."
16219 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16220
16221 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16224 msgid "Organize Profiles..."
16225 msgstr "Organizar Perfis..."
16226
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16228 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16229 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16234 msgid "Enter a name for the new profile:"
16235 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16243 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16245 msgid "Save"
16246 msgstr "Gravar"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16250 msgid "Remove a preset"
16251 msgstr "Remove a preset"
16252
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16255 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16256 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16261 msgid "Remove"
16262 msgstr "Remover"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16265 msgid "Add new Preset..."
16266 msgstr "Add new Preset..."
16267
16268 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16269 msgid "Organize Presets..."
16270 msgstr "Organize Presets..."
16271
16272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16273 msgid "Save current selection as new preset"
16274 msgstr "Save current selection as new preset"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16277 msgid "Enter a name for the new preset:"
16278 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16279
16280 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16281 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16282 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16283
16284 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16285 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16286 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16287
16288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16289 msgid "Bookmarks"
16290 msgstr "Marcadores"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16293 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16294 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16295 msgid "Add"
16296 msgstr "Adicionar"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16301 msgid "Clear"
16302 msgstr "Limpar "
16303
16304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16305 msgid "Edit"
16306 msgstr "Editar"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16309 #: modules/video_filter/extract.c:75
16310 msgid "Extract"
16311 msgstr "Extrair"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16314 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16316 msgid "Time"
16317 msgstr "Tempo"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16327 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16328 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16336 msgid "OK"
16337 msgstr "OK"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16341 msgid "Name"
16342 msgstr "Nome"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16345 msgid "Untitled"
16346 msgstr "Sem título"
16347
16348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16349 msgid "No input"
16350 msgstr "Sem entrada"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16353 msgid ""
16354 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16355 msgstr ""
16356 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16357 "pausado para que os favoritos funcionem."
16358
16359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16360 msgid "Input has changed"
16361 msgstr "Entrada foi alterada"
16362
16363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16364 msgid ""
16365 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16366 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16367 msgstr ""
16368 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16369 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16370 "mesma entrada."
16371
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16373 msgid "Invalid selection"
16374 msgstr "Selecção inválida"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16377 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16378 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16379
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16381 msgid "No input found"
16382 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16385 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16386 msgstr ""
16387 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16388 "funcionem."
16389
16390 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16391 msgid "Jump To Time"
16392 msgstr "Saltar Para Tempo"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16395 msgid "sec."
16396 msgstr "seg."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16399 msgid "Jump to time"
16400 msgstr "Saltar para tempo"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16403 msgid "Click to play or pause the current media."
16404 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16405
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16407 msgid "Backward"
16408 msgstr "Retroceder"
16409
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16411 msgid ""
16412 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16413 "current media."
16414 msgstr ""
16415 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16416 "current media."
16417
16418 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16419 msgid "Forward"
16420 msgstr "Avançar"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16423 msgid ""
16424 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16425 "current media."
16426 msgstr ""
16427 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16428 "current media."
16429
16430 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16431 msgid ""
16432 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16433 "to change current playback position."
16434 msgstr ""
16435 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16436 "to change current playback position."
16437
16438 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16439 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16440 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16441
16442 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16443 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16444 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16445
16446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16447 msgid "Click to stop playback."
16448 msgstr "Clicar para parar o playback."
16449
16450 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16451 msgid "Show/Hide Playlist"
16452 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16455 msgid ""
16456 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16457 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16458 msgstr ""
16459 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16460 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16461
16462 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16463 #: share/lua/http/index.html:241
16464 msgid "Repeat"
16465 msgstr "Repetir"
16466
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16468 msgid ""
16469 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16470 "off."
16471 msgstr ""
16472 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16473 "off."
16474
16475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16476 msgid "Shuffle"
16477 msgstr "Misturar"
16478
16479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16480 msgid "Click to enable or disable random playback."
16481 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16482
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16484 msgid ""
16485 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16486 "to change the volume."
16487 msgstr ""
16488 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16489 "to change the volume."
16490
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16492 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16493 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16494
16495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16496 msgid "Full Volume"
16497 msgstr "Volume Total"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16500 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16501 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16502
16503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16505 msgid "Effects"
16506 msgstr "Efeitos"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16509 msgid ""
16510 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16511 "filters."
16512 msgstr ""
16513 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16514 "filters."
16515
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16517 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16518 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16519
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16521 msgid "Click to go to the next playlist item."
16522 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16523
16524 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16525 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16526 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16527
16528 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16529 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16530 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16531
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16533 msgid "Convert & Stream"
16534 msgstr "Converter & Emitir"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16537 msgid "Go!"
16538 msgstr "Ir!"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16541 msgid "Drop media here"
16542 msgstr "Solte a mídia aqui"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16545 msgid "Open media..."
16546 msgstr "Abrir mídia..."
16547
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16549 msgid "Choose Profile"
16550 msgstr "Escolha Perfil"
16551
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16553 msgid "Customize..."
16554 msgstr "Personalizar..."
16555
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16557 msgid "Choose Destination"
16558 msgstr "Escolher Destino"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16561 msgid "Choose an output location"
16562 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16574 msgid "Browse..."
16575 msgstr "Explorar..."
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16578 msgid "Setup Streaming..."
16579 msgstr "Configurar Emissão..."
16580
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16582 msgid "Save as File"
16583 msgstr "Gravar como Ficheiro"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16587 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16588 msgid "Stream"
16589 msgstr "Emissão"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16592 msgid "Apply"
16593 msgstr "Aplicar"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16596 msgid "Save as new Profile..."
16597 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
16598
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16600 msgid "Encapsulation"
16601 msgstr "Encapsulação"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16606 msgid "Video codec"
16607 msgstr "Codec de vídeo"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16612 msgid "Audio codec"
16613 msgstr "Codec de áudio"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16616 msgid "Keep original video track"
16617 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16620 msgid "Frame Rate"
16621 msgstr "Frame Rate"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16624 msgid ""
16625 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16626 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16627 msgstr ""
16628 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16629 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16633 msgid "Scale"
16634 msgstr "Escala"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16637 msgid "Keep original audio track"
16638 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16641 msgid "Overlay subtitles on the video"
16642 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16645 msgid "Stream Destination"
16646 msgstr "Destino da Emissão"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16649 msgid "Stream Announcement"
16650 msgstr "Anúncio da Emissão"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16653 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16658 msgid "Address"
16659 msgstr "Endereço"
16660
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16662 msgid "TTL"
16663 msgstr "TTL"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16673 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16674 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16675 msgid "Port"
16676 msgstr "Porta"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16681 msgid "SAP Announcement"
16682 msgstr "Anúncio SAP"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16686 msgid "HTTP Announcement"
16687 msgstr "Anúncio HTTP"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16690 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16691 msgid "RTSP Announcement"
16692 msgstr "Anúncio RTSP"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16695 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16696 msgid "Export SDP as file"
16697 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16700 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16701 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16704 msgid ""
16705 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16706 "technical reasons."
16707 msgstr ""
16708 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16709 "technical reasons."
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16712 msgid "Save as new profile"
16713 msgstr "Gravar como novo perfil"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16716 msgid "Remove a profile"
16717 msgstr "Remover um perfil"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16720 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16721 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16724 msgid "%@ stream to %@:%@"
16725 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16728 msgid "No Address given"
16729 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16732 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16733 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16736 msgid "No Channel Name given"
16737 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16740 msgid ""
16741 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16742 msgstr ""
16743 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16744 "fornecido."
16745
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16747 msgid "No SDP URL given"
16748 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16751 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16752 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16759 msgid "Custom"
16760 msgstr "Personalizado"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16764 msgid "User name"
16765 msgstr "Nome de utilizador"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16768 msgid "Errors and Warnings"
16769 msgstr "Erros e avisos"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16772 msgid "Clean up"
16773 msgstr "Limpar"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Show Details"
16778 msgstr "Detalhes do Codificador"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16781 msgid "Random On"
16782 msgstr "Aleatório On"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16785 msgid "Repeat Off"
16786 msgstr "Repetir Off"
16787
16788 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16789 msgid "Hide no user action dialogs"
16790 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16791
16792 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16793 msgid ""
16794 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16795 "panel)."
16796 msgstr ""
16797 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16798 "erros críticos)."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16801 msgid "(no item is being played)"
16802 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16805 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16806 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
16807
16808 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16809 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16810 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16811 msgid "Messages"
16812 msgstr "Mensagens"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16815 msgid "Open CrashLog..."
16816 msgstr "Abrir LogCrash..."
16817
16818 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16819 msgid "Save this Log..."
16820 msgstr "Gravar este Log..."
16821
16822 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16823 msgid "Send"
16824 msgstr "Enviar"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16827 msgid "Don't Send"
16828 msgstr "Não Enviar"
16829
16830 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16831 msgid "VLC crashed previously"
16832 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16835 msgid ""
16836 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16837 "\n"
16838 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16839 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16840 "URL of a network stream, ..."
16841 msgstr ""
16842 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16843 "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
16844 "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para "
16845 "baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16846
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16849 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16850
16851 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16852 msgid ""
16853 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16854 "information."
16855 msgstr ""
16856 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16857 "informações."
16858
16859 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16860 msgid "Don't ask again"
16861 msgstr "Não voltar a perguntar"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16864 msgid "VLC media playback"
16865 msgstr "VLC media playback"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16868 msgid "No CrashLog found"
16869 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16873 msgid "Continue"
16874 msgstr "Continuar"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16877 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16878 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16879
16880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16881 msgid "Remove old preferences?"
16882 msgstr "Remover preferências antigas?"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16885 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16886 msgstr ""
16887 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16888
16889 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16890 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16891 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16894 #, c-format
16895 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16896 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16899 msgid "Video device"
16900 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16903 msgid ""
16904 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16905 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16906 "menu."
16907 msgstr ""
16908 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16909 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16910 "dispositivo de vídeo."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16913 msgid "Opaqueness"
16914 msgstr "Opacidade"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16917 msgid ""
16918 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16919 "is fully transparent."
16920 msgstr ""
16921 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16922 "transparente."
16923
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16925 msgid "Black screens in fullscreen"
16926 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16929 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16930 msgstr ""
16931 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16932 "vídeo"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16935 msgid "Show Fullscreen controller"
16936 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16939 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16940 msgstr ""
16941 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16944 msgid "Auto-playback of new items"
16945 msgstr "Reproduzir novos itens"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16948 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16949 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16952 msgid "Keep Recent Items"
16953 msgstr "Manter itens recentes"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16956 msgid ""
16957 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16958 "disabled here."
16959 msgstr ""
16960 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16961 "ser desabilitado aqui."
16962
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16964 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16965 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16968 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16969 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16970
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16972 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16973 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16976 msgid ""
16977 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16978 "you can choose to control the global system volume instead."
16979 msgstr ""
16980 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16981 "you can choose to control the global system volume instead."
16982
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16984 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16985 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16988 msgid ""
16989 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16990 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16991 msgstr ""
16992 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16993 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16996 msgid "Control playback with media keys"
16997 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17000 msgid ""
17001 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17002 "keyboards."
17003 msgstr ""
17004 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17005 "teclados Apple mais modernos."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17008 msgid "Run VLC with dark interface style"
17009 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17012 msgid ""
17013 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17014 "the grey interface style is used."
17015 msgstr ""
17016 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17017 "the grey interface style is used."
17018
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17020 msgid "Use the native fullscreen mode"
17021 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17024 msgid ""
17025 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17026 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17027 "later."
17028 msgstr ""
17029 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17030 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17031
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17034 msgid "Resize interface to the native video size"
17035 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17038 msgid ""
17039 "You have two choices:\n"
17040 " - The interface will resize to the native video size\n"
17041 " - The video will fit to the interface size\n"
17042 " By default, interface resize to the native video size."
17043 msgstr ""
17044 "You have two choices:\n"
17045 " - The interface will resize to the native video size\n"
17046 " - The video will fit to the interface size\n"
17047 " By default, interface resize to the native video size."
17048
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17051 msgid "Pause the video playback when minimized"
17052 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17053
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17055 msgid ""
17056 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17057 "minimizing the window."
17058 msgstr ""
17059 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17060 "a janela for minimizada."
17061
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17063 msgid "Allow automatic icon changes"
17064 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17065
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17067 msgid ""
17068 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17069 msgstr ""
17070 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17071
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17073 msgid "Lock Aspect Ratio"
17074 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17077 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17078 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17081 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17082 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17083
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17085 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17086 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17089 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17090 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17093 msgid "Show Audio Effects Button"
17094 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17097 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17098 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17099
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17101 msgid "Show Sidebar"
17102 msgstr "Mostrar Sidebar"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17105 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17106 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17107
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17109 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17110 msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17113 msgid ""
17114 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17115 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17116 msgstr ""
17117 "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
17118 "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do VLC "
17119 "terminar."
17120
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17122 msgid "Do nothing"
17123 msgstr "Não fazer nada"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17126 msgid "Pause iTunes"
17127 msgstr "Pausar iTunes"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17130 msgid "Pause and resume iTunes"
17131 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17134 msgid "Mac OS X interface"
17135 msgstr "Interface de MAC OS X"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17138 msgid "Appearance"
17139 msgstr "Aparência"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17142 msgid "Behavior"
17143 msgstr "Comportamento"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17146 msgid "Apple Remote and media keys"
17147 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17150 msgid "Video output"
17151 msgstr "Saída de vídeo"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17154 msgid "Track Number"
17155 msgstr "Número da Pista"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17159 #: modules/mux/asf.c:58
17160 msgid "Author"
17161 msgstr "Autor"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17167 msgid "Duration"
17168 msgstr "Duração"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17172 msgid "URI"
17173 msgstr "URI"
17174
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17176 msgid "Check for Update..."
17177 msgstr "Procurar actualizações..."
17178
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17180 msgid "Preferences..."
17181 msgstr "Preferências..."
17182
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17185 msgid "Extensions"
17186 msgstr "Extensões"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17189 msgid "Services"
17190 msgstr "Serviços"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17193 msgid "Hide VLC"
17194 msgstr "Esconder VLC"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17197 msgid "Hide Others"
17198 msgstr "Esconder Outros"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17201 msgid "Show All"
17202 msgstr "Mostrar Todos"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17205 msgid "Quit VLC"
17206 msgstr "Sair de VLC"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17209 msgid "1:File"
17210 msgstr "1:Ficheiro"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17213 msgid "Advanced Open File..."
17214 msgstr "Abrir (com opções)..."
17215
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17217 msgid "Open File..."
17218 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17219
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17221 msgid "Open Disc..."
17222 msgstr "Abrir Disco..."
17223
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17225 msgid "Open Network..."
17226 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17227
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17229 msgid "Open Capture Device..."
17230 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17231
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17233 msgid "Open Recent"
17234 msgstr "Abrir Recente"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17237 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17238 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17239
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17241 msgid "Convert / Stream..."
17242 msgstr "Convert / Stream..."
17243
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17245 msgid "Cut"
17246 msgstr "Cortar"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17249 msgid "Copy"
17250 msgstr "Copiar"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17253 msgid "Paste"
17254 msgstr "Colar"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17257 msgid "Select All"
17258 msgstr "Seleccionar Todos"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17261 msgid "View"
17262 msgstr "Ver"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17265 msgid "Playlist Table Columns"
17266 msgstr "Sincronização da Trilha"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17269 msgid "Playback"
17270 msgstr "Reproduzir "
17271
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17273 msgid "Playback Speed"
17274 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17277 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17278 msgid "Track Synchronization"
17279 msgstr "Sincronização da Trilha"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17282 msgid "A→B Loop"
17283 msgstr "A→B Loop"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17286 msgid "Quit after Playback"
17287 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17290 msgid "Step Forward"
17291 msgstr "Salto curto para a frente"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17294 msgid "Step Backward"
17295 msgstr "Salto curto para trás"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17298 msgid "Increase Volume"
17299 msgstr "Aumentar Volume"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17302 msgid "Decrease Volume"
17303 msgstr "Diminuir Volume"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17306 msgid "Audio Device"
17307 msgstr "Dispositivo Áudio"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17310 msgid "Half Size"
17311 msgstr "Metade do Tamanho"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17315 msgid "Normal Size"
17316 msgstr "Tamanho Normal"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17319 msgid "Double Size"
17320 msgstr "Dobro do Tamanho"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17323 msgid "Fit to Screen"
17324 msgstr "Preencher o Ecrã"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17328 msgid "Float on Top"
17329 msgstr "Flutar no topo"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17333 msgid "Fullscreen Video Device"
17334 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17337 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17338 msgid "Post processing"
17339 msgstr "Pós-processamento"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17342 msgid "Add Subtitle File..."
17343 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17346 msgid "Subtitles Track"
17347 msgstr "Faixa de legendas"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17350 msgid "Text Size"
17351 msgstr "Tamanho da letra"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17354 msgid "Text Color"
17355 msgstr "Cor do Texto"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17358 msgid "Outline Thickness"
17359 msgstr "Espessura da linha"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17362 msgid "Background Opacity"
17363 msgstr "Opacidade do Fundo"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17366 msgid "Background Color"
17367 msgstr "Background Color"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17370 msgid "Transparent"
17371 msgstr "Transparência "
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17374 msgid "Window"
17375 msgstr "Janela"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17378 msgid "Minimize Window"
17379 msgstr "Minimizar Janela"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17382 msgid "Close Window"
17383 msgstr "Fechar Janelas"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17386 msgid "Player..."
17387 msgstr "Reprodutor..."
17388
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17390 msgid "Main Window..."
17391 msgstr "Janela Principal..."
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17394 msgid "Audio Effects..."
17395 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17398 msgid "Video Effects..."
17399 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17402 msgid "Bookmarks..."
17403 msgstr "Marcadores..."
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17406 msgid "Playlist..."
17407 msgstr "Lista de reprodução..."
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17410 msgid "Media Information..."
17411 msgstr "Informação Media..."
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17414 msgid "Messages..."
17415 msgstr "Mensagens..."
17416
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17418 msgid "Errors and Warnings..."
17419 msgstr "Erros e Avisos..."
17420
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17422 msgid "Bring All to Front"
17423 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17427 msgid "Help"
17428 msgstr "Ajuda"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17431 msgid "VLC media player Help..."
17432 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17435 msgid "ReadMe / FAQ..."
17436 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17439 msgid "Online Documentation..."
17440 msgstr "Documentação Online..."
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17443 msgid "VideoLAN Website..."
17444 msgstr "Website VideoLAN..."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17447 msgid "Make a donation..."
17448 msgstr "Fazer um donativo..."
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17451 msgid "Online Forum..."
17452 msgstr "Fórum Online..."
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17455 msgid ""
17456 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17457 msgstr ""
17458 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17459
17460 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17461 msgid ""
17462 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17463 "drop files here to play."
17464 msgstr ""
17465 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17466 "drop files here to play."
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17470 msgid "Subscribe"
17471 msgstr "Subscrever"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17475 msgid "Unsubscribe"
17476 msgstr "Cancelar assinatura"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17480 msgid "Subscribe to a podcast"
17481 msgstr "Subscrever um podcast"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17485 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17486 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17489 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17490 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17493 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17494 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17497 msgid "LIBRARY"
17498 msgstr "BIBLIOTECA"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17501 msgid "MY COMPUTER"
17502 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17505 msgid "DEVICES"
17506 msgstr "DISPOSITIVOS"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17509 msgid "LOCAL NETWORK"
17510 msgstr "REDE LOCAL"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17513 msgid "INTERNET"
17514 msgstr "INTERNET"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17517 msgid "No device is selected"
17518 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17521 msgid ""
17522 "No device is selected.\n"
17523 "\n"
17524 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17525 msgstr ""
17526 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17527 "\n"
17528 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17531 msgid "Open Source"
17532 msgstr "Abrir Fonte"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17535 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17536 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17542 msgid "Open"
17543 msgstr "Abrir"
17544
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17546 msgid ""
17547 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17548 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17549 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17550 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17551 msgstr ""
17552 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17553 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17554 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17555 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17556
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17559 msgid "Capture"
17560 msgstr "Capturar"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17563 msgid "Choose a file"
17564 msgstr "Escolha um ficheiro"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17567 msgid "Click to select a file for playback"
17568 msgstr "Click to select a file for playback"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17571 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17572 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17575 msgid "Play another media synchronously"
17576 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17581 msgid "Choose..."
17582 msgstr "Escolha..."
17583
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17585 msgid ""
17586 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17587 "selected file."
17588 msgstr ""
17589 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17590 "selected file."
17591
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17593 msgid "Custom playback"
17594 msgstr "Reprodução personalizada"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17597 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17598 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17601 msgid "Open BDMV folder"
17602 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17605 msgid "Insert Disc"
17606 msgstr "Inserir Disco"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17609 msgid "Disable DVD menus"
17610 msgstr "Desactivar menus DVD"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17613 msgid "Enable DVD menus"
17614 msgstr "Activar menus DVD"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17617 msgid "IP Address"
17618 msgstr "Endereço IP"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17621 msgid ""
17622 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17623 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17624 "press the button below."
17625 msgstr ""
17626 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17627 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
17628 "botão abaixo."
17629
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17631 msgid ""
17632 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17633 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17634 "IP automatically.\n"
17635 "\n"
17636 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17637 "sheet."
17638 msgstr ""
17639 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17640 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17641 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17642 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17645 msgid ""
17646 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17647 "click on the respective button below."
17648 msgstr ""
17649 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17650 "click on the respective button below."
17651
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17653 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17654 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17657 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17658 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17659 msgid "Protocol"
17660 msgstr "Protocolo"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17664 msgid "Unicast"
17665 msgstr "Unicast"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17669 msgid "Multicast"
17670 msgstr "Multicast"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17674 msgid "Input Devices"
17675 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17678 msgid ""
17679 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17680 "contents."
17681 msgstr ""
17682 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17683 "atual."
17684
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17686 msgid "Subscreen left"
17687 msgstr "Subscreen left"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17690 msgid "Subscreen top"
17691 msgstr "Subscreen top"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17694 msgid "Capture Audio"
17695 msgstr "Capturar Áudio"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17698 msgid "Current channel:"
17699 msgstr "Canal atual:"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17702 msgid "Previous Channel"
17703 msgstr "Canal Anterior"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17706 msgid "Next Channel"
17707 msgstr "Próximo Canal"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17710 msgid "Retrieving Channel Info..."
17711 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17714 msgid "EyeTV is not launched"
17715 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17718 msgid ""
17719 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17720 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17721 msgstr ""
17722 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
17723 "instalado."
17724
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17726 msgid "Launch EyeTV now"
17727 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17730 msgid "Download Plugin"
17731 msgstr "Baixar Plugin"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17734 msgid "Image width"
17735 msgstr "Largura de imagem"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17738 msgid "Image height"
17739 msgstr "Altura da imagem"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17742 msgid "Add Subtitle File:"
17743 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
17744
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17746 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17747 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
17748
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17750 msgid "Click to select a subtitle file."
17751 msgstr "Click to select a subtitle file."
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17754 msgid "Override parameters"
17755 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17758 msgid "FPS"
17759 msgstr "FPS"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17762 msgid "Subtitle encoding"
17763 msgstr "Subtitle encoding"
17764
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17767 msgid "Font size"
17768 msgstr "Tamanho da fonte"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17771 msgid "Subtitle alignment"
17772 msgstr "Subtitle alignment"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17775 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17776 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17777
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17779 msgid "Font Properties"
17780 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17783 msgid "Subtitle File"
17784 msgstr "Ficheiro de legendas"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17788 msgid "Open File"
17789 msgstr "Abrir Ficheiro"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17792 #, c-format
17793 msgid "%i tracks"
17794 msgstr "%i trilhas"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17797 msgid "Composite input"
17798 msgstr "Composto de entrada"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17801 msgid "S-Video input"
17802 msgstr "Entrada S-Video"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17805 msgid "Streaming/Saving:"
17806 msgstr "Emitir/Guardar"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17809 msgid "Settings..."
17810 msgstr "Definições..."
17811
17812 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17813 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17814 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17817 msgid "Display the stream locally"
17818 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17821 msgid "Dump raw input"
17822 msgstr "Despejar entrada raw"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17825 msgid "Encapsulation Method"
17826 msgstr "Método de encapsulação"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17829 msgid "Transcoding options"
17830 msgstr "Opções de transcodificação"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17834 msgid "Bitrate (kb/s)"
17835 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
17836
17837 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17838 msgid "Stream Announcing"
17839 msgstr "Anúncio de emissão"
17840
17841 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17842 msgid "Channel Name"
17843 msgstr "Nome do Canal"
17844
17845 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17846 msgid "SDP URL"
17847 msgstr "URL SDP"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17851 msgid "Save File"
17852 msgstr "Guardar Ficheiro"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17855 msgid "Save Playlist..."
17856 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17857
17858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17859 msgid "Expand Node"
17860 msgstr "Expandirr Nó"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17863 msgid "Download Cover Art"
17864 msgstr "Baixar Capa"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17867 msgid "Fetch Meta Data"
17868 msgstr "Buscar Metadados"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17871 msgid "Reveal in Finder"
17872 msgstr "Exibir no Finder"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17875 msgid "Sort Node by Name"
17876 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17879 msgid "Sort Node by Author"
17880 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17883 msgid "Search in Playlist"
17884 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17887 msgid "File Format:"
17888 msgstr "Formato do Ficheiro:"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17891 msgid "Extended M3U"
17892 msgstr "M3U Alargado"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17895 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17896 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17899 msgid "HTML playlist"
17900 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17903 msgid "Save Playlist"
17904 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17907 msgid "Meta-information"
17908 msgstr "Meta-informação"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17912 msgid "Media Information"
17913 msgstr "Informação de Media"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17916 msgid "Location"
17917 msgstr "Localização"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17920 msgid "Save Metadata"
17921 msgstr "Salvar Metadados"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17924 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17925 msgid "General"
17926 msgstr "Geral"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17929 msgid "Codec Details"
17930 msgstr "Detalhes do Codificador"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17933 msgid "Read at media"
17934 msgstr "Reproduzir na media"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17938 msgid "Input bitrate"
17939 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17942 msgid "Demuxed"
17943 msgstr "Demultiplexadores"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17946 msgid "Stream bitrate"
17947 msgstr "Taxa de bits da emissão"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17950 msgid "Decoded blocks"
17951 msgstr "Blocos descodificados"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17954 msgid "Displayed frames"
17955 msgstr "Frames mostrados"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17958 msgid "Lost frames"
17959 msgstr "Frames perdidos"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17963 msgid "Streaming"
17964 msgstr "A emitir"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17967 msgid "Sent packets"
17968 msgstr "Pacotes enviados"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17971 msgid "Sent bytes"
17972 msgstr "Bytes enviados"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17975 msgid "Send rate"
17976 msgstr "Taxa de envio"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17979 msgid "Played buffers"
17980 msgstr "Buffers reproduzidos"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17983 msgid "Lost buffers"
17984 msgstr "Buffers perdidos"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17987 msgid "Error while saving meta"
17988 msgstr "Erro salvando metadados"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17991 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17992 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17993
17994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17996 msgid "Preferences"
17997 msgstr "Preferências"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18000 msgid "Reset All"
18001 msgstr "Limpar tudo"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18004 msgid "Show Basic"
18005 msgstr "Exibir Básico"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18008 msgid "Select a directory"
18009 msgstr "Seleccionar um directório"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18012 msgid "Select a file"
18013 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18016 msgid "Select"
18017 msgstr "Seleccionar"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18022 msgid "Interface Settings"
18023 msgstr "Configurações da Interface"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18028 msgid "Audio Settings"
18029 msgstr "Configurações de Áudio"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18034 msgid "Video Settings"
18035 msgstr "Configurações de Vídeo"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18040 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18041 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18044 msgid "Input & Codec Settings"
18045 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18048 msgid "General Audio"
18049 msgstr "Áudio Geral"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18052 msgid "Preferred Audio language"
18053 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18056 msgid "Enable Last.fm submissions"
18057 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18060 msgid "Visualization"
18061 msgstr "Visualização"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18064 msgid "Keep audio level between sessions"
18065 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18068 msgid "Always reset audio start level to:"
18069 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18072 msgid "Change"
18073 msgstr "Alterar"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18076 msgid "Change Hotkey"
18077 msgstr "Alterar Hotkey"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18080 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18081 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18085 msgid "Action"
18086 msgstr "Acção"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18089 msgid "Shortcut"
18090 msgstr "Atalho"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18093 msgid "Repair AVI Files"
18094 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18097 msgid "Default Caching Level"
18098 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18101 msgid "Caching"
18102 msgstr "Caching"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18105 msgid ""
18106 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18107 "access module."
18108 msgstr ""
18109 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18110 "cache para cada módulo de acesso"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18113 msgid "Codecs / Muxers"
18114 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18117 msgid "Hardware Acceleration"
18118 msgstr "Aceleração por Hardware"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18121 msgid "Post-Processing Quality"
18122 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18125 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18126 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18129 msgid "Open network streams using the following protocols"
18130 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18133 msgid "Note that these are system-wide settings."
18134 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18137 msgid "Interface style"
18138 msgstr "Estilo da interface"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18141 msgid "Dark"
18142 msgstr "Escuro"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18145 msgid "Bright"
18146 msgstr "Claro"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18149 msgid "Album art download policy"
18150 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18153 msgid "Show video within the main window"
18154 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18157 msgid "Show Fullscreen Controller"
18158 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18162 msgid "Privacy / Network Interaction"
18163 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18166 msgid "Automatically check for updates"
18167 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18170 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18171 msgstr ""
18172 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18173 "mudar)"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18176 msgid "Default Encoding"
18177 msgstr "Codificação Padrão"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18180 msgid "Display Settings"
18181 msgstr "Definições de Visualização"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18185 msgid "Font color"
18186 msgstr "Cor do tipo de letra"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18189 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18190 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18192 msgid "Font"
18193 msgstr "Tipo de letra"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18196 msgid "Subtitle languages"
18197 msgstr "Linguagem da legenda"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18201 msgid "Preferred subtitle language"
18202 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18205 msgid "Enable OSD"
18206 msgstr "Activar OSD"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18209 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18210 msgid "Opacity"
18211 msgstr "Opacidade"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18214 msgid "Force bold"
18215 msgstr "Forçar negrito"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18219 msgid "Outline color"
18220 msgstr "Cor do esboço"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18224 msgid "Outline thickness"
18225 msgstr "Espessura da linha"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18228 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18229 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18233 msgid "Display"
18234 msgstr "Mostrar"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18237 msgid "Output module"
18238 msgstr "Módulo de saída"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18241 msgid "Video snapshots"
18242 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18245 msgid "Folder"
18246 msgstr "Pasta"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18249 msgid "Format"
18250 msgstr "Formato"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18253 msgid "Prefix"
18254 msgstr "Prefixo"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18257 msgid "Sequential numbering"
18258 msgstr "Numeração sequencial"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18261 msgid "Last check on: %@"
18262 msgstr "Última verificação em: %@"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18265 msgid "No check was performed yet."
18266 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18267
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18270 msgid "Lowest latency"
18271 msgstr "Latência mais baixa"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18275 msgid "Low latency"
18276 msgstr "Latência baixa"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18280 msgid "High latency"
18281 msgstr "Latência alta"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18285 msgid "Higher latency"
18286 msgstr "Latência mais alta"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18290 msgid "Reset Preferences"
18291 msgstr "Limpar preferências"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18294 msgid ""
18295 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18296 "\n"
18297 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18298 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18299 "stop immediately.\n"
18300 "\n"
18301 "The Media Library will not be affected.\n"
18302 "\n"
18303 "Are you sure you want to continue?"
18304 msgstr ""
18305 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18306 "\n"
18307 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18308 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18309 "stop immediately.\n"
18310 "\n"
18311 "The Media Library will not be affected.\n"
18312 "\n"
18313 "Are you sure you want to continue?"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18316 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18317 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18318
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18321 msgid "Choose"
18322 msgstr "Escolher"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18325 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18326 msgstr ""
18327 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18328
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18330 msgid ""
18331 "Press new keys for\n"
18332 "\"%@\""
18333 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18334
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18336 msgid "Invalid combination"
18337 msgstr "Combinação inválida"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18340 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18341 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18342
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18345 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18346 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18347
18348 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18349 msgid "Not Set"
18350 msgstr "Não Definido"
18351
18352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18354 msgid "Audio/Video"
18355 msgstr "Áudio/Vídeo"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18359 msgid "Audio track synchronization:"
18360 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18363 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18364 msgid "s"
18365 msgstr "s"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18368 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18369 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18373 msgid "Subtitles/Video"
18374 msgstr "Legendas/Vídeo"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18378 msgid "Subtitle track synchronization:"
18379 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18382 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18383 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18387 msgid "Subtitle speed:"
18388 msgstr "Velocidade das legendas:"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18391 msgid "fps"
18392 msgstr "fps"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18396 msgid "Subtitle duration factor:"
18397 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18401 msgid ""
18402 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18404 msgstr ""
18405 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18406 "Set 0 to disable."
18407
18408 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18410 msgid ""
18411 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18412 "Set 0 to disable."
18413 msgstr ""
18414 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18415 "Set 0 to disable."
18416
18417 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18419 msgid ""
18420 "Recalculate subtitle duration according\n"
18421 "to their content and this value.\n"
18422 "Set 0 to disable."
18423 msgstr ""
18424 "Recalculate subtitle duration according\n"
18425 "to their content and this value.\n"
18426 "Set 0 to disable."
18427
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18430 msgid "Video Effects"
18431 msgstr "Efeitos de vídeo"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18434 msgid "Basic"
18435 msgstr "Básico"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18439 msgid "Geometry"
18440 msgstr "Geometria"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18444 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18445 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18448 msgid "Color"
18449 msgstr "Cor"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18452 msgid "Image Adjust"
18453 msgstr "Ajuste de Imagem"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18457 msgid "Brightness Threshold"
18458 msgstr "Limiar de Brilho"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18462 msgid "Sharpen"
18463 msgstr "Afinar"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18468 msgid "Sigma"
18469 msgstr "Sigma"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18473 msgid "Banding removal"
18474 msgstr "Remoção de banda"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18478 msgid "Radius"
18479 msgstr "Raio"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18483 msgid "Film Grain"
18484 msgstr "Granularidade do Filme"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18488 msgid "Variance"
18489 msgstr "Variância"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18493 msgid "Synchronize top and bottom"
18494 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18498 msgid "Synchronize left and right"
18499 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18503 msgid "Transform"
18504 msgstr "Transformar"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18507 msgid "Rotate by 90 degrees"
18508 msgstr "Rodar 90 graus"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18511 msgid "Rotate by 180 degrees"
18512 msgstr "Rodar 180 graus"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18515 msgid "Rotate by 270 degrees"
18516 msgstr "Rodar 270 graus"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18519 msgid "Flip horizontally"
18520 msgstr "Inverter horizontalmente"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18523 msgid "Flip vertically"
18524 msgstr "Inverter verticalmente"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18527 msgid "Magnification/Zoom"
18528 msgstr "Destaque/Ampliação"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18532 msgid "Puzzle game"
18533 msgstr "Jogo puzzle"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18536 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18539 msgid "Rows"
18540 msgstr "Linhas"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18543 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18546 msgid "Columns"
18547 msgstr "Colunas"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18551 msgid "Clone"
18552 msgstr "Clone"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18556 msgid "Number of clones"
18557 msgstr "Número de clones"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18561 msgid "Wall"
18562 msgstr "Parede"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18566 msgid "Color threshold"
18567 msgstr "Limiar de cor"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18571 msgid "Similarity"
18572 msgstr "Semelhança"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18576 msgid "Intensity"
18577 msgstr "Intensidade"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18580 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18582 msgid "Gradient"
18583 msgstr "Gradiente"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18586 msgid "Edge"
18587 msgstr "Limite"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18590 msgid "Hough"
18591 msgstr "Hough"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18595 msgid "Cartoon"
18596 msgstr "Cartoon"
18597
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18600 msgid "Color extraction"
18601 msgstr "Extracção de cor"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18604 msgid "Invert colors"
18605 msgstr "Inverte as cores"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18609 msgid "Posterize"
18610 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18613 msgid "Posterize level"
18614 msgstr "Nível de efeito pôster"
18615
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18618 msgid "Motion blur"
18619 msgstr "Desfocamento de movimento"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18623 msgid "Factor"
18624 msgstr "Factor"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18628 msgid "Motion Detect"
18629 msgstr "Detectar movimento"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18633 msgid "Water effect"
18634 msgstr "Efeito de água"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18637 msgid "Anaglyph"
18638 msgstr "Anaglyph"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18642 msgid "Add text"
18643 msgstr "Adicionar texto"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18646 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18647 msgid "Text"
18648 msgstr "Texto"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18652 msgid "Add logo"
18653 msgstr "Adicionar logo"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18657 msgid "Logo"
18658 msgstr "Logo"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18663 msgid "Transparency"
18664 msgstr "Transparência"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18667 msgid "Organize profiles..."
18668 msgstr "Organizar perfis..."
