]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_PT.po
l10n: make update-po
[vlc] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
14 # pvaladares, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
25 "Language: pt_PT\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: include/vlc_common.h:927
32 msgid ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
97 msgid "Audio"
98 msgstr "Áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
110 msgid "Filters"
111 msgstr "Filtros"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Diversos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
158 msgid "Video"
159 msgstr "Vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:77
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:80
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Legendas / OSD"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:83
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr ""
186 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
187 "overlay\""
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:91
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Codecs"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:92
194 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
195 msgstr ""
196 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:95
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulos de acesso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid ""
204 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
205 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 msgstr ""
207 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
208 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Stream filters"
212 msgstr "Filtros de fluxo"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid ""
216 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. Use with care..."
218 msgstr ""
219 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
220 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:106
223 msgid "Demuxers"
224 msgstr "Demuxers"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:107
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 msgid "Video codecs"
232 msgstr "Codecs de vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:110
235 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
236 msgstr ""
237 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
238 "+áudio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:112
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Codecs de áudio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:113
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Codecs de legendas"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
262 #: modules/access/avio.h:50
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Saída de fluxo"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:123
267 msgid ""
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
277 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
278 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
279 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
282 "(transcodificação, duplicação...)."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:131
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:133
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Multiplexadores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:135
293 msgid ""
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
298 msgstr ""
299 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
300 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
301 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
302 "deve fazer isso.\n"
303 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Saída de acesso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:143
310 msgid ""
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
315 msgstr ""
316 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
317 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
318 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
319 "isso.\n"
320 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:148
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Packetizers"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:150
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
334 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
335 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
336 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid "Sout stream"
340 msgstr "Emissão Sout"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:157
343 msgid ""
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
347 msgstr ""
348 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
349 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
350 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
351 "fluxo aqui."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:162
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:163
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reprodução"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:168
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
378 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
379 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:172
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:173
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descoberta de serviços"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
395 "adicionam itens à lista de reprodução."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avançado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:181
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Definições avançadas"
409
410 #: include/vlc_input.h:568
411 #, fuzzy
412 msgid "Subtitle track added"
413 msgstr "Faixa de Legendas"
414
415 #: include/vlc_interface.h:140
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
419 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
423 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
424 "\"\n"
425
426 #: include/vlc_intf_strings.h:46
427 msgid "&Open File..."
428 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
429
430 #: include/vlc_intf_strings.h:47
431 msgid "&Advanced Open..."
432 msgstr "Abertura &avançadas..."
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:48
435 msgid "Open D&irectory..."
436 msgstr "Abrir D&irectório..."
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:49
439 msgid "Open &Folder..."
440 msgstr "Abrir Pasta &F..."
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:50
443 msgid "Select one or more files to open"
444 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Directory"
448 msgstr "Seleccionar Directório"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Folder"
452 msgstr "Seleccionar Pasta"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:55
455 msgid "Media &Information"
456 msgstr "&Informações de Mídia"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:56
459 msgid "&Codec Information"
460 msgstr "Informações do &Codec"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:57
463 msgid "&Messages"
464 msgstr "&Mensagens"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:58
467 msgid "Jump to Specific &Time"
468 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:59
471 msgid "Custom &Bookmarks"
472 msgstr "Personalizar &Favoritos"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:60
475 msgid "&VLM Configuration"
476 msgstr "Configuração &VLM"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:62
479 msgid "&About"
480 msgstr "(&A)Sobre"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
489 msgid "Play"
490 msgstr "Reproduzir"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Remover Selecionado"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Informação..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Criar Diretório..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Criar Pasta..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 #, fuzzy
510 msgid "Rename Directory..."
511 msgstr "Criar Diretório..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
514 #, fuzzy
515 msgid "Rename Folder..."
516 msgstr "Criar Pasta..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:72
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:73
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:74
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "Emissão..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:75
531 msgid "Save..."
532 msgstr "&Guardar como..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "Repetir Todos"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "Repetir Um"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgid "Random"
549 msgstr "Aleatório"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "Aleatório Desligado"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:85
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:86
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Adicionar Diretório..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Adicionar pasta..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
577 msgid "Search"
578 msgstr "Procurar"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Ondas"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
615 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
617 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
619 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
620 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
622 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
623 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
625 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
626 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
627 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
629 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
630 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
631 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
632 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
633 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
634 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
635 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
636 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
637 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
638 "VLC.</p></body></html>"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
643
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
648
649 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
650 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
651 #: modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "Desactivar"
654
655 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Espectrómetro"
658
659 #: src/audio_output/output.c:235
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Âmbito"
662
663 #: src/audio_output/output.c:238
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Espectro"
666
667 #: src/audio_output/output.c:241
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Medidor VU"
670
671 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
672 msgid "Audio filters"
673 msgstr "Filtros de áudio"
674
675 #: src/audio_output/output.c:291
676 msgid "Replay gain"
677 msgstr "Normalização do Volume"
678
679 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
681 msgid "Stereo audio mode"
682 msgstr "Modo de áudio estéreo"
683
684 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
685 msgid "Dolby Surround"
686 msgstr "Dolby Surround"
687
688 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
689 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
691 #: modules/codec/twolame.c:70
692 msgid "Stereo"
693 msgstr "Estéreo"
694
695 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
696 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
699 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
700 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
703 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
704 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
707 msgid "Left"
708 msgstr "Esquerdo"
709
710 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
711 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
720 msgid "Right"
721 msgstr "Direito"
722
723 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Estéreo invertido"
726
727 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
733 msgid "Automatic"
734 msgstr "Automático"
735
736 #: src/config/file.c:460
737 msgid "boolean"
738 msgstr "boleano"
739
740 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
741 msgid "integer"
742 msgstr "inteiro"
743
744 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
745 msgid "float"
746 msgstr "precisão simples"
747
748 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
749 msgid "string"
750 msgstr "string"
751
752 #: src/config/help.c:161
753 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
754 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
755
756 #: src/config/help.c:165
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
760 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
761 "They will be enqueued in the playlist.\n"
762 "The first item specified will be played first.\n"
763 "\n"
764 "Options-styles:\n"
765 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
766 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
767 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
768 "            and that overrides previous settings.\n"
769 "\n"
770 "Stream MRL syntax:\n"
771 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
772 "  [:option=value ...]\n"
773 "\n"
774 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
775 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
776 "\n"
777 "URL syntax:\n"
778 "  file:///path/file              Plain media file\n"
779 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
780 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
781 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
782 "  screen://                      Screen capture\n"
783 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
784 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
785 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
786 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
787 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
788 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
789 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
793 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
794 "reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
795 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
796 "definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
797 "única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
798 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
799 "configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
800 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
801 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
802 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
803 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
804 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
805 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
806 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
807 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
808 "áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
809 "do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
810 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
811 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
812 "\n"
813
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (padrão activado)"
817
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (padrão desactivado)"
821
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
823 msgid "Note:"
824 msgstr "Nota:"
825
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr ""
829 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
830
831 #: src/config/help.c:598
832 #, c-format
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 msgid_plural ""
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
837 msgstr[1] ""
838 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
839
840 #: src/config/help.c:605
841 msgid ""
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 "modules."
844 msgstr ""
845 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
846 "verbose para listar os módulos disponíveis."
847
848 #: src/config/help.c:666
849 #, c-format
850 msgid "VLC version %s (%s)\n"
851 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
852
853 #: src/config/help.c:667
854 #, c-format
855 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
856 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
857
858 #: src/config/help.c:669
859 #, c-format
860 msgid "Compiler: %s\n"
861 msgstr "Compilador: %s\n"
862
863 #: src/config/help.c:698
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "\n"
867 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
871
872 #: src/config/help.c:713
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Press the RETURN key to continue...\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
879
880 #: src/config/keys.c:56
881 msgid "Backspace"
882 msgstr "Backspace"
883
884 #: src/config/keys.c:57
885 msgid "Brightness Down"
886 msgstr "Brilho -"
887
888 #: src/config/keys.c:58
889 msgid "Brightness Up"
890 msgstr "Brilho +"
891
892 #: src/config/keys.c:59
893 msgid "Browser Back"
894 msgstr "Retrocesso do navegador"
895
896 #: src/config/keys.c:60
897 msgid "Browser Favorites"
898 msgstr "Favoritos do navegador"
899
900 #: src/config/keys.c:61
901 msgid "Browser Forward"
902 msgstr "Avanço do navegador"
903
904 #: src/config/keys.c:62
905 msgid "Browser Home"
906 msgstr "Casa do navegador"
907
908 #: src/config/keys.c:63
909 msgid "Browser Refresh"
910 msgstr "Recarregar navegador"
911
912 #: src/config/keys.c:64
913 msgid "Browser Search"
914 msgstr "Pesquisa do navegador"
915
916 #: src/config/keys.c:65
917 msgid "Browser Stop"
918 msgstr "Paragem do navegador"
919
920 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
922 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
924 msgid "Delete"
925 msgstr "Apagar"
926
927 #: src/config/keys.c:67
928 msgid "Down"
929 msgstr "P/ Baixo"
930
931 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
932 msgid "End"
933 msgstr "Fim"
934
935 #: src/config/keys.c:69
936 msgid "Enter"
937 msgstr "Enter"
938
939 #: src/config/keys.c:70
940 msgid "Esc"
941 msgstr "Esc"
942
943 #: src/config/keys.c:71
944 msgid "F1"
945 msgstr "F1"
946
947 #: src/config/keys.c:72
948 msgid "F10"
949 msgstr "F10"
950
951 #: src/config/keys.c:73
952 msgid "F11"
953 msgstr "F11"
954
955 #: src/config/keys.c:74
956 msgid "F12"
957 msgstr "F12"
958
959 #: src/config/keys.c:75
960 msgid "F2"
961 msgstr "F2"
962
963 #: src/config/keys.c:76
964 msgid "F3"
965 msgstr "F3"
966
967 #: src/config/keys.c:77
968 msgid "F4"
969 msgstr "F4"
970
971 #: src/config/keys.c:78
972 msgid "F5"
973 msgstr "F5"
974
975 #: src/config/keys.c:79
976 msgid "F6"
977 msgstr "F6"
978
979 #: src/config/keys.c:80
980 msgid "F7"
981 msgstr "F7"
982
983 #: src/config/keys.c:81
984 msgid "F8"
985 msgstr "F8"
986
987 #: src/config/keys.c:82
988 msgid "F9"
989 msgstr "F9"
990
991 #: src/config/keys.c:83
992 msgid "Home"
993 msgstr "Início"
994
995 #: src/config/keys.c:84
996 msgid "Insert"
997 msgstr "Inserir"
998
999 #: src/config/keys.c:86
1000 msgid "Media Angle"
1001 msgstr "Ângulo Media"
1002
1003 #: src/config/keys.c:87
1004 msgid "Media Audio Track"
1005 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1006
1007 #: src/config/keys.c:88
1008 msgid "Media Forward"
1009 msgstr "Avançar Media"
1010
1011 #: src/config/keys.c:89
1012 msgid "Media Menu"
1013 msgstr "Menu de Media"
1014
1015 #: src/config/keys.c:90
1016 msgid "Media Next Frame"
1017 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1018
1019 #: src/config/keys.c:91
1020 msgid "Media Next Track"
1021 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1022
1023 #: src/config/keys.c:92
1024 msgid "Media Play Pause"
1025 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1026
1027 #: src/config/keys.c:93
1028 msgid "Media Prev Frame"
1029 msgstr "Imagem Anterior Media"
1030
1031 #: src/config/keys.c:94
1032 msgid "Media Prev Track"
1033 msgstr "Faixa Anterior Media"
1034
1035 #: src/config/keys.c:95
1036 msgid "Media Record"
1037 msgstr "Gravar Media"
1038
1039 #: src/config/keys.c:96
1040 msgid "Media Repeat"
1041 msgstr "Repetir Media"
1042
1043 #: src/config/keys.c:97
1044 msgid "Media Rewind"
1045 msgstr "Rebobinar media"
1046
1047 #: src/config/keys.c:98
1048 msgid "Media Select"
1049 msgstr "Seleção de media"
1050
1051 #: src/config/keys.c:99
1052 msgid "Media Shuffle"
1053 msgstr "Misturar media"
1054
1055 #: src/config/keys.c:100
1056 msgid "Media Stop"
1057 msgstr "Parar media"
1058
1059 #: src/config/keys.c:101
1060 msgid "Media Subtitle"
1061 msgstr "Legendas da media"
1062
1063 #: src/config/keys.c:102
1064 msgid "Media Time"
1065 msgstr "Tempo da media"
1066
1067 #: src/config/keys.c:103
1068 msgid "Media View"
1069 msgstr "Vista da media"
1070
1071 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1072 msgid "Menu"
1073 msgstr "Menu"
1074
1075 #: src/config/keys.c:105
1076 msgid "Mouse Wheel Down"
1077 msgstr "Roda do rato para baixo"
1078
1079 #: src/config/keys.c:106
1080 msgid "Mouse Wheel Left"
1081 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1082
1083 #: src/config/keys.c:107
1084 msgid "Mouse Wheel Right"
1085 msgstr "Roda do rato para a direita"
1086
1087 #: src/config/keys.c:108
1088 msgid "Mouse Wheel Up"
1089 msgstr "Roda do rato para cima"
1090
1091 #: src/config/keys.c:109
1092 msgid "Page Down"
1093 msgstr "Página abaixo"
1094
1095 #: src/config/keys.c:110
1096 msgid "Page Up"
1097 msgstr "Página acima"
1098
1099 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1103 msgid "Pause"
1104 msgstr "Pausa"
1105
1106 #: src/config/keys.c:112
1107 msgid "Print"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1111 msgid "Space"
1112 msgstr "Space"
1113
1114 #: src/config/keys.c:115
1115 msgid "Tab"
1116 msgstr "Separador"
1117
1118 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1121 msgid "Unset"
1122 msgstr "Desactivar"
1123
1124 #: src/config/keys.c:117
1125 msgid "Up"
1126 msgstr "Para Cima"
1127
1128 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1129 msgid "Volume Down"
1130 msgstr "Diminuir Volume"
1131
1132 #: src/config/keys.c:119
1133 msgid "Volume Mute"
1134 msgstr "Silenciar Volume"
1135
1136 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1137 msgid "Volume Up"
1138 msgstr "Aumentar Volume"
1139
1140 #: src/config/keys.c:121
1141 msgid "Zoom In"
1142 msgstr "Zoom +"
1143
1144 #: src/config/keys.c:122
1145 msgid "Zoom Out"
1146 msgstr "Zoom -"
1147
1148 #: src/config/keys.c:250
1149 msgid "Ctrl+"
1150 msgstr "Ctrl+"
1151
1152 #: src/config/keys.c:251
1153 msgid "Alt+"
1154 msgstr "Alt+"
1155
1156 #: src/config/keys.c:252
1157 msgid "Shift+"
1158 msgstr "Shift+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:253
1161 msgid "Meta+"
1162 msgstr "Meta+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:254
1165 msgid "Command+"
1166 msgstr "Command+"
1167
1168 #: src/darwin/error.c:37
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Unknown error"
1171 msgstr "Vídeo desconhecido"
1172
1173 #: src/input/control.c:226
1174 #, c-format
1175 msgid "Bookmark %i"