18669
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18671 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18672 msgstr ""
18673 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18676 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18677 msgstr ""
18678 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18681 msgid ""
18682 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18683 "RAW)"
18684 msgstr ""
18685 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18686 "e RAW)"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18689 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18690 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18693 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18694 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18695
18696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18697 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18698 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18701 msgid ""
18702 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18703 "MPEG TS)"
18704 msgstr ""
18705 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
18706 "usar com MPEG TS)"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18709 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18710 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18713 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18714 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18715
18716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18717 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18718 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18719
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18721 msgid ""
18722 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18723 "ASF and OGG)"
18724 msgstr ""
18725 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18726 "OGG)"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18729 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18730 msgstr ""
18731 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18734 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18735 msgstr ""
18736 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18737 "formatos de encapsulamento)"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18740 msgid ""
18741 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18742 "ASF, OGG and RAW)"
18743 msgstr ""
18744 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
18745 "OGG e RAW)"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18748 msgid ""
18749 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18750 msgstr ""
18751 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18754 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18755 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18758 msgid ""
18759 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18760 msgstr ""
18761 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18762
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18764 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18765 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18768 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18769 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18772 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18773 msgstr ""
18774 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18775 "com OGG)"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18778 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18779 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18782 msgid "MPEG Program Stream"
18783 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18786 msgid "MPEG Transport Stream"
18787 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18790 msgid "MPEG 1 Format"
18791 msgstr "Formato MPEG 1"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18794 msgid ""
18795 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18796 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18797 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18798 "at http://yourip:8080 by default."
18799 msgstr ""
18800 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18801 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18802 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18803 "oseuip:8080 por defeito."
18804
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18806 msgid ""
18807 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18808 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18809 "generally the most compatible"
18810 msgstr ""
18811 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
18812 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
18813 "geralmente o mais compatível."
18814
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18816 msgid ""
18817 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18818 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18820 "at mms://yourip:8080 by default."
18821 msgstr ""
18822 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18823 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18824 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18825 "oseuip:8080 por defeito."
18826
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18828 #, fuzzy
18829 msgid ""
18830 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18831 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18832 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18833 "encapsulated in HTTP)."
18834 msgstr ""
18835 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18836 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18837 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18838 "HTTP)."
18839
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18841 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18842 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
18843
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18845 msgid "Use this to stream to a single computer."
18846 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18849 msgid ""
18850 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18851 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18852 "address beginning with 239.255."
18853 msgstr ""
18854 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
18855 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
18856 "endereço iniciado com 239.255."
18857
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18859 msgid ""
18860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18862 "but it won't work over the Internet."
18863 msgstr ""
18864 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18865 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18866 "computadores, mas não funciona através da Internet."
18867
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18869 msgid ""
18870 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18871 "stream"
18872 msgstr ""
18873 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18876 msgid ""
18877 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18878 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18879 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18880 msgstr ""
18881 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18882 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18883 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
18884 "adicionados à emissão"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18887 msgid "Back"
18888 msgstr "Trás"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18892 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18893 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18896 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18897 msgstr ""
18898 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18899 "transcodificação."
18900
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18904 msgid "More Info"
18905 msgstr "Mais informação"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18908 msgid ""
18909 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18910 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18911 "access to more features."
18912 msgstr ""
18913 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18914 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18915 "a mais funcionalidades."
18916
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18919 msgid "Stream to network"
18920 msgstr "Emitir para a rede"
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18923 msgid "Transcode/Save to file"
18924 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18927 msgid "Choose input"
18928 msgstr "Escolher entrada"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18931 msgid "Choose here your input stream."
18932 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18936 msgid "Select a stream"
18937 msgstr "Seleccionar uma emissão"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18940 msgid "Existing playlist item"
18941 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18944 msgid "Partial Extract"
18945 msgstr "Extracção Parcial"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18948 msgid ""
18949 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18950 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18951 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18952 msgstr ""
18953 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18954 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18955 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18956
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18958 msgid "From"
18959 msgstr "De"
18960
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18962 msgid "To"
18963 msgstr "Para"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18966 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18967 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
18968
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18971 msgid "Destination"
18972 msgstr "Destino"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18975 msgid "Streaming method"
18976 msgstr "Método de emissão"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18979 msgid "Address of the computer to stream to."
18980 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
18981
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18983 msgid "UDP Unicast"
18984 msgstr "Unicast RTP"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18987 msgid "UDP Multicast"
18988 msgstr "Multicast UDP"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18992 msgid "Transcode"
18993 msgstr "Transcodificação"
18994
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18996 msgid ""
18997 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18998 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18999 msgstr ""
19000 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19001 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19002
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19004 msgid "Transcode audio"
19005 msgstr "Transcodificar áudio"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19008 msgid "Transcode video"
19009 msgstr "Transcodificar vídeo"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19012 msgid ""
19013 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19014 "stream."
19015 msgstr ""
19016 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19017 "presente no fluxo."
19018
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19020 msgid ""
19021 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19022 "stream."
19023 msgstr ""
19024 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19025 "presente no fluxo."
19026
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19028 msgid "Encapsulation format"
19029 msgstr "Formato de encapsulação"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19032 msgid ""
19033 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19034 "previously chosen settings all formats won't be available."
19035 msgstr ""
19036 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19037 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19038
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19040 msgid "Additional streaming options"
19041 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19044 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19045 msgstr ""
19046 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19049 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19050 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19054 msgid "Local playback"
19055 msgstr "Reprodução local"
19056
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19058 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19059 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19062 msgid "Additional transcode options"
19063 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19064
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19066 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19067 msgstr ""
19068 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19069 "definidos."
19070
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19072 msgid "Select the file to save to"
19073 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19076 msgid ""
19077 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19078 "the receiving user as they become part of the image."
19079 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19080
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19082 msgid ""
19083 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19084 "transcoding."
19085 msgstr ""
19086 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19087 "ou a transcodificação."
19088
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19090 msgid "Summary"
19091 msgstr "Resumo"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19094 msgid "Encap. format"
19095 msgstr "Formato de encap."
19096
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19098 msgid "Input stream"
19099 msgstr "Emissão de entrada"
19100
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19102 msgid "Save file to"
19103 msgstr "Guardar ficheiro para"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19106 msgid "Include subtitles"
19107 msgstr "Incluir legendas"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19110 msgid "No input selected"
19111 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19114 msgid ""
19115 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19116 "\n"
19117 "Choose one before going to the next page."
19118 msgstr ""
19119 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19120 "antes de seguir para a próxima tela."
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19123 msgid "No valid destination"
19124 msgstr "Nenhum destino válido"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19127 msgid ""
19128 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19129 "Multicast-IP.\n"
19130 "\n"
19131 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19132 "and the help texts in this window."
19133 msgstr ""
19134 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19135 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19136 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19139 msgid ""
19140 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19141 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19142 "\n"
19143 "Correct your selection and try again."
19144 msgstr ""
19145 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19146 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19147 "\n"
19148 "Correct your selection and try again."
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19151 msgid "Select the directory to save to"
19152 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19155 msgid "No folder selected"
19156 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19159 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19160 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19163 msgid ""
19164 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19165 "location."
19166 msgstr ""
19167 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19168 "local."
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19171 msgid "No file selected"
19172 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19175 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19176 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19179 msgid ""
19180 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19181 msgstr ""
19182 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19183 "local."
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19186 msgid "Finish"
19187 msgstr "Fim"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19190 #, c-format
19191 msgid "%i items"
19192 msgstr "%i itens"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19196 msgid "yes"
19197 msgstr "sim"
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19202 msgid "no"
19203 msgstr "não"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19206 msgid "yes: from %@ to %@"
19207 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19210 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19211 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19214 msgid "This allows streaming on a network."
19215 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19216
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19218 msgid ""
19219 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19220 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19221 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19222 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19223 msgstr ""
19224 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19225 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19226 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19227 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19228 "por exemplo."
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19231 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19232 msgstr ""
19233 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19236 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19237 msgstr ""
19238 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19241 msgid ""
19242 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19243 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19244 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19245 "this setting to 1."
19246 msgstr ""
19247 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19248 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19249 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19250 "essa opção com o valor 1."
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19253 msgid ""
19254 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19255 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19256 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19257 "extra interface.\n"
19258 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19259 "name will be used."
19260 msgstr ""
19261 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19262 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19263 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19264 "activado a interface extra SAP.\n"
19265 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19266 "usado um nome padrão."
19267
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19269 msgid ""
19270 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19271 "streamed.\n"
19272 "\n"
19273 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19274 "streaming."
19275 msgstr ""
19276 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19277 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19278 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19279
19280 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19281 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19282 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19283
19284 #: modules/gui/ncurses.c:69
19285 msgid "Filebrowser starting point"
19286 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19287
19288 #: modules/gui/ncurses.c:71
19289 msgid ""
19290 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19291 "show you initially."
19292 msgstr ""
19293 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19294 "exibida inicialmente."
19295
19296 #: modules/gui/ncurses.c:76
19297 msgid "Ncurses interface"
19298 msgstr "Interface Ncurses"
19299
19300 #: modules/gui/ncurses.c:764
19301 #, c-format
19302 msgid "  [%s]"
19303 msgstr "  [%s]"
19304
19305 #: modules/gui/ncurses.c:768
19306 #, c-format
19307 msgid "      %s: %s"
19308 msgstr "      %s: %s"
19309
19310 #: modules/gui/ncurses.c:862
19311 msgid "[Display]"
19312 msgstr "[Mostrar]"
19313
19314 #: modules/gui/ncurses.c:864
19315 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19316 msgstr " h,H                    Show/Hide help box"
19317
19318 #: modules/gui/ncurses.c:865
19319 msgid " i                      Show/Hide info box"
19320 msgstr " i                      Show/Hide info box"
19321
19322 #: modules/gui/ncurses.c:866
19323 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19324 msgstr " M                      Show/Hide metadata box"
19325
19326 #: modules/gui/ncurses.c:867
19327 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19328 msgstr " L                      Show/Hide messages box"
19329
19330 #: modules/gui/ncurses.c:868
19331 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19332 msgstr " P                      Show/Hide playlist box"
19333
19334 #: modules/gui/ncurses.c:869
19335 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19336 msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"
19337
19338 #: modules/gui/ncurses.c:870
19339 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19340 msgstr " x                      Show/Hide objects box"
19341
19342 #: modules/gui/ncurses.c:871
19343 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19344 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19345
19346 #: modules/gui/ncurses.c:872
19347 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19348 msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"
19349
19350 #: modules/gui/ncurses.c:873
19351 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19352 msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19353
19354 #: modules/gui/ncurses.c:877
19355 msgid "[Global]"
19356 msgstr "[Global]"
19357
19358 #: modules/gui/ncurses.c:879
19359 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19360 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19361
19362 #: modules/gui/ncurses.c:880
19363 msgid " s                      Stop"
19364 msgstr " s                      Stop"
19365
19366 #: modules/gui/ncurses.c:881
19367 msgid " <space>                Pause/Play"
19368 msgstr " <space>                Pause/Play"
19369
19370 #: modules/gui/ncurses.c:882
19371 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19372 msgstr " f                      Toggle Fullscreen"
19373
19374 #: modules/gui/ncurses.c:883
19375 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19376 msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"
19377
19378 #: modules/gui/ncurses.c:884
19379 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19380 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19381
19382 #: modules/gui/ncurses.c:885
19383 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19384 msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"
19385
19386 #. xgettext: You can use ← and → characters
19387 #: modules/gui/ncurses.c:887
19388 #, c-format
19389 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19390 msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19391
19392 #: modules/gui/ncurses.c:888
19393 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19394 msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
19395
19396 #: modules/gui/ncurses.c:889
19397 msgid " m                      Mute"
19398 msgstr " m                      Silenciar"
19399
19400 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19401 #: modules/gui/ncurses.c:891
19402 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19403 msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19404
19405 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19406 #: modules/gui/ncurses.c:893
19407 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19408 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19409
19410 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19411 #: modules/gui/ncurses.c:895
19412 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19413 msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19414
19415 #: modules/gui/ncurses.c:899
19416 msgid "[Playlist]"
19417 msgstr "[Lista de reprodução]"
19418
19419 #: modules/gui/ncurses.c:901
19420 msgid " r                      Toggle Random playing"
19421 msgstr " r                      Toggle Random playing"
19422
19423 #: modules/gui/ncurses.c:902
19424 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19425 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19426
19427 #: modules/gui/ncurses.c:903
19428 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19429 msgstr " R                      Toggle Repeat item"
19430
19431 #: modules/gui/ncurses.c:904
19432 msgid " o                      Order Playlist by title"
19433 msgstr " o                      Order Playlist by title"
19434
19435 #: modules/gui/ncurses.c:905
19436 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19437 msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"
19438
19439 #: modules/gui/ncurses.c:906
19440 msgid " g                      Go to the current playing item"
19441 msgstr " g                      Go to the current playing item"
19442
19443 #: modules/gui/ncurses.c:907
19444 msgid " /                      Look for an item"
19445 msgstr " /                      Look for an item"
19446
19447 #: modules/gui/ncurses.c:908
19448 msgid " ;                      Look for the next item"
19449 msgstr " ;                      Look for the next item"
19450
19451 #: modules/gui/ncurses.c:909
19452 msgid " A                      Add an entry"
19453 msgstr " A                      Add an entry"
19454
19455 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19456 #: modules/gui/ncurses.c:911
19457 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19458 msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19459
19460 #: modules/gui/ncurses.c:912
19461 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19462 msgstr " e                      Eject (if stopped)"
19463
19464 #: modules/gui/ncurses.c:916
19465 msgid "[Filebrowser]"
19466 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19467
19468 #: modules/gui/ncurses.c:918
19469 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19470 msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19471
19472 #: modules/gui/ncurses.c:919
19473 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19474 msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19475
19476 #: modules/gui/ncurses.c:920
19477 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19478 msgstr " .                      Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19479
19480 #: modules/gui/ncurses.c:924
19481 msgid "[Player]"
19482 msgstr "[Player]"
19483
19484 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19485 #: modules/gui/ncurses.c:927
19486 #, c-format
19487 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19488 msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19491 msgid "[Repeat] "
19492 msgstr "[Repetir] "
19493
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19495 msgid "[Random] "
19496 msgstr "[Aleatório]"
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19499 msgid "[Loop]"
19500 msgstr "[Loop]"
19501
19502 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19503 #, c-format
19504 msgid " Source   : %s"
19505 msgstr "Fonte   : %s"
19506
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19508 #, c-format
19509 msgid " Position : %s/%s"
19510 msgstr "Posição : %s/%s"
19511
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19513 msgid " Volume   : Mute"
19514 msgstr " Volume   : Mute"
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19517 #, c-format
19518 msgid " Volume   : %3ld%%"
19519 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19520
19521 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19522 msgid " Volume   : ----"
19523 msgstr " Volume   : ----"
19524
19525 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19526 #, c-format
19527 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19528 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19529
19530 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19531 #, c-format
19532 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19533 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19534
19535 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19536 msgid " Source: <no current item> "
19537 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19538
19539 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19540 msgid " [ h for help ]"
19541 msgstr " [ h para ajuda ]"
19542
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19544 #, c-format
19545 msgid "Open: %s"
19546 msgstr "Abrir: %s"
19547
19548 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19549 #, c-format
19550 msgid "Find: %s"
19551 msgstr "Procurar: %s"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19554 msgid "Shift+L"
19555 msgstr "Shift+L"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19558 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19559 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19562 msgid "Previous Chapter/Title"
19563 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19566 msgid "Next Chapter/Title"
19567 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19570 msgid "Teletext Activation"
19571 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19574 msgid "Toggle Transparency "
19575 msgstr "Alternar Transparência"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19578 msgid ""
19579 "Play\n"
19580 "If the playlist is empty, open a medium"
19581 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19582
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19584 msgid "Previous / Backward"
19585 msgstr "Anterior / Retroceder"
19586
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19588 msgid "Next / Forward"
19589 msgstr "Próximo / Avançar"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19592 msgid "De-Fullscreen"
19593 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19596 msgid "Extended panel"
19597 msgstr "Painel Completo"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19600 msgid "A->B Loop"
19601 msgstr "Repetir A->B"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19604 msgid "Frame By Frame"
19605 msgstr "Quadro a Quadro"
19606
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19608 msgid "Trickplay Reverse"
19609 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19613 msgid "Step backward"
19614 msgstr "Recuar"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19618 msgid "Step forward"
19619 msgstr "Avançar"
19620
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19622 msgid "Loop / Repeat"
19623 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19624
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19626 msgid "Open subtitles"
19627 msgstr "Abrir legendas"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19630 msgid "Dock fullscreen controller"
19631 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19632
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19634 msgid "Stop playback"
19635 msgstr "Parar a reprodução"
19636
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19638 msgid "Open a medium"
19639 msgstr "Abrir uma mídia"
19640
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19642 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19643 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19646 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19647 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19650 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19651 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19654 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19655 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19658 msgid "Show extended settings"
19659 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19662 msgid "Toggle playlist"
19663 msgstr "Toggle playlist"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19666 msgid "Take a snapshot"
19667 msgstr "Captura de imagem do VLC"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19670 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19671 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19674 msgid "Frame by frame"
19675 msgstr "Frame a frame"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19678 msgid "Reverse"
19679 msgstr "Reverter"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19682 msgid "Change the loop and repeat modes"
19683 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19686 msgid "Previous media in the playlist"
19687 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19690 msgid "Next media in the playlist"
19691 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19695 msgid "Open subtitle file"
19696 msgstr "Open subtitle file"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19699 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19700 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19701
19702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19703 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19704 msgid "Unmute"
19705 msgstr "Restaurar áudio"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19708 msgctxt "Tooltip|Mute"
19709 msgid "Mute"
19710 msgstr "Sem Áudio"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19713 msgid "Pause the playback"
19714 msgstr "Pausar a reprodução"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19717 msgid ""
19718 "Loop from point A to point B continuously\n"
19719 "Click to set point A"
19720 msgstr ""
19721 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19722 "A"
19723
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19725 msgid "Click to set point B"
19726 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19727
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19729 msgid "Stop the A to B loop"
19730 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19733 msgid "Aspect Ratio"
19734 msgstr "Proporção de aspecto"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19737 #: modules/video_filter/logo.c:48
19738 msgid "Logo filenames"
19739 msgstr "Nomes de logótipos"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19742 #: modules/video_filter/erase.c:55
19743 msgid "Image mask"
19744 msgstr "Máscara de imagem"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19747 msgid ""
19748 "No v4l2 instance found.\n"
19749 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19750 "\n"
19751 "Controls will automatically appear here."
19752 msgstr ""
19753 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
19754 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
19755 "aparecerão automaticamente aqui."
19756
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19781 msgid "dB"
19782 msgstr "dB"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19785 msgid "170 Hz"
19786 msgstr "170 Hz"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19789 msgid "310 Hz"
19790 msgstr "310 Hz"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19793 msgid "600 Hz"
19794 msgstr "600 Hz"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19798 msgid "1 KHz"
19799 msgstr "1 KHz"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19802 msgid "3 KHz"
19803 msgstr "3 KHz"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19806 msgid "6 KHz"
19807 msgstr "6 KHz"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19810 msgid "12 KHz"
19811 msgstr "12 KHz"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19814 msgid "14 KHz"
19815 msgstr "14 KHz"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19819 msgid "16 KHz"
19820 msgstr "16 KHz"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19823 msgid "31 Hz"
19824 msgstr "31 Hz"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19827 msgid "63 Hz"
19828 msgstr "63 Hz"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19831 msgid "125 Hz"
19832 msgstr "125 Hz"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19835 msgid "250 Hz"
19836 msgstr "250 Hz"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19839 msgid "500 Hz"
19840 msgstr "500 Hz"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19843 msgid "2 KHz"
19844 msgstr "2 KHz"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19847 msgid "4 KHz"
19848 msgstr "4 KHz"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19851 msgid "8 KHz"
19852 msgstr "8 KHz"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19856 msgid "ms"
19857 msgstr "ms"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19860 msgid ""
19861 "Knee\n"
19862 "radius"
19863 msgstr ""
19864 "Knee\n"
19865 "radius"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19868 msgid ""
19869 "Makeup\n"
19870 "gain"
19871 msgstr ""
19872 "Makeup\n"
19873 "gain"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19876 msgid "(Hastened)"
19877 msgstr "(Adiantado)"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19880 msgid "(Delayed)"
19881 msgstr "(Atrasado)"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19884 msgid "Force update of this dialog's values"
19885 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19888 msgid "&Fingerprint"
19889 msgstr "&Fingerprint"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19892 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19893 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19896 msgid "Comments"
19897 msgstr "Comentários"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19900 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19901 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19904 msgid ""
19905 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19906 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19907 msgstr ""
19908 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
19909 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19912 msgid "Current media / stream statistics"
19913 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19916 msgid "Input/Read"
19917 msgstr "Entrada/Leitura"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19920 msgid "Output/Written/Sent"
19921 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19924 msgid "Media data size"
19925 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19928 msgid "Demuxed data size"
19929 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19932 msgid "Content bitrate"
19933 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19936 msgid "Discarded (corrupted)"
19937 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19940 msgid "Dropped (discontinued)"
19941 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19945 msgid "Decoded"
19946 msgstr "Descodificado"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19950 msgid "blocks"
19951 msgstr "blocos"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19954 msgid "Displayed"
19955 msgstr "Exibido"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19959 msgid "frames"
19960 msgstr "frames"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19964 msgid "Lost"
19965 msgstr "Perdidos"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19969 msgid "Sent"
19970 msgstr "Enviados"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19973 msgid "packets"
19974 msgstr "pacotes"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19977 msgid "Upstream rate"
19978 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19981 msgid "Played"
19982 msgstr "Reproduzido(s)"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19986 msgid "buffers"
19987 msgstr "buffers"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19990 msgid "Last 60 seconds"
19991 msgstr "Últimos 60 segundos"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19994 msgid "Overall"
19995 msgstr "Overall"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19998 msgid "Current visualization"
19999 msgstr "Visualização atual"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20002 msgid ""
20003 "Current playback speed: %1\n"
20004 "Click to adjust"
20005 msgstr ""
20006 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20007 "Clique para ajustar"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20010 msgid "Revert to normal play speed"
20011 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20014 msgid "Download cover art"
20015 msgstr "Transferir capa de álbum"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20018 msgid "Add cover art from file"
20019 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20022 msgid "Choose Cover Art"
20023 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20026 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20027 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20031 msgid "Elapsed time"
20032 msgstr "Tempo decorrido"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20036 msgid "Total/Remaining time"
20037 msgstr "Tempo total/restante"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20040 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20041 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20044 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20045 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20048 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20049 msgstr ""
20050 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20053 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20054 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20057 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20058 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20062 msgid "Select one or multiple files"
20063 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20066 msgid "File names:"
20067 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20071 msgid "Filter:"
20072 msgstr "Filtro:"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20075 msgid "Eject the disc"
20076 msgstr "Ejectar o disco"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20079 msgid "Channels:"
20080 msgstr "Canais:"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20083 msgid "Selected ports:"
20084 msgstr "Portos seleccionados:"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20087 msgid ".*"
20088 msgstr ".*"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20091 msgid "Use VLC pace"
20092 msgstr "Usar o pace do VLC"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20095 msgid "TV - digital"
20096 msgstr "TV - digital"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20099 msgid "Tuner card"
20100 msgstr "Placa sintonizadora"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20103 msgid "Delivery system"
20104 msgstr "Sistema de entrega"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20107 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20108 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20111 msgid "Transponder symbol rate"
20112 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20115 msgid "Bandwidth"
20116 msgstr "Largura de banda"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20119 msgid "TV - analog"
20120 msgstr "TV - analógica"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20123 msgid "Device name"
20124 msgstr "Nome de dispositivo"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20127 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20128 msgstr ""
20129 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20130
20131 #. xgettext: frames per second
20132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20133 msgid " f/s"
20134 msgstr " f/s"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20137 msgid "Advanced Options"
20138 msgstr "Opções Avançadas"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20141 msgid "Double click to get media information"
20142 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20145 msgid "Change playlistview"
20146 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20149 msgid "Search the playlist"
20150 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20153 msgid "unknown"
20154 msgstr "desconhecido"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20157 msgid "My Computer"
20158 msgstr "O Meu Computador"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20161 msgid "Devices"
20162 msgstr "Dispositivos"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20165 msgid "Local Network"
20166 msgstr "Rede Local"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20169 msgid "Internet"
20170 msgstr "Internet"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20173 msgid "Remove this podcast subscription"
20174 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20177 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20178 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20181 msgid "Create Directory"
20182 msgstr "Criar Directório"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20185 msgid "Create Folder"
20186 msgstr "Criar Pasta"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20189 msgid "Enter name for new directory:"
20190 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20193 msgid "Enter name for new folder:"
20194 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20197 msgid "Sort by"
20198 msgstr "Ordenado por"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20201 msgid "Ascending"
20202 msgstr "Ascendente"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20205 msgid "Descending"
20206 msgstr "Descendente"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20209 msgid "Display size"
20210 msgstr "Tamanho da tela"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20213 msgid "Increase"
20214 msgstr "Aumentar"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20217 msgid "Decrease"
20218 msgstr "Diminuir"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20221 msgid "Playlist View Mode"
20222 msgstr "Playlist View Mode"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20225 msgid ""
20226 "Playlist is currently empty.\n"
20227 "Drop a file here or select a media source from the left."
20228 msgstr ""
20229 "Playlist is currently empty.\n"
20230 "Drop a file here or select a media source from the left."
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20233 msgid "Icons"
20234 msgstr "Icons"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20237 msgid "Detailed List"
20238 msgstr "Lista Detalhada"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20241 msgid "List"
20242 msgstr "Lista"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20245 msgid "PictureFlow"
20246 msgstr "PictureFlow"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20249 msgid "Select File"
20250 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20253 msgid ""
20254 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20255 "key to remove hotkeys"
20256 msgstr ""
20257 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20258 "key to remove hotkeys"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20261 msgid "in"
20262 msgstr "em"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20265 msgid "Any field"
20266 msgstr "Qualquer campo"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20269 msgid "Actions"
20270 msgstr "Acções"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20273 msgid "Hotkey"
20274 msgstr "Hotkey"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20277 msgid "Application level hotkey"
20278 msgstr "Application level hotkey"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20282 msgid "Global"
20283 msgstr "Global"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20286 msgid "Desktop level hotkey"
20287 msgstr "Desktop level hotkey"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20291 msgid ""
20292 "Double click to change.\n"
20293 "Delete key to remove."
20294 msgstr ""
20295 "Duplo clique para alterar.\n"
20296 "Tecla Delete para remover."
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20299 msgid "Hotkey change"
20300 msgstr "Hotkey change"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20303 msgid "Press the new key or combination for "
20304 msgstr "Press the new key or combination for "
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20307 msgid "Assign"
20308 msgstr "Atribuir"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20311 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20312 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20315 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20316 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20319 msgid "Key or combination: "
20320 msgstr "Key or combination: "
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20323 msgid "Key: "
20324 msgstr "Chave:"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20328 msgid "Input & Codecs Settings"
20329 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20333 msgid "Configure Hotkeys"
20334 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20337 msgid "Device:"
20338 msgstr "Dispositivo:"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20341 msgid ""
20342 "If this property is blank, different values\n"
20343 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20344 "You can define a unique one or configure them \n"
20345 "individually in the advanced preferences."
20346 msgstr ""
20347 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20348 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20349 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20352 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20353 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20356 msgid "VLC skins website"
20357 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20360 msgid "System's default"
20361 msgstr "Padrão do sistema"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20364 msgid "File associations"
20365 msgstr "Associações de arquivos"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20369 msgid "Audio Files"
20370 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20374 msgid "Video Files"
20375 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20379 msgid "Playlist Files"
20380 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20383 msgid "&Apply"
20384 msgstr "&Aplicar"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20393 msgid "&Cancel"
20394 msgstr "&Cancelar"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20398 msgid "Profile"
20399 msgstr "Perfil"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20402 msgid "Edit selected profile"
20403 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20406 msgid "Delete selected profile"
20407 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20410 msgid "Create a new profile"
20411 msgstr "Criar um novo perfile"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20415 msgid "Create"
20416 msgstr "Criar"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20419 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20420 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20423 msgid " Profile Name Missing"
20424 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20427 msgid "You must set a name for the profile."
20428 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20431 msgid "File/Directory"
20432 msgstr "Ficheiro/Directório"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20435 msgid "File/Folder"
20436 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20440 msgid "Source"
20441 msgstr "Origem"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20444 msgid "Source:"
20445 msgstr "Origem:"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20448 msgid "Type:"
20449 msgstr "Tipo:"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20452 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20453 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20456 msgid "Filename"
20457 msgstr "Nome de ficheiro"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20461 msgid "Save file..."
20462 msgstr "Gravar ficheiro..."
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20465 msgid ""
20466 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20467 msgstr ""
20468 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20471 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20472 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20476 msgid "Path"
20477 msgstr "Caminho"
20478
20479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20480 msgid ""
20481 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20482 msgstr ""
20483 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20484 "protocolo mms."
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20487 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20488 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20491 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20492 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20495 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20496 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20499 msgid "Base port"
20500 msgstr "Porto base"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20503 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20504 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20507 msgid "Mount Point"
20508 msgstr "Ponto de Montagem"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20511 msgid "Login:pass"
20512 msgstr "Login:pass"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20515 msgid "Edit Bookmarks"
20516 msgstr "Editar Favoritos"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20519 msgid "Create a new bookmark"
20520 msgstr "Criar um novo favorito"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20523 msgid "Delete the selected item"
20524 msgstr "Apagar o item seleccionado"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20527 msgid "Delete all the bookmarks"
20528 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20540 msgid "&Close"
20541 msgstr "&Fechar"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20544 msgid "Bytes"
20545 msgstr "Bytes"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20548 msgid "Convert"
20549 msgstr "Converter"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20553 msgid "Destination file:"
20554 msgstr "Ficheiro destino:"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20557 msgid "Browse"
20558 msgstr "Procurar"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20561 msgid "Display the output"
20562 msgstr "Exibir a saída"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20565 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20566 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20569 msgid "Settings"
20570 msgstr "Configurações"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20573 msgid "&Start"
20574 msgstr "&Iniciar"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20577 msgid "Containers (*"
20578 msgstr "Containers (*"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20581 msgid "Errors"
20582 msgstr "Erros"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20585 msgid "Cl&ear"
20586 msgstr "R&emover"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20589 msgid "Hide future errors"
20590 msgstr "Esconder erros futuros"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20593 msgid "Adjustments and Effects"
20594 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20597 msgid "Graphic Equalizer"
20598 msgstr "Equalizador Gráfico"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20601 msgid "Synchronization"
20602 msgstr "Sincronização"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20605 msgid "v4l2 controls"
20606 msgstr "controlos v4l2"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20609 msgid "&Write changes to config"
20610 msgstr "&Write changes to config"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20614 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20615 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20618 msgid ""
20619 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20620 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20621 "form, to anyone.</p>\n"
20622 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20623 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20624 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20625 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20626 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20627 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20628 msgstr ""
20629 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20630 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20631 "form, to anyone.</p>\n"
20632 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20633 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20634 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20635 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20636 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20637 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20640 msgid "Network Access Policy"
20641 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20644 #, fuzzy
20645 msgid "Automatically retrieve media infos"
20646 msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
20647
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20649 msgid "Regularly check for VLC updates"
20650 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20653 msgid "Go to Time"
20654 msgstr "Ir para o Tempo"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20657 msgid "&Go"
20658 msgstr "Ir"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20661 msgid "Go to time"
20662 msgstr "Ir para o tempo"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20665 msgid "About"
20666 msgstr "Sobre"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20669 msgid "&Recheck version"
20670 msgstr "Ve&rificar novamente"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20673 msgid "&Yes"
20674 msgstr "&Sim"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20677 msgid "&No"
20678 msgstr "&Não"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20681 msgid "VLC media player updates"
20682 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20685 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20686 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20689 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20690 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20691
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20693 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20694 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20695
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20697 msgid "Current Media Information"
20698 msgstr "Current Media Information"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20701 msgid "&General"
20702 msgstr "&Geral"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20705 msgid "&Metadata"
20706 msgstr "&Metadata"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20709 msgid "Co&dec"
20710 msgstr "Co&dec"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20713 msgid "S&tatistics"
20714 msgstr "Es&tatísticas"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20717 msgid "&Save Metadata"
20718 msgstr "&Gravar Meta-dados"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20721 msgid "Location:"
20722 msgstr "Local:"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20725 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20726 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20729 msgid "Save log file as..."
20730 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20733 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20734 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20737 msgid ""
20738 "Cannot write to file %1:\n"
20739 "%2."
20740 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
20741
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20743 msgid "Update the tree"
20744 msgstr "Atualizar a árvore"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20747 msgid "Clear the messages"
20748 msgstr "Clear the messages"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20751 msgid "Open Media"
20752 msgstr "Abrir Mídia"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20755 msgid "&File"
20756 msgstr "&Ficheiro"
20757
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20759 msgid "&Disc"
20760 msgstr "&Disco"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20763 msgid "&Network"
20764 msgstr "Rede "
20765
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20767 msgid "Capture &Device"
20768 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20771 msgid "&Select"
20772 msgstr "&Selecionar"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20776 msgid "&Enqueue"
20777 msgstr "&Adicionar à fila"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20781 msgid "&Play"
20782 msgstr "&Reproduzir"
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20785 msgid "&Stream"
20786 msgstr "Emi&ssão"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20789 msgid "C&onvert"
20790 msgstr "C&onverter"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20793 msgid "C&onvert / Save"
20794 msgstr "C&onverter / Gravar"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20797 msgid "Open URL"
20798 msgstr "Abrir URL"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20801 msgid "Enter URL here..."
20802 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20803
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20805 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20806 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20807
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20809 msgid ""
20810 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20811 "or the path to a file on your computer,\n"
20812 "it will be automatically selected."
20813 msgstr ""
20814 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
20815 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
20816
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20818 msgid "Plugins and extensions"
20819 msgstr "Complementos e Extensões"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20822 msgid "Capability"
20823 msgstr "Funcionalidade"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20826 msgid "Score"
20827 msgstr "Pontuação"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20830 msgid "&Search:"
20831 msgstr "&Pesquisar:"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20834 msgid "Get more extensions from"
20835 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20838 msgid "More information..."
20839 msgstr "Mais informações..."
20840
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20842 msgid "Reload extensions"
20843 msgstr "Re-carregar extensões"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20846 msgid "Version"
20847 msgstr "Versão"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20850 msgid "Website"
20851 msgstr "Página da Web"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20854 msgid "Deletes the selected item"
20855 msgstr "Exclui o item selecionado"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20858 msgid "Show settings"
20859 msgstr "Exibir configurações"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20862 msgid "Simple"
20863 msgstr "Simplificado"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20866 msgid "Switch to simple preferences view"
20867 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20870 msgid "Switch to full preferences view"
20871 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20874 msgid "&Save"
20875 msgstr "&Guardar"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20878 msgid "Save and close the dialog"
20879 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20882 msgid "&Reset Preferences"
20883 msgstr "&Restaurar Preferências"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20886 msgid "Only show current"
20887 msgstr "Only show current"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20890 msgid "Only show modules related to current playback"
20891 msgstr "Only show modules related to current playback"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20894 msgid "Advanced Preferences"
20895 msgstr "Preferências Avançadas"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20898 msgid "Simple Preferences"
20899 msgstr "Preferências Simples"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20902 msgid "Cannot save Configuration"
20903 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20906 msgid "Preferences file could not be saved"
20907 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20910 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20911 msgstr ""
20912 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20913 "VLC ao padrão?"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20916 msgid "Open Directory"
20917 msgstr "Abrir Pasta"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20920 msgid "Open Folder"
20921 msgstr "Abrir Pasta"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20924 msgid "Open playlist..."
20925 msgstr "Abrir Pasta"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20928 msgid "XSPF playlist"
20929 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20932 msgid "M3U playlist"
20933 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20936 msgid "M3U8 playlist"
20937 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20940 msgid "Save playlist as..."
20941 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20944 msgid "Open subtitles..."
20945 msgstr "Abrir legenda..."
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20948 msgid "Media Files"
20949 msgstr "Ficheiros de media"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20952 msgid "Subtitle Files"
20953 msgstr "Ficheiros de Legendas"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20956 msgid "All Files"
20957 msgstr "Todos os ficheiros"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20960 msgid "Stream Output"
20961 msgstr "Saída da Emissão"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20964 msgid ""
20965 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20966 "on your private network, or on the Internet.\n"
20967 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20968 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20969 msgstr ""
20970 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20971 "on your private network, or on the Internet.\n"
20972 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20973 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20976 msgid ""
20977 "Stream output string.\n"
20978 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20979 "but you can change it manually."
20980 msgstr ""
20981 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
20982 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
20983
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20985 msgid "Toolbars Editor"
20986 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20989 msgid "Toolbar Elements"
20990 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20993 msgid "Next widget style:"
20994 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20997 msgid "Flat Button"
20998 msgstr "Botão Liso"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21001 msgid "Big Button"
21002 msgstr "Botão Grande"
21003
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21005 msgid "Native Slider"
21006 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21009 msgid "Main Toolbar"
21010 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21013 msgid "Toolbar position:"
21014 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21017 msgid "Under the Video"
21018 msgstr "Sob o Vídeo"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21021 msgid "Above the Video"
21022 msgstr "Sobre o Vídeo"
21023
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21025 msgid "Line 1:"
21026 msgstr "Linha 1:"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21029 msgid "Line 2:"
21030 msgstr "Linha 2:"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21033 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21034 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21037 msgid "Time Toolbar"
21038 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21041 msgid "Fullscreen Controller"
21042 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21045 msgid "Select profile:"
21046 msgstr "Selecionar perfil:"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21049 msgid "New profile"
21050 msgstr "Novo perfil"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21053 msgid "Delete the current profile"
21054 msgstr "Excluir o perfil atual"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21057 msgid "Cl&ose"
21058 msgstr "&Fechar"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21061 msgid "Profile Name"
21062 msgstr "Nome do Perfil"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21065 msgid "Please enter the new profile name."