1176 msgstr "Marca %i"
1177
1178 #: src/input/decoder.c:252
1179 msgid "packetizer"
1180 msgstr "compactador"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:252
1183 msgid "decoder"
1184 msgstr "descodificador"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1189 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:262
1194 #, c-format
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1197
1198 #: src/input/decoder.c:454
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1201
1202 #: src/input/decoder.c:691
1203 #, fuzzy
1204 msgid "No description for this codec"
1205 msgstr "Codec das legendas de destino"
1206
1207 #: src/input/decoder.c:693
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Codec not supported"
1210 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1211
1212 #: src/input/decoder.c:694
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1215 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
1216
1217 #: src/input/decoder.c:698
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Unidentified codec"
1220 msgstr "Codec de vídeo"
1221
1222 #: src/input/decoder.c:699
1223 #, fuzzy
1224 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1225 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1226
1227 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1230 msgid "Track"
1231 msgstr "Pista"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:1137
1234 #, c-format
1235 msgid "%s [%s %d]"
1236 msgstr "%s [%s %d]"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1241 msgid "Program"
1242 msgstr "Programa"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1245 msgid "Scrambled"
1246 msgstr "Misturado"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1249 msgid "Yes"
1250 msgstr "Sim"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:2012
1253 #, c-format
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Legendas fechadas %u"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2870
1258 #, c-format
1259 msgid "Stream %d"
1260 msgstr "Emissão %d"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1263 msgid "Subtitle"
1264 msgstr "Legenda"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1267 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1270 msgid "Type"
1271 msgstr "Tipo"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2897
1274 msgid "Original ID"
1275 msgstr "ID original"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1282 msgid "Codec"
1283 msgstr "Codec"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1287 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1288 msgid "Language"
1289 msgstr "Idioma"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1294 msgid "Description"
1295 msgstr "Descrição"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1298 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1299 msgid "Channels"
1300 msgstr "Canais"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1303 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1304 msgid "Sample rate"
1305 msgstr "Taxa de amostragem"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2929
1308 #, c-format
1309 msgid "%u Hz"
1310 msgstr "%u Hz"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2939
1313 msgid "Bits per sample"
1314 msgstr "Bits por sample"
1315
1316 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1317 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1321 msgid "Bitrate"
1322 msgstr "Bitrate"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1325 #, c-format
1326 msgid "%u kb/s"
1327 msgstr "%u kb/s"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2956
1330 msgid "Track replay gain"
1331 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2958
1334 msgid "Album replay gain"
1335 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2959
1338 #, c-format
1339 msgid "%.2f dB"
1340 msgstr "%.2f dB"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1344 msgid "Resolution"
1345 msgstr "Resolução"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2973
1348 msgid "Display resolution"
1349 msgstr "Mostrar resolução"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1352 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1353 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1354 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1355 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1357 msgid "Frame rate"
1358 msgstr "Taxa de frames"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2994
1361 msgid "Decoded format"
1362 msgstr "Formato descodificado"
1363
1364 #: src/input/input.c:2311
1365 msgid "Your input can't be opened"
1366 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1367
1368 #: src/input/input.c:2312
1369 #, c-format
1370 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1371 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1372
1373 #: src/input/input.c:2425
1374 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1375 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1376
1377 #: src/input/input.c:2426
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1381 msgstr ""
1382 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1383
1384 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1386 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1390 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1391 msgid "Title"
1392 msgstr "Título"
1393
1394 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1396 msgid "Artist"
1397 msgstr "Artista"
1398
1399 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1401 msgid "Genre"
1402 msgstr "Género"
1403
1404 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1405 msgid "Copyright"
1406 msgstr "Direitos de autor"
1407
1408 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1410 msgid "Album"
1411 msgstr "Álbum"
1412
1413 #: src/input/meta.c:60
1414 msgid "Track number"
1415 msgstr "Número da faixa"
1416
1417 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1418 msgid "Rating"
1419 msgstr "Avaliação"
1420
1421 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1422 msgid "Date"
1423 msgstr "Data"
1424
1425 #: src/input/meta.c:64
1426 msgid "Setting"
1427 msgstr "Definição"
1428
1429 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1430 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1431 msgid "URL"
1432 msgstr "URL"
1433
1434 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1435 msgid "Now Playing"
1436 msgstr "Reproduzindo"
1437
1438 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1440 msgid "Publisher"
1441 msgstr "Editora"
1442
1443 #: src/input/meta.c:69
1444 msgid "Encoded by"
1445 msgstr "Codificado por"
1446
1447 #: src/input/meta.c:70
1448 msgid "Artwork URL"
1449 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1450
1451 #: src/input/meta.c:71
1452 msgid "Track ID"
1453 msgstr "ID Faixa"
1454
1455 #: src/input/meta.c:72
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Number of Tracks"
1458 msgstr "Número de linhas"
1459
1460 #: src/input/meta.c:73
1461 msgid "Director"
1462 msgstr "Director"
1463
1464 #: src/input/meta.c:74
1465 msgid "Season"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/input/meta.c:75