21066 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21069 msgid "Spacer"
21070 msgstr "Espaçador"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21073 msgid "Expanding Spacer"
21074 msgstr "Espaçador Expansível"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21077 msgid "Splitter"
21078 msgstr "Divisor"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21081 msgid "Time Slider"
21082 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21085 msgid "Small Volume"
21086 msgstr "Volume Pequeno"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21089 msgid "DVD menus"
21090 msgstr "Menus de DVD"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21093 msgid "Advanced Buttons"
21094 msgstr "Botões Avançados"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21097 msgid "Playback Buttons"
21098 msgstr "Botões de Reprodução"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21101 msgid "Aspect ratio selector"
21102 msgstr "Aspect ratio selector"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21105 msgid "Speed selector"
21106 msgstr "Speed selector"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21109 msgid "Broadcast"
21110 msgstr "Difusão"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21113 msgid "Schedule"
21114 msgstr "Programar"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21117 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21118 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21121 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21122 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21125 msgid "Day / Month / Year:"
21126 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21129 msgid "Repeat:"
21130 msgstr "Repetir:"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21133 msgid "Repeat delay:"
21134 msgstr "Atraso de repetição:"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21138 msgid " days"
21139 msgstr "dias"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21142 msgid "I&mport"
21143 msgstr "I&mportar"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21146 msgid "E&xport"
21147 msgstr "E&xportar"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21150 msgid "Save VLM configuration as..."
21151 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21152
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21154 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21155 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21156
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21158 msgid "Open VLM configuration..."
21159 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21162 msgid "Broadcast: "
21163 msgstr "Difusão: "
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21166 msgid "Schedule: "
21167 msgstr "Programação: "
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21170 msgid "VOD: "
21171 msgstr "VOD: "
21172
21173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21174 msgid "Control menu for the player"
21175 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21178 msgid "Paused"
21179 msgstr "Em pausa"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21182 msgid "&Media"
21183 msgstr "&Media"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21186 msgid "P&layback"
21187 msgstr "Re&produção"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21190 msgid "&Audio"
21191 msgstr "Á&udio"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21194 msgid "&Video"
21195 msgstr "&Vídeo"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21198 msgid "Subti&tle"
21199 msgstr "Legen&da"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21202 msgid "T&ools"
21203 msgstr "Ferramentas(&o)"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21206 msgid "V&iew"
21207 msgstr "Ver"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21210 msgid "&Help"
21211 msgstr "A&juda"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21214 msgid "Open &File..."
21215 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21216
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21218 msgid "&Open Multiple Files..."
21219 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21220
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21222 msgid "Open &Disc..."
21223 msgstr "Abrir &Disco..."
21224
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21226 msgid "Open &Network Stream..."
21227 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21228
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21230 msgid "Open &Capture Device..."
21231 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21232
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21234 msgid "Open &Location from clipboard"
21235 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21238 msgid "Open &Recent Media"
21239 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21242 msgid "Conve&rt / Save..."
21243 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21244
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21246 msgid "&Stream..."
21247 msgstr "&Stream..."
21248
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21250 msgid "Quit at the end of playlist"
21251 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21254 msgid "Close to systray"
21255 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21258 msgid "&Quit"
21259 msgstr "Sair "
21260
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21262 msgid "&Effects and Filters"
21263 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21266 msgid "&Track Synchronization"
21267 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21270 msgid "Program Guide"
21271 msgstr "Guia de Programação"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21274 msgid "Plu&gins and extensions"
21275 msgstr "&Complementos e Extensões"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21278 msgid "Customi&ze Interface..."
21279 msgstr "Interface Personali&zável..."
21280
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21282 msgid "&Preferences"
21283 msgstr "&Preferências"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21286 msgid "&View"
21287 msgstr "&Exibir"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21290 msgid "Play&list"
21291 msgstr "&Lista de Reprodução"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21294 msgid "Ctrl+L"
21295 msgstr "Ctrl+L"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21298 msgid "Docked Playlist"
21299 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21302 msgid "Mi&nimal Interface"
21303 msgstr "Interface &Compacta"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21306 msgid "Ctrl+H"
21307 msgstr "Ctrl+H"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21310 msgid "&Fullscreen Interface"
21311 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21314 msgid "&Advanced Controls"
21315 msgstr "Controles &Avançados"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21318 msgid "Status Bar"
21319 msgstr "Barra de Status"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21322 msgid "Visualizations selector"
21323 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21326 msgid "&Increase Volume"
21327 msgstr "&Increase Volume"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21330 msgid "&Decrease Volume"
21331 msgstr "&Decrease Volume"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21334 msgid "&Mute"
21335 msgstr "&Mute"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21338 msgid "Audio &Track"
21339 msgstr "&Trilha de Áudio"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21342 msgid "Audio &Device"
21343 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21346 msgid "&Stereo Mode"
21347 msgstr "&Stereo Mode"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21350 msgid "&Visualizations"
21351 msgstr "&Visualizações"
21352
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21354 msgid "Add &Subtitle File..."
21355 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21356
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21358 msgid "Sub &Track"
21359 msgstr "Sub &Track"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21362 msgid "Video &Track"
21363 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21364
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21366 msgid "&Fullscreen"
21367 msgstr "Tela &Inteira"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21370 msgid "Always Fit &Window"
21371 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21374 msgid "Always &on Top"
21375 msgstr "Sempre &Visível"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21378 msgid "Set as Wall&paper"
21379 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21382 msgid "&Zoom"
21383 msgstr "&Zoom"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21386 msgid "&Aspect Ratio"
21387 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21390 msgid "&Crop"
21391 msgstr "Re&cortar"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21394 msgid "&Deinterlace"
21395 msgstr "&Desentrelaçamento"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21398 msgid "&Deinterlace mode"
21399 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21402 msgid "&Post processing"
21403 msgstr "&Pós Processamento"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21406 msgid "Take &Snapshot"
21407 msgstr "Capturar a &imagem"
21408
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21410 msgid "T&itle"
21411 msgstr "Tít&ulo"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21414 msgid "&Chapter"
21415 msgstr "&Capítulo"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21418 msgid "&Program"
21419 msgstr "&Programa"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21422 msgid "&Manage"
21423 msgstr "&Gerir"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21426 msgid "&Help..."
21427 msgstr "A&juda..."
21428
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21430 msgid "Check for &Updates..."
21431 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21432
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21434 msgid "&Stop"
21435 msgstr "&Stop"
21436
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21438 msgid "Pre&vious"
21439 msgstr "&Anterior"
21440
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21442 msgid "Ne&xt"
21443 msgstr "&Próximo"
21444
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21446 msgid "Sp&eed"
21447 msgstr "V&elocidade"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21450 msgid "&Faster"
21451 msgstr "Mais &rápido"
21452
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21454 msgid "N&ormal Speed"
21455 msgstr "Velocidade N&ormal"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21458 msgid "Slo&wer"
21459 msgstr "Mais &Devagar"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21462 msgid "&Jump Forward"
21463 msgstr "A&vançar"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21466 msgid "Jump Bac&kward"
21467 msgstr "Rec&uar"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21470 msgid "Ctrl+T"
21471 msgstr "Ctrl+T"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21474 msgid "Open &Network..."
21475 msgstr "Abrir Rede..."
21476
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21478 msgid "Leave Fullscreen"
21479 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21482 msgid "&Playback"
21483 msgstr "Re&produzir"
21484
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21486 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21487 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21490 msgid "Sho&w VLC media player"
21491 msgstr "Sho&w VLC media player"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21494 msgid "&Open Media"
21495 msgstr "&Open Media"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21498 msgid "&Clear"
21499 msgstr "Limpar "
21500
21501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21502 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21503 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21506 msgid ""
21507 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21508 "preferences dialog."
21509 msgstr ""
21510 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21511 "a caixa de diálogo de preferências."
21512
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21514 msgid "Systray icon"
21515 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21518 msgid ""
21519 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21520 "basic actions."
21521 msgstr ""
21522 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21523 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21524
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21526 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21527 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21530 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21531 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21534 msgid "Show playing item name in window title"
21535 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21538 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21539 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21540
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21542 msgid "Show notification popup on track change"
21543 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21546 msgid ""
21547 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21548 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21549 msgstr ""
21550 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21551 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21552
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21554 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21555 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21558 msgid ""
21559 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21560 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21561 "extensions."
21562 msgstr ""
21563 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21564 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21565 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21566
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21568 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21569 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21572 msgid ""
21573 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21574 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21575 "with composite extensions."
21576 msgstr ""
21577 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21578 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21579 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21580
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21582 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21583 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21586 msgid "Activate the updates availability notification"
21587 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21590 msgid ""
21591 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21592 "once every two weeks."
21593 msgstr ""
21594 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21595 "uma vez a cada duas semanas."
21596
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21598 msgid "Number of days between two update checks"
21599 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21602 msgid "Ask for network policy at start"
21603 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21606 msgid "Save the recently played items in the menu"
21607 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21610 msgid "List of words separated by | to filter"
21611 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21614 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21615 msgstr ""
21616 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21619 msgid "Define the colors of the volume slider "
21620 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21623 msgid ""
21624 "Define the colors of the volume slider\n"
21625 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21626 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21627 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21628 msgstr ""
21629 "Define the colors of the volume slider\n"
21630 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21631 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21632 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21633
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21635 msgid "Selection of the starting mode and look "
21636 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21639 msgid ""
21640 "Start VLC with:\n"
21641 " - normal mode\n"
21642 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21643 " - minimal mode with limited controls"
21644 msgstr ""
21645 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
21646 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
21647 "limitados"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21650 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21651 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21654 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21655 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21658 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21659 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21662 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21663 msgstr ""
21664 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21665 "está"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21668 msgid "Load extensions on startup"
21669 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21672 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21673 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21674
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21676 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21677 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21680 msgid "Display background cone or art"
21681 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21684 msgid ""
21685 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21686 "disabled to prevent burning screen."
21687 msgstr ""
21688 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21689 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21690
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21692 msgid "Expanding background cone or art."
21693 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21694
21695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21696 msgid "Background art fits window's size"
21697 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21700 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21701 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21702
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21704 msgid ""
21705 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21706 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21707 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21708 "and change the system volume when VLC is not selected."
21709 msgstr ""
21710 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21711 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21712 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21713 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21714 "estiver selecionado."
21715
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21717 msgid "Maximum Volume displayed"
21718 msgstr "Maximum Volume displayed"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21721 msgid "Never"
21722 msgstr "Nunca"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21725 msgid "When minimized"
21726 msgstr "Quando minimizado"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21729 msgid "Always"
21730 msgstr "Sempre"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21733 msgid "Qt interface"
21734 msgstr "Interface Qt"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21737 msgid "errors"
21738 msgstr "erros"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21741 msgid "warnings"
21742 msgstr "avisos"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21745 msgid "debug"
21746 msgstr "depurar"
21747
21748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21749 msgid "Open a skin file"
21750 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
21751
21752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21753 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21754 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21755
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21757 msgid "Open playlist"
21758 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21759
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21761 msgid "Playlist Files|"
21762 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21763
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21765 msgid "Save playlist"
21766 msgstr "Guardar lista de reprodução"
21767
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21769 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21770 msgstr ""
21771 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21772 "html"
21773
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21775 msgid "Skin to use"
21776 msgstr "Skin a usar"
21777
21778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21779 msgid "Path to the skin to use."
21780 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
21781
21782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21783 msgid "Config of last used skin"
21784 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
21785
21786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21787 msgid ""
21788 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21789 "automatically, do not touch it."
21790 msgstr ""
21791 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21792 "automaticamente. Não toque aqui."
21793
21794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21795 msgid "Show a systray icon for VLC"
21796 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
21797
21798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21800 msgid "Show VLC on the taskbar"
21801 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21802
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21804 msgid "Enable transparency effects"
21805 msgstr "Activar efeitos de transparência"
21806
21807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21808 msgid ""
21809 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21810 "when moving windows does not behave correctly."
21811 msgstr ""
21812 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21813 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21814
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21817 msgid "Use a skinned playlist"
21818 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
21819
21820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21821 msgid "Display video in a skinned window if any"
21822 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21823
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21825 msgid ""
21826 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21827 "play back video even though no video tag is implemented"
21828 msgstr ""
21829 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21830 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21831 "estejam implementados"
21832
21833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21834 msgid "Skins"
21835 msgstr "Skins"
21836
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21838 msgid "Skinnable Interface"
21839 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
21840
21841 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21842 msgid "Select skin"
21843 msgstr "Escolher skin"
21844
21845 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21846 msgid "Open skin ..."
21847 msgstr "Abrir capa..."
21848
21849 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21850 msgid ""
21851 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21852 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21853 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21854 msgstr ""
21855 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21856 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21857 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21858
21859 #: modules/lua/vlc.c:48
21860 msgid "Lua interface"
21861 msgstr "Interface Lua"
21862
21863 #: modules/lua/vlc.c:49
21864 msgid "Lua interface module to load"
21865 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
21866
21867 #: modules/lua/vlc.c:51
21868 msgid "Lua interface configuration"
21869 msgstr "Configuração da interface Lua"
21870
21871 #: modules/lua/vlc.c:52
21872 msgid ""
21873 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21874 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21875 msgstr ""
21876 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21877 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21878
21879 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21880 msgid "A single password restricts access to this interface."
21881 msgstr "A single password restricts access to this interface."
21882
21883 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21884 msgid "Source directory"
21885 msgstr "Directório fonte"
21886
21887 #: modules/lua/vlc.c:58
21888 msgid "Directory index"
21889 msgstr "Índice de pastas"
21890
21891 #: modules/lua/vlc.c:59
21892 msgid "Allow to build directory index"
21893 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21894
21895 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21896 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21897 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21898 msgid "Host"
21899 msgstr "Anfitrião"
21900
21901 #: modules/lua/vlc.c:62
21902 msgid ""
21903 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21904 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21905 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21906 msgstr ""
21907 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21908 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21909 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21910
21911 #: modules/lua/vlc.c:67
21912 msgid ""
21913 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21914 "4212."
21915 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21916
21917 #: modules/lua/vlc.c:75
21918 msgid "CLI input"
21919 msgstr "Entrada do CLI"
21920
21921 #: modules/lua/vlc.c:76
21922 msgid ""
21923 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21924 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21925 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21926 msgstr ""
21927 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21928 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21929 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
21930 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21931
21932 #: modules/lua/vlc.c:84
21933 msgid "Lua"
21934 msgstr "Lua"
21935
21936 #: modules/lua/vlc.c:85
21937 msgid "Lua interpreter"
21938 msgstr "Interpretador Lua"
21939
21940 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21941 msgid "Lua HTTP"
21942 msgstr "Lua HTTP"
21943
21944 #: modules/lua/vlc.c:106
21945 msgid "Lua CLI"
21946 msgstr "Lua CLI"
21947
21948 #: modules/lua/vlc.c:110
21949 msgid "Command-line interface"
21950 msgstr "Interface linha de comandos"
21951
21952 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21953 msgid "Lua Telnet"
21954 msgstr "Lua Telnet"
21955
21956 #: modules/lua/vlc.c:134
21957 msgid "Lua Meta Fetcher"
21958 msgstr "Meta coletor Lua"
21959
21960 #: modules/lua/vlc.c:135
21961 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21962 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21963
21964 #: modules/lua/vlc.c:140
21965 msgid "Lua Meta Reader"
21966 msgstr "Meta leitor Lua"
21967
21968 #: modules/lua/vlc.c:141
21969 msgid "Read meta data using lua scripts"
21970 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21971
21972 #: modules/lua/vlc.c:147
21973 msgid "Lua Playlist"
21974 msgstr "Lista de reprodução Lua"
21975
21976 #: modules/lua/vlc.c:148
21977 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21978 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21979
21980 #: modules/lua/vlc.c:153
21981 msgid "Lua Art"
21982 msgstr "Lua Art"
21983
21984 #: modules/lua/vlc.c:154
21985 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21986 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21987
21988 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21989 msgid "Lua Extension"
21990 msgstr "Extensão Lua"
21991
21992 #: modules/lua/vlc.c:166
21993 msgid "Lua SD Module"
21994 msgstr "Módulo SD Lua"
21995
21996 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21997 msgid "Folder meta data"
21998 msgstr "Meta-informação da pasta"
21999
22000 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22001 msgid "Album art filename"
22002 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22003
22004 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22005 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22006 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22007
22008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22009 msgid "The username of your last.fm account"
22010 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22011
22012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22013 msgid "The password of your last.fm account"
22014 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22015
22016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22017 msgid "Scrobbler URL"
22018 msgstr "URL do Scrobbler"
22019
22020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22021 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22022 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22023
22024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22025 msgid "Audioscrobbler"
22026 msgstr "Audioscrobbler"
22027
22028 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22029 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22030 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22031
22032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22033 msgid "last.fm: Authentication failed"
22034 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22035
22036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22037 msgid ""
22038 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22039 "relaunch VLC."
22040 msgstr ""
22041 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22042 "configurações e reinicie o VLC."
22043
22044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22045 msgid "Last.fm username not set"
22046 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22047
22048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22049 msgid ""
22050 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22051 "VLC.\n"
22052 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22053 msgstr ""
22054 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22055 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22056 "uma conta."
22057
22058 #: modules/misc/gnutls.c:51
22059 msgid "TLS cipher priorities"
22060 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22061
22062 #: modules/misc/gnutls.c:52
22063 msgid ""
22064 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22065 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22066 msgstr ""
22067 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22068 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22069 "detalhada."
22070
22071 #: modules/misc/gnutls.c:63
22072 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22073 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22074
22075 #: modules/misc/gnutls.c:65
22076 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22077 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22078
22079 #: modules/misc/gnutls.c:66
22080 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22081 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22082
22083 #: modules/misc/gnutls.c:67
22084 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22085 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22086
22087 #: modules/misc/gnutls.c:72
22088 msgid "GNU TLS transport layer security"
22089 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22090
22091 #: modules/misc/gnutls.c:79
22092 msgid "GNU TLS server"
22093 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22094
22095 #: modules/misc/gnutls.c:269
22096 #, c-format
22097 msgid ""
22098 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22099 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22100 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22101 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22102 "\n"
22103 "If in doubt, abort now.\n"
22104 msgstr ""
22105 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22106 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22107 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22108 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22109 "\n"
22110 "If in doubt, abort now.\n"
22111
22112 #: modules/misc/gnutls.c:279
22113 #, c-format
22114 msgid ""
22115 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22116 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22117 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22118 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22119 "\n"
22120 "If in doubt, abort now.\n"
22121 msgstr ""
22122 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22123 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22124 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22125 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22126 "\n"
22127 "If in doubt, abort now.\n"
22128
22129 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22130 msgid "Insecure site"
22131 msgstr "Site inseguro"
22132
22133 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22134 msgid "Abort"
22135 msgstr "Abortar"
22136
22137 #: modules/misc/gnutls.c:295
22138 msgid "View certificate"
22139 msgstr "Ver certificado"
22140
22141 #: modules/misc/gnutls.c:312
22142 #, c-format
22143 msgid ""
22144 "This is the certificate presented by %s:\n"
22145 "%s\n"
22146 "\n"
22147 "If in doubt, abort now.\n"
22148 msgstr ""
22149 "This is the certificate presented by %s:\n"
22150 "%s\n"
22151 "\n"
22152 "If in doubt, abort now.\n"
22153
22154 #: modules/misc/gnutls.c:314
22155 msgid "Accept 24 hours"
22156 msgstr "Aceitar 24 horas"
22157
22158 #: modules/misc/gnutls.c:315
22159 msgid "Accept permanently"
22160 msgstr "Aceitar permanentemente"
22161
22162 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22163 msgid "Playing some media."
22164 msgstr "Reproduzindo mídia."
22165
22166 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22167 msgid "Power"
22168 msgstr "Alimentação"
22169
22170 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22171 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22172 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22173
22174 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22175 msgid "XDG-screensaver"
22176 msgstr "Proteção de tela XDG"
22177
22178 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22179 msgid "XDG screen saver inhibition"
22180 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22181
22182 #: modules/misc/logger.c:117
22183 msgid "Log format"
22184 msgstr "Formato de registo"
22185
22186 #: modules/misc/logger.c:118
22187 msgid "Specify the logging format."
22188 msgstr "Specify the logging format."
22189
22190 #: modules/misc/logger.c:121
22191 msgid "Syslog ident"
22192 msgstr "Syslog ident"
22193
22194 #: modules/misc/logger.c:122
22195 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22196 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22197
22198 #: modules/misc/logger.c:125
22199 msgid "Syslog facility"
22200 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22201
22202 #: modules/misc/logger.c:126
22203 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22204 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22205
22206 #: modules/misc/logger.c:153
22207 msgid "Verbosity"
22208 msgstr "Verbosidade"
22209
22210 #: modules/misc/logger.c:154
22211 msgid ""
22212 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22213 "--verbose."
22214 msgstr ""
22215 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22216 "verbosidade dada por --verbose."
22217
22218 #: modules/misc/logger.c:158
22219 msgid "Logging"
22220 msgstr "Registo"
22221
22222 #: modules/misc/logger.c:159
22223 msgid "File logging"
22224 msgstr "Registo de ficheiro"
22225
22226 #: modules/misc/logger.c:165
22227 msgid "Log filename"
22228 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22229
22230 #: modules/misc/logger.c:165
22231 msgid "Specify the log filename."
22232 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22233
22234 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22235 msgid "M3U playlist export"
22236 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22237
22238 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22239 msgid "M3U8 playlist export"
22240 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22241
22242 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22243 msgid "XSPF playlist export"
22244 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22245
22246 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22247 msgid "HTML playlist export"
22248 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22249
22250 #: modules/misc/rtsp.c:61
22251 msgid "Maximum number of connections"
22252 msgstr "Número máximo de ligações"
22253
22254 #: modules/misc/rtsp.c:62
22255 msgid ""
22256 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22257 "0 means no limit."
22258 msgstr ""
22259 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22260 "significa que não há limite."
22261
22262 #: modules/misc/rtsp.c:65
22263 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22264 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22265
22266 #: modules/misc/rtsp.c:67
22267 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22268 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22269
22270 #: modules/misc/rtsp.c:69
22271 msgid ""
22272 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22273 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22274 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22275 "The default is 5."
22276 msgstr ""
22277 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22278 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22279 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22280 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22281
22282 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22283 msgid "RTSP VoD"
22284 msgstr "VoD RTSP"
22285
22286 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22287 msgid "RTSP VoD server"
22288 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22289
22290 #: modules/misc/stats.c:211
22291 msgid "Stats"
22292 msgstr "Estatísticas"
22293
22294 #: modules/misc/stats.c:213
22295 msgid "Stats encoder function"
22296 msgstr "Função estatística do codificador"
22297
22298 #: modules/misc/stats.c:219
22299 msgid "Stats decoder"
22300 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22301
22302 #: modules/misc/stats.c:220
22303 msgid "Stats decoder function"
22304 msgstr "Função estatística do decodificador"
22305
22306 #: modules/misc/stats.c:225
22307 msgid "Stats demux"
22308 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22309
22310 #: modules/misc/stats.c:226
22311 msgid "Stats demux function"
22312 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22313
22314 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22315 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22316 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22317
22318 #: modules/mux/asf.c:57
22319 msgid "Title to put in ASF comments."
22320 msgstr "Título dos comentários ASF."
22321
22322 #: modules/mux/asf.c:59
22323 msgid "Author to put in ASF comments."
22324 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22325
22326 #: modules/mux/asf.c:61
22327 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22328 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22329
22330 #: modules/mux/asf.c:62
22331 msgid "Comment"
22332 msgstr "Comentário"
22333
22334 #: modules/mux/asf.c:63
22335 msgid "Comment to put in ASF comments."
22336 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22337
22338 #: modules/mux/asf.c:65
22339 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22340 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22341
22342 #: modules/mux/asf.c:66
22343 msgid "Packet Size"
22344 msgstr "Tamanho de pacote"
22345
22346 #: modules/mux/asf.c:67
22347 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22348 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22349
22350 #: modules/mux/asf.c:68
22351 msgid "Bitrate override"
22352 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22353
22354 #: modules/mux/asf.c:69
22355 msgid ""
22356 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22357 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22358 "in bytes"
22359 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22360
22361 #: modules/mux/asf.c:73
22362 msgid "ASF muxer"
22363 msgstr "Multiplexador ASF"
22364
22365 #: modules/mux/asf.c:565
22366 msgid "Unknown Video"
22367 msgstr "Vídeo desconhecido"
22368
22369 #: modules/mux/avi.c:47
22370 msgid "AVI muxer"
22371 msgstr "Multiplexador AVI"
22372
22373 #: modules/mux/dummy.c:45
22374 msgid "Dummy/Raw muxer"
22375 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22376
22377 #: modules/mux/mp4.c:46
22378 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22379 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22380
22381 #: modules/mux/mp4.c:48
22382 msgid ""
22383 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22384 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22385 "downloading."
22386 msgstr ""
22387 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22388 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22389 "arquivo enquanto o baixa."
22390
22391 #: modules/mux/mp4.c:58
22392 msgid "MP4/MOV muxer"
22393 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
22394
22395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22396 msgid "DTS delay (ms)"
22397 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22398
22399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22400 msgid ""
22401 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22402 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22403 "inside the client decoder."
22404 msgstr ""
22405 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22406 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22407 "memórias dentro do cliente codificador."
22408
22409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22410 msgid "PES maximum size"
22411 msgstr "Tamanho máximo de PES"
22412
22413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22414 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22415 msgstr ""
22416 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22417 "MPEG PS."
22418
22419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22420 msgid "PS muxer"
22421 msgstr "Multiplexador PS"
22422
22423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22424 msgid "Video PID"
22425 msgstr "PID de vídeo"
22426
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22428 msgid ""
22429 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22430 "the video."
22431 msgstr ""
22432 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
22433 "vídeo."
22434
22435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22436 msgid "Audio PID"
22437 msgstr "PID de áudio"
22438
22439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22440 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22441 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
22442
22443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22444 msgid "SPU PID"
22445 msgstr "PID SPU"
22446
22447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22448 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22449 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
22450
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22452 msgid "PMT PID"
22453 msgstr "PID PMT"
22454
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22456 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22457 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
22458
22459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22460 msgid "TS ID"
22461 msgstr "TS ID"
22462
22463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22464 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22465 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
22466
22467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22468 msgid "NET ID"
22469 msgstr "NET ID"
22470
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22472 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22473 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22474
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22476 msgid "PMT Program numbers"
22477 msgstr "Número de programa PMT"
22478
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22480 msgid ""
22481 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22482 "to be enabled."
22483 msgstr ""
22484 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22485 "ES\" para ser habilitado."
22486
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22488 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22489 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22490
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22492 msgid ""
22493 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22494 "be enabled."
22495 msgstr ""
22496 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22497 "\" para ser habilitado."
22498
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22500 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22501 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22502
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22504 msgid ""
22505 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22506 "be enabled."
22507 msgstr ""
22508 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22509 "ser habilitado."
22510
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22512 msgid "Set PID to ID of ES"
22513 msgstr "Definir PID para ID de ES"
22514
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22516 msgid ""
22517 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22518 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22519 msgstr ""
22520 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22521 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22522
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22524 msgid "Data alignment"
22525 msgstr "Alinhamento de dados"
22526
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22528 msgid ""
22529 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22530 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22531 msgstr ""
22532 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22533 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22534 "introduzir incompatibilidades."
22535
22536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22537 msgid "Shaping delay (ms)"
22538 msgstr "Atraso shaping (ms)"
22539
22540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22541 msgid ""
22542 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22543 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22544 "especially for reference frames."
22545 msgstr ""
22546 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22547 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22548 "para quadros de referência."
22549
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22551 msgid "Use keyframes"
22552 msgstr "Usar keyframes"
22553
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22555 msgid ""
22556 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22557 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22558 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22559 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22560 "the biggest frames in the stream."
22561 msgstr ""
22562 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22563 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22564 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22565 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22566 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22567
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22569 msgid "PCR interval (ms)"
22570 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22571
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22573 msgid ""
22574 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22575 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22576 msgstr ""
22577 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22578 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22579 "70 ms."
22580
22581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22582 msgid "Minimum B (deprecated)"
22583 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
22584
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22586 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22587 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22588
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22590 msgid "Maximum B (deprecated)"
22591 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
22592
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22594 msgid ""
22595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22596 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22597 "inside the client decoder."
22598 msgstr ""
22599 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22600 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22601 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22602
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22604 msgid "Crypt audio"
22605 msgstr "Cifrar áudio"
22606
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22608 msgid "Crypt audio using CSA"
22609 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
22610
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22612 msgid "Crypt video"
22613 msgstr "Cifrar vídeo"
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22616 msgid "Crypt video using CSA"
22617 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22620 msgid "CSA Key in use"
22621 msgstr "Chave CSA em utilização"
22622
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22624 msgid ""
22625 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22626 "second/2 one."
22627 msgstr ""
22628 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22629 "chave par/segunda/2."
22630
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22632 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22633 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22634
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22636 msgid ""
22637 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22638 "header from the value before encrypting."
22639 msgstr ""
22640 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22641 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22642
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22644 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22645 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
22646
22647 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22648 msgid "Multipart JPEG muxer"
22649 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22650
22651 #: modules/mux/ogg.c:51
22652 msgid "Ogg/OGM muxer"
22653 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
22654
22655 #: modules/mux/wav.c:46
22656 msgid "WAV muxer"
22657 msgstr "Multiplexador WAV"
22658
22659 #: modules/notify/growl.m:104
22660 msgid "Growl Notification Plugin"
22661 msgstr "Plugin de notificação Growl"
22662
22663 #: modules/notify/growl.m:282
22664 msgid "New input playing"
22665 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22666
22667 #: modules/notify/growl.m:305
22668 msgid "Now playing"
22669 msgstr "Reproduzindo"
22670
22671 #: modules/notify/notify.c:53
22672 msgid "Timeout (ms)"
22673 msgstr "Tempo-limite (ms)"
22674
22675 #: modules/notify/notify.c:54
22676 msgid "How long the notification will be displayed "
22677 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22678
22679 #: modules/notify/notify.c:59
22680 msgid "Notify"
22681 msgstr "Notificar"
22682
22683 #: modules/notify/notify.c:60
22684 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22685 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
22686
22687 #: modules/packetizer/copy.c:48
22688 msgid "Copy packetizer"
22689 msgstr "Copiar packetizer"
22690
22691 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22692 msgid "Dirac packetizer"
22693 msgstr "Empacotador Dirac"
22694
22695 #: modules/packetizer/flac.c:50
22696 msgid "Flac audio packetizer"
22697 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
22698
22699 #: modules/packetizer/h264.c:56
22700 msgid "H.264 video packetizer"
22701 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
22702
22703 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22704 msgid "MLP/TrueHD parser"
22705 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22706
22707 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22708 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22709 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
22710
22711 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22712 msgid "MPEG4 video packetizer"
22713 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
22714
22715 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22716 msgid "Sync on Intra Frame"
22717 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22718
22719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22720 msgid ""
22721 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22722 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22723 msgstr ""
22724 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22725 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22726 "encontrado."
22727
22728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22729 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22730 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
22731
22732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22733 msgid "MPEG Video"
22734 msgstr "Vídeo MPEG"
22735
22736 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22737 msgid "VC-1 packetizer"
22738 msgstr "Packetizer VC-1"
22739
22740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22741 msgid "Bonjour services"
22742 msgstr "Serviços Bonjour"
22743
22744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22746 msgid "My Videos"
22747 msgstr "Os Meus Vídeos"
22748
22749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22751 msgid "My Music"
22752 msgstr "A Minha Música"
22753
22754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22755 msgid "Picture"
22756 msgstr "Imagem"
22757
22758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22759 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22760 msgid "My Pictures"
22761 msgstr "As Minhas Imagens"
22762
22763 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22764 msgid "MTP devices"
22765 msgstr "Dispositivos MTP"
22766
22767 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22768 msgid "MTP Device"
22769 msgstr "Dispositivo MTP"
22770
22771 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22772 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22773 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22774 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22775 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22776 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22777 msgid "Discs"
22778 msgstr "Discos"
22779
22780 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22781 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22782 msgid "Local drives"
22783 msgstr "Drives locais"
22784
22785 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22786 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22787 msgid "Podcast URLs list"
22788 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
22789
22790 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22791 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22792 msgstr ""
22793 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22794
22795 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22796 msgid "Podcasts"
22797 msgstr "Podcasts"
22798
22799 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22800 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22801 msgid "Audio capture"
22802 msgstr "Captura áudio"
22803
22804 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22805 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22806 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22807
22808 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22809 msgid "Generic"
22810 msgstr "Genérico"
22811
22812 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22813 msgid "SAP multicast address"
22814 msgstr "Endereço multicast SAP"
22815
22816 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22817 msgid ""
22818 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22819 "However, you can specify a specific address."
22820 msgstr ""
22821 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22822 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22823
22824 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22825 msgid "SAP timeout (seconds)"
22826 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22827
22828 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22829 msgid ""
22830 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22831 msgstr ""
22832 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22833 "recebido."
22834
22835 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22836 msgid "Try to parse the announce"
22837 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22838
22839 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22840 msgid ""
22841 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22842 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22843 msgstr ""
22844 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22845 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22846
22847 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22848 msgid "SAP Strict mode"
22849 msgstr "Modo Restrito SAP"
22850
22851 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22852 msgid ""
22853 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22854 "announcements."
22855 msgstr ""
22856 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22857 "anúncios fora do padrão."
22858
22859 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22860 msgid "SAP"
22861 msgstr "SAP"
22862
22863 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22864 msgid "Network streams (SAP)"
22865 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22866
22867 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22868 msgid "SDP Descriptions parser"
22869 msgstr "Analisador de descrições SDP"
22870
22871 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22872 msgid "Session"
22873 msgstr "Sessão"
22874
22875 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22876 msgid "Tool"
22877 msgstr "Ferramenta"
22878
22879 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22880 msgid "User"
22881 msgstr "Utilizador"
22882
22883 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22884 msgid "Video capture"
22885 msgstr "Captura vídeo"
22886
22887 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22888 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22889 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22890
22891 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22892 msgid "Audio capture (ALSA)"
22893 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
22894
22895 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22896 msgid "CD"
22897 msgstr "CD"
22898
22899 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22900 msgid "DVD"
22901 msgstr "DVD"
22902
22903 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22904 msgid "HD DVD"
22905 msgstr "HD DVD"
22906
22907 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22908 msgid "Unknown type"
22909 msgstr "Tipo desconhecido"
22910
22911 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22912 msgid "Universal Plug'n'Play"
22913 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22914
22915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22916 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22919 msgid "Screen capture"
22920 msgstr "Captura de tela"
22921
22922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22923 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22924 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22925
22926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22927 msgid "Applications"
22928 msgstr "Aplicações"
22929
22930 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22931 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22932 msgid "Desktop"
22933 msgstr "Área de Trabalho"
22934
22935 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22936 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22937 msgid "Preferred Width"
22938 msgstr "Largura Preferida"
22939
22940 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22941 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22942 msgid "Preferred Height"
22943 msgstr "Altura Preferida"
22944
22945 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22946 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22947 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
22948
22949 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22950 msgid "Buffer size in seconds"
22951 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
22952
22953 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22954 msgid "DASH"
22955 msgstr "DASH"
22956
22957 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22958 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22959 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22960
22961 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22962 msgid "LZMA decompression"
22963 msgstr "Descompressão LZMA"
22964
22965 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22966 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22967 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
22968
22969 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22970 msgid "gzip decompression"
22971 msgstr "descompressão gzip"
22972
22973 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22974 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22975 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
22976
22977 #: modules/stream_filter/record.c:49
22978 msgid "Internal stream record"
22979 msgstr "Registro interno de fluxo"
22980
22981 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22982 msgid "Smooth Streaming"
22983 msgstr "Emissão Suave"
22984
22985 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22986 msgid "Autodel"
22987 msgstr "Auto-apagar"
22988
22989 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22990 msgid "Automatically add/delete input streams"
22991 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
22992
22993 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22994 msgid ""
22995 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22996 "this stream later."
22997 msgstr ""
22998 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22999 "este fluxo mais tarde."
23000
23001 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23002 msgid "Destination bridge-in name"
23003 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23004
23005 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23006 msgid ""
23007 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23008 "in at a time, you can discard this option."
23009 msgstr ""
23010 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23011 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23012
23013 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23014 msgid ""
23015 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23016 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23017 "need to raise caching values."
23018 msgstr ""
23019 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23020 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23021 "informar valores de cache."
23022
23023 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23024 msgid "ID Offset"
23025 msgstr "Deslocamento do ID"
23026
23027 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23028 msgid ""
23029 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23030 "IDs bridge_in will register."
23031 msgstr ""
23032 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23033 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23034
23035 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23036 msgid "Name of current instance"
23037 msgstr "Nome da instância atual"
23038
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23040 msgid ""
23041 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23042 "at a time, you can discard this option."
23043 msgstr ""
23044 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23045 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23046
23047 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23048 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23049 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23050
23051 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23052 msgid ""
23053 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23054 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23055 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23056 "placeholder streams should have the same format. "
23057 msgstr ""
23058 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23059 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23060 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23061 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23062
23063 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23064 msgid "Placeholder delay"
23065 msgstr "Atraso do controlador"
23066
23067 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23068 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23069 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23070
23071 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23072 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23073 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23074
23075 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23076 msgid ""
23077 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23078 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23079 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23080 "frames in the streams."
23081 msgstr ""
23082 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23083 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23084 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23085
23086 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23087 msgid "Bridge"
23088 msgstr "Ponte"
23089
23090 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23091 msgid "Bridge stream output"
23092 msgstr "Saída de emissão bridge"
23093
23094 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23095 msgid "Bridge out"
23096 msgstr "Bridge out"
23097
23098 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23099 msgid "Bridge in"
23100 msgstr "Ponte de entrada"
23101
23102 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23103 #: modules/stream_out/setid.c:41
23104 msgid "Elementary Stream ID"
23105 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23106
23107 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23108 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23109 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23110
23111 #: modules/stream_out/delay.c:43
23112 msgid "Delay of the ES (ms)"
23113 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23114
23115 #: modules/stream_out/delay.c:45
23116 msgid ""
23117 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23118 "negative means advance."
23119 msgstr ""
23120 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23121 "significam atraso e negativos significam avanço."
23122
23123 #: modules/stream_out/delay.c:55
23124 msgid "Delay a stream"
23125 msgstr "Atrasar um fluxo"
23126
23127 #: modules/stream_out/description.c:54
23128 msgid "Description stream output"
23129 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23130
23131 #: modules/stream_out/display.c:41
23132 msgid "Enable/disable audio rendering."
23133 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23134
23135 #: modules/stream_out/display.c:43
23136 msgid "Enable/disable video rendering."
23137 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23138
23139 #: modules/stream_out/display.c:44
23140 msgid "Delay (ms)"
23141 msgstr "Atraso (ms)"
23142
23143 #: modules/stream_out/display.c:45
23144 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23145 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23146
23147 #: modules/stream_out/display.c:54
23148 msgid "Display stream output"
23149 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23150
23151 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23152 msgid "Duplicate stream output"
23153 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23154
23155 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23156 msgid "Output access method"
23157 msgstr "Método de acesso de saída"
23158
23159 #: modules/stream_out/es.c:43
23160 msgid "This is the default output access method that will be used."
23161 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23162
23163 #: modules/stream_out/es.c:45
23164 msgid "Audio output access method"
23165 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23166
23167 #: modules/stream_out/es.c:47
23168 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23169 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23170
23171 #: modules/stream_out/es.c:48
23172 msgid "Video output access method"
23173 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23174
23175 #: modules/stream_out/es.c:50
23176 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23177 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23178
23179 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23180 msgid "Output muxer"
23181 msgstr "Multiplexador de saída"
23182
23183 #: modules/stream_out/es.c:54
23184 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23185 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23186
23187 #: modules/stream_out/es.c:55
23188 msgid "Audio output muxer"
23189 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23190
23191 #: modules/stream_out/es.c:57
23192 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23193 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23194
23195 #: modules/stream_out/es.c:58
23196 msgid "Video output muxer"
23197 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23198
23199 #: modules/stream_out/es.c:60
23200 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23201 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23202
23203 #: modules/stream_out/es.c:62
23204 msgid "Output URL"
23205 msgstr "URl de saída"
23206
23207 #: modules/stream_out/es.c:64
23208 msgid "This is the default output URI."
23209 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23210
23211 #: modules/stream_out/es.c:65
23212 msgid "Audio output URL"
23213 msgstr "URL de saída de áudio"
23214
23215 #: modules/stream_out/es.c:67
23216 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23217 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23218
23219 #: modules/stream_out/es.c:68
23220 msgid "Video output URL"
23221 msgstr "URL de saída de vídeo"
23222
23223 #: modules/stream_out/es.c:70
23224 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23225 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23226
23227 #: modules/stream_out/es.c:79
23228 msgid "Elementary stream output"
23229 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23230
23231 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23232 #, c-format
23233 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23234 msgstr ""
23235 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23236 "\"."
23237
23238 #: modules/stream_out/gather.c:44
23239 msgid "Gathering stream output"
23240 msgstr "Compilando saída da emissão "
23241
23242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23244 msgstr ""
23245 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23246
23247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23248 msgid "Magazine"
23249 msgstr "Magazine"
23250
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23252 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23253 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23254
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23256 msgid "Page"
23257 msgstr "Página"
23258
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23260 msgid "Specify the page containing the language"
23261 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23262
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23264 msgid "Row"
23265 msgstr "Linha"
23266
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23268 msgid "Specify the row containing the language"
23269 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23270
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23272 msgid "Lang From Telx"
23273 msgstr "Idioma do Teletexto"
23274
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23276 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23277 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23278
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23280 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23281 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23282
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23285 msgid "Output video width."
23286 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23287
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23290 msgid "Output video height."
23291 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23292
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23294 msgid "Sample aspect ratio"
23295 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
23296
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23299 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23300
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23303 msgid "Video filter"
23304 msgstr "Filtro de vídeo"
23305
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23308 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
23309
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23311 msgid "Image chroma"
23312 msgstr "Chroma de imagem"
23313
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23315 msgid ""
23316 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23317 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23318 msgstr ""
23319 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23320 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23321
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23324 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23325
23326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23327 #: modules/video_filter/rss.c:142
23328 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23329 msgid "X offset"
23330 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23331
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23334 msgstr ""
23335 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23336
23337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23338 #: modules/video_filter/rss.c:144
23339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23340 msgid "Y offset"
23341 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23342
23343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23344 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23345 msgstr ""
23346 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23347
23348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23349 msgid "Mosaic bridge"
23350 msgstr "Ponte de mosaico"
23351
23352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23353 msgid "Mosaic bridge stream output"
23354 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
23355
23356 #: modules/stream_out/raop.c:148
23357 msgid "Hostname or IP address of target device"
23358 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23359
23360 #: modules/stream_out/raop.c:151
23361 msgid ""
23362 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23363 "very loud."
23364 msgstr ""
23365 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23366 "mais alto."
23367
23368 #: modules/stream_out/raop.c:155
23369 msgid "Password for target device."
23370 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23371
23372 #: modules/stream_out/raop.c:157
23373 msgid "Password file"
23374 msgstr "Arquivo de senha"
23375
23376 #: modules/stream_out/raop.c:158
23377 msgid "Read password for target device from file."
23378 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23379
23380 #: modules/stream_out/raop.c:161
23381 msgid "RAOP"
23382 msgstr "RAOP"
23383
23384 #: modules/stream_out/raop.c:162
23385 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23386 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23387
23388 #: modules/stream_out/record.c:50
23389 msgid "Destination prefix"
23390 msgstr "Prefixo do destino"
23391
23392 #: modules/stream_out/record.c:52
23393 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23394 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23395
23396 #: modules/stream_out/record.c:57
23397 msgid "Record stream output"
23398 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23399
23400 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23401 msgid "This is the output URL that will be used."
23402 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
23403
23404 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23405 msgid ""
23406 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23407 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23408 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23409 "SDP to be announced via SAP."
23410 msgstr ""
23411 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23412 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23413 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23414 "SAP."
23415
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23417 msgid "SAP announcing"
23418 msgstr "Anúncios SAP"
23419
23420 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23421 msgid "Announce this session with SAP."
23422 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
23423
23424 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23425 msgid "Muxer"
23426 msgstr "Multiplexador"
23427
23428 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23429 msgid ""
23430 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23431 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23432 msgstr ""
23433 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23434 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23435
23436 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23437 msgid "Session name"
23438 msgstr "Nome de sessão"
23439
23440 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23441 msgid ""
23442 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23443 "Descriptor)."
23444 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23445
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23447 msgid "Session category"
23448 msgstr "Categoria da sessão"
23449
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23451 msgid ""
23452 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23453 "announced if you choose to use SAP."
23454 msgstr ""
23455 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23456 "escolhido usar o SAP."
23457
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23459 msgid "Session description"
23460 msgstr "Descrição de sessão"
23461
23462 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23463 msgid ""
23464 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23465 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23466 msgstr ""
23467 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23468 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23469
23470 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23471 msgid "Session URL"
23472 msgstr "URL de sessão"
23473
23474 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23475 msgid ""
23476 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23477 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23478 "(Session Descriptor)."
23479 msgstr ""
23480 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23481 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23482
23483 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23484 msgid "Session email"
23485 msgstr "Email de sessão"
23486
23487 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23488 msgid ""
23489 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23490 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23491 msgstr ""
23492 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23493 "SDP (Descritor de Sessão)."
23494
23495 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23496 msgid "Session phone number"
23497 msgstr "Número de telefone de sessão"
23498
23499 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23500 msgid ""
23501 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23502 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23503 msgstr ""
23504 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23505 "SDP (Descritor de Sessão)."
23506
23507 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23508 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23509 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
23510
23511 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23512 msgid "Audio port"
23513 msgstr "Porta áudio"
23514
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23516 msgid ""
23517 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23518 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23519
23520 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23521 msgid "Video port"
23522 msgstr "Porta vídeo"
23523
23524 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23525 msgid ""
23526 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23527 msgstr ""
23528 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23529 "packets."
23530
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23532 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23533 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
23534
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23536 msgid ""
23537 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23538 "packets."
23539 msgstr ""
23540 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23541 "RTP."
23542
23543 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23544 msgid ""
23545 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23546 "milliseconds."
23547 msgstr ""
23548 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23549 "preenchido em milissegundos."
23550
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23552 msgid "Transport protocol"
23553 msgstr "Protocolo de transporte"
23554
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23556 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23557 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23558
23559 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23560 msgid ""
23561 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23562 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23563 "string."
23564 msgstr ""
23565 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23566 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23567
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23569 msgid "MP4A LATM"
23570 msgstr "MP4A LATM"
23571
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23573 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23574 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23575
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23577 msgid "RTSP session timeout (s)"
23578 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23579
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23581 msgid ""
23582 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23583 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23584 "is 60 (one minute)."
23585 msgstr ""
23586 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23587 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23588 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23589
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23591 msgid "RTP stream output"
23592 msgstr "Saída de emissão RTP"
23593
23594 #: modules/stream_out/setid.c:45
23595 msgid "New ES ID"
23596 msgstr "Novo Identificador ES"
23597
23598 #: modules/stream_out/setid.c:47
23599 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23600 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23601
23602 #: modules/stream_out/setid.c:51
23603 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23604 msgstr ""
23605 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23606
23607 #: modules/stream_out/setid.c:61
23608 msgid "Set ID"
23609 msgstr "Definir ID"
23610
23611 #: modules/stream_out/setid.c:62
23612 msgid "Set ES id"
23613 msgstr "Definir identificador ES"
23614
23615 #: modules/stream_out/setid.c:63
23616 msgid "Change the id of an elementary stream"
23617 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23618
23619 #: modules/stream_out/setid.c:74
23620 msgid "Set ES Lang"
23621 msgstr "Definir o idioma do ES"
23622
23623 #: modules/stream_out/setid.c:75
23624 msgid "Set Lang"
23625 msgstr "Definir Idioma"
23626
23627 #: modules/stream_out/setid.c:76
23628 msgid "Change the language of an elementary stream"
23629 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23630
23631 #: modules/stream_out/smem.c:61
23632 msgid "Video prerender callback"
23633 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23634
23635 #: modules/stream_out/smem.c:62
23636 msgid ""
23637 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23638 "buffer where render will be done."
23639 msgstr ""
23640 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23641 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23642
23643 #: modules/stream_out/smem.c:65
23644 msgid "Audio prerender callback"
23645 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23646
23647 #: modules/stream_out/smem.c:66
23648 msgid ""
23649 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23650 "buffer where render will be done."
23651 msgstr ""
23652 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23653 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23654
23655 #: modules/stream_out/smem.c:69
23656 msgid "Video postrender callback"
23657 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23658
23659 #: modules/stream_out/smem.c:70
23660 msgid ""
23661 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23662 "called when the render is into the buffer."
23663 msgstr ""
23664 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23665 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23666
23667 #: modules/stream_out/smem.c:73
23668 msgid "Audio postrender callback"
23669 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23670
23671 #: modules/stream_out/smem.c:74
23672 msgid ""
23673 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23674 "called when the render is into the buffer."
23675 msgstr ""
23676 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23677 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23678
23679 #: modules/stream_out/smem.c:77
23680 msgid "Video Callback data"
23681 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23682
23683 #: modules/stream_out/smem.c:78
23684 msgid "Data for the video callback function."
23685 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23686
23687 #: modules/stream_out/smem.c:80
23688 msgid "Audio callback data"
23689 msgstr "Dados de callback de áudio"
23690
23691 #: modules/stream_out/smem.c:81
23692 msgid "Data for the audio callback function."
23693 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23694
23695 #: modules/stream_out/smem.c:83
23696 msgid "Time Synchronized output"
23697 msgstr "Saída sincronizada"
23698
23699 #: modules/stream_out/smem.c:84
23700 msgid ""
23701 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23702 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23703 msgstr ""
23704 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23705 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23706
23707 #: modules/stream_out/smem.c:96
23708 msgid "Smem"
23709 msgstr "Smem"
23710
23711 #: modules/stream_out/smem.c:97
23712 msgid "Stream output to memory buffer"
23713 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23714
23715 #: modules/stream_out/standard.c:43
23716 msgid "Output method to use for the stream."
23717 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
23718
23719 #: modules/stream_out/standard.c:46
23720 msgid "Muxer to use for the stream."
23721 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
23722
23723 #: modules/stream_out/standard.c:47
23724 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23726 msgid "Output destination"
23727 msgstr "Destino da saída"
23728
23729 #: modules/stream_out/standard.c:49
23730 msgid ""
23731 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23732 msgstr ""
23733 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23734 "conexão"
23735
23736 #: modules/stream_out/standard.c:50
23737 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23738 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23739
23740 #: modules/stream_out/standard.c:52
23741 msgid ""
23742 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23743 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23744 msgstr ""
23745 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23746 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23747 "sobrepõe este"
23748
23749 #: modules/stream_out/standard.c:54
23750 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23751 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23752
23753 #: modules/stream_out/standard.c:56
23754 msgid ""
23755 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23756 "overrides this"
23757 msgstr ""
23758 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23759 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23760
23761 #: modules/stream_out/standard.c:91
23762 msgid "Standard stream output"
23763 msgstr "Saída de emissão standard"
23764
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23766 msgid "Video encoder"
23767 msgstr "Codificador de vídeo"
23768
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23770 msgid ""
23771 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23772 "options)."
23773 msgstr ""
23774 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23775
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23777 msgid "Destination video codec"
23778 msgstr "Destino do codec de vídeo"
23779
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23781 msgid "This is the video codec that will be used."
23782 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
23783
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23786 msgid "Video bitrate"
23787 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23788
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23790 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23791 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
23792
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23794 msgid "Video scaling"
23795 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
23796
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23798 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23799 msgstr ""
23800 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23801 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23802
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23804 msgid "Video frame-rate"
23805 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
23806
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23808 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23809 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
23810
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23812 msgid "Deinterlace video"
23813 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
23814
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23816 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23817 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23818
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23820 msgid "Deinterlace module"
23821 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
23822
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23824 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23825 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23826
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23828 msgid "Maximum video width"
23829 msgstr "Largura de vídeo máxima"
23830
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23832 msgid "Maximum output video width."
23833 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23834
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23836 msgid "Maximum video height"
23837 msgstr "Altura de vídeo máxima"
23838
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23840 msgid "Maximum output video height."
23841 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23842
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23844 msgid ""
23845 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23846 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23847 msgstr ""
23848 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23849 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23850 "dois-pontos."
23851
23852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23853 msgid "Audio encoder"
23854 msgstr "Codificador de áudio"
23855
23856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23857 msgid ""
23858 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23859 "options)."
23860 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23861
23862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23863 msgid "Destination audio codec"
23864 msgstr "Destino do codec de áudio"
23865
23866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23867 msgid "This is the audio codec that will be used."
23868 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23869
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23872 msgid "Audio bitrate"
23873 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23874
23875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23876 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23877 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
23878
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23880 msgid ""
23881 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23882 msgstr ""
23883 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23884 "48000)."
23885
23886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23887 msgid "This is the language of the audio stream."
23888 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23889
23890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23891 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23892 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
23893
23894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23895 msgid "Audio filter"
23896 msgstr "Filtro de áudio"
23897
23898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23899 msgid ""
23900 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23901 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23902 msgstr ""
23903 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23904 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23905 "filtros separados por dois-pontos."
23906
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23908 msgid "Subtitle encoder"
23909 msgstr "Codificador das legendas"
23910
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23912 msgid ""
23913 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23914 "options)."
23915 msgstr ""
23916 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23917 "options)."
23918
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23920 msgid "Destination subtitle codec"
23921 msgstr "Codec das legendas de destino"
23922
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23924 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23925 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
23926
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23928 msgid ""
23929 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23930 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23931 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23932 "subpicture modules"
23933 msgstr ""
23934 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23935 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23936 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23937 "de sub tela separados por dois-pontos"
23938
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23940 msgid "OSD menu"
23941 msgstr "Menu OSD"
23942
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23944 msgid ""
23945 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23946 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23947
23948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23949 msgid "Number of threads"
23950 msgstr "Número de threads"
23951
23952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23953 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23954 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
23955
23956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23957 msgid "High priority"
23958 msgstr "Prioridade alta"
23959
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23961 msgid ""
23962 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23963 msgstr ""
23964 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23965 "VÍDEO."
23966
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23968 msgid "Synchronise on audio track"
23969 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23970
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23972 msgid ""
23973 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23974 "on the audio track."
23975 msgstr ""
23976 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23977 "trilha de áudio."
23978
23979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23980 msgid ""
23981 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23982 "rate."
23983 msgstr ""
23984 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23985 "de codificação."
23986
23987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23988 msgid "Transcode stream output"
23989 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
23990
23991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23992 msgid "Overlays/Subtitles"
23993 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23994
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23996 msgid "Monospace Font"
23997 msgstr "Fonte Monospace"
23998
23999 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24000 msgid "Font family for the font you want to use"
24001 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24002
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24004 msgid "Font file for the font you want to use"
24005 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24006
24007 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24008 msgid "Font size in pixels"
24009 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24010
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24012 msgid ""
24013 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24014 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24015 "font size."
24016 msgstr ""
24017 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24018 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24019
24020 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24021 msgid "Text opacity"
24022 msgstr "Opacidade do texto"
24023
24024 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24025 msgid ""
24026 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24027 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24028 msgstr ""
24029 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24030 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24031
24032 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24033 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24034 msgid "Text default color"
24035 msgstr "Cor padrão do texto"
24036
24037 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24038 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24039 msgid ""
24040 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24041 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24042 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24043 "(red + green), #FFFFFF = white"
24044 msgstr ""
24045 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24046 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24047 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24048 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24049
24050 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24051 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24052 msgid "Relative font size"
24053 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24054
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24056 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24057 msgid ""
24058 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24059 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24060 msgstr ""
24061 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24062 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24063
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24065 msgid "Background opacity"
24066 msgstr "Opacidade do fundo"
24067
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24069 msgid "Background color"
24070 msgstr "Cor do fundo"
24071
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24073 msgid "Outline opacity"
24074 msgstr "Opacidade do esboço"
24075
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24077 msgid "Shadow opacity"
24078 msgstr "Opacidade da sombra"
24079
24080 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24081 msgid "Shadow color"
24082 msgstr "Cor da sombra"
24083
24084 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24085 msgid "Shadow angle"
24086 msgstr "Ângulo da sombra"
24087
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24089 msgid "Shadow distance"
24090 msgstr "Distância da sombra"
24091
24092 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24093 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24094 msgid "Smaller"
24095 msgstr "Mais pequeno"
24096
24097 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24098 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24099 msgid "Small"
24100 msgstr "Pequeno"
24101
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24103 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24104 msgid "Large"
24105 msgstr "Grande"
24106
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24108 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24109 msgid "Larger"
24110 msgstr "Maior"
24111
24112 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24113 msgid "Use YUVP renderer"
24114 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24115
24116 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24117 msgid ""
24118 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24119 "you want to encode into DVB subtitles"
24120 msgstr ""
24121 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24122 "quiser codificar em legendas DVB"
24123
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24125 msgid "Thin"
24126 msgstr "Fino"
24127
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24129 msgid "Thick"
24130 msgstr "Espesso"
24131
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24133 msgid "Text renderer"
24134 msgstr "Renderização de texto"
24135
24136 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24137 msgid "Freetype2 font renderer"
24138 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24139
24140 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24141 msgid ""
24142 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24143 "This should take less than a few minutes."
24144 msgstr ""
24145 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
24146 "demorar."
24147
24148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24149 msgid "Name for the font you want to use"
24150 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24151
24152 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24153 msgid "Text renderer for Mac"
24154 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24155
24156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24157 msgid "CoreText font renderer"
24158 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24159
24160 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24161 msgid "SVG template file"
24162 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24163
24164 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24165 msgid ""
24166 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24167 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24168
24169 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24170 msgid "Dummy font renderer"
24171 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24172
24173 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24174 msgid "Filename for the font you want to use"
24175 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24176
24177 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24178 msgid "Win32 font renderer"
24179 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24180
24181 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24182 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24183 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24184 msgid "Conversions from "
24185 msgstr "Conversões de"
24186
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24188 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24190
24191 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24192 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24193 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24194
24195 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24196 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24197 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24198
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24200 msgid "MMX conversions from "
24201 msgstr "Conversões MMX de"
24202
24203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24204 msgid "SSE2 conversions from "
24205 msgstr "Conversões SSE2 de"
24206
24207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24208 msgid "AltiVec conversions from "
24209 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24210
24211 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24212 msgid "OpenMAX DL image processing"
24213 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24214
24215 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24216 msgid "RV32 conversion filter"
24217 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24218
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24220 msgid "Brightness threshold"
24221 msgstr "Limiar de brilho"
24222
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24224 msgid ""
24225 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24226 "threshold value will be the brightness defined below."
24227 msgstr ""
24228 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24229 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24230
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24232 msgid "Image contrast (0-2)"
24233 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24234
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24236 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24237 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24238
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24240 msgid "Image hue (0-360)"
24241 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
24242
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24244 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24245 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
24246
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24248 msgid "Image saturation (0-3)"
24249 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24250
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24252 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24253 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
24254
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24256 msgid "Image brightness (0-2)"
24257 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24258
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24260 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24261 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24262
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24264 msgid "Image gamma (0-10)"
24265 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24266
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24268 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24269 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24270
24271 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24272 msgid "Image properties filter"
24273 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
24274
24275 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24276 msgid "Image adjust"
24277 msgstr "Ajuste de imagem "
24278
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24280 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24281 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24282
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24284 msgid "Transparency mask"
24285 msgstr "Máscara de transparência"
24286
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24288 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24289 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24290
24291 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24292 msgid "Alpha mask video filter"
24293 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
24294
24295 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24296 msgid "Alpha mask"
24297 msgstr "Máscara alpha"
24298
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24300 msgid "Color scheme"
24301 msgstr "Esquema de Cores"
24302
24303 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24304 msgid "Define the glasses' color scheme"
24305 msgstr "Define the glasses' color scheme"
24306
24307 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24308 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24309 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24310
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24312 msgid "Window size"
24313 msgstr "Tamanho da janela"
24314
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24316 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24317 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24318
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24320 msgid "Softening value"
24321 msgstr "Valor de arredondamento"
24322
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24324 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24325 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24326
24327 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24328 msgid "antiflicker video filter"
24329 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24330
24331 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24332 msgid "antiflicker"
24333 msgstr "Anti cintilação"
24334
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24336 msgid ""
24337 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24338 "your computer.\n"
24339 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24340 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24341 "\n"
24342 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24343 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24344 "\n"
24345 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24346 "where to get the required parts.\n"
24347 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24348 "in live action."
24349 msgstr ""
24350 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
24351 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
24352 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
24353 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
24354 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
24355 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
24356 "mostrando esse dispositivo em ação."
24357
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24359 msgid "Device type"
24360 msgstr "Tipo de dispositivo"
24361
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24363 msgid ""
24364 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24365 "delegate processing to the external process - with more options"
24366 msgstr ""
24367 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24368 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24369
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24371 msgid "AtmoWin Software"
24372 msgstr "Software AtmoWin"
24373
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24375 msgid "Classic AtmoLight"
24376 msgstr "Classic AtmoLight"
24377
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24379 msgid "Quattro AtmoLight"
24380 msgstr "Quattro AtmoLight"
24381
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24383 msgid "DMX"
24384 msgstr "DMX"
24385
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24387 msgid "MoMoLight"
24388 msgstr "MoMoLight"
24389
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24391 msgid "fnordlicht"
24392 msgstr "fnordlicht"
24393
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24395 msgid "Count of AtmoLight channels"
24396 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24397
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24399 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24400 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24401
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24403 msgid "DMX address for each channel"
24404 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24405
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24407 msgid ""
24408 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24409 "values"
24410 msgstr ""
24411 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24412 "vírgulas para separar os valores"
24413
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24415 msgid "Count of channels"
24416 msgstr "Número de canais"
24417
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24419 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24420 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24421
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24423 msgid "Count of fnordlicht's"
24424 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24425
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24427 msgid ""
24428 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24429 msgstr ""
24430 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24431 "entre 1 a 254 canais"
24432
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24434 msgid "Save Debug Frames"
24435 msgstr "Gravar frames de depuração"
24436
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24438 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24439 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24440
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24442 msgid "Debug Frame Folder"
24443 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24444
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24446 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24447 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24448
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24450 msgid "Extracted Image Width"
24451 msgstr "Largura de imagem extraída"
24452
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24454 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24455 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24456
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24458 msgid "Extracted Image Height"
24459 msgstr "Altura da imagem extraída"
24460
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24462 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24463 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24464
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24466 msgid "Mark analyzed pixels"
24467 msgstr "Marcar pixels analizados"
24468
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24470 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24471 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24472
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24474 msgid "Color when paused"
24475 msgstr "Cor quando pausado"
24476
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24478 msgid ""
24479 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24480 "another beer?)"
24481 msgstr ""
24482 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24483 "outra cerveja?)"
24484
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24486 msgid "Pause-Red"
24487 msgstr "Em pausa- Vermelho"
24488
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24490 msgid "Red component of the pause color"
24491 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24492
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24494 msgid "Pause-Green"
24495 msgstr "Em pausa-Verde"
24496
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24498 msgid "Green component of the pause color"
24499 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24500
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24502 msgid "Pause-Blue"
24503 msgstr "Em pausa-Azul"
24504
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24506 msgid "Blue component of the pause color"
24507 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24508
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24510 msgid "Pause-Fadesteps"
24511 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24512
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24514 msgid ""
24515 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24516 msgstr ""
24517 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
24518 "demora 40ms)"
24519
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24521 msgid "End-Red"
24522 msgstr "Fim-Vermelho"
24523
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24525 msgid "Red component of the shutdown color"
24526 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24527
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24529 msgid "End-Green"
24530 msgstr "Fim-Verde"
24531
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24533 msgid "Green component of the shutdown color"
24534 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24535
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24537 msgid "End-Blue"
24538 msgstr "End-Blue"
24539
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24541 msgid "Blue component of the shutdown color"
24542 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24543
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24545 msgid "End-Fadesteps"
24546 msgstr "Passos de gradação do final"
24547
24548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24549 msgid ""
24550 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24551 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24552 msgstr ""
24553 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24554 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24555
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24557 msgid "Number of zones on top"
24558 msgstr "Número de zonas no topo"
24559
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24561 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24562 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24563
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24565 msgid "Number of zones on bottom"
24566 msgstr "Número de zonas na base"
24567
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24569 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24570 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24571
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24573 msgid "Zones on left / right side"
24574 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24575
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24577 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24578 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24579
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24581 msgid "Calculate a average zone"
24582 msgstr "Calcular uma zona média"
24583
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24585 msgid ""
24586 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24587 "single channel AtmoLight)"
24588 msgstr ""
24589 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24590 "um canal AtmoLight individual)"
24591
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24593 msgid "Use Software White adjust"
24594 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24595
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24597 msgid ""
24598 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24599 msgstr ""
24600 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24601 "Recomendado."
24602
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24604 msgid "White Red"
24605 msgstr "Vermelho Branco"
24606
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24608 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24609 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24610
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24612 msgid "White Green"
24613 msgstr "Verde Branco"
24614
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24616 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24617 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24618
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24620 msgid "White Blue"
24621 msgstr "Azul Branco"
24622
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24624 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24625 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24626
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24628 msgid "Serial Port/Device"
24629 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
24630
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24632 msgid ""
24633 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24634 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24635 msgstr ""
24636 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
24637 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24638
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24641 msgid "Edge weightning"
24642 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24643
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24645 msgid ""
24646 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24647 "the frame."
24648 msgstr ""
24649 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24650 "do quadro."
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24653 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24654 msgstr ""
24655 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24656 "than one for letterboxed videos."
24657
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24660 msgid "Darkness limit"
24661 msgstr "Limite de escurecimento"
24662
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24664 msgid ""
24665 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24666 "than one for letterboxed videos."
24667 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24668
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24670 msgid "Hue windowing"
24671 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24672
24673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24675 msgid "Used for statistics."
24676 msgstr "Usado para estatísticas."
24677
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24679 msgid "Sat windowing"
24680 msgstr "Enquadramento de saturação"
24681
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24684 msgid "Filter length (ms)"
24685 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24688 msgid ""
24689 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24690 msgstr ""
24691 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24692 "piscante."
24693
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24695 msgid "Filter threshold"
24696 msgstr "Limiar de filtro"
24697
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24699 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24700 msgstr ""
24701 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24702
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24705 msgid "Filter smoothness (%)"
24706 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24707
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24709 msgid "Filter Smoothness"
24710 msgstr "Suavidade do Filtro"
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24713 msgid "Output Color filter mode"
24714 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24715
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24717 msgid ""
24718 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24719 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24722 msgid "No Filtering"
24723 msgstr "Sem filtrar"
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24726 msgid "Combined"
24727 msgstr "Combinado"
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24730 msgid "Percent"
24731 msgstr "Percentagem"
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24734 msgid "Frame delay (ms)"
24735 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24738 msgid ""
24739 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24740 "20ms should do the trick."
24741 msgstr ""
24742 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24743 "por volta de 20 ms devem resolver."
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24746 msgid "Channel 0: summary"
24747 msgstr "Canal 0: sumário"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24750 msgid "Channel 1: left"
24751 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24754 msgid "Channel 2: right"
24755 msgstr "Canal 2: direito"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24758 msgid "Channel 3: top"
24759 msgstr "Canal 3: superior"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24762 msgid "Channel 4: bottom"
24763 msgstr "Canal 4: inferior"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24766 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24767 msgstr ""
24768 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24769 "errado :-)"
24770
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24772 msgid "disabled"
24773 msgstr "desactivado"
24774
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24776 msgid "Zone 4:summary"
24777 msgstr "Zona 4: sumário"
24778
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24780 msgid "Zone 3:left"
24781 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24782
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24784 msgid "Zone 1:right"
24785 msgstr "Zona 1: direito"
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24788 msgid "Zone 0:top"
24789 msgstr "Zona 0:topo"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24792 msgid "Zone 2:bottom"
24793 msgstr "Zona 2: inferior"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24796 msgid "Channel / Zone Assignment"
24797 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24798
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24800 msgid ""
24801 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24802 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24803 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24804 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24805 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24806 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24807 msgstr ""
24808 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24809 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24810 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24811 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24812
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24814 msgid "Zone 0: Top gradient"
24815 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24816
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24818 msgid "Zone 1: Right gradient"
24819 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24820
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24822 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24823 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24824
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24826 msgid "Zone 3: Left gradient"
24827 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24828
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24830 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24831 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24832
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24834 msgid ""
24835 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24836 msgstr ""
24837 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24838 "de cinza"
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24841 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24842 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24845 msgid ""
24846 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24847 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24848 msgstr ""
24849 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24850 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24853 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24854 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24857 msgid ""
24858 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24859 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24860 msgstr ""
24861 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24862 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24865 msgid "AtmoLight Filter"
24866 msgstr "Filtro AtmoLight"
24867
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24871 msgid "AtmoLight"
24872 msgstr "AtmoLight"
24873
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24875 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24876 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24879 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24880 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24883 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24884 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24885
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24887 msgid "DMX options"
24888 msgstr "Opções do DMX"
24889
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24891 msgid "MoMoLight options"
24892 msgstr "Opções do MoMoLight"
24893
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24895 msgid "fnordlicht options"
24896 msgstr "opções do fnordlicht"
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24899 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24900 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24903 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24904 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24907 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24908 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24909
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24911 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24912 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24915 msgid "Change gradients"
24916 msgstr "Alterar gradientes"
24917
24918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24919 msgid "Value of the audio channels levels"
24920 msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
24921
24922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24923 msgid ""
24924 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24925 "be separated with ':'."
24926 msgstr ""
24927 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24928 "':'."
24929
24930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24931 #: modules/video_filter/logo.c:58
24932 msgid "X coordinate"
24933 msgstr "Coordenada X"
24934
24935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24936 msgid "X coordinate of the bargraph."
24937 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24938
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24940 #: modules/video_filter/logo.c:61
24941 msgid "Y coordinate"
24942 msgstr "Coordenada Y"
24943
24944 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24945 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24946 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
24947
24948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24949 msgid "Transparency of the bargraph"
24950 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24951
24952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24953 msgid ""
24954 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24955 "opacity)."
24956 msgstr ""
24957 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24958 "255 para opacidade total)."
24959
24960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24961 msgid "Bargraph position"
24962 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24963
24964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24965 msgid ""
24966 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24967 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24968 "right)."
24969 msgstr ""
24970 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24971 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24972 "e.g., 6 = superior-direito)."
24973
24974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24975 msgid "Alarm"
24976 msgstr "Alarme"
24977
24978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24979 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24980 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24981
24982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24983 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24984 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24985
24986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24987 msgid ""
24988 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24989 msgstr ""
24990 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24991 "10)."
24992
24993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24995 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24996 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24997
24998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24999 msgid "Audio Bar Graph Video"
25000 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25001
25002 #: modules/video_filter/ball.c:98
25003 msgid "Ball color"
25004 msgstr "Cor da bola"
25005
25006 #: modules/video_filter/ball.c:100
25007 msgid "Edge visible"
25008 msgstr "Canto visível"
25009
25010 #: modules/video_filter/ball.c:101
25011 msgid "Set edge visibility."
25012 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25013
25014 #: modules/video_filter/ball.c:103
25015 msgid "Ball speed"
25016 msgstr "Velocidade da bola"
25017
25018 #: modules/video_filter/ball.c:104
25019 msgid ""
25020 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25021 "number of pixels by frame."
25022 msgstr ""
25023 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25024 "quadro."
25025
25026 #: modules/video_filter/ball.c:107
25027 msgid "Ball size"
25028 msgstr "Tamanho da bola"
25029
25030 #: modules/video_filter/ball.c:108
25031 msgid ""
25032 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25033 "pixels"
25034 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25035
25036 #: modules/video_filter/ball.c:111
25037 msgid "Gradient threshold"
25038 msgstr "Limiar do gradiente"
25039
25040 #: modules/video_filter/ball.c:112
25041 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25042 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25043
25044 #: modules/video_filter/ball.c:114
25045 msgid "Augmented reality ball game"
25046 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25047
25048 #: modules/video_filter/ball.c:123
25049 msgid "Ball video filter"
25050 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25051
25052 #: modules/video_filter/ball.c:124
25053 msgid "Ball"
25054 msgstr "Bola"
25055
25056 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25057 msgid "Number of time to blend"
25058 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25059
25060 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25061 msgid "The number of time the blend will be performed"
25062 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25063
25064 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25065 msgid "Alpha of the blended image"
25066 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25067
25068 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25069 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25070 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25071
25072 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25073 msgid "Image to be blended onto"
25074 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25075
25076 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25077 msgid "The image which will be used to blend onto"
25078 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25079
25080 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25081 msgid "Chroma for the base image"
25082 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25083
25084 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25085 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25086 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25087
25088 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25089 msgid "Image which will be blended"
25090 msgstr "Imagem que será mesclada"
25091
25092 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25093 msgid "The image blended onto the base image"
25094 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25095
25096 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25097 msgid "Chroma for the blend image"
25098 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25099
25100 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25101 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25102 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25103
25104 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25105 msgid "Blending benchmark filter"
25106 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25107
25108 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25109 msgid "Blendbench"
25110 msgstr "Blendbench"
25111
25112 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25113 msgid "Benchmarking"
25114 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25115
25116 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25117 msgid "Base image"
25118 msgstr "Imagem original"
25119
25120 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25121 msgid "Blend image"
25122 msgstr "Misturar imagem"
25123
25124 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25125 msgid "Video pictures blending"
25126 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25127
25128 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25129 msgid ""
25130 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25131 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25132 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25133 "default)."
25134 msgstr ""
25135 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25136 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25137 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25138 "padrão é azul)."
25139
25140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25141 msgid "Bluescreen U value"
25142 msgstr "Valor U Bluescreen"
25143
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25145 msgid ""
25146 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25147 "Defaults to 120 for blue."
25148 msgstr ""
25149 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25150 "255. O padrão é 120 para azul."
25151
25152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25153 msgid "Bluescreen V value"
25154 msgstr "Valor V Bluescreen"
25155
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25157 msgid ""
25158 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25159 "Defaults to 90 for blue."
25160 msgstr ""
25161 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25162 "255. O padrão é 90 para azul."
25163
25164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25165 msgid "Bluescreen U tolerance"
25166 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25167
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25169 msgid ""
25170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25171 "value between 10 and 20 seems sensible."
25172 msgstr ""
25173 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25174 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25175
25176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25177 msgid "Bluescreen V tolerance"
25178 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25179
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25181 msgid ""
25182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25183 "value between 10 and 20 seems sensible."
25184 msgstr ""
25185 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25186 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25187
25188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25189 msgid "Bluescreen video filter"
25190 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25191
25192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25193 msgid "Bluescreen"
25194 msgstr "Bluescreen"
25195
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25197 msgid "Output width"
25198 msgstr "Largura da saída"
25199
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25201 msgid "Output (canvas) image width"
25202 msgstr "Largura da imagem de saída"
25203
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25205 msgid "Output height"
25206 msgstr "Altura da saída"
25207
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25209 msgid "Output (canvas) image height"
25210 msgstr "Altura da imagem de saída"
25211
25212 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25213 msgid "Output picture aspect ratio"
25214 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25215
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25217 msgid ""
25218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25219 "have the same SAR as the input."