1469 msgid "Episode"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/input/meta.c:76
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Show Name"
1475 msgstr "Exibir Básico"
1476
1477 #: src/input/meta.c:77
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Actors"
1480 msgstr "Factor"
1481
1482 #: src/input/var.c:158
1483 msgid "Bookmark"
1484 msgstr "Marca"
1485
1486 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1487 msgid "Programs"
1488 msgstr "Programas"
1489
1490 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1492 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1493 msgid "Chapter"
1494 msgstr "Capítulo"
1495
1496 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1497 msgid "Navigation"
1498 msgstr "Navegação"
1499
1500 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1502 msgid "Video Track"
1503 msgstr "Faixa de vídeo"
1504
1505 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1507 msgid "Audio Track"
1508 msgstr "Faixa de áudio"
1509
1510 #: src/input/var.c:210
1511 msgid "Subtitle Track"
1512 msgstr "Faixa de Legendas"
1513
1514 #: src/input/var.c:273
1515 msgid "Next title"
1516 msgstr "Título seguinte"
1517
1518 #: src/input/var.c:278
1519 msgid "Previous title"
1520 msgstr "Título anterior"
1521
1522 #: src/input/var.c:314
1523 #, c-format
1524 msgid "Title %i%s"
1525 msgstr "Título %i%s"
1526
1527 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1528 #, c-format
1529 msgid "Chapter %i"
1530 msgstr "Capítulo %i"
1531
1532 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1533 msgid "Next chapter"
1534 msgstr "Capítulo seguinte"
1535
1536 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1537 msgid "Previous chapter"
1538 msgstr "Capítulo anterior"
1539
1540 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1541 #, c-format
1542 msgid "Media: %s"
1543 msgstr "Media: %s"
1544
1545 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1547 msgid "Add Interface"
1548 msgstr "Adicionar interface"
1549
1550 #: src/interface/interface.c:91
1551 msgid "Console"
1552 msgstr "Consola"
1553
1554 #: src/interface/interface.c:95
1555 msgid "Telnet"
1556 msgstr "Telnet"
1557
1558 #: src/interface/interface.c:98
1559 msgid "Web"
1560 msgstr "Web"
1561
1562 #: src/interface/interface.c:101
1563 msgid "Debug logging"
1564 msgstr "Registos de depuração"
1565
1566 #: src/interface/interface.c:104
1567 msgid "Mouse Gestures"
1568 msgstr "Gestos do Rato"
1569
1570 #: src/interface/interface.c:206
1571 msgid ""
1572 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1573 "interface."
1574 msgstr ""
1575 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1576 "interface."
1577
1578 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1579 #: src/libvlc.c:183
1580 msgid "C"
1581 msgstr "pt_PT"
1582
1583 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1584 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1586 msgid "Zoom"
1587 msgstr "Ampliação"
1588
1589 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1590 msgid "1:4 Quarter"
1591 msgstr "1:4 Um quarto"
1592
1593 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1594 msgid "1:2 Half"
1595 msgstr "1:2 Metade"
1596
1597 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1598 msgid "1:1 Original"
1599 msgstr "1:1 Original"
1600
1601 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1602 msgid "2:1 Double"
1603 msgstr "2:1 Dobro"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:62
1606 msgid ""
1607 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1608 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1609 "related options."
1610 msgstr ""
1611 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1612 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1613 "várias opções relacionadas."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:66
1616 msgid "Interface module"
1617 msgstr "Módulo de interface"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:68
1620 msgid ""
1621 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1622 "automatically select the best module available."
1623 msgstr ""
1624 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1625 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1628 msgid "Extra interface modules"
1629 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:74
1632 msgid ""
1633 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1634 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1635 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1636 "\", \"gestures\" ...)"
1637 msgstr ""
1638 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1639 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1640 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1641 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:81
1644 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1645 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:83
1648 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1649 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:85
1652 msgid ""
1653 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1654 "1=warnings, 2=debug)."
1655 msgstr ""
1656 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1657 "2=depuração)."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:88
1660 msgid "Be quiet"
1661 msgstr "Em silêncio"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:90
1664 msgid "Turn off all warning and information messages."
1665 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:92
1668 msgid "Default stream"
1669 msgstr "Emissão padrão"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:94
1672 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1673 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:96
1676 msgid "Color messages"
1677 msgstr "Mensagens de cor"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:98
1680 msgid ""
1681 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1682 "needs Linux color support for this to work."
1683 msgstr ""
1684 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1685 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:101
1688 msgid "Show advanced options"
1689 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:103
1692 msgid ""
1693 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1694 "available options, including those that most users should never touch."
1695 msgstr ""
1696 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1697 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1698 "nunca deviam tocar."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:107
1701 msgid "Interface interaction"
1702 msgstr "Interacção de interface"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:109
1705 msgid ""
1706 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1707 "user input is required."
1708 msgstr ""
1709 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1710 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:119
1713 msgid ""
1714 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1715 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1716 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1717 "the \"audio filters\" modules section."
1718 msgstr ""
1719 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1720 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1721 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1722 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:125
1725 msgid "Audio output module"
1726 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:127
1729 msgid ""
1730 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1731 "automatically select the best method available."
1732 msgstr ""
1733 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1734 "automaticamente o melhor método disponível."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1737 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1738 msgid "Enable audio"
1739 msgstr "Activar áudio"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:133
1742 msgid ""
1743 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1744 "not take place, thus saving some processing power."
1745 msgstr ""
1746 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1747 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:136
1750 msgid "Audio gain"
1751 msgstr "Ganho do Áudio"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:138
1754 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1755 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:140
1758 msgid "Audio output volume step"
1759 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:142
1762 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1763 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:145
1766 msgid "Remember the audio volume"
1767 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:147
1770 msgid ""
1771 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1772 msgstr ""
1773 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1774 "o VLC."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:150
1777 msgid "Audio desynchronization compensation"
1778 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:152
1781 msgid ""
1782 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1783 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1784 msgstr ""
1785 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1786 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:155
1789 msgid "Audio resampler"
1790 msgstr "Resampler do áudio"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:157
1793 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1794 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:160
1797 msgid ""
1798 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1799 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1800 "played)."
1801 msgstr ""
1802 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1803 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1804 "reproduzir)."
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1808 msgid "Use S/PDIF when available"
1809 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:166
1812 msgid ""
1813 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1814 "audio stream being played."
1815 msgstr ""
1816 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1817 "a emissão de áudio a reproduzir."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1820 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1821 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:171
1824 msgid ""
1825 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1826 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1827 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1828 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1829 msgstr ""
1830 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1831 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1832 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1833 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1834 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1837 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1841 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1843 msgid "Auto"
1844 msgstr "Auto"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1848 msgid "On"
1849 msgstr "Ligado"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1853 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1854 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1855 msgid "Off"
1856 msgstr "Desligado"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:180
1859 msgid "Stereo audio output mode"
1860 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:192
1863 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1864 msgstr ""
1865 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1866 "do som."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:197
1869 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1870 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:201
1873 msgid "Replay gain mode"
1874 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:203
1877 msgid "Select the replay gain mode"
1878 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:205
1881 msgid "Replay preamp"
1882 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:207
1885 msgid ""
1886 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1887 "replay gain information"
1888 msgstr ""
1889 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1890 "informação de ganho de reprodução"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:210
1893 msgid "Default replay gain"
1894 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:212
1897 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1898 msgstr ""
1899 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:214
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Protecção de picos"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:216
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Protecção contra corte do som"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:219
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:221
1914 msgid ""
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1916 "audio pitch"
1917 msgstr ""
1918 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1919 "frequência do som"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1922 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1923 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1925 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1927 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1929 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1932 msgid "None"
1933 msgstr "Nenhum"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:236
1936 msgid ""
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1941 "options."
1942 msgstr ""
1943 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1944 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1945 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1946 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:242
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:244
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1958 "seleccionar o melhor método disponível."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Activar vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:249
1966 msgid ""
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1971 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1978 msgid "Video width"
1979 msgstr "Largura de vídeo"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:254
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "characteristics."
1985 msgstr ""
1986 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1987 "características do vídeo."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Altura do vídeo"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:259
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2001 msgstr ""
2002 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
2003 "características do vídeo."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:262
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Coordenada X de vídeo"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:264
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2015 "(coordenada X)"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:267
2018 msgid "Video Y coordinate"
2019 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:269
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2024 "coordinate)."
2025 msgstr ""
2026 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2027 "(coordenada Y)<"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:272
2030 msgid "Video title"
2031 msgstr "Título de vídeo"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:274
2034 msgid ""
2035 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2036 "interface)."
2037 msgstr ""
2038 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
2039 "na interface)."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:277
2042 msgid "Video alignment"
2043 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:279
2046 msgid ""
2047 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2048 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2049 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2050 msgstr ""
2051 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2052 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2053 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2054 "direita)."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2062 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2063 #: modules/video_filter/rss.c:173
2064 msgid "Center"
2065 msgstr "Centrado"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2068 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2071 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2072 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2075 msgid "Top"
2076 msgstr "Topo"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2079 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2082 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2083 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2084 msgid "Bottom"
2085 msgstr "Fundo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Top-Left"
2094 msgstr "Canto superior esquerdo"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2097 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2100 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2101 #: modules/video_filter/rss.c:174
2102 msgid "Top-Right"
2103 msgstr "Canto superior direito"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2106 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2109 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2110 #: modules/video_filter/rss.c:174
2111 msgid "Bottom-Left"
2112 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgid "Bottom-Right"
2121 msgstr "Canto inferior direito"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:287
2124 msgid "Zoom video"
2125 msgstr "Ampliar vídeo"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:289
2128 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2129 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:291
2132 msgid "Grayscale video output"
2133 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:293
2136 msgid ""
2137 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2138 "save some processing power."
2139 msgstr ""
2140 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2141 "poupar energia no processamento."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:296
2144 msgid "Embedded video"
2145 msgstr "Vídeo incorporado"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:298
2148 msgid "Embed the video output in the main interface."
2149 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:300
2152 msgid "Fullscreen video output"
2153 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:302
2156 msgid "Start video in fullscreen mode"
2157 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:304
2160 msgid "Overlay video output"
2161 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:306
2164 msgid ""
2165 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2166 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2167 msgstr ""
2168 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2169 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2170 "por padrão."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2174 msgid "Always on top"
2175 msgstr "Sempre no topo"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2179 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Enable wallpaper mode "
2183 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:315
2186 msgid ""
2187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2188 msgstr ""
2189 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2190 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2191 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:318
2194 msgid "Show media title on video"
2195 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:320
2198 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2199 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:322
2202 msgid "Show video title for x milliseconds"
2203 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:324
2206 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2207 msgstr ""
2208 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2209 "segundos)."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:326
2212 msgid "Position of video title"
2213 msgstr "Posição do título do vídeo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:328
2216 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2217 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:330
2220 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2221 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:333
2224 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2225 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2228 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2233 msgid "Deinterlace"
2234 msgstr "Desentrelaçar"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2240 msgid "Deinterlace mode"
2241 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:348
2244 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2245 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 msgid "Discard"
2249 msgstr "Descartar"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 msgid "Blend"
2254 msgstr "Misturar"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2257 msgid "Mean"
2258 msgstr "Média"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 msgid "Bob"
2263 msgstr "Bob"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2266 msgid "Linear"
2267 msgstr "Linear"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2270 msgid "Phosphor"
2271 msgstr "Fósforo"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2274 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2275 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:365
2278 msgid "Disable screensaver"
2279 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:366
2282 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2283 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:368
2286 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2287 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:369
2290 msgid ""
2291 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2292 "computer being suspended because of inactivity."