25220 msgstr ""
25221 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25222 "entrada."
25223
25224 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25225 msgid "Pad video"
25226 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25227
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25229 msgid ""
25230 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25231 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25232 msgstr ""
25233 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25234 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25235 "proporção."
25236
25237 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25238 msgid "Automatically resize and pad a video"
25239 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25240
25241 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25242 msgid "Canvas"
25243 msgstr "Tela"
25244
25245 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25246 msgid "Canvas video filter"
25247 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25248
25249 #: modules/video_filter/chain.c:43
25250 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25251 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25252
25253 #: modules/video_filter/clone.c:40
25254 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25255 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25256
25257 #: modules/video_filter/clone.c:43
25258 msgid "Video output modules"
25259 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25260
25261 #: modules/video_filter/clone.c:44
25262 msgid ""
25263 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25264 "separated list of modules."
25265 msgstr ""
25266 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25267 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25268
25269 #: modules/video_filter/clone.c:47
25270 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25271 msgstr ""
25272 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25273
25274 #: modules/video_filter/clone.c:55
25275 msgid "Clone video filter"
25276 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
25277
25278 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25279 msgid ""
25280 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25281 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25282 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25283 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25284 msgstr ""
25285 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25286 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25287 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25288 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25289 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25290
25291 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25292 msgid "Select one color in the video"
25293 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
25294
25295 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25296 msgid "Color threshold filter"
25297 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25298
25299 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25300 msgid "Saturation threshold"
25301 msgstr "Limiar de saturação"
25302
25303 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25304 msgid "Similarity threshold"
25305 msgstr "Limiar de semelhanças"
25306
25307 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25308 msgid "Pixels to crop from top"
25309 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25310
25311 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25312 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25313 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25314
25315 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25316 msgid "Pixels to crop from bottom"
25317 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25318
25319 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25320 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25321 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25322
25323 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25324 msgid "Pixels to crop from left"
25325 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25326
25327 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25328 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25329 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25330
25331 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25332 msgid "Pixels to crop from right"
25333 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25334
25335 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25336 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25337 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25338
25339 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25340 msgid "Pixels to padd to top"
25341 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25342
25343 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25344 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25345 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25346
25347 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25348 msgid "Pixels to padd to bottom"
25349 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25350
25351 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25352 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25353 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25354
25355 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25356 msgid "Pixels to padd to left"
25357 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25358
25359 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25360 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25361 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25362
25363 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25364 msgid "Pixels to padd to right"
25365 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25366
25367 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25368 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25369 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25370
25371 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25372 msgid "Cropadd"
25373 msgstr "Adição de Recorte"
25374
25375 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25376 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25377 msgid "Video scaling filter"
25378 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25379
25380 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25381 msgid "Padd"
25382 msgstr "Borda"
25383
25384 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25385 msgid "Latest"
25386 msgstr "O mais recente"
25387
25388 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25389 msgid "AltLine"
25390 msgstr "AltLine"
25391
25392 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25393 msgid "Upconvert"
25394 msgstr "Conversor de escala"
25395
25396 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25397 msgid "Low"
25398 msgstr "Baixo"
25399
25400 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25401 msgid "Medium"
25402 msgstr "Médio"
25403
25404 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25405 msgid "High"
25406 msgstr "Alto"
25407
25408 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25409 msgid "Streaming deinterlace mode"
25410 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
25411
25412 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25413 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25414 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
25415
25416 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25417 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25418 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25419
25420 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25421 msgid ""
25422 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25423 "frame boundaries. \n"
25424 "\n"
25425 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25426 "such as videos from a camcorder. \n"
25427 "\n"
25428 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25429 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25430 "\n"
25431 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25432 "(bright) field, too. \n"
25433 "\n"
25434 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25435 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25436 msgstr ""
25437 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25438 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
25439 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
25440 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25441 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
25442 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
25443 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
25444 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
25445 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25446
25447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25448 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25449 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25450
25451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25452 msgid ""
25453 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25454 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25455 "Default: Low."
25456 msgstr ""
25457 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25458 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25459
25460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25461 msgid "Deinterlacing video filter"
25462 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
25463
25464 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25465 msgid "Input FIFO"
25466 msgstr "FIFO de Entrada"
25467
25468 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25469 msgid "FIFO which will be read for commands"
25470 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25471
25472 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25473 msgid "Output FIFO"
25474 msgstr "FIFO de Saída"
25475
25476 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25477 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25478 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25479
25480 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25481 msgid "Dynamic video overlay"
25482 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25483
25484 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25485 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25487 msgid "Overlay"
25488 msgstr "Sobreposição"
25489
25490 #: modules/video_filter/erase.c:56
25491 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25492 msgstr ""
25493 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25494
25495 #: modules/video_filter/erase.c:59
25496 msgid "X coordinate of the mask."
25497 msgstr "Coordenada X da máscara."
25498
25499 #: modules/video_filter/erase.c:61
25500 msgid "Y coordinate of the mask."
25501 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25502
25503 #: modules/video_filter/erase.c:63
25504 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25505 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25506
25507 #: modules/video_filter/erase.c:68
25508 msgid "Erase video filter"
25509 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
25510
25511 #: modules/video_filter/erase.c:69
25512 msgid "Erase"
25513 msgstr "Apagar"
25514
25515 #: modules/video_filter/extract.c:62
25516 msgid "RGB component to extract"
25517 msgstr "Componente RGB a extrair"
25518
25519 #: modules/video_filter/extract.c:63
25520 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25521 msgstr ""
25522 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25523
25524 #: modules/video_filter/extract.c:74
25525 msgid "Extract RGB component video filter"
25526 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
25527
25528 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25529 msgid "Gaussian's std deviation"
25530 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25531
25532 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25533 msgid ""
25534 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25535 "to 3*sigma away in any direction."
25536 msgstr ""
25537 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25538 "todas as direções."
25539
25540 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25541 msgid "Add a blurring effect"
25542 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25543
25544 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25545 msgid "Gaussian blur video filter"
25546 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
25547
25548 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25549 msgid "Gaussian Blur"
25550 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
25551
25552 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25553 msgid "Radius in pixels"
25554 msgstr "Raio em pixels"
25555
25556 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25557 msgid "Strength"
25558 msgstr "Força"
25559
25560 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25561 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25562 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25563
25564 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25565 msgid "Gradfun video filter"
25566 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25567
25568 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25569 msgid "Gradfun"
25570 msgstr "Gradfun"
25571
25572 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25573 msgid "Debanding algorithm"
25574 msgstr "Algoritmo debanding"
25575
25576 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25577 msgid "Distort mode"
25578 msgstr "Modo distorção"
25579
25580 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25581 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25582 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25583
25584 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25585 msgid "Gradient image type"
25586 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25587
25588 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25589 msgid ""
25590 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25591 "keep colors."
25592 msgstr ""
25593 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25594 "1 manterá as cores."
25595
25596 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25597 msgid "Apply cartoon effect"
25598 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
25599
25600 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25601 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25602 msgstr ""
25603 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25604 "\"."
25605
25606 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25607 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25608 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25609
25610 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25611 msgid "Gradient video filter"
25612 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25613
25614 #: modules/video_filter/grain.c:54
25615 msgid "Variance of the gaussian noise"
25616 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25617
25618 #: modules/video_filter/grain.c:58
25619 msgid "Minimal period"
25620 msgstr "Período mínimo"
25621
25622 #: modules/video_filter/grain.c:59
25623 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25624 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25625
25626 #: modules/video_filter/grain.c:60
25627 msgid "Maximal period"
25628 msgstr "Período máximo"
25629
25630 #: modules/video_filter/grain.c:61
25631 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25632 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25633
25634 #: modules/video_filter/grain.c:64
25635 msgid "Grain video filter"
25636 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
25637
25638 #: modules/video_filter/grain.c:65
25639 msgid "Grain"
25640 msgstr "Grão"
25641
25642 #: modules/video_filter/grain.c:66
25643 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25644 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25645
25646 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25647 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25648 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25649
25650 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25651 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25652 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25653
25654 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25655 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25656 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25657
25658 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25659 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25660 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25661
25662 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25663 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25664 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25665
25666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25667 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25668 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25669
25670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25671 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25672 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25673
25674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25675 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25676 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25677
25678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25679 msgid "HQ Denoiser 3D"
25680 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25681
25682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25683 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25684 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25685
25686 #: modules/video_filter/invert.c:50
25687 msgid "Invert video filter"
25688 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
25689
25690 #: modules/video_filter/invert.c:51
25691 msgid "Color inversion"
25692 msgstr "Inversão de cores"
25693
25694 #: modules/video_filter/logo.c:49
25695 msgid ""
25696 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25697 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25698 "simply enter its filename."
25699 msgstr ""
25700 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25701 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25702 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25703
25704 #: modules/video_filter/logo.c:52
25705 msgid "Logo animation # of loops"
25706 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25707
25708 #: modules/video_filter/logo.c:53
25709 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25710 msgstr ""
25711 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25712
25713 #: modules/video_filter/logo.c:55
25714 msgid "Logo individual image time in ms"
25715 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25716
25717 #: modules/video_filter/logo.c:56
25718 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25719 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25720
25721 #: modules/video_filter/logo.c:59
25722 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25723 msgstr ""
25724 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25725 "esquerdo do mouse."
25726
25727 #: modules/video_filter/logo.c:62
25728 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25729 msgstr ""
25730 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25731 "esquerdo do mouse."
25732
25733 #: modules/video_filter/logo.c:64
25734 msgid "Opacity of the logo"
25735 msgstr "Opacidade do logotipo"
25736
25737 #: modules/video_filter/logo.c:65
25738 msgid ""
25739 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25740 msgstr ""
25741 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25742 "opacidade total)."
25743
25744 #: modules/video_filter/logo.c:67
25745 msgid "Logo position"
25746 msgstr "Posição do logo"
25747
25748 #: modules/video_filter/logo.c:69
25749 msgid ""
25750 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25751 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25752 msgstr ""
25753 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25754 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25755 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25756 "direita)."
25757
25758 #: modules/video_filter/logo.c:73
25759 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25760 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25761
25762 #: modules/video_filter/logo.c:92
25763 msgid "Logo sub source"
25764 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25765
25766 #: modules/video_filter/logo.c:93
25767 msgid "Logo overlay"
25768 msgstr "Sobreposição do logótipo"
25769
25770 #: modules/video_filter/logo.c:111
25771 msgid "Logo video filter"
25772 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
25773
25774 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25775 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25776 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
25777
25778 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25779 msgid "Magnify"
25780 msgstr "Magnificar"
25781
25782 #: modules/video_filter/marq.c:89
25783 msgid ""
25784 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25785 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25786 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25787 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25788 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25789 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25790 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25791 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25792 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25793 msgstr ""
25794 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25795 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25796 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25797 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25798 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25799 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25800 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25801 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25802 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25803 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25804
25805 #: modules/video_filter/marq.c:104
25806 msgid "Text file"
25807 msgstr "Ficheiro de texto"
25808
25809 #: modules/video_filter/marq.c:105
25810 msgid "File to read the marquee text from."
25811 msgstr "File to read the marquee text from."
25812
25813 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25814 msgid "X offset, from the left screen edge."
25815 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25816
25817 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25818 msgid "Y offset, down from the top."
25819 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25820
25821 #: modules/video_filter/marq.c:110
25822 msgid "Timeout"
25823 msgstr "Timeout"
25824
25825 #: modules/video_filter/marq.c:111
25826 msgid ""
25827 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25828 "(remains forever)."
25829 msgstr ""
25830 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25831 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25832
25833 #: modules/video_filter/marq.c:114
25834 msgid "Refresh period in ms"
25835 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
25836
25837 #: modules/video_filter/marq.c:115
25838 msgid ""
25839 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25840 "using meta data or time format string sequences."
25841 msgstr ""
25842 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25843 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25844
25845 #: modules/video_filter/marq.c:119
25846 msgid ""
25847 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25848 "totally opaque. "
25849 msgstr ""
25850 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25851 "255 = totamente opaco."
25852
25853 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25854 msgid "Font size, pixels"
25855 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
25856
25857 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25858 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25859 msgstr ""
25860 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25861
25862 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25863 msgid ""
25864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25867 "(red + green), #FFFFFF = white"
25868 msgstr ""
25869 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25870 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25871 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25872 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25873
25874 #: modules/video_filter/marq.c:131
25875 msgid "Marquee position"
25876 msgstr "Posição marquee"
25877
25878 #: modules/video_filter/marq.c:133
25879 msgid ""
25880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25882 "6 = top-right)."
25883 msgstr ""
25884 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25885 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
25886 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
25887
25888 #: modules/video_filter/marq.c:144
25889 msgid "Display text above the video"
25890 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25891
25892 #: modules/video_filter/marq.c:151
25893 msgid "Marquee"
25894 msgstr "Marquee"
25895
25896 #: modules/video_filter/marq.c:152
25897 msgid "Marquee display"
25898 msgstr "Mostruário de logotipo"
25899
25900 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25901 msgid "Misc"
25902 msgstr "Vários"
25903
25904 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25905 msgid "Mirror orientation"
25906 msgstr "Orientação do espelhamento"
25907
25908 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25909 msgid ""
25910 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25911 "horizontal"
25912 msgstr ""
25913 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25914 "horizontal"
25915
25916 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25917 msgid "Vertical"
25918 msgstr "Vertical"
25919
25920 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25921 msgid "Horizontal"
25922 msgstr "Horizontal"
25923
25924 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25925 msgid "Direction"
25926 msgstr "Direcção"
25927
25928 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25929 msgid "Direction of the mirroring"
25930 msgstr "Direção do espelhamento"
25931
25932 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25933 msgid "Left to right/Top to bottom"
25934 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25935
25936 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25937 msgid "Right to left/Bottom to top"
25938 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25939
25940 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25941 msgid "Mirror video filter"
25942 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25943
25944 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25945 msgid "Mirror video"
25946 msgstr "Espelhar vídeo"
25947
25948 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25949 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25950 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25951
25952 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25953 msgid ""
25954 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25955 "opaque (default)."
25956 msgstr ""
25957 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25958 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25959
25960 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25961 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25962 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25963
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25965 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25966 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25967
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25969 msgid "Top left corner X coordinate"
25970 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25971
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25973 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25974 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25975
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25977 msgid "Top left corner Y coordinate"
25978 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25979
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25981 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25982 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25983
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25985 msgid "Border width"
25986 msgstr "Largura da borda"
25987
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25989 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25990 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25991
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25993 msgid "Border height"
25994 msgstr "Altura da borda"
25995
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25997 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25998 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25999
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26001 msgid "Mosaic alignment"
26002 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26003
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26005 msgid ""
26006 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26008 "6 = top-right)."
26009 msgstr ""
26010 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26011 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26012 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26013 "direita)."
26014
26015 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26016 msgid "Positioning method"
26017 msgstr "Método de posicionamento"
26018
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26020 msgid ""
26021 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26022 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26023 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26024 msgstr ""
26025 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26026 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26027 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26028 "pelo usuário para cada imagem."
26029
26030 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26031 #: modules/video_filter/wall.c:50
26032 msgid "Number of rows"
26033 msgstr "Número de linhas"
26034
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26036 msgid ""
26037 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26038 "to \"fixed\")."
26039 msgstr ""
26040 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26041 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26042
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26044 #: modules/video_filter/wall.c:46
26045 msgid "Number of columns"
26046 msgstr "Número de colunas"
26047
26048 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26049 msgid ""
26050 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26051 "set to \"fixed\"."
26052 msgstr ""
26053 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26054 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26055
26056 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26057 msgid "Keep aspect ratio"
26058 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26059
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26061 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26062 msgstr ""
26063 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26064 "mosaico."
26065
26066 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26067 msgid "Keep original size"
26068 msgstr "Manter tamanho original"
26069
26070 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26071 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26072 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26073
26074 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26075 msgid "Elements order"
26076 msgstr "Ordem dos elementos"
26077
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26079 msgid ""
26080 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26081 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26082 "bridge\" module."
26083 msgstr ""
26084 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26085 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26086 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26087
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26089 msgid "Offsets in order"
26090 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26091
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26093 msgid ""
26094 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26095 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26096 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26097 msgstr ""
26098 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26099 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26100 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26101 "10, 150, 10)."
26102
26103 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26104 msgid ""
26105 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26106 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26107 "input."
26108 msgstr ""
26109 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26110 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26111
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26113 msgid "auto"
26114 msgstr "auto"
26115
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26117 msgid "fixed"
26118 msgstr "fixo"
26119
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26121 msgid "offsets"
26122 msgstr "limites"
26123
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26125 msgid "Mosaic video sub source"
26126 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26127
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26129 msgid "Mosaic"
26130 msgstr "Mosaico"
26131
26132 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26133 msgid "Blur factor (1-127)"
26134 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26135
26136 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26137 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26138 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26139
26140 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26141 msgid "Motion blur filter"
26142 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26143
26144 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26145 msgid "Motion detect video filter"
26146 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26147
26148 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26149 msgid "OpenCV face detection example filter"
26150 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26151
26152 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26153 msgid "OpenCV example"
26154 msgstr "Exemplo OpenCV"
26155
26156 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26157 msgid "Haar cascade filename"
26158 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26159
26160 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26161 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26162 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26163
26164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26165 msgid "Use input chroma unaltered"
26166 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26167
26168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26169 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26170 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26171
26172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26173 msgid "RGB32"
26174 msgstr "RGB32"
26175
26176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26177 msgid "Don't display any video"
26178 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26179
26180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26181 msgid "Display the input video"
26182 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26183
26184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26185 msgid "Display the processed video"
26186 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26187
26188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26189 msgid "Show only errors"
26190 msgstr "Mostrar apenas erros"
26191
26192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26193 msgid "Show errors and warnings"
26194 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26195
26196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26197 msgid "Show everything including debug messages"
26198 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26199
26200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26201 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26202 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26203
26204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26205 msgid "OpenCV"
26206 msgstr "OpenCV"
26207
26208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26209 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26210 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26211
26212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26213 msgid ""
26214 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26215 "OpenCV filter"
26216 msgstr ""
26217 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26218 "interno OpenCV"
26219
26220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26221 msgid "OpenCV filter chroma"
26222 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26223
26224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26225 msgid ""
26226 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26227 msgstr ""
26228 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26229 "interno OpenCV"
26230
26231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26232 msgid "Wrapper filter output"
26233 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26234
26235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26236 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26237 msgstr ""
26238 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26239
26240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26241 msgid "OpenCV internal filter name"
26242 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26243
26244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26245 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26246 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26247
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26249 msgid ""
26250 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26251 msgstr ""
26252 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26253 "dividido"
26254
26255 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26256 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26257 msgstr ""
26258 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26259
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26261 msgid "Active windows"
26262 msgstr "Janelas activas"
26263
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26265 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26266 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26267
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26269 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26270 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26271
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26273 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26274 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26275
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26277 msgid "Panoramix"
26278 msgstr "Panoramix"
26279
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26281 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26282 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26283
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26285 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26286 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26287
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26289 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26290 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26291
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26293 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26294 msgstr ""
26295 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26296 "2x2)"
26297
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26299 msgid "Attenuation"
26300 msgstr "Atenuação"
26301
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26303 msgid ""
26304 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26305 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26306 msgstr ""
26307 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26308 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26309
26310 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26311 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26312 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26313
26314 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26315 msgid ""
26316 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26317 msgstr ""
26318 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26319
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26321 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26322 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26323
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26325 msgid ""
26326 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26327 msgstr ""
26328 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26329
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26331 msgid "Attenuation, end (in %)"
26332 msgstr "Atenuação, final (em %)"
26333
26334 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26335 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26336 msgstr ""
26337 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26338
26339 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26340 msgid "middle position (in %)"
26341 msgstr "posição intermédia (em %)"
26342
26343 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26344 msgid ""
26345 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26346 "of blended zone"
26347 msgstr ""
26348 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26349 "da zona mesclada"
26350
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26352 msgid "Gamma (Red) correction"
26353 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26354
26355 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26356 msgid ""
26357 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26358 msgstr ""
26359 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26360
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26362 msgid "Gamma (Green) correction"
26363 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26364
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26366 msgid ""
26367 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26368 msgstr ""
26369 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26370
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26372 msgid "Gamma (Blue) correction"
26373 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26374
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26376 msgid ""
26377 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26378 msgstr ""
26379 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26380
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26382 msgid "Black Crush for Red"
26383 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26384
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26387 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26388
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26390 msgid "Black Crush for Green"
26391 msgstr "Black Crush para o Verde"
26392
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26395 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26396
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26398 msgid "Black Crush for Blue"
26399 msgstr "Black Crush para o Azul"
26400
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26403 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26404
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26406 msgid "White Crush for Red"
26407 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26408
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26411 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26412
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26414 msgid "White Crush for Green"
26415 msgstr "White Crush para o Verde"
26416
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26419 msgstr ""
26420 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26421
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26423 msgid "White Crush for Blue"
26424 msgstr "White Crush for Blue"
26425
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26427 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26428 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26429
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26431 msgid "Black Level for Red"
26432 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26433
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26435 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26436 msgstr ""
26437 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26438
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26440 msgid "Black Level for Green"
26441 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26442
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26444 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26445 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26446
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26448 msgid "Black Level for Blue"
26449 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26450
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26452 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26453 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26454
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26456 msgid "White Level for Red"
26457 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26458
26459 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26460 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26461 msgstr ""
26462 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26463
26464 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26465 msgid "White Level for Green"
26466 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26467
26468 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26469 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26470 msgstr ""
26471 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26472
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26474 msgid "White Level for Blue"
26475 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26476
26477 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26478 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26479 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26480
26481 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26482 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26483 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26484
26485 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26486 msgid "Posterize video filter"
26487 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26488
26489 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26490 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26491 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26492
26493 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26494 msgid "Post processing quality"
26495 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26496
26497 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26498 msgid ""
26499 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26500 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26501 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26502 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26503 msgstr ""
26504 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26505 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26506 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26507 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26508 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26509
26510 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26511 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26512 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26513
26514 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26515 msgid "Video post processing filter"
26516 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26517
26518 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26519 msgid "Postproc"
26520 msgstr "Postproc"
26521
26522 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26523 msgid "Lowest"
26524 msgstr "O mais baixo"
26525
26526 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26527 msgid "Highest"
26528 msgstr "O mais alto"
26529
26530 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26531 msgid "Psychedelic video filter"
26532 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26533
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26535 msgid "Number of puzzle rows"
26536 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26537
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26539 msgid "Number of puzzle columns"
26540 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26541
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26543 msgid "Game mode"
26544 msgstr "Modo de jogo"
26545
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26547 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26548 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26549
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26551 msgid "Border"
26552 msgstr "Border"
26553
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26555 msgid "Unshuffled Border width."
26556 msgstr "Unshuffled Border width."
26557
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26559 msgid "Small preview"
26560 msgstr "Pequena pré-visualização"
26561
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26563 msgid "Show small preview."
26564 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26565
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26567 msgid "Small preview size"
26568 msgstr "Small preview size"
26569
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26571 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26572 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26573
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26575 msgid "Piece edge shape size"
26576 msgstr "Piece edge shape size"
26577
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26579 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26580 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26581
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26583 msgid "Auto shuffle"
26584 msgstr "Auto shuffle"
26585
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26587 msgid "Auto shuffle delay during game"
26588 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26589
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26591 msgid "Auto solve"
26592 msgstr "Auto solve"
26593
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26595 msgid "Auto solve delay during game"
26596 msgstr "Auto solve delay during game"
26597
26598 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26599 msgid "Rotation"
26600 msgstr "Rotação"
26601
26602 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26603 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26604 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26605
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26607 msgid "jigsaw puzzle"
26608 msgstr "jigsaw puzzle"
26609
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26611 msgid "sliding puzzle"
26612 msgstr "sliding puzzle"
26613
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26615 msgid "swap puzzle"
26616 msgstr "trocar puzzle"
26617
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26619 msgid "exchange puzzle"
26620 msgstr "exchange puzzle"
26621
26622 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26623 msgid "0"
26624 msgstr "0"
26625
26626 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26627 msgid "0/180"
26628 msgstr "0/180"
26629
26630 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26631 msgid "0/90/180/270"
26632 msgstr "0/90/180/270"
26633
26634 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26635 msgid "0/90/180/270/mirror"
26636 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26637
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26639 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26640 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26641
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26643 msgid "Puzzle"
26644 msgstr "Puzzle"
26645
26646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26647 msgid "VNC Host"
26648 msgstr "Host VNC"
26649
26650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26651 msgid "VNC hostname or IP address."
26652 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26653
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26655 msgid "VNC Port"
26656 msgstr "Porto VNC"
26657
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26659 msgid "VNC port number."
26660 msgstr "Número da porta do VNC."
26661
26662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26663 msgid "VNC Password"
26664 msgstr "Palavra-chave VNC"
26665
26666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26667 msgid "VNC password."
26668 msgstr "Palavra-chave VNC."
26669
26670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26671 msgid "VNC poll interval"
26672 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26673
26674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26675 msgid ""
26676 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26677 msgstr ""
26678 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26679 "300ms."
26680
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26682 msgid "VNC polling"
26683 msgstr "Polling do VNC"
26684
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26686 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26687 msgstr ""
26688 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26689
26690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26691 msgid ""
26692 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26693 msgstr ""
26694 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26695 "VDR ffnetdev."
26696
26697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26698 msgid "Key events"
26699 msgstr "Eventos-chave"
26700
26701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26702 msgid "Send key events to VNC host."
26703 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26704
26705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26706 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26707 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26708
26709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26710 msgid ""
26711 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26712 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26713 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26714 "is fully transparent (value 0)."
26715 msgstr ""
26716 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26717 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26718 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26719 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26720
26721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26722 msgid "Remote-OSD over VNC"
26723 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26724
26725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26726 msgid "Remote-OSD"
26727 msgstr "OSD-Remoto"
26728
26729 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26730 msgid "Ripple video filter"
26731 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26732
26733 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26734 msgid "Ripple"
26735 msgstr "Ondulação"
26736
26737 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26738 msgid "Angle in degrees"
26739 msgstr "Ângulo em graus"
26740
26741 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26742 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26743 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26744
26745 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26746 msgid "Use motion sensors"
26747 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26748
26749 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26750 msgid "Rotate video filter"
26751 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26752
26753 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26754 msgid "Rotate"
26755 msgstr "Rodar"
26756
26757 #: modules/video_filter/rss.c:129
26758 msgid "Feed URLs"
26759 msgstr "URLs dos Feeds"
26760
26761 #: modules/video_filter/rss.c:130
26762 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26763 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26764
26765 #: modules/video_filter/rss.c:131
26766 msgid "Speed of feeds"
26767 msgstr "Velocidade dos feeds"
26768
26769 #: modules/video_filter/rss.c:132
26770 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26771 msgstr ""
26772 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26773 "lento)."
26774
26775 #: modules/video_filter/rss.c:133
26776 msgid "Max length"
26777 msgstr "Comprimento máximo"
26778
26779 #: modules/video_filter/rss.c:134
26780 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26781 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
26782
26783 #: modules/video_filter/rss.c:136
26784 msgid "Refresh time"
26785 msgstr "Tempo de refrescamento"
26786
26787 #: modules/video_filter/rss.c:137
26788 msgid ""
26789 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26790 "feeds are never updated."
26791 msgstr ""
26792 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26793 "que os feedes nunca são atualizados."
26794
26795 #: modules/video_filter/rss.c:139
26796 msgid "Feed images"
26797 msgstr "Imagens de feed"
26798
26799 #: modules/video_filter/rss.c:140
26800 msgid "Display feed images if available."
26801 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26802
26803 #: modules/video_filter/rss.c:147
26804 msgid ""
26805 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26806 "totally opaque."
26807 msgstr ""
26808 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26809 "255 = totalmente opaco."
26810
26811 #: modules/video_filter/rss.c:160
26812 msgid "Text position"
26813 msgstr "Posição do texto"
26814
26815 #: modules/video_filter/rss.c:162
26816 msgid ""
26817 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26818 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26819 "right)."
26820 msgstr ""
26821 "Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26822 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26823 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26824 "direita)."
26825
26826 #: modules/video_filter/rss.c:166
26827 msgid "Title display mode"
26828 msgstr "Modo de visualização do título"
26829
26830 #: modules/video_filter/rss.c:167
26831 msgid ""
26832 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26833 "images are enabled, 1 otherwise."
26834 msgstr ""
26835 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26836 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26837
26838 #: modules/video_filter/rss.c:169
26839 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26840 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26841
26842 #: modules/video_filter/rss.c:184
26843 msgid "Don't show"
26844 msgstr "Não mostrar"
26845
26846 #: modules/video_filter/rss.c:184
26847 msgid "Always visible"
26848 msgstr "Sempre visível"
26849
26850 #: modules/video_filter/rss.c:184
26851 msgid "Scroll with feed"
26852 msgstr "Rolagem com feeds"
26853
26854 #: modules/video_filter/rss.c:193
26855 msgid "RSS / Atom"
26856 msgstr "RSS / Atom"
26857
26858 #: modules/video_filter/rss.c:226
26859 msgid "RSS and Atom feed display"
26860 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26861
26862 #: modules/video_filter/scene.c:57
26863 msgid "Image format"
26864 msgstr "Formato da Imagem"
26865
26866 #: modules/video_filter/scene.c:58
26867 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26868 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26869
26870 #: modules/video_filter/scene.c:61
26871 msgid ""
26872 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26873 "characteristics."
26874 msgstr ""
26875 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26876 "características do vídeo."
26877
26878 #: modules/video_filter/scene.c:66
26879 msgid ""
26880 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26881 "video characteristics."
26882 msgstr ""
26883 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26884 "características do vídeo."
26885
26886 #: modules/video_filter/scene.c:70
26887 msgid "Recording ratio"
26888 msgstr "Rácio de gravação"
26889
26890 #: modules/video_filter/scene.c:71
26891 msgid ""
26892 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26893 msgstr ""
26894 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26895
26896 #: modules/video_filter/scene.c:74
26897 msgid "Filename prefix"
26898 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
26899
26900 #: modules/video_filter/scene.c:75
26901 msgid ""
26902 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26903 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26904 msgstr ""
26905 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26906 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26907 "estiver habilitada."
26908
26909 #: modules/video_filter/scene.c:79
26910 msgid "Directory path prefix"
26911 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26912
26913 #: modules/video_filter/scene.c:80
26914 msgid ""
26915 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26916 "will be automatically saved in users homedir."
26917 msgstr ""
26918 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26919 "will be automatically saved in users homedir."
26920
26921 #: modules/video_filter/scene.c:84
26922 msgid "Always write to the same file"
26923 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
26924
26925 #: modules/video_filter/scene.c:85
26926 msgid ""
26927 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26928 "this case, the number is not appended to the filename."
26929 msgstr ""
26930 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
26931 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
26932
26933 #: modules/video_filter/scene.c:89
26934 msgid "Send your video to picture files"
26935 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26936
26937 #: modules/video_filter/scene.c:93
26938 msgid "Scene filter"
26939 msgstr "Filtro de cena"
26940
26941 #: modules/video_filter/scene.c:94
26942 msgid "Scene video filter"
26943 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26944
26945 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26946 msgid "Sepia intensity"
26947 msgstr "Intensidade da sépia"
26948
26949 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26950 msgid "Intensity of sepia effect"
26951 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26952
26953 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26954 msgid "Sepia video filter"
26955 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26956
26957 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26958 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26959 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26960
26961 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26962 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26963 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
26964
26965 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26966 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26967 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26968
26969 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26970 msgid "Augment contrast between contours."
26971 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26972
26973 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26974 msgid "Sharpen video filter"
26975 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
26976
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26978 msgid "Change subtitle delay"
26979 msgstr "Alterar atraso das legendas"
26980
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26982 msgid "Delay calculation mode"
26983 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
26984
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26986 msgid ""
26987 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26988 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26989 "subtitle delay from its content (text)."
26990 msgstr ""
26991 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
26992 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
26993 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
26994
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26996 msgid "Calculation factor"
26997 msgstr "Fato de cálculo"
26998
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27000 msgid ""
27001 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27002 msgstr ""
27003 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27004
27005 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27006 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27007 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27008
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27010 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27011 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27012
27013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27014 msgid "Minimum alpha value"
27015 msgstr "Valor alfa mínimo"
27016
27017 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27018 msgid ""
27019 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27020 "is fully opaque."
27021 msgstr ""
27022 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27023 "totalmente opaco."
27024
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27026 msgid "Interval between two disappearances"
27027 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27028
27029 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27030 msgid ""
27031 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27032 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27033 "requirement)."
27034 msgstr ""
27035 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27036 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27037 "atender a este requisito)."
27038
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27040 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27041 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27042
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27044 msgid ""
27045 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27046 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27047 "gap)."
27048 msgstr ""
27049 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27050 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27051 "para preencher a lacuna)."
27052
27053 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27054 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27055 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27056
27057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27058 msgid ""
27059 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27060 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27061 "overlap)."
27062 msgstr ""
27063 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27064 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27065 "evitar sobreposição)."
27066
27067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27068 msgid "Absolute delay"
27069 msgstr "Atraso absoluto"
27070
27071 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27072 msgid "Relative to source delay"
27073 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27074
27075 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27076 msgid "Relative to source content"
27077 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27078
27079 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27080 msgid "Subsdelay"
27081 msgstr "Atraso da legenda"
27082
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27084 msgid "Overlap fix"
27085 msgstr "Correção de sobreposição"
27086
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27088 msgid "Scaling mode"
27089 msgstr "Modo de aumento"
27090
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27092 msgid "Scaling mode to use."
27093 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27094
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27096 msgid "Fast bilinear"
27097 msgstr "Bilinear mais rápido"
27098
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27100 msgid "Bilinear"
27101 msgstr "Bilinear"
27102
27103 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27104 msgid "Bicubic (good quality)"
27105 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27106
27107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27108 msgid "Experimental"
27109 msgstr "Experimental"
27110
27111 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27112 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27113 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27114
27115 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27116 msgid "Area"
27117 msgstr "Área"
27118
27119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27120 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27121 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27122
27123 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27124 msgid "Gauss"
27125 msgstr "Gauss"
27126
27127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27128 msgid "SincR"
27129 msgstr "SincR"
27130
27131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27132 msgid "Lanczos"
27133 msgstr "Lanczos"
27134
27135 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27136 msgid "Bicubic spline"
27137 msgstr "Spline bi-cúbico"
27138
27139 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27140 msgid "Swscale"
27141 msgstr "Swscale"
27142
27143 #: modules/video_filter/transform.c:47
27144 msgid "Transform type"
27145 msgstr "Tipo de transformação"
27146
27147 #: modules/video_filter/transform.c:53
27148 msgid "Transpose"
27149 msgstr "Transpose"
27150
27151 #: modules/video_filter/transform.c:53
27152 msgid "Anti-transpose"
27153 msgstr "Anti-transpose"
27154
27155 #: modules/video_filter/transform.c:56
27156 msgid "Video transformation filter"
27157 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27158
27159 #: modules/video_filter/transform.c:57
27160 msgid "Transformation"
27161 msgstr "Transformação"
27162
27163 #: modules/video_filter/transform.c:58
27164 msgid "Rotate or flip the video"
27165 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27166
27167 #: modules/video_filter/wall.c:47
27168 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27169 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27170
27171 #: modules/video_filter/wall.c:51
27172 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27173 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27174
27175 #: modules/video_filter/wall.c:58
27176 msgid "Element aspect ratio"
27177 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
27178
27179 #: modules/video_filter/wall.c:59
27180 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27181 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27182
27183 #: modules/video_filter/wall.c:68
27184 msgid "Wall video filter"
27185 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27186
27187 #: modules/video_filter/wall.c:69
27188 msgid "Image wall"
27189 msgstr "Parede de imagens"
27190
27191 #: modules/video_filter/wave.c:53
27192 msgid "Wave video filter"
27193 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27194
27195 #: modules/video_filter/wave.c:54
27196 msgid "Wave"
27197 msgstr "Onda"
27198
27199 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27200 msgid "YUVP converter"
27201 msgstr "Conversor YUVP"
27202
27203 #: modules/video_output/aa.c:56
27204 msgid "ASCII Art"
27205 msgstr "Arte ASCII"
27206
27207 #: modules/video_output/aa.c:59
27208 msgid "ASCII-art video output"
27209 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27210
27211 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27212 msgid "Chroma used"
27213 msgstr "Croma utilizado"
27214
27215 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27216 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27217 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27218
27219 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27220 msgid "Android Surface video output"
27221 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27222
27223 #: modules/video_output/caca.c:56
27224 msgid "Color ASCII art video output"
27225 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27226
27227 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27228 msgid "Output card"
27229 msgstr "Placa de saída"
27230
27231 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27232 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27233 msgstr ""
27234 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27235
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27237 msgid "Desired output mode"
27238 msgstr "Mode de saída desejado"
27239
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27241 msgid ""
27242 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27243 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27244 msgstr ""
27245 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27246 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27247
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27249 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27250 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27251
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27253 msgid ""
27254 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27255 msgstr ""
27256 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27257
27258 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27259 msgid ""
27260 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27261 "disables audio output."
27262 msgstr ""
27263 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27264 "disables audio output."
27265
27266 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27267 msgid "Video connection for DeckLink output."