2293 msgstr ""
2294 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2295 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2299 msgid "Window decorations"
2300 msgstr "Decorações de janela"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:374
2303 msgid ""
2304 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2305 "giving a \"minimal\" window."
2306 msgstr ""
2307 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2308 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:377
2311 msgid "Video splitter module"
2312 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:379
2315 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2316 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:381
2319 msgid "Video filter module"
2320 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:383
2323 msgid ""
2324 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2325 "instance deinterlacing, or distort the video."
2326 msgstr ""
2327 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2328 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:387
2331 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2332 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:389
2335 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2336 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2339 msgid "Video snapshot file prefix"
2340 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:395
2343 msgid "Video snapshot format"
2344 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:397
2347 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2348 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:399
2351 msgid "Display video snapshot preview"
2352 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:401
2355 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2356 msgstr ""
2357 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:403
2360 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2361 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:405
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2365 msgstr ""
2366 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2367 "numeração das imagens capturadas"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:407
2370 msgid "Video snapshot width"
2371 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:409
2374 msgid ""
2375 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2376 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2377 msgstr ""
2378 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2379 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2380 "manter a proporção."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:413
2383 msgid "Video snapshot height"
2384 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2387 msgid ""
2388 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2389 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2390 "ratio."
2391 msgstr ""
2392 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2393 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2394 "a proporção seja mantida."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Aparar vídeo"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2401 msgid ""
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2404 msgstr ""
2405 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2406 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Proporção da fonte"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2413 msgid ""
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2419 msgstr ""
2420 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2421 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2422 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2423 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2424 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:434
2427 msgid "Video Auto Scaling"
2428 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:436
2431 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2432 msgstr ""
2433 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2434 "ecrã inteiro."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:438
2437 msgid "Video scaling factor"
2438 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:440
2441 msgid ""
2442 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2443 "Default value is 1.0 (original video size)."
2444 msgstr ""
2445 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2446 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:443
2449 msgid "Custom crop ratios list"
2450 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:445
2453 msgid ""
2454 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2455 "crop ratios list."
2456 msgstr ""
2457 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2458 "lista de proporções de recorte da interface."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:448
2461 msgid "Custom aspect ratios list"
2462 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:450
2465 msgid ""
2466 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2467 "aspect ratio list."
2468 msgstr ""
2469 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2470 "proporções da interface."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:453
2473 msgid "Fix HDTV height"
2474 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:455
2477 msgid ""
2478 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2479 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2480 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2481 msgstr ""
2482 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2483 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2484 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2497 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2498 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Saltar frames"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2510 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Largar frames atrasadas"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2517 msgid ""
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2520 msgstr ""
2521 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2522 "de mostragem)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Sincronização silenciosa"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2529 msgid ""
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2532 msgstr ""
2533 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2534 "sincronização de saída."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:481
2537 msgid "Key press events"
2538 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2542 msgstr ""
2543 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2546 msgid "Mouse events"
2547 msgstr "Eventos do rato"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:487
2550 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2551 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:495
2554 msgid ""
2555 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2556 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "channel."
2558 msgstr ""
2559 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2560 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2561 "canal de legendas."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:499
2564 msgid "File caching (ms)"
2565 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:501
2568 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:503
2572 msgid "Live capture caching (ms)"
2573 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:505
2576 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:507
2580 msgid "Disc caching (ms)"
2581 msgstr "Cache de disco (ms)"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:509
2584 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2585 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:511
2588 msgid "Network caching (ms)"
2589 msgstr "Cache de rede (ms)"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:513
2592 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2593 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:515
2596 msgid "Clock reference average counter"
2597 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:517
2600 msgid ""
2601 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2602 "to 10000."
2603 msgstr ""
2604 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2605 "deve ajustar para 10000."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:520
2608 msgid "Clock synchronisation"
2609 msgstr "Sincronização de relógio"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:522
2612 msgid ""
2613 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2614 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2615 msgstr ""
2616 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2617 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock jitter"
2621 msgstr "Atraso do sincronizador"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2624 msgid ""
2625 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2626 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2627 msgstr ""
2628 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2629 "sincronização devem tentar compensar."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:531
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronização de rede"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:532
2636 msgid ""
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2639 msgstr ""
2640 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2641 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2644 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2652 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2653 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Padrão"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2660 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2661 msgid "Enable"
2662 msgstr "Habilitar"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:540
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU da interface de rede"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:542
2669 msgid ""
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2672 msgstr ""
2673 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2674 "transmitido pela rede (em bytes) "
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2681 msgid ""
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "in default)."
2685 msgstr ""
2686 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2687 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2688 "para qualidade de serviço em rede."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:553
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interface de saída multicast"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:555
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:557
2699 msgid "DiffServ Code Point"
2700 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:558
2703 msgid ""
2704 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2705 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2706 msgstr ""
2707 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2708 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2709 "para qualidade de serviço em rede."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:564
2712 msgid ""
2713 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2714 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2715 msgstr ""
2716 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2717 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2718 "por exemplo)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:570
2721 msgid ""
2722 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2723 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2724 "(like DVB streams for example)."
2725 msgstr ""
2726 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2727 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2728 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2731 msgid "Audio track"
2732 msgstr "Faixa de áudio"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:578
2735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2736 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2739 msgid "Subtitle track"
2740 msgstr "Faixa de Legendas"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:583
2743 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2744 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Linguagem do áudio"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:588
2751 msgid ""
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "language)."