27268 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27269
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27271 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27272 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27273
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27275 msgid "DecklinkOutput"
27276 msgstr "DecklinkOutput"
27277
27278 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27279 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27280 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27281
27282 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27283 msgid "Decklink General Options"
27284 msgstr "Decklink General Options"
27285
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27287 msgid "Decklink Video Output module"
27288 msgstr "Decklink Video Output module"
27289
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27291 msgid "Decklink Video Options"
27292 msgstr "Decklink Video Options"
27293
27294 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27295 msgid "Decklink Audio Output module"
27296 msgstr "Decklink Audio Output module"
27297
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27299 msgid "Decklink Audio Options"
27300 msgstr "Decklink Audio Options"
27301
27302 #: modules/video_output/directfb.c:50
27303 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27304 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27305
27306 #: modules/video_output/drawable.c:34
27307 msgid "Window handle (HWND)"
27308 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27309
27310 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27311 msgid ""
27312 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27313 "will be created."
27314 msgstr ""
27315 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27316 "nova janela será criada."
27317
27318 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27319 msgid "Drawable"
27320 msgstr "Drawable"
27321
27322 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27323 msgid "Embedded window video"
27324 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27325
27326 #: modules/video_output/egl.c:46
27327 msgid "EGL"
27328 msgstr "EGL"
27329
27330 #: modules/video_output/egl.c:47
27331 msgid "EGL extension for OpenGL"
27332 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27333
27334 #: modules/video_output/fb.c:56
27335 msgid "Framebuffer device"
27336 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27337
27338 #: modules/video_output/fb.c:58
27339 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27340 msgstr ""
27341 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27342
27343 #: modules/video_output/fb.c:60
27344 msgid "Run fb on current tty"
27345 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27346
27347 #: modules/video_output/fb.c:62
27348 msgid ""
27349 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27350 "handling with caution)"
27351 msgstr ""
27352 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27353 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27354
27355 #: modules/video_output/fb.c:65
27356 msgid "Framebuffer resolution to use"
27357 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27358
27359 #: modules/video_output/fb.c:67
27360 msgid ""
27361 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27362 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27363 msgstr ""
27364 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27365 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27366
27367 #: modules/video_output/fb.c:70
27368 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27369 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27370
27371 #: modules/video_output/fb.c:72
27372 msgid ""
27373 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27374 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27375 "in software."
27376 msgstr ""
27377 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27378 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27379 "software."
27380
27381 #: modules/video_output/fb.c:76
27382 msgid "Image format (default RGB)"
27383 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27384
27385 #: modules/video_output/fb.c:77
27386 msgid ""
27387 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27388 "has no way to report its chroma."
27389 msgstr ""
27390 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27391 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27392
27393 #: modules/video_output/fb.c:95
27394 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27395 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27396
27397 #: modules/video_output/gl.c:40
27398 msgid "OpenGL extension"
27399 msgstr "Extensão OpenGL"
27400
27401 #: modules/video_output/gl.c:41
27402 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27403 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27404
27405 #: modules/video_output/gl.c:42
27406 msgid "OpenGL ES extension"
27407 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27408
27409 #: modules/video_output/gl.c:44
27410 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27411 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27412
27413 #: modules/video_output/gl.c:50
27414 msgid "OpenGL ES2"
27415 msgstr "OpenGL ES2"
27416
27417 #: modules/video_output/gl.c:51
27418 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27419 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27420
27421 #: modules/video_output/gl.c:61
27422 msgid "OpenGL ES"
27423 msgstr "OpenGL ES"
27424
27425 #: modules/video_output/gl.c:62
27426 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27427 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27428
27429 #: modules/video_output/gl.c:71
27430 msgid "OpenGL"
27431 msgstr "OpenGL"
27432
27433 #: modules/video_output/gl.c:72
27434 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27435 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27436
27437 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27438 msgid "GLX"
27439 msgstr "GLX"
27440
27441 #: modules/video_output/glx.c:43
27442 msgid "GLX extension for OpenGL"
27443 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27444
27445 #: modules/video_output/ios.m:66
27446 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27447 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27448
27449 #: modules/video_output/ios2.m:75
27450 msgid "iOS OpenGL video output"
27451 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27452
27453 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27454 msgid "Enable a workaround for T23"
27455 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27456
27457 #: modules/video_output/kva.c:52
27458 msgid ""
27459 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27460 "size is equal to or smaller than the movie size."
27461 msgstr ""
27462 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27463 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27464
27465 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27466 msgid "Video mode"
27467 msgstr "Modo de vídeo"
27468
27469 #: modules/video_output/kva.c:57
27470 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27471 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27472
27473 #: modules/video_output/kva.c:62
27474 msgid "SNAP"
27475 msgstr "SNAP"
27476
27477 #: modules/video_output/kva.c:62
27478 msgid "WarpOverlay!"
27479 msgstr "WarpOverlay!"
27480
27481 #: modules/video_output/kva.c:62
27482 msgid "VMAN"
27483 msgstr "VMAN"
27484
27485 #: modules/video_output/kva.c:62
27486 msgid "DIVE"
27487 msgstr "DIVE"
27488
27489 #: modules/video_output/kva.c:72
27490 msgid "K Video Acceleration video output"
27491 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27492
27493 #: modules/video_output/macosx.m:86
27494 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27495 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27496
27497 #: modules/video_output/macosx.m:148
27498 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27499 msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
27500
27501 #: modules/video_output/macosx.m:148
27502 msgid ""
27503 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27504 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27505 "results."
27506 msgstr ""
27507 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27508 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27509 "resultados inesperados."
27510
27511 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27512 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27513 msgstr ""
27514 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27515
27516 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27517 msgid "Direct2D video output"
27518 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27519
27520 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27521 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27522 msgstr ""
27523 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27524 "trabalho."
27525
27526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27527 msgid "Use hardware blending support"
27528 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27529
27530 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27531 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27532 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27533
27534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27535 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27536 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27537
27538 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27539 msgid "Direct3D video output"
27540 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27541
27542 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27543 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27544 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27545
27546 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27547 msgid ""
27548 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27549 "doesn't have any effect when using overlays."
27550 msgstr ""
27551 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27552 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27553
27554 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27555 msgid "Use video buffers in system memory"
27556 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27557
27558 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27559 msgid ""
27560 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27561 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27562 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27563 "doesn't have any effect when using overlays."
27564 msgstr ""
27565 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27566 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27567 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27568 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27569
27570 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27571 msgid "Use triple buffering for overlays"
27572 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27573
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27575 msgid ""
27576 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27577 "better video quality (no flickering)."
27578 msgstr ""
27579 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27580 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27581
27582 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27583 msgid "Name of desired display device"
27584 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27585
27586 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27587 msgid ""
27588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27591 msgstr ""
27592 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27593 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27594 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27595
27596 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27597 msgid ""
27598 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27599 "interface"
27600 msgstr ""
27601 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27602 "Aero do Vista"
27603
27604 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27605 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27606 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27607
27608 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27609 msgid "Wallpaper"
27610 msgstr "Papel de parede"
27611
27612 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27613 msgid "OpenGL video output"
27614 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27615
27616 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27617 msgid "Windows GDI video output"
27618 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27619
27620 #: modules/video_output/sdl.c:56
27621 msgid "SDL chroma format"
27622 msgstr "Formato chroma SDL"
27623
27624 #: modules/video_output/sdl.c:58
27625 msgid ""
27626 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27627 "improve performances by using the most efficient one."
27628 msgstr ""
27629 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27630 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27631
27632 #: modules/video_output/sdl.c:65
27633 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27634 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27635
27636 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27637 msgid "Dummy image chroma format"
27638 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27639
27640 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27641 msgid ""
27642 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27643 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27644 msgstr ""
27645 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27646 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27647 "formato mais eficiente."
27648
27649 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27650 msgid "Dummy video output"
27651 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27652
27653 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27654 msgid "Statistics video output"
27655 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27656
27657 #: modules/video_output/vmem.c:43
27658 msgid "Video memory buffer width."
27659 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27660
27661 #: modules/video_output/vmem.c:46
27662 msgid "Video memory buffer height."
27663 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27664
27665 #: modules/video_output/vmem.c:48
27666 msgid "Pitch"
27667 msgstr "Variação"
27668
27669 #: modules/video_output/vmem.c:49
27670 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27671 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27672
27673 #: modules/video_output/vmem.c:51
27674 msgid "Chroma"
27675 msgstr "Chroma"
27676
27677 #: modules/video_output/vmem.c:52
27678 msgid ""
27679 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27680 msgstr ""
27681 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27682 "\"RV32\")."
27683
27684 #: modules/video_output/vmem.c:59
27685 msgid "Video memory output"
27686 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27687
27688 #: modules/video_output/vmem.c:60
27689 msgid "Video memory"
27690 msgstr "Memória de vídeo"
27691
27692 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27693 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27694 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27695
27696 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27697 msgid "X11 display"
27698 msgstr "Ecrã X11"
27699
27700 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27701 msgid ""
27702 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27703 "will be used."
27704 msgstr ""
27705 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27706 "padrão de tela será usado."
27707
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27709 msgid "X11 window ID"
27710 msgstr "ID do X11 window"
27711
27712 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27713 msgid "X window"
27714 msgstr "X window"
27715
27716 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27717 msgid "X11 video window (XCB)"
27718 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27719
27720 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27721 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27722 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27723 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27724 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27725 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27726 msgctxt "ASCII"
27727 msgid "VLC media player"
27728 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
27729
27730 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27731 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27732 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27733 msgctxt "ASCII"
27734 msgid "VLC"
27735 msgstr "VLC"
27736
27737 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27738 msgid "VLC"
27739 msgstr "VLC"
27740
27741 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27742 msgid "X11"
27743 msgstr "X11"
27744
27745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27746 msgid "X11 video output (XCB)"
27747 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27748
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27750 msgid "XVideo adaptor number"
27751 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27752
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27754 msgid ""
27755 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27756 "functional adaptor."
27757 msgstr ""
27758 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27759 "adaptador funcional."
27760
27761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27762 msgid "XVideo format id"
27763 msgstr "ID do formato XVideo"
27764
27765 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27766 msgid ""
27767 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27768 "match for the video being played."
27769 msgstr ""
27770 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27771 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27772
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27774 msgid "XVideo"
27775 msgstr "XVideo"
27776
27777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27778 msgid "XVideo output (XCB)"
27779 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27780
27781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27782 msgid "Video acceleration not available"
27783 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27784
27785 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27786 #, c-format
27787 msgid ""
27788 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27789 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27790 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27791 "the resolution is large."
27792 msgstr ""
27793 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27794 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27795 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27796 "the resolution is large."
27797
27798 #: modules/video_output/yuv.c:41
27799 msgid "device, fifo or filename"
27800 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27801
27802 #: modules/video_output/yuv.c:42
27803 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27804 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27805
27806 #: modules/video_output/yuv.c:46
27807 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27808 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27809
27810 #: modules/video_output/yuv.c:48
27811 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27812 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27813
27814 #: modules/video_output/yuv.c:49
27815 msgid ""
27816 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27817 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27818 "frame into the output destination."
27819 msgstr ""
27820 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27821 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27822 "imagem no destino de saída."
27823
27824 #: modules/video_output/yuv.c:59
27825 msgid "YUV output"
27826 msgstr "Saída YUV"
27827
27828 #: modules/video_output/yuv.c:60
27829 msgid "YUV video output"
27830 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27831
27832 #: modules/visualization/goom.c:45
27833 msgid "Goom display width"
27834 msgstr "Largura do visualizador Goom"
27835
27836 #: modules/visualization/goom.c:46
27837 msgid "Goom display height"
27838 msgstr "Altura do visualizador Goom"
27839
27840 #: modules/visualization/goom.c:47
27841 msgid ""
27842 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27843 "will be prettier but more CPU intensive)."
27844 msgstr ""
27845 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27846 "mais CPU)."
27847
27848 #: modules/visualization/goom.c:50
27849 msgid "Goom animation speed"
27850 msgstr "Velocidade da animação Goom"
27851
27852 #: modules/visualization/goom.c:51
27853 msgid ""
27854 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27855 msgstr ""
27856 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
27857 "6)"
27858
27859 #: modules/visualization/goom.c:57
27860 msgid "Goom"
27861 msgstr "Goom"
27862
27863 #: modules/visualization/goom.c:58
27864 msgid "Goom effect"
27865 msgstr "Efeito Goom"
27866
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27868 msgid "projectM configuration file"
27869 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27870
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27872 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27873 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27874
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27876 msgid "projectM preset path"
27877 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27878
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27880 msgid "Path to the projectM preset directory"
27881 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27882
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27884 msgid "Title font"
27885 msgstr "Fonte do título"
27886
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27888 msgid "Font used for the titles"
27889 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27890
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27892 msgid "Font menu"
27893 msgstr "Fonte do menu"
27894
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27896 msgid "Font used for the menus"
27897 msgstr "Fonte usada nos menus"
27898
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27900 msgid "The width of the video window, in pixels."
27901 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27902
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27904 msgid "The height of the video window, in pixels."
27905 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27906
27907 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27908 msgid "Mesh width"
27909 msgstr "Largura da malha"
27910
27911 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27912 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27913 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27914
27915 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27916 msgid "Mesh height"
27917 msgstr "Altura da malha"
27918
27919 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27920 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27921 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27922
27923 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27924 msgid "Texture size"
27925 msgstr "Dimensão da textura"
27926
27927 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27928 msgid "The size of the texture, in pixels."
27929 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27930
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27932 msgid "projectM"
27933 msgstr "projectM"
27934
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27936 msgid "libprojectM effect"
27937 msgstr "Efeito libprojectM"
27938
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27940 msgid "Effects list"
27941 msgstr "Lista de efeitos"
27942
27943 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27944 msgid ""
27945 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27946 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27947 msgstr ""
27948 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
27949 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
27950
27951 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27952 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27953 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27954
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27956 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27957 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27958
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27960 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27961 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27962
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27964 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27965 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27966
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27968 msgid "Number of blank pixels between bands."
27969 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
27970
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27972 msgid "Amplification"
27973 msgstr "Amplificação"
27974
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27976 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27977 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
27978
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27980 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27981 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27982
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27984 msgid "Enable original graphic spectrum"
27985 msgstr "Activar espectro gráfico original"
27986
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27988 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27989 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
27990
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27992 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27993 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
27994
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27996 msgid "Draw the base of the bands"
27997 msgstr "Desenhar a base das bandas"
27998
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28000 msgid "Base pixel radius"
28001 msgstr "Raio da base em pixels"
28002
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28004 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28005 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28006
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28008 msgid "Spectral sections"
28009 msgstr "Secções espectrais"
28010
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28012 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28013 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28014
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28016 msgid "Peak height"
28017 msgstr "Altura de pico"
28018
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28020 msgid "Total pixel height of the peak items."
28021 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28022
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28024 msgid "Peak extra width"
28025 msgstr "Largura adicional de pico"
28026
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28028 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28029 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28030
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28032 msgid "V-plane color"
28033 msgstr "Cor V-plane"
28034
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28036 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28037 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28038
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28040 msgid "Visualizer"
28041 msgstr "Visualizador"
28042
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28044 msgid "Visualizer filter"
28045 msgstr "Filtro de visualizador"
28046
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28048 msgid "Spectrum analyser"
28049 msgstr "Analisador espectral"
28050
28051 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28052 msgid "vsxu"
28053 msgstr "vsxu"
28054
28055 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28056 msgid "#paste your VLM commands here"
28057 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28058
28059 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28060 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28061 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28062
28063 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28064 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28065 msgid "Play List"
28066 msgstr "Lista de Reprodução"
28067
28068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28070 msgid "Output"
28071 msgstr "Saída"
28072
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28074 msgid "Subtitle codec"
28075 msgstr "Codec da legenda"
28076
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28078 msgid "Output\tmethod"
28079 msgstr "Método\tsaída"
28080
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28082 msgid "Multiplexer"
28083 msgstr "Multiplexador"
28084
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28086 msgid "Video FPS"
28087 msgstr "Vídeo FPS"
28088
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28090 msgid "MUX options"
28091 msgstr "Opções MUX"
28092
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28094 msgid "Video scale"
28095 msgstr "Escala do vídeo"
28096
28097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28099 msgid "Output port"
28100 msgstr "Porto de saída"
28101
28102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28103 msgid "Output\tfile"
28104 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28105
28106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28107 msgid "Input media"
28108 msgstr "Media de entrada"
28109
28110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28111 msgid "Error:"
28112 msgstr "Erro:"
28113
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28115 msgid "Sample ui-state-error style."
28116 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28117
28118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28119 msgid "File name"
28120 msgstr "Nome do ficheiro"
28121
28122 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28123 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28124 msgid "Preamp:"
28125 msgstr "Pré amplificador:"
28126
28127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28128 msgid "Row border"
28129 msgstr "Row border"
28130
28131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28132 msgid "Column border"
28133 msgstr "Column border"
28134
28135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28136 msgid "Background"
28137 msgstr "Segundo Plano"
28138
28139 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28140 msgid "Mosaic Tiles"
28141 msgstr "Telhas em Mosaico"
28142
28143 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28144 msgid "Playback Rate"
28145 msgstr "Taxa de Reprodução"
28146
28147 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28148 msgid "Audio Delay"
28149 msgstr "Atraso no Áudio"
28150
28151 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28152 msgid "Subtitle Delay"
28153 msgstr "Atraso na Legenda"
28154
28155 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28156 msgid "Time:"
28157 msgstr "Tempo:"
28158
28159 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28160 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28161 msgid "VLC media player - Web Interface"
28162 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28163
28164 #: share/lua/http/index.html:215
28165 msgid "Hide / Show Library"
28166 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28167
28168 #: share/lua/http/index.html:216
28169 msgid "Hide / Show Viewer"
28170 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28171
28172 #: share/lua/http/index.html:217
28173 msgid "Manage Streams"
28174 msgstr "Gerir Streams"
28175
28176 #: share/lua/http/index.html:218
28177 msgid "Track Synchronisation"
28178 msgstr "Sincronização da Pista"
28179
28180 #: share/lua/http/index.html:220
28181 msgid "VLM Batch Commands"
28182 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28183
28184 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28185 msgid "Loop"
28186 msgstr "Loop"
28187
28188 #: share/lua/http/index.html:242
28189 msgid "Empty Playlist"
28190 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28191
28192 #: share/lua/http/index.html:243
28193 msgid "Queue Selected"
28194 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28195
28196 #: share/lua/http/index.html:244
28197 msgid "Play Selected"
28198 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28199
28200 #: share/lua/http/index.html:245
28201 msgid "Refresh List"
28202 msgstr "Refrescar Lista"
28203
28204 #: share/lua/http/index.html:252
28205 msgid "Loading flowplayer..."
28206 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28207
28208 #: share/lua/http/index.html:252
28209 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28210 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28211
28212 #: share/lua/http/index.html:263
28213 msgid ""
28214 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28215 "instead of the main interface."
28216 msgstr ""
28217 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28218 "da interface principal."
28219
28220 #: share/lua/http/index.html:264
28221 msgid ""
28222 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28223 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28224 "right: <i>Manage Streams</i>"
28225 msgstr ""
28226 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28227 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28228 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28229
28230 #: share/lua/http/index.html:268
28231 msgid ""
28232 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28233 "stream."
28234 msgstr ""
28235 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28236 "fluxo."
28237
28238 #: share/lua/http/index.html:269
28239 msgid ""
28240 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28241 msgstr ""
28242 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28243 "Principais</i>."
28244
28245 #: share/lua/http/index.html:272
28246 msgid ""
28247 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28248 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28249 "the stream."
28250 msgstr ""
28251 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28252 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28253 "será enviado ao fluxo."
28254
28255 #: share/lua/http/index.html:275
28256 msgid ""
28257 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28258 "button again."
28259 msgstr ""
28260 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28261 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28262
28263 #: share/lua/http/index.html:278
28264 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28265 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
28266
28267 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28268 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28269 msgid "Dialog"
28270 msgstr "Janela de Diálogo"
28271
28272 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28273 msgid "Update"
28274 msgstr "Actualização"
28275
28276 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28277 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28282 msgid "Form"
28283 msgstr "Formulário"
28284
28285 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28286 msgid "Preset"
28287 msgstr "Pré-definido"
28288
28289 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28290 msgid "0.00 dB"
28291 msgstr "0.00 dB"
28292
28293 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28294 msgid "&Verbosity:"
28295 msgstr "&Verbosidade:"
28296
28297 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28298 msgid "&Filter:"
28299 msgstr "&Filtro:"
28300
28301 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28302 msgid "&Save as..."
28303 msgstr "Guardar como..."
28304
28305 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28306 msgid "Modules Tree"
28307 msgstr "Árvore de Módulos"
28308
28309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28310 msgid "Show extended options"
28311 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28312
28313 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28314 msgid "Show &more options"
28315 msgstr "&Exibir mais opções"
28316
28317 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28318 msgid "Change the caching for the media"
28319 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28320
28321 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28322 msgid " ms"
28323 msgstr " ms"
28324
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28326 msgid "MRL"
28327 msgstr "MRL"
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28330 msgid "Start Time"
28331 msgstr "Tempo de Início"
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28334 msgid "Edit Options"
28335 msgstr "Opções de Edição"
28336
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28338 msgid "Extra media"
28339 msgstr "Média extra"
28340
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28342 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28343 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28344
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28346 msgid "Select the file"
28347 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28350 msgid "Change the start time for the media"
28351 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28354 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28355 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28358 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28359 msgstr ""
28360 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28363 msgid "Capture mode"
28364 msgstr "Modo de Captura"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28367 msgid "Select the capture device type"
28368 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28371 msgid "Device Selection"
28372 msgstr "Selecção de Dispositivo"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28375 msgid "Options"
28376 msgstr "Opções"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28379 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28380 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28383 msgid "Advanced options..."
28384 msgstr "Opções avançadas..."
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28387 msgid "Disc Selection"
28388 msgstr "Selecção de Disco"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28391 msgid "SVCD/VCD"
28392 msgstr "SVCD/VCD"
28393
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28395 msgid "Disable Disc Menus"
28396 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28399 msgid "No disc menus"
28400 msgstr "Não existem menus de disco"
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28403 msgid "Disc device"
28404 msgstr "Dispositivo de disco"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28407 msgid "Starting Position"
28408 msgstr "Posição Inicial"
28409
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28411 msgid "Audio and Subtitles"
28412 msgstr "Áudio e Legendas"
28413
28414 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28415 msgid "Choose one or more media file to open"
28416 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
28417
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28419 msgid "File Selection"
28420 msgstr "Escolha de Ficheiro"
28421
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28423 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28424 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28425
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28427 msgid "Add..."
28428 msgstr "Adicionar..."
28429
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28431 #, fuzzy
28432 msgid "Add a subtitle file"
28433 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28436 msgid "Use a sub&title file"
28437 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28440 msgid "Select the subtitle file"
28441 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28444 msgid "Network Protocol"
28445 msgstr "Protocolo de Rede"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28448 msgid "Please enter a network URL:"
28449 msgstr "Por favor insira um URL:"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28452 msgid "Profile edition"
28453 msgstr "Edição de perfil"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28456 msgid "MPEG-TS"
28457 msgstr "MPEG-TS"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28460 msgid "MPEG-PS"
28461 msgstr "MPEG-PS"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28464 msgid "MPEG 1"
28465 msgstr "MPEG 1"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28468 msgid "ASF/WMV"
28469 msgstr "ASF/WMV"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28472 msgid "Webm"
28473 msgstr "Webm"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28476 msgid "MJPEG"
28477 msgstr "MJPEG"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28480 msgid "MKV"
28481 msgstr "MKV"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28484 msgid "Ogg/Ogm"
28485 msgstr "Ogg/Ogm"
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28488 msgid "WAV"
28489 msgstr "WAV"
28490
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28492 msgid "RAW"
28493 msgstr "RAW"
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28496 msgid "MP4/MOV"
28497 msgstr "MP4/MOV"
28498
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28500 msgid "FLV"
28501 msgstr "FLV"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28504 msgid "AVI"
28505 msgstr "AVI"
28506
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28508 msgid "Features"
28509 msgstr "Características"
28510
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28512 msgid "Streamable"
28513 msgstr "Streamable"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28516 msgid "Chapters"
28517 msgstr "Capítulos "
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28520 msgid "Menus"
28521 msgstr "Menus"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28524 msgid "Same as source"
28525 msgstr "O mesmo que a origem"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28528 msgid " fps"
28529 msgstr " fps"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28532 msgid "Custom options"
28533 msgstr "Opções personalizadas"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28536 msgid "Quality"
28537 msgstr "Qualidade"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28540 msgid "Not Used"
28541 msgstr "Não utilizado"
28542
28543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28544 msgid " kb/s"
28545 msgstr " kb/s"
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28548 msgid "Encoding parameters"
28549 msgstr "Parâmetros de codificação"
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28552 msgid "Frame size"
28553 msgstr "Tamanho da frame"
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28556 msgid "px"
28557 msgstr "px"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28560 msgid "Sample Rate"
28561 msgstr "Taxa de Amostragem"
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28564 msgid "Set up media sources to stream"
28565 msgstr "Set up media sources to stream"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28568 msgid "Destination Setup"
28569 msgstr "Configuração do Destino"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28572 msgid "Select destinations to stream to"
28573 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28576 msgid ""
28577 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28578 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28579 msgstr ""
28580 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28581 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28584 msgid "New destination"
28585 msgstr "Novo destino"
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28588 msgid "Display locally"
28589 msgstr "Exibir localmente"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28592 msgid "Transcoding Options"
28593 msgstr "Opções de transcodificação"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28596 msgid "Select and choose transcoding options"
28597 msgstr "Select and choose transcoding options"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28600 msgid "Activate Transcoding"
28601 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28602
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28604 msgid "Option Setup"
28605 msgstr "Configuração de Opções"
28606
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28608 msgid "Set up any additional options for streaming"
28609 msgstr "Set up any additional options for streaming"
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28612 msgid "Miscellaneous Options"
28613 msgstr "Outras Opções"
28614
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28616 msgid "Stream all elementary streams"
28617 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
28618
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28620 msgid "Generated stream output string"
28621 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
28622
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28624 msgid " %"
28625 msgstr " %"
28626
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28628 msgid "Output module:"
28629 msgstr "Móduloe de saída:"
28630
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28632 msgid "Visualization:"
28633 msgstr "Visualização:"
28634
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28636 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28637 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28638
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28640 msgid "Dolby Surround:"
28641 msgstr "Dolby Surround:"
28642
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28644 msgid "Replay gain mode:"
28645 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28646
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28648 msgid "Headphone surround effect"
28649 msgstr "Efeito surround de auscultador"
28650
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28652 msgid "Normalize volume to:"
28653 msgstr "Equilibrar volume para:"
28654
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28656 msgid "Preferred audio language:"
28657 msgstr "Língua preferida para o áudio"
28658
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28660 msgid "Password:"
28661 msgstr "Palavra-passe:"
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28664 msgid "Username:"
28665 msgstr "Nome de utilizador:"
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28668 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28669 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28672 msgid "Codecs"
28673 msgstr "Codecs"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28676 msgid "x264 profile and level selection"
28677 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28680 msgid "x264 preset and tuning selection"
28681 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28684 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28685 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28688 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28689 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28692 msgid "Video quality post-processing level"
28693 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28696 msgid "Optical drive"
28697 msgstr "Unidade óptica"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28700 msgid "Default optical device"
28701 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28704 msgid "Files"
28705 msgstr "Ficheiros"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28708 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28709 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28712 msgid "HTTP proxy URL"
28713 msgstr "URL do proxy HTTP"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28716 msgid "HTTP (default)"
28717 msgstr "HTTP (padrão)"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28720 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28721 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28724 msgid "Live555 stream transport"
28725 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28728 msgid "Default caching policy"
28729 msgstr "Política de cache padrão"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28732 msgid "Every "
28733 msgstr "Cada"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28736 msgid "Separate words by | (without space)"
28737 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28740 msgid "Save recently played items"
28741 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28744 msgid "Activate updates notifier"
28745 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28748 msgid "Look and feel"
28749 msgstr "Aparência"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28752 msgid "Use custom skin"
28753 msgstr "Usar capa personalizada"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28756 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28757 msgstr ""
28758 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28761 msgid "Use native style"
28762 msgstr "Usar estilo nativo"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28765 msgid "Resize interface to video size"
28766 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28769 msgid "Show controls in full screen mode"
28770 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28773 msgid "Pause playback when minimized"
28774 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28777 msgid "Show media change popup:"
28778 msgstr "Show media change popup:"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28781 msgid "Start in minimal view mode"
28782 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28785 msgid "Force window style:"
28786 msgstr "Impor estilo da janela:"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28789 msgid "Integrate video in interface"
28790 msgstr "Integrar vídeo na interface"
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28793 msgid "Show systray icon"
28794 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28797 msgid "Skin resource file:"
28798 msgstr "Arquivo de capa:"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28801 msgid "Operating System Integration"
28802 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28805 msgid "File extensions association"
28806 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28809 msgid "Set up associations..."
28810 msgstr "Configurar associações"
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28813 msgid "Playlist and Instances"
28814 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28817 msgid "Album art download policy:"
28818 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28821 msgid "Pause on the last frame of a video"
28822 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28825 msgid "Allow only one instance"
28826 msgstr "Permitir apenas uma instância"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28829 msgid "Configure Media Library"
28830 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28833 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28834 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28837 msgid "Show media title on video start"
28838 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28841 msgid "Enable subtitles"
28842 msgstr "Ativar legendas"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28845 msgid "Subtitle Language"
28846 msgstr "Linguagem da Legenda"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28849 msgid "Default encoding"
28850 msgstr "Codificação padrão"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28853 msgid "Subtitle effects"
28854 msgstr "Efeitos das legendas"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28857 msgid "Add a shadow"
28858 msgstr "Adicionar uma sombra"
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28861 msgid "Add a background"
28862 msgstr "Adicionar um fundo"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28873 msgid " px"
28874 msgstr " px"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28877 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28878 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28881 msgid "DirectX"
28882 msgstr "DirectX"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28885 msgid "Display device"
28886 msgstr "Dispositivo de exibição"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28889 msgid "KVA"
28890 msgstr "KVA"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28893 msgid "Deinterlacing"
28894 msgstr "Desentrelaçamento"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28897 msgid "Force Aspect Ratio"
28898 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28901 msgid "vlc-snap"
28902 msgstr "vlc-snap"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28905 msgid "1"
28906 msgstr "1"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28909 msgid "Stuff"
28910 msgstr "Coisas"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28913 msgid "Edit settings"
28914 msgstr "Editar definições"
28915
28916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28917 msgid "Control"
28918 msgstr "Controlo"
28919
28920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28921 msgid "Run manually"
28922 msgstr "Executar manualmente"
28923
28924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28925 msgid "Setup schedule"
28926 msgstr "Programar configuração"
28927
28928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28929 msgid "Run on schedule"
28930 msgstr "Executar a programação"
28931
28932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28933 msgid "Status"
28934 msgstr "Estado"
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28937 msgid "P/P"
28938 msgstr "P/P"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28941 msgid "Prev"
28942 msgstr "Anterior "
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28945 msgid "Add Input"
28946 msgstr "Adicionar Entrada"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28949 msgid "Edit Input"
28950 msgstr "Editar Entrada"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28953 msgid "Clear List"
28954 msgstr "Limpar Lista"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28957 msgid "Check for VLC updates"
28958 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28961 msgid "Launching an update request..."
28962 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28965 msgid "Do you want to download it?"
28966 msgstr "Quer transferi-lo?"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28969 msgid "Essential"
28970 msgstr "Essencial"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28974 msgid ">HHHHHH;#"
28975 msgstr ">HHHHHH;#"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28978 msgid "Negate colors"
28979 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28982 msgid "Colors"
28983 msgstr "Cores"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28986 msgid "Interactive Zoom"
28987 msgstr "Ampliação Interactiva"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28990 msgid "Angle"
28991 msgstr "Ângulo"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28994 msgid "Black Slot"
28995 msgstr "Buraco Negro"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28999 msgid "..."
29000 msgstr "..."
29001
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29003 msgid "full"
29004 msgstr "cheio"
29005
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29007 msgid "none"
29008 msgstr "nenhum"
29009
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29011 msgid "Logo erase"
29012 msgstr "Apagar logo"
29013
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29015 msgid "Mask"
29016 msgstr "Máscara"
29017
29018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29019 msgid "Output Color Filtermode"
29020 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29021
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29023 msgid "Brightness (%)"
29024 msgstr "Brilho (em %)"
29025
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29027 msgid "Mark analyzed Pixels"
29028 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29029
29030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29031 msgid "Filter threshold (%)"
29032 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29033
29034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29035 msgid "Motion detect"
29036 msgstr "Detecção de movimento"
29037
29038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29039 msgid "Anti-Flickering"
29040 msgstr "Anti-Cintilação"
29041
29042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29043 msgid "Soften"
29044 msgstr "Suavizado"
29045
29046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29047 msgid "Spatial blur"
29048 msgstr "Borrão espacial"
29049
29050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29051 msgid "Mirror"
29052 msgstr "Espelho"
29053
29054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29055 msgid "Anaglyph 3D"
29056 msgstr "Anaglyph 3D"
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29059 msgid "VLM configurator"
29060 msgstr "Configurador VLM"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29063 msgid "Media Manager Edition"
29064 msgstr "Edição Gestor Media"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29067 msgid "Name:"
29068 msgstr "Nome:"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29071 msgid "Input:"
29072 msgstr "Entrada:"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29075 msgid "Select Input"
29076 msgstr "Escolher Entrada"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29079 msgid "Output:"
29080 msgstr "Saída:"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29083 msgid "Select Output"
29084 msgstr "Escolher Saída"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29087 msgid "Time Control"
29088 msgstr "Controlo do Tempo"
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29091 msgid "Mux Control"
29092 msgstr "Controlo do multiplexador"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29095 msgid "Muxer:"
29096 msgstr "Multiplexador:"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29099 msgid "AAAA; "
29100 msgstr "AAAA; "
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29103 msgid "Media Manager List"
29104 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29105
29106 #~ msgid "Enable software mode"
29107 #~ msgstr "Activar modo software"
29108
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29111 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29112 #~ "system."
29113 #~ msgstr ""
29114 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29115 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29116 #~ "system."
29117
29118 #~ msgid "Codec Profile"
29119 #~ msgstr "Perfil Codec"
29120
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29123 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29124 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29127 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29128 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29129
29130 #~ msgid "Codec Level"
29131 #~ msgstr "Nível Codec"
29132
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29135 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29136 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29139 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29140 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29141
29142 #~ msgid "Group of Picture size"
29143 #~ msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
29144
29145 #~ msgid ""
29146 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29147 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29148 #~ "frames are used."
29149 #~ msgstr ""
29150 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29151 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29152 #~ "frames are used."
29153
29154 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29155 #~ msgstr "Group of Picture Reference Distance"
29156
29157 #~ msgid ""
29158 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29159 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29162 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29163
29164 #~ msgid "Target Usage"
29165 #~ msgstr "Target Usage"
29166
29167 #~ msgid ""
29168 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29169 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29172 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29173
29174 #~ msgid "IDR interval"
29175 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29176
29177 #~ msgid ""
29178 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29179 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29180 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29181 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29182 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29183 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29184 #~ "beginning of the stream. "
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29187 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29188 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29189 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29190 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29191 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29192 #~ "beginning of the stream. "
29193
29194 #~ msgid "Rate Control Method"
29195 #~ msgstr "Rate Control Method"
29196
29197 #~ msgid ""
29198 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29199 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29202 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29203
29204 #~ msgid "Quantization parameter"
29205 #~ msgstr "Quantization parameter"
29206
29207 #~ msgid ""
29208 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29209 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29210 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29213 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29214 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29215
29216 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29217 #~ msgstr "Quantization parameter for I-frames"
29218
29219 #~ msgid ""
29220 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29221 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29222 #~ msgstr ""
29223 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29224 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29225
29226 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29227 #~ msgstr "Quantization parameter for P-frames"
29228
29229 #~ msgid ""
29230 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29231 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29232 #~ msgstr ""
29233 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29234 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29235
29236 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29237 #~ msgstr "Quantization parameter for B-frames"
29238
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29241 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29244 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29245
29246 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29247 #~ msgstr "Bitrate máximo"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29251 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29252 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29255 #~ "controlo de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
29256 #~ "outras fontes como o bitrate, o perfil, nível, etc."
29257
29258 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29259 #~ msgstr "Precisão da taxa de controlo"
29260
29261 #~ msgid ""
29262 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29263 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29264 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29265 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable "
29268 #~ "BitRate). (ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador "
29269 #~ "tenta não ir acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão "
29270 #~ "só é atingido depois de um certo período de convergência. Veja os "
29271 #~ "parâmetros de convergência."
29272
29273 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29274 #~ msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
29275
29276 #~ msgid ""
29277 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29278 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29279 #~ "parameter. "
29280 #~ msgstr ""
29281 #~ "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" "
29282 #~ "atinja o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
29283 #~ "de precisão."
29284
29285 #~ msgid "Number of slices per frame"
29286 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
29287
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29290 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29291 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
29294 #~ "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
29295 #~ "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido "
29296 #~ "pelos standards do codec."
29297
29298 #~ msgid "Number of parallel operations"
29299 #~ msgstr "Número de operações em paralelo"
29300
29301 #~ msgid ""
29302 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29303 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29304 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de "
29307 #~ "sincronizar o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento "
29308 #~ "dependendo do hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
29309
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
29314 #~ "H.262)"
29315
29316 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29317 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
29318
29319 #~ msgid "Menus language:"
29320 #~ msgstr "Linguagem dos menus:"
29321
29322 #~ msgid ""
29323 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29324 #~ "multicast UDP or RTP."
29325 #~ msgstr ""
29326 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
29327 #~ "multicast ou RTP."