2755 msgstr ""
2756 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2757 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2758 "evitar usar outro idioma."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:591
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Linguagem da legenda"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid ""
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 msgstr ""
2769 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2770 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:596
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Linguagem dos menus:"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:598
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2781 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2782 msgstr ""
2783 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2784 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:602
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "ID de faixa áudio"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:604
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:606
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:608
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:610
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:612
2807 msgid ""
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2812 msgstr ""
2813 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2814 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2815 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2816 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:618
2819 msgid "Best available"
2820 msgstr "Melhor disponível"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:618
2823 msgid "Full HD (1080p)"
2824 msgstr "Full HD (1080p)"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:618
2827 msgid "HD (720p)"
2828 msgstr "HD (720p)"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:619
2831 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2832 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:620
2835 msgid "Low Definition (360 lines)"
2836 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:621
2839 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2840 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:624
2843 msgid "Input repetitions"
2844 msgstr "Repetições de entrada"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:626
2847 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2848 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2851 msgid "Start time"
2852 msgstr "Tempo de início"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:630
2855 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2856 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2859 msgid "Stop time"
2860 msgstr "Tempo de paragem"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:634
2863 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2864 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:636
2867 msgid "Run time"
2868 msgstr "Tempo de execução"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:638
2871 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2872 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:640
2875 msgid "Fast seek"
2876 msgstr "Busca rápida"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:642
2879 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2880 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:644
2883 msgid "Playback speed"
2884 msgstr "Velocidade de reprodução"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:646
2887 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2888 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:648
2891 msgid "Input list"
2892 msgstr "Lista de entrada"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:650
2895 msgid ""
2896 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2897 "together after the normal one."
2898 msgstr ""
2899 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2900 "concatenadas numa entrada normal."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:653
2903 msgid "Input slave (experimental)"
2904 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:655
2907 msgid ""
2908 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2909 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2910 "inputs."
2911 msgstr ""
2912 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2913 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2914 "entrada separada por '#'."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:659
2917 msgid "Bookmarks list for a stream"
2918 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:661
2921 msgid ""
2922 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2923 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2924 "{...}\""
2925 msgstr ""
2926 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2927 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2928 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2932 msgid "Record directory or filename"
2933 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2936 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2937 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:669
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid ""
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2946 "output module"
2947 msgstr ""
2948 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2949 "fluxo de saída"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:674
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Directório timeshift"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:676
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2957 msgstr ""
2958 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:678
2961 msgid "Timeshift granularity"
2962 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:680
2965 msgid ""
2966 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2967 "to store the timeshifted streams."
2968 msgstr ""
2969 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2970 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:683
2973 msgid "Change title according to current media"
2974 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:684
2977 msgid ""
2978 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2979 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2980 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2981 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2982 msgstr ""
2983 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2984 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2985 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2986 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:691
2989 msgid ""
2990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2991 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2992 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2994 msgstr ""
2995 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2996 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2997 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2998 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3005 msgid ""
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3008 msgstr ""
3009 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3010 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:702
3013 msgid "Enable sub-pictures"
3014 msgstr "Activar sub-imagens"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:704
3017 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3018 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "Visualizador No Ecrã"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3028 msgid ""
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "Display)."
3031 msgstr ""
3032 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
3033 "No Ecrã)."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:711
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:713
3040 msgid ""
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3042 "instance."
3043 msgstr ""
3044 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3045 "uso de svg, por exemplo."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:715
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3052 msgid ""
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3055 msgstr ""
3056 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3057 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:720
3060 msgid "Subpictures filter module"
3061 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:722
3064 msgid ""
3065 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3066 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3067 msgstr ""
3068 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3069 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3070 "subimagens."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:725
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3077 msgid ""
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3080 msgstr ""
3081 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3082 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3089 msgid ""
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3091 "Options are:\n"
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3097 msgstr ""
3098 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3099 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3100 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3101 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3102 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3103 "do filme"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:740
3106 msgid "Subtitle autodetection paths"
3107 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:742
3110 msgid ""
3111 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3112 "found in the current directory."
3113 msgstr ""
3114 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3115 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:745
3118 msgid "Use subtitle file"
3119 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:747
3122 msgid ""
3123 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3124 "subtitle file."
3125 msgstr ""
3126 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3127 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:751
3130 msgid "DVD device"
3131 msgstr "Dispositivo DVD"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:752
3134 msgid "VCD device"
3135 msgstr "Dispositivo VCD"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:753
3138 msgid "Audio CD device"
3139 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:757
3142 msgid ""
3143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 msgstr ""
3146 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3147 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:760
3150 msgid ""
3151 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3152 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 msgstr ""
3154 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3155 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:763
3158 msgid ""
3159 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3160 "after the drive letter (e.g. D:)"
3161 msgstr ""
3162 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3163 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:770
3166 msgid "This is the default DVD device to use."
3167 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:772
3170 msgid "This is the default VCD device to use."
3171 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:774
3174 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3175 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:791
3178 msgid "TCP connection timeout"
3179 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:793
3182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3183 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:795
3186 msgid "HTTP server address"
3187 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:797
3190 msgid ""
3191 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3192 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3193 "them to a specific network interface."
3194 msgstr ""
3195 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3196 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3197 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:801
3200 msgid "RTSP server address"
3201 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:803
3204 msgid ""
3205 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3206 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3207 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3208 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3209 "network interface."
3210 msgstr ""
3211 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3212 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3213 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3214 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3215 "uma interface de rede específica."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:809
3218 msgid "HTTP server port"
3219 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:811
3222 msgid ""
3223 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3224 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3225 "by the operating system."
3226 msgstr ""
3227 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3228 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3229 "limitada pelo sistema operacional."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:816
3232 msgid "HTTPS server port"
3233 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:818
3236 msgid ""
3237 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3238 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3239 "restricted by the operating system."
3240 msgstr ""
3241 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3242 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3243 "pelo sistema operacional."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:823
3246 msgid "RTSP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:825
3250 msgid ""
3251 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3252 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3254 msgstr ""
3255 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3256 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3257 "restringida pelo sistema operacional."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:830
3260 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3261 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:832
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3267 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3268 msgstr ""
3269 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "HTTP/TLS server private key"
3273 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3277 msgstr ""
3278 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3285 msgid ""
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3288 msgstr ""
3289 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3290 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3297 #, fuzzy
3298 msgid ""
3299 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3300 "revoked certificates in TLS sessions."