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29331 #~ "care!"
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
29334 #~ "cuidado!"
29335
29336 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29337 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
29338
29339 #~ msgid ""
29340 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29341 #~ "them."
29342 #~ msgstr ""
29343 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
29344 #~ "para vê-las."
29345
29346 #~ msgid ""
29347 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29348 #~ "should be magnified."
29349 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
29350
29351 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29352 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
29353
29354 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29355 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
29356
29357 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29358 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
29359
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29362 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
29365 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
29366
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29369 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29372 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29373
29374 #~ msgid ""
29375 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29376 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29377 #~ "settings."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29380 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
29381 #~ "configurações"
29382
29383 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29384 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
29385
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29388 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29389 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29390 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29391 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29392 #~ "debug message."
29393 #~ msgstr ""
29394 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
29395 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29396 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
29397 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29398 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29399 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
29400 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29401
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29404 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29405 #~ msgstr ""
29406 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29407 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29408
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29411 #~ "1024."
29412 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
29413
29414 #~ msgid ""
29415 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29416 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
29419 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29420
29421 #~ msgid "High quality audio resampling"
29422 #~ msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
29423
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29426 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29427 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
29430 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
29431 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
29432 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
29433
29434 #~ msgid ""
29435 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29436 #~ "always leave all these enabled."
29437 #~ msgstr ""
29438 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
29439 #~ "opções."
29440
29441 #~ msgid ""
29442 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29443 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29444 #~ msgstr ""
29445 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29446 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29447 #~ "computador."
29448
29449 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29450 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29451
29452 #~ msgid "Modules search path"
29453 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
29454
29455 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29456 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29457
29458 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29459 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29460
29461 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29462 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29463
29464 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29465 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29466
29467 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29468 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29469
29470 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29471 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29472
29473 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29474 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29475
29476 #~ msgid "Highlight widget on top"
29477 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29478
29479 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29480 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29481
29482 #~ msgid "Highlight widget below"
29483 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29484
29485 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29486 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29487
29488 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29489 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29490
29491 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29492 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29493
29494 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29495 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29496
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29499 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29500 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29503 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29504 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29505
29506 #~ msgid "PCM U8"
29507 #~ msgstr "PCM U8"
29508
29509 #~ msgid "PCM S8"
29510 #~ msgstr "PCM S8"
29511
29512 #~ msgid "PCM U16 LE"
29513 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29514
29515 #~ msgid "PCM S16 LE"
29516 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29517
29518 #~ msgid "PCM U16 BE"
29519 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29520
29521 #~ msgid "PCM S16 BE"
29522 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29523
29524 #~ msgid "PCM U24 LE"
29525 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29526
29527 #~ msgid "PCM S24 LE"
29528 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29529
29530 #~ msgid "PCM U24 BE"
29531 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29532
29533 #~ msgid "PCM S24 BE"
29534 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29535
29536 #~ msgid "PCM U32 LE"
29537 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29538
29539 #~ msgid "PCM S32 LE"
29540 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29541
29542 #~ msgid "PCM U32 BE"
29543 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29544
29545 #~ msgid "PCM S32 BE"
29546 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29547
29548 #~ msgid "PCM F32 LE"
29549 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29550
29551 #~ msgid "PCM F32 BE"
29552 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29553
29554 #~ msgid "PCM F64 LE"
29555 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29556
29557 #~ msgid "PCM F64 BE"
29558 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29559
29560 #~ msgid "BluRay"
29561 #~ msgstr "BluRay"
29562
29563 #~ msgid "Teapot"
29564 #~ msgstr "Pote de chá"
29565
29566 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
29569 #~ "chá."
29570
29571 #~ msgid "Coffee is ready."
29572 #~ msgstr "O café está pronto."
29573
29574 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29575 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29576
29577 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29578 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29579
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29582 #~ "for an incoming connection."
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29585 #~ "por uma conexão de entrada."
29586
29587 #~ msgid "RTMP"
29588 #~ msgstr "RTMP"
29589
29590 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29591 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29592
29593 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29594 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29595
29596 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29597 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29598
29599 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29600 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
29601
29602 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29605
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29608 #~ "number of B-Frames."
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29611 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29612
29613 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29614 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29615
29616 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29617 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29618
29619 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29620 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29621
29622 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29623 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29624
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29629
29630 #~ msgid "SECAM"
29631 #~ msgstr "SECAM"
29632
29633 #~ msgid "PAL"
29634 #~ msgstr "PAL"
29635
29636 #~ msgid "NTSC"
29637 #~ msgstr "NTSC"
29638
29639 #~ msgid "vbr"
29640 #~ msgstr "vbr"
29641
29642 #~ msgid "cbr"
29643 #~ msgstr "cbr"
29644
29645 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29646 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29647
29648 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29649 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29650
29651 #~ msgid ""
29652 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29653 #~ "SWF file that contained the stream."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29656 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29657
29658 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29659 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29660
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29663 #~ "the page housing the SWF file."
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29666 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29667
29668 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29669 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."
29670
29671 #~ msgid "Use libv4l2"
29672 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
29673
29674 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29675 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29676
29677 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29678 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
29679
29680 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29681 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
29682
29683 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29684 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29685
29686 #~ msgid "5.1"
29687 #~ msgstr "5.1"
29688
29689 #~ msgid "fast"
29690 #~ msgstr "rápido"
29691
29692 #~ msgid "slow"
29693 #~ msgstr "lento"
29694
29695 #~ msgid "Make"
29696 #~ msgstr "Marca"
29697
29698 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29699 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
29700
29701 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29702 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
29703
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
29708 #~ "overlay."
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29712 #~ "Are you sure you want to continue?"
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
29715 #~ "Quer mesmo continuar?"
29716
29717 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29718 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
29719
29720 #~ msgid ""
29721 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29722 #~ " "
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29725 #~ " "
29726
29727 #~ msgid ""
29728 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29729 #~ "\n"
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29732 #~ "\n"
29733
29734 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29735 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
29736
29737 #~ msgid "Freebox TV"
29738 #~ msgstr "Freebox TV"
29739
29740 #~ msgid "MCE"
29741 #~ msgstr "MCE"
29742
29743 #~ msgid "libc memcpy"
29744 #~ msgstr "libc memcpy"
29745
29746 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29747 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29748
29749 #~ msgid "MMX memcpy"
29750 #~ msgstr "MMX memcpy"
29751
29752 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29753 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
29754
29755 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29756 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
29757
29758 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29759 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
29760
29761 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29762 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
29763
29764 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29765 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
29766
29767 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29768 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
29769
29770 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29771 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29772
29773 #~ msgid "00000; "
29774 #~ msgstr "00000; "
29775
29776 #, fuzzy
29777 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29778 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
29779
29780 #~ msgid "dbus"
29781 #~ msgstr "dbus"
29782
29783 #~ msgid "Left front"
29784 #~ msgstr "Frente esquerda"
29785
29786 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29787 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
29788
29789 #~ msgid "Exposure"
29790 #~ msgstr "Exposição"
29791
29792 #, fuzzy
29793 #~ msgid "Exposure."
29794 #~ msgstr "Exposição"
29795
29796 #, fuzzy
29797 #~ msgid " - Empty - "
29798 #~ msgstr "Vazio"
29799
29800 #~ msgid ""
29801 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29802 #~ "should not change this option manually."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
29805 #~ "alterar manualmente esta opção."
29806
29807 #, fuzzy
29808 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29809 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
29810
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29813 #~ "advantage of them."
29814 #~ msgstr ""
29815 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
29816 #~ "vantagem disso."
29817
29818 #~ msgid ""
29819 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29820 #~ "advantage of them."
29821 #~ msgstr ""
29822 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
29823 #~ "tirar vantagem disso."
29824
29825 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29826 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
29827
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29830 #~ "advantage of them."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
29833 #~ "tirar vantagem disso."
29834
29835 #~ msgid ""
29836 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29837 #~ "advantage of them."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29840 #~ "vantagem disso."
29841
29842 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29843 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29844
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29847 #~ "advantage of them."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29850 #~ "tirar vantagem disso."
29851
29852 #, fuzzy
29853 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29854 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29855
29856 #, fuzzy
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29859 #~ "advantage of them."
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29862 #~ "vantagem disso."
29863
29864 #, fuzzy
29865 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29866 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29867
29868 #, fuzzy
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29871 #~ "advantage of them."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29874 #~ "vantagem disso."
29875
29876 #, fuzzy
29877 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29878 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29879
29880 #, fuzzy
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29883 #~ "advantage of them."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29886 #~ "vantagem disso."
29887
29888 #, fuzzy
29889 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29890 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29891
29892 #, fuzzy
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29895 #~ "advantage of them."
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29898 #~ "tirar vantagem disso."
29899
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29902 #~ "advantage of them."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
29905 #~ "tirar vantagem disso."
29906
29907 #~ msgid "Go back in browsing history"
29908 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
29909
29910 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29911 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
29912
29913 #, fuzzy
29914 #~ msgid "Alsa"
29915 #~ msgstr "Sempre"
29916
29917 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29918 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29919
29920 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29921 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
29922
29923 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29924 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
29925
29926 #, fuzzy
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
29931 #~ "emissão."
29932
29933 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29934 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29935
29936 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29937 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
29938
29939 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29940 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29941
29942 #, fuzzy
29943 #~ msgid "QAM128"
29944 #~ msgstr "128"
29945
29946 #, fuzzy
29947 #~ msgid "QAM256"
29948 #~ msgstr "256"
29949
29950 #, fuzzy
29951 #~ msgid "BPSK"
29952 #~ msgstr "PS"
29953
29954 #, fuzzy
29955 #~ msgid "QPSK"
29956 #~ msgstr "PS"
29957
29958 #~ msgid "2/3"
29959 #~ msgstr "2/3"
29960
29961 #~ msgid "3/4"
29962 #~ msgstr "3/4"
29963
29964 #~ msgid "5/6"
29965 #~ msgstr "5/6"
29966
29967 #~ msgid "7/8"
29968 #~ msgstr "7/8"
29969
29970 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29971 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29972
29973 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29974 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
29975
29976 #~ msgid "1/4"
29977 #~ msgstr "1/4"
29978
29979 #~ msgid "1/8"
29980 #~ msgstr "1/8"
29981
29982 #~ msgid "1/16"
29983 #~ msgstr "1/16"
29984
29985 #~ msgid "1/32"
29986 #~ msgstr "1/32"
29987
29988 #~ msgid "2k"
29989 #~ msgstr "2k"
29990
29991 #~ msgid "8k"
29992 #~ msgstr "8k"
29993
29994 #~ msgid "HTTP ACL"
29995 #~ msgstr "ACL HTTP"
29996
29997 #, fuzzy
29998 #~ msgid "Use file memory mapping"
29999 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30000
30001 #~ msgid "IO Method"
30002 #~ msgstr "Método ES"
30003
30004 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30005 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30006
30007 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30008 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30009
30010 #~ msgid "READ"
30011 #~ msgstr "READ"
30012
30013 #~ msgid "MMAP"
30014 #~ msgstr "MMAP"
30015
30016 #~ msgid "USERPTR"
30017 #~ msgstr "USERPTR"
30018
30019 #, fuzzy
30020 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30021 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30022
30023 #, fuzzy
30024 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30025 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30026
30027 #, fuzzy
30028 #~ msgid "Subpage"
30029 #~ msgstr "Space"
30030
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid "1.00x"
30033 #~ msgstr "100%"
30034
30035 #~ msgid "Handlers"
30036 #~ msgstr "Gestores"
30037
30038 #, fuzzy
30039 #~ msgid "Export album art as /art"
30040 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30041
30042 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30043 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30044
30045 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30046 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30047
30048 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30051
30052 #, fuzzy
30053 #~ msgid "Signals"
30054 #~ msgstr "Sinhalese"
30055
30056 #, fuzzy
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30059 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30060 #~ "\n"
30061 #~ "This might take a long time."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30064 #~ "correctamente.\n"
30065 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30066 #~ "\n"
30067 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30068
30069 #~ msgid "Repair"
30070 #~ msgstr "Reparar"
30071
30072 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30073 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30074
30075 #, fuzzy
30076 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30079 #~ "pronunciado."
30080
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30085 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30086
30087 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30088 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30089
30090 #~ msgid "Blur"
30091 #~ msgstr "Desfocar"
30092
30093 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30094 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30095
30096 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30097 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30098
30099 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30100 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30101
30102 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30103 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30104
30105 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30106 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30107
30108 #, fuzzy
30109 #~ msgid "Add controls to the video window"
30110 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30111
30112 #~ msgid " State    : Playing %s"
30113 #~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"
30114
30115 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30116 #~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"
30117
30118 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30119 #~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"
30120
30121 #~ msgid "[Boxes]"
30122 #~ msgstr "[Caixas]"
30123
30124 #~ msgid " Logs "
30125 #~ msgstr "Registos"
30126
30127 #~ msgid " Objects "
30128 #~ msgstr " Objectos"
30129
30130 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30131 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
30132
30133 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30134 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
30135
30136 #, fuzzy
30137 #~ msgid "Sca&le"
30138 #~ msgstr "Escala"
30139
30140 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30141 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
30142
30143 #~ msgid "Skins loader demux"
30144 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
30145
30146 #, fuzzy
30147 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30148 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
30149
30150 #, fuzzy
30151 #~ msgid "OSSO"
30152 #~ msgstr "DSS"
30153
30154 #, fuzzy
30155 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30156 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
30157
30158 #, fuzzy
30159 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30160 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
30161
30162 #~ msgid "IPv4 SAP"
30163 #~ msgstr "SAP IPv4"
30164
30165 #~ msgid "IPv6 SAP"
30166 #~ msgstr "SAP IPv6"
30167
30168 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30169 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
30170
30171 #, fuzzy
30172 #~ msgid "Embed the overlay"
30173 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
30174
30175 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30176 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
30177
30178 #, fuzzy
30179 #~ msgid "ID of the video output X window"
30180 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30181
30182 #~ msgid "Use shared memory"
30183 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30184
30185 #~ msgid "Band separator"
30186 #~ msgstr "Separador de bandas"
30187
30188 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30189 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
30190
30191 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30192 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
30193
30194 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30195 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
30196
30197 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30198 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
30199
30200 #, fuzzy
30201 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30202 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
30203
30204 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30205 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
30206
30207 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30208 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
30209
30210 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30211 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30212
30213 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30214 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30215
30216 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30217 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
30218
30219 #, fuzzy
30220 #~ msgid "Full support"
30221 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
30222
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30225 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
30228 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30232 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
30235 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30236
30237 #~ msgid ""
30238 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30239 #~ "advantage of it."
30240 #~ msgstr ""
30241 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
30242 #~ "pode tirar vantagem disso."
30243
30244 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30245 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
30246
30247 #~ msgid "Additional debug"
30248 #~ msgstr "Depuração adicional"
30249
30250 #, fuzzy
30251 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30252 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30253
30254 #, fuzzy
30255 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30256 #~ msgstr "Mais informação"
30257
30258 #~ msgid "CDDB lookups"
30259 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30260
30261 #, fuzzy
30262 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30263 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30264
30265 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30266 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
30267
30268 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30269 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
30270
30271 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30272 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
30273
30274 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30275 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
30276
30277 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30278 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
30279
30280 #~ msgid "Act as master"
30281 #~ msgstr "Agir como mestre"
30282
30283 #~ msgid "Ask"
30284 #~ msgstr "Perguntar"
30285
30286 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30287 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
30288
30289 #~ msgid "50%"
30290 #~ msgstr "50%"
30291
30292 #~ msgid "100%"
30293 #~ msgstr "100%"
30294
30295 #~ msgid "200%"
30296 #~ msgstr "200%"
30297
30298 #, fuzzy
30299 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30300 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
30301
30302 #, fuzzy
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30305 #~ "\n"
30306 #~ "%@"
30307 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
30308
30309 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30310 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
30311
30312 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
30315
30316 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30317 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
30318
30319 #~ msgid "Owner"
30320 #~ msgstr "Dono"
30321
30322 #~ msgid "00:00:00"
30323 #~ msgstr "00:00:00"
30324
30325 #~ msgid "MRL:"
30326 #~ msgstr "MRL:"
30327
30328 #~ msgid "udp"
30329 #~ msgstr "udp"
30330
30331 #~ msgid "udp6"
30332 #~ msgstr "udp6"
30333
30334 #~ msgid "rtp4"
30335 #~ msgstr "rtp4"
30336
30337 #~ msgid "http"
30338 #~ msgstr "http"
30339
30340 #~ msgid "sout"
30341 #~ msgstr "sout"
30342
30343 #~ msgid "ntsc"
30344 #~ msgstr "ntsc"
30345
30346 #~ msgid "secam"
30347 #~ msgstr "secam"
30348
30349 #~ msgid "240x192"
30350 #~ msgstr "240x192"
30351
30352 #~ msgid "320x240"
30353 #~ msgstr "320x240"
30354
30355 #~ msgid "qsif"
30356 #~ msgstr "qsif"
30357
30358 #~ msgid "qcif"
30359 #~ msgstr "qcif"
30360
30361 #~ msgid "sif"
30362 #~ msgstr "sif"
30363
30364 #~ msgid "cif"
30365 #~ msgstr "cif"
30366
30367 #~ msgid "vga"
30368 #~ msgstr "vga"
30369
30370 #~ msgid "kHz"
30371 #~ msgstr "kHz"
30372
30373 #~ msgid "Hz/s"
30374 #~ msgstr "Hz/s"
30375
30376 #~ msgid "huffyuv"
30377 #~ msgstr "huffyuv"
30378
30379 #~ msgid "mp1v"
30380 #~ msgstr "mp1v"
30381
30382 #~ msgid "mp2v"
30383 #~ msgstr "mp2v"
30384
30385 #~ msgid "mp4v"
30386 #~ msgstr "mp4v"
30387
30388 #~ msgid "H263"
30389 #~ msgstr "H263"
30390
30391 #~ msgid "WMV1"
30392 #~ msgstr "WMV1"
30393
30394 #~ msgid "WMV2"
30395 #~ msgstr "WMV2"
30396
30397 #~ msgid "URL:"
30398 #~ msgstr "URL:"
30399
30400 #~ msgid "127.0.0.1"
30401 #~ msgstr "127.0.0.1"
30402
30403 #~ msgid "localhost"
30404 #~ msgstr "localhost"
30405
30406 #~ msgid "localhost.localdomain"
30407 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30408
30409 #~ msgid "239.0.0.42"
30410 #~ msgstr "239.0.0.42"
30411
30412 #~ msgid "OGG"
30413 #~ msgstr "OGG"
30414
30415 #~ msgid "alaw"
30416 #~ msgstr "alaw"
30417
30418 #~ msgid "ulaw"
30419 #~ msgstr "ulaw"
30420
30421 #~ msgid "mpga"
30422 #~ msgstr "mpga"
30423
30424 #~ msgid "mp3"
30425 #~ msgstr "mp3"
30426
30427 #~ msgid "a52"
30428 #~ msgstr "a52"
30429
30430 #~ msgid "vorb"
30431 #~ msgstr "vorb"
30432
30433 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30434 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30435
30436 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30437 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
30438
30439 #, fuzzy
30440 #~ msgid "last.fm"
30441 #~ msgstr "Last.fm"
30442
30443 #~ msgid ""
30444 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30445 #~ "http://www.videolan.org/"
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30448 #~ "http://www.videolan.org/"
30449
30450 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30451 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
30452
30453 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30454 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
30455
30456 #~ msgid "C module that does nothing"
30457 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
30458
30459 #~ msgid "Les Guignols"
30460 #~ msgstr "Les Guignols"
30461
30462 #~ msgid "Canal +"
30463 #~ msgstr "Canal +"
30464
30465 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30466 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
30467
30468 #, fuzzy
30469 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30470 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
30471
30472 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30473 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
30474
30475 #~ msgid "UDP/RTP"
30476 #~ msgstr "UDP/RTP"
30477
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30480 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
30483 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
30484 #~ "podem ser encontradas aqui."
30485
30486 #~ msgid "Chinese Traditional"
30487 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
30488
30489 #~ msgid "Galician"
30490 #~ msgstr "Galego"
30491
30492 #~ msgid "Occitan"
30493 #~ msgstr "Occitano"
30494
30495 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
30498
30499 #~ msgid "32"
30500 #~ msgstr "32"
30501
30502 #~ msgid "64"
30503 #~ msgstr "64"
30504
30505 #~ msgid "dv"
30506 #~ msgstr "dv"
30507
30508 #~ msgid "Esound server"
30509 #~ msgstr "Servidor Esound"
30510
30511 #~ msgid "%d Hz"
30512 #~ msgstr "%d Hz"
30513
30514 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30515 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30516
30517 #, fuzzy
30518 #~ msgid " State    : Stopped %s"
30519 #~ msgstr " Estado    : Pausado %s"
30520
30521 #~ msgid " State    : Buffering %s"
30522 #~ msgstr " Estado    : Buffering %s"
30523
30524 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30525 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
30526
30527 #~ msgid "Cube"
30528 #~ msgstr "Cubo"
30529
30530 #~ msgid "Cylinder"
30531 #~ msgstr "Cilindro"
30532
30533 #~ msgid "Sphere"
30534 #~ msgstr "Esfera"
30535
30536 #~ msgid "SQUAREXY"
30537 #~ msgstr "SQUAREXY"
30538
30539 #~ msgid "SQUARER"
30540 #~ msgstr "SQUARER"
30541
30542 #~ msgid "ASINXY"
30543 #~ msgstr "ASINXY"
30544
30545 #~ msgid "ASINR"
30546 #~ msgstr "ASINR"
30547
30548 #~ msgid "SINEXY"
30549 #~ msgstr "SINEXY"
30550
30551 #~ msgid "SINER"
30552 #~ msgstr "SINER"
30553
30554 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30555 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
30556
30557 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30558 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
30559
30560 #~ msgid "A to B"
30561 #~ msgstr "A até B"
30562
30563 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30564 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
30565
30566 #~ msgid "Ok"
30567 #~ msgstr "Ok"
30568
30569 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30570 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
30571
30572 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30573 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
30574
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
30577 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
30578 #~ "between these bookmarks"
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
30581 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
30582 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
30583
30584 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30585 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30586
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
30589 #~ "Messages window."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
30592 #~ "das Mensagens."
30593
30594 #~ msgid "Don't show further errors"
30595 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
30596
30597 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
30598 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
30599
30600 #~ msgid "Probe Disc(s)"
30601 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
30602
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
30605 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
30606 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
30607 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
30608 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
30611 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
30612 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
30613 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
30614 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
30615 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
30616 #~ "encontramos."
30617
30618 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30619 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30620
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
30623 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
30626 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."
30627
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
30630 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
30633 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."
30634
30635 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
30636 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
30637
30638 #~ msgid "S&ort"
30639 #~ msgstr "&Ordenar"
30640
30641 #~ msgid "Play this Branch"
30642 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
30643
30644 #~ msgid "Sort this Branch"
30645 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
30646
30647 #~ msgid "root"
30648 #~ msgstr "raíz"
30649
30650 #~ msgid "Can't save"
30651 #~ msgstr "Não é possível guardar"
30652
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
30655 #~ "\"chain\" can be modified."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
30658 #~ "resultante pode ser modificada."
30659
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
30662 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
30665 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
30666
30667 #~ msgid "MMSH"
30668 #~ msgstr "MMSH"
30669
30670 #~ msgid "You must choose a stream"
30671 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
30672
30673 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
30674 #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
30675
30676 #, fuzzy
30677 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
30678 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30679
30680 #~ msgid "Blurring"
30681 #~ msgstr "Desfocar"
30682
30683 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
30684 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
30685
30686 #, fuzzy
30687 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
30688 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30689
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
30692 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30695 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30696
30697 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30700 #~ "pronunciado."
30701
30702 #~ msgid "Smooth :"
30703 #~ msgstr "Suavizar :"
30704
30705 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
30706 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
30707
30708 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
30709 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
30710
30711 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
30712 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
30713
30714 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
30715 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
30716
30717 #~ msgid "Online Help"
30718 #~ msgstr "Ajuda online"
30719
30720 #~ msgid "(c) "
30721 #~ msgstr "(c) "
30722
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30725 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30726 #~ "\n"
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30729 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30730 #~ "\n"
30731
30732 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
30733 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
30734
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
30739 #~ "vídeo...) no arranque"
30740
30741 #~ msgid "Taskbar"
30742 #~ msgstr "Barra de tarefas"
30743
30744 #~ msgid "Show labels in toolbar"
30745 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
30746
30747 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
30748 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
30749
30750 #~ msgid "Both"
30751 #~ msgstr "Ambos"
30752
30753 #~ msgid "last config"
30754 #~ msgstr "última configuração"
30755
30756 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
30757 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
30758
30759 #~ msgid "Prompt"
30760 #~ msgstr "Perguntar"
30761
30762 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
30763 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
30764
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
30767 #~ "Restrictions Management measure."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
30770 #~ "Rights Management)."
30771
30772 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30773 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
30774
30775 #, fuzzy
30776 #~ msgid "Distribution License"
30777 #~ msgstr "Distorção"
30778
30779 #, fuzzy
30780 #~ msgid "Always show video area"
30781 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
30782
30783 #, fuzzy
30784 #~ msgid "DCCP transport"
30785 #~ msgstr "Porta UDP"
30786
30787 #, fuzzy
30788 #~ msgid "Charset"
30789 #~ msgstr "Pré-definido"
30790
30791 #~ msgid "Album/movie/show title"
30792 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
30793
30794 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30795 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
30796
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30799 #~ "requested host name."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
30802 #~ "pretendido."
30803
30804 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30805 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
30806
30807 #~ msgid "(no artist)"
30808 #~ msgstr "(sem artista)"
30809
30810 #~ msgid "(no album)"
30811 #~ msgstr "(sem álbum)"
30812
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30815 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30816 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
30819 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
30820 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
30821
30822 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30823 #~ msgstr ""
30824 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
30825
30826 #, fuzzy
30827 #~ msgid "spacing"
30828 #~ msgstr "Caching"
30829
30830 #~ msgid "DAAP shares"
30831 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
30832
30833 #~ msgid "Growl"
30834 #~ msgstr "Growl"
30835
30836 #, fuzzy
30837 #~ msgid ""
30838 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30839 #~ "\n"
30840 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30841
30842 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30843 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
30844
30845 #, fuzzy
30846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30847 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30848
30849 #, fuzzy
30850 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30851 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30852
30853 #, fuzzy
30854 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30855 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30856
30857 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30858 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
30859
30860 #~ msgid "Camera"
30861 #~ msgstr "Câmara"
30862
30863 #~ msgid "TS"
30864 #~ msgstr "TS"
30865
30866 #~ msgid "Save volume on exit"
30867 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
30868
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30871 #~ "Are you sure you want to continue?"
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
30874 #~ "Quer mesmo continuar?"
30875
30876 #, fuzzy
30877 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30880 #~ "para vê-las."
30881
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "Creates several clones of the image"
30884 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30885
30886 #~ msgid "Magnifies part of the image"
30887 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30888
30889 #~ msgid "Growl UDP port"
30890 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
30891
30892 #, fuzzy
30893 #~ msgid "Sort"
30894 #~ msgstr "Ordenado por"
30895
30896 #, fuzzy
30897 #~ msgid "Data search path"
30898 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
30899
30900 #, fuzzy
30901 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30902 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
30903
30904 #, fuzzy
30905 #~ msgid "One instance when started from file"
30906 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
30907
30908 #, fuzzy
30909 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30910 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
30911
30912 #, fuzzy
30913 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30914 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
30915
30916 #, fuzzy
30917 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30918 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
30919
30920 #, fuzzy
30921 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30922 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
30923
30924 #, fuzzy
30925 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30926 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
30927
30928 #, fuzzy
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30931 #~ "not have it."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30934 #~ "not have it."
30935
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30939 #~ "not have it."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30942 #~ "not have it."
30943
30944 #, fuzzy
30945 #~ msgid "collapse"
30946 #~ msgstr "Juntar"
30947
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid "Coffee pot"
30950 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
30951
30952 #, fuzzy
30953 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30954 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30955
30956 #, fuzzy
30957 #~ msgid "temporal"
30958 #~ msgstr "Temporal"
30959
30960 #, fuzzy
30961 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30962 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
30963
30964 #, fuzzy
30965 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30966 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
30967
30968 #, fuzzy
30969 #~ msgid "Christian rap"
30970 #~ msgstr "Christian Rap"
30971
30972 #, fuzzy
30973 #~ msgid "Pop/funk"
30974 #~ msgstr "Pop/Funk"
30975
30976 #, fuzzy
30977 #~ msgid "Rock & roll"
30978 #~ msgstr "Rock & Roll"
30979
30980 #, fuzzy
30981 #~ msgid "Hard rock"
30982 #~ msgstr "Hard Rock"
30983
30984 #, fuzzy
30985 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30986 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
30987
30988 #, fuzzy
30989 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30990 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
30991
30992 #, fuzzy
30993 #~ msgid "TV (digital)"
30994 #~ msgstr "TV - digital"
30995
30996 #, fuzzy
30997 #~ msgid "Press the new keys for "
30998 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
30999
31000 #, fuzzy
31001 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31002 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
31003
31004 #, fuzzy
31005 #~ msgid "Title format string"
31006 #~ msgstr "Formato das legendas"
31007
31008 #, fuzzy
31009 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31010 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
31011
31012 #, fuzzy
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31015 #~ "synchronization."
31016 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
31017
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31020 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31021
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "Viewer"
31024 #~ msgstr "Ver"
31025
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31028 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31029
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31032 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
31033
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "Extended Controls..."
31036 #~ msgstr "Painel Completo"
31037
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31040 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31041
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
31044 #~ msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
31045
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "     a           Volume Up"
31048 #~ msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
31049
31050 #, fuzzy
31051 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
31052 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
31053
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "No item currently playing"
31056 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
31057
31058 #, fuzzy
31059 #~ msgid " Playlist (By category) "
31060 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
31061
31062 #, fuzzy
31063 #~ msgid "A new version of VLC("
31064 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
31065
31066 #, fuzzy
31067 #~ msgid "Sort Reverse"
31068 #~ msgstr "Reverter"
31069
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "Take Screen Shot"
31072 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
31073
31074 #, fuzzy
31075 #~ msgid "rtp"
31076 #~ msgstr "BritPop"
31077
31078 #, fuzzy
31079 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31080 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31081
31082 #, fuzzy
31083 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31084 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
31085
31086 #, fuzzy
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31089 #~ "playlist|*.xspf"
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
31092 #~ "HTML|*.html"
31093
31094 #, fuzzy
31095 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31096 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
31097
31098 #, fuzzy
31099 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31100 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
31101
31102 #, fuzzy
31103 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31104 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
31105
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Stream and Media Info"
31108 #~ msgstr "Current Media Information"
31109
31110 #, fuzzy
31111 #~ msgid "Sort by &Title"
31112 #~ msgstr "Ordenado por"
31113
31114 #, fuzzy
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "\n"
31117 #~ "You have the latest version of VLC\n"
31118 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31119
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31123 #~ "choices, some formats might not be available."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31126 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31127
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31131 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31132 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31133 #~ "this setting to 1."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31136 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31137 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31138 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31139
31140 #, fuzzy
31141 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31142 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
31143
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
31146 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31147
31148 #, fuzzy
31149 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31150 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
31151
31152 #, fuzzy
31153 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
31154 #~ msgstr "Exibir a saída"
31155
31156 #, fuzzy
31157 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31158 #~ msgstr "Tempo total/restante"
31159
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31163 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31166 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31167
31168 #, fuzzy
31169 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31170 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
31171
31172 #, fuzzy
31173 #~ msgid "Bluray menus"
31174 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
31175
31176 #, fuzzy
31177 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31178 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
31179
31180 #, fuzzy
31181 #~ msgid "Blu-Ray error"
31182 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
31183
31184 #, fuzzy
31185 #~ msgid "expand"
31186 #~ msgstr "Expandir"
31187
31188 #, fuzzy
31189 #~ msgid "Blu-Ray"
31190 #~ msgstr "Blu-ray"
31191
31192 #, fuzzy
31193 #~ msgid "Live Update"
31194 #~ msgstr "Actualização"
31195
31196 #, fuzzy
31197 #~ msgid "&Update"
31198 #~ msgstr "Actualização"
31199
31200 #, fuzzy
31201 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31202 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
31203
31204 #, fuzzy
31205 #~ msgid "&Update List"
31206 #~ msgstr "Actualização"
31207
31208 #, fuzzy
31209 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31210 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31211
31212 #, fuzzy
31213 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31214 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31215
31216 #, fuzzy
31217 #~ msgid "Torus"
31218 #~ msgstr "Coro"
31219
31220 #, fuzzy
31221 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31222 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
31223
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31226 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
31227
31228 #, fuzzy
31229 #~ msgid "left"
31230 #~ msgstr "Atrás esquerda"
31231
31232 #, fuzzy
31233 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31234 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31235
31236 #, fuzzy
31237 #~ msgid "Subtitles codecs"
31238 #~ msgstr "Codecs de legendas"
31239
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31242 #~ msgstr ""
31243 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
31244
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid "General Input"
31247 #~ msgstr "Geral"
31248
31249 #, fuzzy
31250 #~ msgid "CPU features"
31251 #~ msgstr "Características"
31252
31253 #, fuzzy
31254 #~ msgid "Chroma modules settings"
31255 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31256
31257 #, fuzzy
31258 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31259 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31260
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "Encoders settings"
31263 #~ msgstr "Editar definições"
31264
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31270 #~ "áudio/subtítulos."
31271
31272 #, fuzzy
31273 #~ msgid "Dialog providers settings"
31274 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31275
31276 #, fuzzy
31277 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31278 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31279
31280 #, fuzzy
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31283 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31284 #~ msgstr ""
31285 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31286 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31287 #~ "ficheiro."
31288
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "No help available"
31291 #~ msgstr "Melhor disponível"
31292
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31295 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "Quick &Open File..."
31299 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
31300
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "&Bookmarks"
31303 #~ msgstr "Marcadores"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "Fetch Information"
31307 #~ msgstr "Informações do &Codec"
31308
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "No Repeat"
31311 #~ msgstr "Repetir"
31312
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "Add to Media Library"
31315 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31316
31317 #, fuzzy
31318 #~ msgid "Advanced Open..."
31319 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
31320
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid "Open Play&list..."
31323 #~ msgstr "Abrir Pasta"
31324
31325 #, fuzzy
31326 #~ msgid "Search Filter"
31327 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31328
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "&Services Discovery"
31331 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31332
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "Image clone"
31335 #~ msgstr "Chroma de imagem"
31336
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "Clone the image"
31339 #~ msgstr "Clear the messages"
31340
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "Magnification"
31343 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31344
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Image colors inversion"
31347 #~ msgstr "Inversão de cores"
31348
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31352 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
31353
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "Force mono audio"
31356 #~ msgstr "Forçar negrito"
31357
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31360 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
31361
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "Default audio volume"
31364 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31369 #~ "from 0 to 1024."
31370 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
31371
31372 #, fuzzy
31373 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31374 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
31375
31376 #, fuzzy
31377 #~ msgid "Audio output channels mode"
31378 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31379
31380 #, fuzzy
31381 #~ msgid "Audio visualizations "
31382 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
31383
31384 #, fuzzy
31385 #~ msgid "Subtitles track"
31386 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
31387
31388 #, fuzzy
31389 #~ msgid "Subtitles track ID"
31390 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
31391
31392 #, fuzzy
31393 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31394 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
31395
31396 #, fuzzy
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31399 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
31402 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
31403 #~ "de subimagens."
31404
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31408 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
31411 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
31412 #~ "milissegundos."
31413
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "Control SAP flow"
31416 #~ msgstr "Controlo"
31417
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "Memory copy module"
31420 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31421
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31425 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31426 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31427 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31428 #~ "already running instance or enqueue it."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
31431 #~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
31432 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
31433 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
31434 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
31435
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31438 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
31439
31440 #, fuzzy
31441 #~ msgid "Leave fullscreen"
31442 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31443
31444 #, fuzzy
31445 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
31448 #~ "inteiro."
31449
31450 #, fuzzy
31451 #~ msgid "Increase scale factor."
31452 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
31453
31454 #, fuzzy
31455 #~ msgid "Decrease scale factor."
31456 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
31457
31458 #, fuzzy
31459 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31460 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
31461
31462 #, fuzzy
31463 #~ msgid "Show interface"
31464 #~ msgstr "Interface Qt"
31465
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid "Hide interface"
31468 #~ msgstr "Interface Qt"
31469
31470 #, fuzzy
31471 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31472 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
31473
31474 #, fuzzy
31475 #~ msgid "Select current widget"
31476 #~ msgstr "Repetir item actual"
31477
31478 #, fuzzy
31479 #~ msgid "CPU"
31480 #~ msgstr "TCP"
31481
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31484 #~ msgstr "Grego, Moderno"
31485
31486 #, fuzzy
31487 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31488 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31489
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "Aspect-ratio"
31492 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
31493
31494 #, fuzzy
31495 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31496 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31497
31498 #, fuzzy
31499 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31500 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
31501
31502 #, fuzzy
31503 #~ msgid "GSM Audio"
31504 #~ msgstr "Áudio"
31505
31506 #, fuzzy
31507 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31508 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
31509
31510 #, fuzzy
31511 #~ msgid "dc1394 input"
31512 #~ msgstr "Entrada áudio"
31513
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31516 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
31517
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31521 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
31524 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
31525
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Refresh list"
31528 #~ msgstr "Refrescar Lista"
31529
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
31534 #~ "erro para mais detalhes."
31535
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
31540 #~ "não é suportado."
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31545 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
31548 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
31549
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "Coffee pot control"
31552 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
31553
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Auto Connection"
31556 #~ msgstr "Conexão automática"
31557
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Active TCP connection"
31560 #~ msgstr "Conexão automática"
31561
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "RTMP stream output"
31564 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "PVR video device"
31568 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "PVR radio device"
31572 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
31573
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "Norm"
31576 #~ msgstr "Normal"
31577
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31580 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
31581
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "Framerate"
31584 #~ msgstr "Taxa de frames"
31585
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "B Frames"
31588 #~ msgstr "frames"
31589
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Bitrate peak"
31592 #~ msgstr "Bitrate"
31593
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Bitrate mode"
31596 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
31597
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Audio bitmask"
31600 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31601
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31604 #~ msgstr "Volume áudio"
31605
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Channel"
31608 #~ msgstr "Canais"
31609
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "PVR"
31612 #~ msgstr "VDR"
31613
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "RTMP input"
31616 #~ msgstr "Entrada FTP"
31617
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31620 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
31621
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "SFTP user name"
31624 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
31625
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "SFTP password"
31628 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
31629
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "Tuner id"
31632 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31633
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Video4Linux2"
31636 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31637
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31640 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31641
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "Open Sound System"
31644 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
31645
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "OSS DSP device"
31648 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31649
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31652 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31653
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Audio device"
31656 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
31657
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "Default Audio Device"
31660 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
31661
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31664 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
31665
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "Low resolution decoding"
31668 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
31669
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31672 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31673
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Subtitles justification"
31676 #~ msgstr "Subtitle justification"
31677
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31680 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
31681
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31684 #~ msgstr "Descodificador do texto das legendas"
31685
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "normal"
31688 #~ msgstr "Normal"
31689
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "all"
31692 #~ msgstr "Parede"
31693
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "spatial"
31696 #~ msgstr "Spatial"
31697
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31700 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
31701
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Volume %d%%"
31704 #~ msgstr "Volume %ld%%"
31705
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31708 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
31709
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "Force interleaved method."
31712 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
31713
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "Classic rock"
31716 #~ msgstr "Classic Rock"
31717
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Death metal"
31720 #~ msgstr "Death Metal"
31721
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "Sound clip"
31724 #~ msgstr "Sound Clip"
31725
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "Alternative rock"
31728 #~ msgstr "Alternative Rock"
31729
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "Instrumental pop"
31732 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31733
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Instrumental rock"
31736 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31737
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Southern rock"
31740 #~ msgstr "Southern Rock"
31741
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "New wave"
31744 #~ msgstr "New Wave"
31745
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Acid punk"
31748 #~ msgstr "Acid Punk"
31749
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "Acid jazz"
31752 #~ msgstr "Acid Jazz"
31753
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Text subtitles parser"
31756 #~ msgstr "Text subtitle parser"
31757
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Frames per second"
31760 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31761
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "Subtitles delay"
31764 #~ msgstr "Atraso das legendas"
31765
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "Subtitles format"
31768 #~ msgstr "Formato das legendas"
31769
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "Subtitles description"
31772 #~ msgstr "Descrição da legenda"
31773
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid "Silent mode"
31776 #~ msgstr "Modo silencioso"
31777
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid "CAPMT System ID"
31780 #~ msgstr "Id Sistema"
31781
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "Append"
31784 #~ msgstr "Aparência"
31785
31786 #, fuzzy
31787 #~ msgid "Video aspect ratio"
31788 #~ msgstr "Manter porporção de aspecto"
31789
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "Image file"
31792 #~ msgstr "Parede de imagens"
31793
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "Transparency of the image"
31796 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31800 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
31801
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31804 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31809 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31810 #~ "e.g. 6=top-right)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
31813 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
31814 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
31815 #~ "topo-direita)."
31816
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "Render text or image"
31819 #~ msgstr "Página de Teletexto"
31820
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31823 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31824
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "Commands"
31827 #~ msgstr "Command+"
31828
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31831 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
31832
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31835 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
31836
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Capture Device"
31839 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
31840
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Frames per Second:"
31843 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31844
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Load subtitles file:"
31847 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
31848
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Subtitles encoding"
31851 #~ msgstr "Subtitle encoding"
31852
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Subtitles alignment"
31855 #~ msgstr "Subtitle alignment"
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "SAP announce"
31859 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31860
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "RTSP announce"
31863 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
31864
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "HTTP announce"
31867 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
31868
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31871 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31872
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "Input & Codecs"
31875 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
31876
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "Input & Codec settings"
31879 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
31880
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Enable Audio"
31883 #~ msgstr "Activar áudio"
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "HTTP Proxy"
31887 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31888
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Font Color"
31891 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
31892
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "Font Size"
31895 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Subtitle Languages"
31899 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "Enable Video"
31903 #~ msgstr "Activar vídeo"
31904
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "SAP Announce"
31907 #~ msgstr "Anúncio SAP"
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Show playlist"
31911 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Open subtitles file"
31915 #~ msgstr "Open subtitle file"
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Preamp\n"
31919 #~ msgstr "Pré-amplificar"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid " dB"
31923 #~ msgstr "dB"
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Radio device name"
31927 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Add to playlist"
31931 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Hotkey for "
31935 #~ msgstr "Hotkey"
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31939 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Save and Continue"
31943 #~ msgstr "Continuar"
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Compiler: "
31947 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31948
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Copyright (C) "
31951 #~ msgstr "Direitos de autor"
31952
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "&Convert"
31955 #~ msgstr "Converter"
31956
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "&Convert / Save"
31959 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
31960
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Subtitles Files"
31963 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "&Tools"
31967 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31968
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "&Navigation"
31971 #~ msgstr "Navegação"
31972
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Tools"
31975 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31976
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31979 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
31980
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Show VLC media player"
31983 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
31984
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Advanced options"
31987 #~ msgstr "Opções Avançadas"
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "French TV"
31991 #~ msgstr "Francês"
31992
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "OSD configuration importer"
31995 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
31996
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31999 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32003 #~ msgstr "Reproduzindo"
32004
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "Flip vertical position"
32007 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32011 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
32012
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Vertical offset"
32015 #~ msgstr "Inversão vertical"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Shadow offset"
32019 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32020
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "XOSD interface"
32023 #~ msgstr "Interface Qt"
32024
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "Command UDP port"
32027 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
32028
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "Sizes"
32031 #~ msgstr "Tamanho"
32032
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "Command"
32035 #~ msgstr "Command+"
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "GOP size"
32039 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "Mute audio"
32043 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32047 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
32048
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "Subtitles encoder"
32051 #~ msgstr "Codificador das legendas"
32052
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32055 #~ msgstr "Codec das legendas de destino"
32056
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Automatic cropping"
32059 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32063 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
32064
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Manual ratio"
32067 #~ msgstr "Saturação"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Number of images for change"
32071 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32072
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "Number of lines for change"
32075 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
32076
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "Number of non black pixels "
32079 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
32080
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "Luminance threshold "
32083 #~ msgstr "Limiar de filtro"
32084
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "Crop video filter"
32087 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
32088
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid "Cropping failed"
32091 #~ msgstr "A ligação falhou"
32092
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32095 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
32096
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32099 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
32100
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid "Configuration file"
32103 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32104
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Menu position"
32107 #~ msgstr "Posição do texto"
32108
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32112 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32113 #~ "eg. 6 = top-right)."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32116 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
32117 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
32118
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Menu timeout"
32121 #~ msgstr "Timeout"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "Menu update interval"
32125 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "On Screen Display menu"
32129 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
32130
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32133 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
32134
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32137 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32138
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "Select the subtitles file"
32141 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
32142
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Destinations"
32145 #~ msgstr "Destino"
32146
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "Group name"
32149 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Instances"
32153 #~ msgstr "Instalar"
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Subtitles Language"
32157 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32161 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "DVB"
32165 #~ msgstr "DV"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Session groupname"
32169 #~ msgstr "Nome de sessão"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Clear Menu"
32173 #~ msgstr "Menu de Media"
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "RTSP host address"
32177 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "No"
32181 #~ msgstr "&Não"
32182
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "Close"
32185 #~ msgstr "&Fechar"
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "Left rear"
32189 #~ msgstr "Esquerdo"
32190
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Right rear"
32193 #~ msgstr "Direito"
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32197 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "Duration in second"
32201 #~ msgstr "Duração em segundos"
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Video Filters..."
32205 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32209 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32213 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "Previous/Backward"
32217 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "Next/Forward"
32221 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32222
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32225 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32226
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "1/2"
32229 #~ msgstr "F12"
32230
32231 #, fuzzy
32232 #~ msgid "2"
32233 #~ msgstr "F2"
32234
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "4"
32237 #~ msgstr "F4"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "Treble"
32241 #~ msgstr "Nível do Agudo"
32242
32243 #, fuzzy
32244 #~ msgid "Rewind"
32245 #~ msgstr "Rebobinar media"
32246
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "Satellite scanning config"
32249 #~ msgstr "Código dos limites do satélite"
32250
32251 #, fuzzy
32252 #~ msgid "Elasped time"
32253 #~ msgstr "Tempo decorrido"
32254
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Force IPv6"
32257 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32258
32259 #, fuzzy
32260 #~ msgid "Force IPv4"
32261 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32262
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "22 kHz tone"
32265 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
32266
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32269 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32270
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32273 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32274
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "Private key file"
32277 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Lock function"
32281 #~ msgstr "Obter função"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Don't repair"
32285 #~ msgstr "Não Enviar"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Speed"
32289 #~ msgstr "Speex"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Autoplay selected file"
32293 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "ftp"
32297 #~ msgstr "fps"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "mms"
32301 #~ msgstr "ms"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "MOV"
32305 #~ msgstr "MKV"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "ASF"
32309 #~ msgstr "ASF/WMV"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Repair AVI files"
32313 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Login:"
32317 #~ msgstr "Login:pass"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Login"
32321 #~ msgstr "Login:pass"
32322
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Minimal View..."
32325 #~ msgstr "Vista da media"
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Timestamp:"
32329 #~ msgstr "Tempo:"
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "EyeTV"
32333 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32337 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid ""
32341 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32342 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32343 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
32344
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32347 #~ msgstr "FFmpeg"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Caching value in microseconds"
32351 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32352
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Download now"
32355 #~ msgstr "Baixar Plugin"
32356
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32359 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32364 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
32367 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32371 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32375 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Video output is not supported"
32379 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Front speakers"
32383 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "ALSA device"
32387 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "Default Volume"
32391 #~ msgstr "Volume Total"
32392
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Open a Media"
32395 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "&Open a Media"
32399 #~ msgstr "&Open Media"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Display on &Desktop"
32403 #~ msgstr "Mostrar resolução"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Library"
32407 #~ msgstr "Biblioteca de media"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Media Browser"
32411 #~ msgstr "Avançar Media"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Full Screen"
32415 #~ msgstr "Ecrã completo"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Easy Stream"
32419 #~ msgstr "Emissão"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Seek Time"
32423 #~ msgstr "Tempo da media"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32427 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32431 #~ msgstr "VLC media player - Interface Web"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Streaming Output"
32435 #~ msgstr "Saída da Emissão"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "Create Stream"
32439 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Media File"
32443 #~ msgstr "Ficheiros de media"
32444
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Capture Screen"
32447 #~ msgstr "Modo de Captura"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Error!"
32451 #~ msgstr "Erro"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Create Mosaic"
32455 #~ msgstr "Criar"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32459 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
32460
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "Remove Stream"
32463 #~ msgstr "Remover Selecionado"
32464
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Create New Stream"
32467 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Delete All Streams"
32471 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32475 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Refresh Streams"
32479 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "Quiet mode."
32483 #~ msgstr "Modo silencioso"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Preload Directory"
32487 #~ msgstr "Criar Directório"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Motion blue"
32491 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Effect"
32495 #~ msgstr "Efeitos"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Zoom playlist"
32499 #~ msgstr "lista de reprodução"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "key"
32503 #~ msgstr "Hotkey"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Telnet Interface"
32507 #~ msgstr "Interface"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Web Interface"
32511 #~ msgstr "Interface"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Audio output saved volume"
32515 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "UDP port"
32519 #~ msgstr "Porto SFTP"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32523 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32527 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32532 #~ "routing table."
32533 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32537 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32541 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32545 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32549 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32553 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32557 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32562 #~ "history."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
32565
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid ""
32568 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32569 #~ "history."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
32572
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid ""
32575 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32582 #~ msgstr ""
32583 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32584 #~ "milissegundos."
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Inversion mode"
32588 #~ msgstr "Modo de transmissão"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "LNB voltage"
32592 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Transponder FEC"
32596 #~ msgstr "Transpose"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32600 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid ""
32604 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32605 #~ "milliseconds."
32606 #~ msgstr ""
32607 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32608 #~ "milissegundos."
32609
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32613 #~ "milliseconds."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32616 #~ "milissegundos."
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32623 #~ "milissegundos."
32624
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "HTTP password"
32627 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Certificate file"
32631 #~ msgstr "Ver certificado"
32632
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Root CA file"
32635 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "CRL file"
32639 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
32640
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Invalid polarization"
32643 #~ msgstr "Combinação inválida"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32649 #~ "milissegundos."
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32654 #~ "milliseconds."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32657 #~ "preenchido em milissegundos."
32658
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid ""
32661 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32664 #~ "milissegundos."
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "Fake"
32668 #~ msgstr "TTY Falso"
32669
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Fake video input"
32672 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
32673
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32676 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32677
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Directory input"
32680 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32681
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid ""
32684 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32687 #~ "preenchido em milissegundos."
32688
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid ""
32691 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32692 #~ "milliseconds."
32693 #~ msgstr ""
32694 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32695 #~ "milissegundos."
32696
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid ""
32699 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32702 #~ "preenchido em milissegundos."
32703
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32706 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "Max number of redirection"
32710 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
32711
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid ""
32714 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32717 #~ "milissegundos."
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32721 #~ msgstr "Entrada memória"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid ""
32725 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32728 #~ "milissegundos."
32729
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32734 #~ "milissegundos."
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32739 #~ msgstr ""
32740 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32741 #~ "milissegundos."
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid ""
32745 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32746 #~ "milliseconds."
32747 #~ msgstr ""
32748 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32749 #~ "milissegundos."
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid ""
32753 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32754 #~ msgstr ""
32755 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32756 #~ "preenchido em milissegundos."
32757
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid ""
32760 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32763 #~ "preenchido em milissegundos."
32764
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32768 #~ "milliseconds."
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32771 #~ "milissegundos."
32772
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32778 #~ "preenchido em milissegundos."
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32785 #~ "milissegundos."
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid ""
32789 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32792 #~ "preenchido em milissegundos."
32793
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32797 #~ msgstr ""
32798 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32799 #~ "milissegundos."
32800
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32804 #~ msgstr ""
32805 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32806 #~ "milissegundos."
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "Audio Channel"
32810 #~ msgstr "Canais de áudio"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "Brightness of the video input."
32814 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
32815
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Color of the video input."
32818 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
32819
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32822 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32823
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid "Decimation"
32826 #~ msgstr "Destino"
32827
32828 #, fuzzy
32829 #~ msgid "Quality of the stream."
32830 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32831
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Video4Linux"
32834 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32835
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Auto gain"
32838 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
32839
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Horizontal centering"
32842 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
32843
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Vertical centering"
32846 #~ msgstr "Inversão vertical"
32847
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "Balance"
32850 #~ msgstr "Balanço azul"
32851
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32857 #~ "milissegundos."
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32863 #~ "milissegundos."
32864
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32867 #~ msgstr "Áudio original"
32868
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "No Audio Device"
32871 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32872
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32875 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
32876
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "Unknown soundcard"
32879 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
32880
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32883 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
32884
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Reload image file"
32887 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32888
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32891 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
32892
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Fake video decoder"
32895 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32896
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Unlock function"
32899 #~ msgstr "Obter função"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Memory video decoder"
32903 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32907 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Enable debug"
32911 #~ msgstr "Activar vídeo"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Host address"
32915 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "HTTP"
32919 #~ msgstr "HTTP(S)"
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32923 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "HTTP SSL"
32927 #~ msgstr "HTTP(S)"
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32931 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "VLM remote control interface"
32935 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32939 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
32940
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32943 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "AVI Index"
32947 #~ msgstr "Índice"
32948
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid ""
32951 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32952 #~ "value should be set in millisecond units."
32953 #~ msgstr ""
32954 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32955 #~ "preenchido em milissegundos."
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32959 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
32960
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "CSA ck"
32963 #~ msgstr "Chave CSA"
32964
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "Fast Forward"
32967 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
32968
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Extended controls"
32971 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32972
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "General editing filters"
32975 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Distortion filters"
32979 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Image cropping"
32983 #~ msgstr "Aparar vídeo"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Audio Filter"
32987 #~ msgstr "Filtro de áudio"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "About the video filters"
32991 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Controller..."
32995 #~ msgstr "Controlo"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Equalizer..."
32999 #~ msgstr "Equalizador"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Volume: %d%%"
33003 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33007 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Screen Capture Input"
33011 #~ msgstr "Captura de tela"
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "No %@s found"
33015 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33019 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "No items in the playlist"
33023 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33027 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "1 item"
33031 #~ msgstr "%i itens"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Empty Folder"
33035 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Default Server Port"
33039 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33043 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33047 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33051 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid " State    : Paused %s"
33055 #~ msgstr "      %s: %s"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid " Help "
33059 #~ msgstr "Ajuda"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33063 #~ msgstr "Diversos"
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid " Information "
33067 #~ msgstr "Informação"
33068
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid " Browse "
33071 #~ msgstr "Procurar"
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid " Stats "
33075 #~ msgstr "Estatísticas"
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33079 #~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
33080
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "DVB Type:"
33083 #~ msgstr "Tipo:"
33084
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Input caching:"
33087 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33091 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "&Extra Metadata"
33095 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "&Codec Details"
33099 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "&Statistics"
33103 #~ msgstr "Estatísticas"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "C&lear"
33107 #~ msgstr "Limpar "
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Message filter"
33111 #~ msgstr "Filtro de cena"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33115 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33119 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33120
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33123 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "&Streaming..."
33127 #~ msgstr "&Stream..."
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33131 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Sna&pshot"
33135 #~ msgstr "Snapshot"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33139 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
33140
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "Configure podcasts..."
33143 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33147 #~ msgid "Clear"
33148 #~ msgstr "Limpar "
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Dummy interface function"
33152 #~ msgstr "Interface simplificada"
33153
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Dump decoder function"
33156 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Dummy video output function"
33160 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33161
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Stats video output function"
33164 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Font Effect"
33168 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
33169
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33172 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Lua Interface Module"
33176 #~ msgstr "Módulo de interface"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33180 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Server"
33184 #~ msgstr "Serviços"
33185
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33188 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
33189
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Use SAP cache"
33192 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
33193
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "HD1000 video output"
33196 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33197
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33200 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
33201
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33204 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
33205
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33208 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33209
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "OpenGL Provider"
33212 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Snapshot height"
33216 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Snapshot output"
33220 #~ msgstr "Snapshot"
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "SVGAlib video output"
33224 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Enable peaks"
33228 #~ msgstr "Activar áudio"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Enable bands"
33232 #~ msgstr "Activar áudio"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Enable base"
33236 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Font size:"
33240 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Text alignment:"
33244 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33248 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Default port (server mode)"
33252 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Embed video in interface"
33256 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Refresh"
33260 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Color fun"
33264 #~ msgstr "Cor"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Vout/Overlay"
33268 #~ msgstr "Sobreposição"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Subpicture filters"
33272 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Video filters"
33276 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Vout filters"
33280 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33284 #~ msgstr "Controles &Avançados"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "SessionManager"
33288 #~ msgstr "Nome de sessão"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "title"
33292 #~ msgstr "Título"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Key"
33296 #~ msgstr "Chave:"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Set"
33300 #~ msgstr "Enviados"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "SDL video driver name"
33304 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33308 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Select the port used"
33312 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Other codecs"
33316 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33320 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Open &Directory..."
33324 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Random off"
33328 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Advanced open..."
33332 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Add directory..."
33336 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33340 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Show interface with mouse"
33344 #~ msgstr "Módulo de interface"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Fullscreen-only"
33348 #~ msgstr "Ecrã completo"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Enable FPU support"
33352 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "CD reading failed"
33356 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33360 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33365 #~ "units."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33368 #~ "milissegundos."
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33372 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33376 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33380 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "CDDB"
33384 #~ msgstr "Porta CDDB"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "CDDB server"
33388 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "CDDB server timeout"
33392 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Track %i"
33396 #~ msgstr "Pista"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33400 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Max level"
33404 #~ msgstr "Nível máximo"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Tarkin decoder"
33408 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33412 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Unknown command!"
33416 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33420 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33425 #~ "the connection."
33426 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33427
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid ""
33430 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33431 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33435 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33439 #~ msgstr "Adicionar interface"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Prev Title"
33443 #~ msgstr "Título anterior"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Next Title"
33447 #~ msgstr "Título seguinte"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Go to Title"
33451 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Go to Chapter"
33455 #~ msgstr "Capítulo"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33459 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33463 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Select None"
33467 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Sort by Path"
33471 #~ msgstr "Ordenado por"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Randomize"
33475 #~ msgstr "Aleatório"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Remove All"
33479 #~ msgstr "Remover"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Defaults"
33483 #~ msgstr "Padrão"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Show Interface"
33487 #~ msgstr "Interface"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Vertical Sync"
33491 #~ msgstr "Vertical"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Stay On Top"
33495 #~ msgstr "Sempre &Visível"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Check for Updates"
33499 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33503 #~ msgstr "Interface Lua"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Permissions"
33507 #~ msgstr "Sessão"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Port:"
33511 #~ msgstr "Porta"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Address:"
33515 #~ msgstr "Endereço"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "unicast"
33519 #~ msgstr "Unicast"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "multicast"
33523 #~ msgstr "Multicast"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Network: "
33527 #~ msgstr "Rede"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Protocol:"
33531 #~ msgstr "Protocolo"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Transcode:"
33535 #~ msgstr "Transcodificação"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "enable"
33539 #~ msgstr "Habilitar"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Video:"
33543 #~ msgstr "Vídeo"
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Audio:"
33547 #~ msgstr "Áudio"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Channel:"
33551 #~ msgstr "Canais:"
33552
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Norm:"
33555 #~ msgstr "Normal"
33556
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Size:"
33559 #~ msgstr "Tamanho"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Frequency:"
33563 #~ msgstr "Frequência"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Samplerate:"
33567 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Quality:"
33571 #~ msgstr "Qualidade"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Sound:"
33575 #~ msgstr "Surround"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "MJPEG:"
33579 #~ msgstr "MJPEG"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Decimation:"
33583 #~ msgstr "Destino"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "pal"
33587 #~ msgstr "Nepalês"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "mono"
33591 #~ msgstr "Dual mono"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Video Codec:"
33595 #~ msgstr "Codec de vídeo"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33599 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Deinterlace:"
33603 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Access:"
33607 #~ msgstr "Saída de acesso"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33611 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "kbits/s"
33615 #~ msgstr "bits"
33616
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "bits/s"
33619 #~ msgstr "bits"
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "SAP Announce:"
33623 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33624
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "SLP Announce:"
33627 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Announce Channel:"
33631 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
33632
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid " Clear "
33635 #~ msgstr "Limpar "
33636
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid " Save "
33639 #~ msgstr "Gravar"
33640
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid " Apply "
33643 #~ msgstr "Aplicar"
33644
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid " Cancel "
33647 #~ msgstr "Cancelar"
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Preference"
33651 #~ msgstr "Preferências"
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Corrupted"
33655 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
33656
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Show the current item"
33659 #~ msgstr "Repetir item actual"
33660
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Audio Port"
33663 #~ msgstr "Porta áudio"
33664
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Video Port"
33667 #~ msgstr "Porta vídeo"
33668
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Select play mode"
33671 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
33672
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Alignment:"
33675 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
33676
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Default volume"
33679 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Server default port"
33683 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Post-Processing quality"
33687 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid ""
33691 #~ "\n"
33692 #~ "(WinCE interface)\n"
33693 #~ "\n"
33694 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33695
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Compiled by "
33698 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Open:"
33702 #~ msgstr "Abrir"
33703
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Choose directory"
33706 #~ msgstr "Directório fonte"
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "WinCE interface"
33710 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33711
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Old playlist export"
33714 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
33715
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "Mac Text renderer"
33718 #~ msgstr "Renderização de texto"
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33722 #~ msgstr "Outras Opções"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "SAP Announcements"
33726 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33730 #~ msgstr "Shoutcast"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Shoutcast TV"
33734 #~ msgstr "Shoutcast"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33738 #~ msgstr "Shoutcast"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "summary"
33742 #~ msgstr "Resumo"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "bottom"
33746 #~ msgstr "Fundo"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "video-filter-event"
33750 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Xinerama option"
33754 #~ msgstr "Opções de performance"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Embedded Windows video"
33758 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33762 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "DirectX video output"
33766 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
33767
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "QT Embedded display"
33770 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33774 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "XVimage chroma format"
33778 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "X11 display name"
33782 #~ msgstr "Ecrã X11"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33786 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "XVMC extension video output"
33790 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33794 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33798 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Spatialization"
33802 #~ msgstr "Visualização"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Processing"
33806 #~ msgstr "Pós-processamento"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Shaping delay"
33810 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33814 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33818 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Transrate"
33822 #~ msgstr "Transcrição"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33826 #~ msgstr "Directório"
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Video On Demand"
33830 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33834 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Autodetect"
33838 #~ msgstr "Auto-apagar"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "New Node"
33842 #~ msgstr "Nova Era"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33846 #~ msgstr "Multicast UDP"
33847
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "textFormat"
33850 #~ msgstr "Formato"
33851
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "General interface settings"
33854 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Other advanced settings"
33858 #~ msgstr "Definições avançadas"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Media &Information..."
33862 #~ msgstr "Informação Media..."
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "&Messages..."
33866 #~ msgstr "Mensagens..."
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "&Extended Settings..."
33870 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "&Bookmarks..."
33874 #~ msgstr "Marcadores..."
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "&About..."
33878 #~ msgstr "(&A)Sobre"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33882 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Additional &Sources"
33886 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "American English"
33890 #~ msgstr "Inglês"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33894 #~ msgstr "Português"
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "British English"
33898 #~ msgstr "Inglês"
33899
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Punjabi"
33902 #~ msgstr "Panjabi"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Access filter module"
33906 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33907
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Minimize number of threads"
33910 #~ msgstr "Número de threads"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "Cancelled"
33914 #~ msgstr "Cancelar"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "16"
33918 #~ msgstr "1"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Illegal Polarization"
33922 #~ msgstr "Normalização do volume"
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid ""
33926 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33929 #~ "milissegundos."
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "EyeTV access module"
33933 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33934
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33937 #~ msgstr "Largura de banda"
33938
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Audio method"
33941 #~ msgstr "Modo de áudio"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "spatializer"
33945 #~ msgstr "Espacializador"
33946
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "aRts audio output"
33949 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
33950
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "EsounD audio output"
33953 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33957 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
33958
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33961 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Kate comment"
33965 #~ msgstr "Comentário"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Speex comment"
33969 #~ msgstr "Comentário"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
33973 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33977 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
33981 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33982
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
33985 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33986
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
33989 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "4:3 subtitles"
33993 #~ msgstr "Legendas DVB"
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "16:9 subtitles"
33997 #~ msgstr "Legendas DVB"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34001 #~ msgstr "Legendas DVB"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
34005 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
34009 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34010
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34013 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
34014
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Quick Open File..."
34017 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34018
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Access Filter"
34021 #~ msgstr "Módulo de acesso"
34022
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Save As:"
34025 #~ msgstr "Gravar"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Open playlist file"
34029 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34030
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34033 #~ msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34037 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "&Playlist"
34041 #~ msgstr "Lista de reprodução"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Show P&laylist"
34045 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Play&list..."
34049 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "&Preferences..."
34053 #~ msgstr "Preferências..."
34054
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Card Selection"
34057 #~ msgstr "Selecção de Disco"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Customize"
34061 #~ msgstr "Personalizar..."
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Outputs"
34065 #~ msgstr "Saída"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "WinCE interface module"
34069 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "RRD output file"
34073 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Bonjour"
34077 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Image video output"
34081 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Transparent Cube"
34085 #~ msgstr "Transparência "
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34089 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34093 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34097 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Number of bands"
34101 #~ msgstr "Número de threads"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34105 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "MusicBrainz"
34109 #~ msgstr "Musical"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34113 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Audio CD - Track "
34117 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34121 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Seam Carving"
34125 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "VLC - Controller"
34129 #~ msgstr "Controlo"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Extended settings"
34133 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Choose subtitles file"
34137 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "&Equalizer"
34141 #~ msgstr "Equalizador"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "&Title"
34145 #~ msgstr "Título"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "Undock from Interface"
34149 #~ msgstr "Adicionar interface"
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Ctrl+U"
34153 #~ msgstr "Ctrl+"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Add Interfaces"
34157 #~ msgstr "Adicionar interface"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Add node"
34161 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Subscreen height."
34165 #~ msgstr "Altura da subtela"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Get Stream Information"
34169 #~ msgstr "Current Media Information"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "%i items in the playlist"
34173 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "close"
34177 #~ msgstr "&Fechar"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34181 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Check for updates..."
34185 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Disk Device"
34189 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Native or Skins"
34193 #~ msgstr "Native American"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Skip Frames"
34197 #~ msgstr "Saltar frames"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34201 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "use Pause Color"
34205 #~ msgstr "Pausa apenas"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Enabled"
34209 #~ msgstr "Habilitar"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Position:"
34213 #~ msgstr "Posição"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Color:"
34217 #~ msgstr "Cor"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Opaqueness:"
34221 #~ msgstr "Opacidade"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Marquee:"
34225 #~ msgstr "Marquee"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Timeout:"
34229 #~ msgstr "Timeout"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Not Available"
34233 #~ msgstr "Melhor disponível"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34237 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Go to time:"
34241 #~ msgstr "Ir para o tempo"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34245 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "&OK"
34249 #~ msgstr "OK"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "&Delete"
34253 #~ msgstr "Apagar"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
34257 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Input has changed "
34261 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Playlist item info"
34265 #~ msgstr "Playlist View Mode"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Save Messages As..."
34269 #~ msgstr "Mensagens..."
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Open..."
34273 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Stream/Save"
34277 #~ msgstr "Streamable"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
34281 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Customize:"
34285 #~ msgstr "Personalizar..."
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Use an external subtitles file."
34289 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Advanced Settings..."
34293 #~ msgstr "Definições avançadas"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "File:"
34297 #~ msgstr "Ficheiro"
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Disc type"
34301 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "RTSP"
34305 #~ msgstr "VoD RTSP"
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "DVD device to use"
34309 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34313 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Title number."
34317 #~ msgstr "Número da faixa"
34318
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Track number."
34321 #~ msgstr "Número da faixa"
34322
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "&Simple Add File..."
34325 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34326
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "&Add URL..."
34329 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34330
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "&Save Playlist..."
34333 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
34334
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "D&elete"
34337 #~ msgstr "Apagar"
34338
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "&View items"
34341 #~ msgstr "%i itens"
34342
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Info"
34345 #~ msgstr "Mais informação"
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "%i items in playlist"
34349 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34350
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Playlist is empty"
34353 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
34354
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "New node"
34357 #~ msgstr "Nova Era"
34358
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Alt"
34361 #~ msgstr "Alt+"
34362
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Ctrl"
34365 #~ msgstr "Ctrl+"
34366
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Stream output MRL"
34369 #~ msgstr "Saída de fluxo"
34370
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Channel name"
34373 #~ msgstr "Nome do Canal"
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34377 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Open file"
34381 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
34382
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "VLM stream"
34385 #~ msgstr "Emissão Sout"
34386
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Use this to stream on a network."
34389 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34393 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "Unable to find playlist"
34397 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid ""
34401 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
34402 #~ "about it."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid ""
34408 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
34409 #~ "about it."
34410 #~ msgstr ""
34411 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
34412
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34415 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
34416
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
34419 #~ msgstr ""
34420 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34424 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
34434 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
34435 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
34436 #~ "SAP extra interface.\n"
34437 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
34438 #~ "default name will be used."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
34441 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
34442 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
34443 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
34444 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
34445 #~ "usado um nome padrão."
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Save to file"
34449 #~ msgstr "Guardar Ficheiro"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
34453 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Cartoon effect"
34457 #~ msgstr "Efeito da Cor"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Image inversion"
34461 #~ msgstr "Inversão de espectro"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Wave effect"
34465 #~ msgstr "Efeito de água"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Image adjustment"
34469 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Video Options"
34473 #~ msgstr "Decklink Video Options"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid ""
34477 #~ "Preamp\n"
34478 #~ "12.0dB"
34479 #~ msgstr "Pré-amplificar"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "More Information"
34483 #~ msgstr "Mais informações..."
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Stopped"
34487 #~ msgstr "Parar"
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Playing"
34491 #~ msgstr "Reproduzindo"
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34495 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34499 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
34500
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34503 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34507 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
34508
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34511 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34515 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34519 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34523 #~ msgstr "Mensagens..."
34524
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34527 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Embedded playlist"
34531 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34532
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Previous playlist item"
34535 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Play slower"
34539 #~ msgstr "[Player]"
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Play faster"
34543 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
34544
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34547 #~ msgstr "M3U Alargado"
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34551 #~ msgstr "Marcadores..."
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34555 #~ msgstr "Preferências..."
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "About %s"
34559 #~ msgstr "Sobre"
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34563 #~ msgstr "Adicionar interface"
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "Media &Info..."
34567 #~ msgstr "Informação Media..."
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34572 #~ msgstr ""
34573 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid ""
34577 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34578 #~ msgstr ""
34579 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34580
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid ""
34583 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34584 #~ "and RAW)"
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
34587 #~ "OGG e RAW)"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34591 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid ""
34595 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34596 #~ msgstr ""
34597 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid ""
34601 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34602 #~ msgstr ""
34603 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid ""
34607 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34608 #~ msgstr ""
34609 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34610
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34613 #~ msgstr ""
34614 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
34615 #~ "OGG)"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "RTP Unicast"
34619 #~ msgstr "Unicast RTP"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Stream to a single computer."
34623 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "RTP Multicast"
34627 #~ msgstr "Multicast UDP"
34628
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid ""
34631 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
34632 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
34633 #~ "does not work over the Internet."
34634 #~ msgstr ""
34635 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
34636 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
34637 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
34638
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid ""
34641 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
34642 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
34643 #~ "beginning with 239.255."
34644 #~ msgstr ""
34645 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
34646 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
34647 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid ""
34651 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
34652 #~ "needs to send the stream several times."
34653 #~ msgstr ""
34654 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
34655 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
34656 #~ "geralmente o mais compatível."
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
34661 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
34662 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
34663 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
34664 #~ msgstr ""
34665 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
34666 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
34667 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
34668 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Bookmarks dialog"
34672 #~ msgstr "Marca %i"
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Extended GUI"
34676 #~ msgstr "M3U Alargado"
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
34680 #~ msgstr ""
34681 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
34682 #~ "nativo."
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Distortion"
34686 #~ msgstr "Direcção"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Allow"
34690 #~ msgstr "Amarelo"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Security options"
34694 #~ msgstr "Opções personalizadas"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
34698 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Video Device"
34702 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Advanced Information"
34706 #~ msgstr "Informação de Media"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Interfaces"
34710 #~ msgstr "Interface"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Some random name"
34714 #~ msgstr "Nome da emissão"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Find a name"
34718 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Video canvas width"
34722 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Video canvas height"
34726 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "About VLC media player..."
34730 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Switch interface"
34734 #~ msgstr "Interface Qt"
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "France"
34738 #~ msgstr "Trance"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Checking for Updates..."
34742 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34743
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Information about VLC media player."
34746 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34747
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Visualisation"
34750 #~ msgstr "Visualização"
34751
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Always display the video"
34754 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
34755
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Subtitles preferred language"
34758 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34759
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Codec Description"
34762 #~ msgstr "Descrição da Canção"
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Video Device Name "
34766 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34767
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Audio Device Name "
34770 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
34774 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "Session descriptipn"
34778 #~ msgstr "Descrição de sessão"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "No random"
34782 #~ msgstr "Aleatório"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Track number/position in set"
34786 #~ msgstr "Número da faixa"
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "RTCP destination port number"
34790 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
34791
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Manage"
34794 #~ msgstr "&Gerir"
34795
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Ctrl+X"
34798 #~ msgstr "Ctrl+"
34799
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Alsa Device"
34802 #~ msgstr "Dispositivo"
34803
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "no artist"
34806 #~ msgstr "Artista"
34807
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "no album"
34810 #~ msgstr "Álbum"
34811
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Ctrl+Z"
34814 #~ msgstr "Ctrl+"
34815
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Growl password"
34818 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
34819
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Statistics output file"
34822 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
34823
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Extra Audio File"
34826 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
34827
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Video output filter module"
34830 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34831
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "default"
34834 #~ msgstr "Padrão"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Verbosity Level"
34838 #~ msgstr "Verbosidade"
34839
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "MPEG-4 V"
34842 #~ msgstr "MPEG 1"
34843
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Open Subtitles"
34846 #~ msgstr "Abrir legendas"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34850 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "MPEG1"
34854 #~ msgstr "MPEG 1"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Disc Devices"
34858 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "HAL devices detection"
34862 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Filter mode"
34866 #~ msgstr "Modo Estéreo"
34867
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
34870 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34871
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "No DVD Menus"
34874 #~ msgstr "Menus de DVD"
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Subtitles languages"
34878 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Display Device"
34882 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "&Selection"
34886 #~ msgstr "&Selecionar"