3301 msgstr ""
3302 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3303 "revoked certificates in TLS sessions."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:849
3306 msgid "SOCKS server"
3307 msgstr "Servidor SOCKS"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3310 msgid ""
3311 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3312 "used for all TCP connections"
3313 msgstr ""
3314 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3315 "usado em todas as ligações TCP"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:854
3318 msgid "SOCKS user name"
3319 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:856
3322 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3323 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:858
3326 msgid "SOCKS password"
3327 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:860
3330 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3331 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:862
3334 msgid "Title metadata"
3335 msgstr "Meta-dados do título"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:864
3338 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3339 msgstr ""
3340 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:866
3343 msgid "Author metadata"
3344 msgstr "Meta-dados do autor"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3348 msgstr ""
3349 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:870
3352 msgid "Artist metadata"
3353 msgstr "Meta-dados do artista"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:872
3356 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3357 msgstr ""
3358 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Genre metadata"
3362 msgstr "Meta-dados do género"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3366 msgstr ""
3367 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Copyright metadata"
3371 msgstr "Meta-dados do copyright"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3375 msgstr ""
3376 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:882
3379 msgid "Description metadata"
3380 msgstr "Meta-dados da descrição"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:884
3383 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3384 msgstr ""
3385 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:886
3388 msgid "Date metadata"
3389 msgstr "Meta-dados da data"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:888
3392 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3393 msgstr ""
3394 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:890
3397 msgid "URL metadata"
3398 msgstr "Meta-dados do URL"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:892
3401 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3402 msgstr ""
3403 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:896
3406 msgid ""
3407 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3408 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3409 "can break playback of all your streams."
3410 msgstr ""
3411 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3412 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3413 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:900
3416 msgid "Preferred decoders list"
3417 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:902
3420 msgid ""
3421 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3422 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3423 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3424 msgstr ""
3425 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3426 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3427 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3428 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:907
3431 msgid "Preferred encoders list"
3432 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:909
3435 msgid ""
3436 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3437 msgstr ""
3438 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3439 "prioritária."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:918
3442 msgid ""
3443 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3444 "subsystem."
3445 msgstr ""
3446 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3447 "prioritária."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:921
3450 msgid "Default stream output chain"
3451 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:923
3454 msgid ""
3455 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3456 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3457 "all streams."
3458 msgstr ""
3459 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3460 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3461 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:927
3464 msgid "Enable streaming of all ES"
3465 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:929
3468 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3469 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:931
3472 msgid "Display while streaming"
3473 msgstr "Mostrar durante emissão"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:933
3476 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3477 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:935
3480 msgid "Enable video stream output"
3481 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:937
3484 msgid ""
3485 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3486 "facility when this last one is enabled."
3487 msgstr ""
3488 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3489 "quando esta estiver habilitada."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:940
3492 msgid "Enable audio stream output"
3493 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:942
3496 msgid ""
3497 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3498 "facility when this last one is enabled."
3499 msgstr ""
3500 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3501 "quando esta estiver habilitada."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:945
3504 msgid "Enable SPU stream output"
3505 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:947
3508 msgid ""
3509 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3511 msgstr ""
3512 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3513 "quando esta estiver habilitada."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:950
3516 msgid "Keep stream output open"
3517 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:952
3520 msgid ""
3521 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3522 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3523 "specified)"
3524 msgstr ""
3525 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3526 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3527 "não for especificada uma). "
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:956
3530 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3531 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:958
3534 msgid ""
3535 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3536 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3537 msgstr ""
3538 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3539 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3540 "milissegundos."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:961
3543 msgid "Preferred packetizer list"
3544 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:963
3547 msgid ""
3548 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3549 msgstr ""
3550 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:966
3553 msgid "Mux module"
3554 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:968
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3558 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:970
3561 msgid "Access output module"
3562 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:972
3565 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3566 msgstr ""
3567 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:975
3570 msgid ""
3571 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3572 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3573 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:979
3576 msgid "SAP announcement interval"
3577 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:981
3580 msgid ""
3581 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3582 "between SAP announcements."
3583 msgstr ""
3584 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3585 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:990
3588 msgid ""
3589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3590 "you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3593 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:993
3596 msgid "Access module"
3597 msgstr "Módulo de acesso"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:995
3600 msgid ""
3601 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3602 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3603 "option unless you really know what you are doing."
3604 msgstr ""
3605 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3606 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3607 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:999
3610 msgid "Stream filter module"
3611 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1001
3614 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3615 msgstr ""
3616 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1003
3619 msgid "Demux module"
3620 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1005
3623 msgid ""
3624 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3625 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3626 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3627 "you really know what you are doing."
3628 msgstr ""
3629 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3630 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3631 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3632 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1010
3635 msgid "VoD server module"
3636 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1012
3639 msgid ""
3640 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3641 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3642 msgstr ""
3643 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3644 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1015
3647 msgid "Allow real-time priority"
3648 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1017
3651 msgid ""
3652 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3653 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3654 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3655 "only activate this if you know what you're doing."
3656 msgstr ""
3657 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3658 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3659 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3660 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1023
3663 msgid "Adjust VLC priority"
3664 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1025
3667 msgid ""
3668 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3669 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3670 "VLC instances."
3671 msgstr ""
3672 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3673 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3674 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1030
3677 msgid ""
3678 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3679 msgstr ""
3680 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1033
3683 msgid "VLM configuration file"
3684 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1035
3687 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3688 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1037
3691 msgid "Use a plugins cache"
3692 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1039
3695 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3696 msgstr ""
3697 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3698 "arranque do VLC."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1041
3701 msgid "Locally collect statistics"
3702 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1043
3705 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3706 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1045
3709 msgid "Run as daemon process"
3710 msgstr "Correr como processo daemon"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1047
3713 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3714 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1049
3717 msgid "Write process id to file"
3718 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1051
3721 msgid "Writes process id into specified file."
3722 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1053
3725 msgid "Log to file"
3726 msgstr "Regista para ficheiro"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1055
3729 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3730 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1057
3733 msgid "Log to syslog"
3734 msgstr "Regista no syslog"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1059
3737 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3738 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1061
3741 msgid "Allow only one running instance"
3742 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1064
3745 msgid ""
3746 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3747 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3748 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3749 "This option will allow you to play the file with the already running "
3750 "instance or enqueue it."
3751 msgstr ""
3752 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3753 "por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3754 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3755 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3756 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1071
3759 msgid ""
3760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3762 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3763 "This option will allow you to play the file with the already running "
3764 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3765 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3766 msgstr ""
3767 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3768 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3769 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3770 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3771 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3772 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3773 "controle D-Bus."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1080
3776 msgid "VLC is started from file association"
3777 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1082
3780 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3781 msgstr ""
3782 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3783 "SO"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3786 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3787 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1087
3790 msgid "Increase the priority of the process"
3791 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1089
3794 msgid ""
3795 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3796 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3797 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3798 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3799 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3800 "machine."
3801 msgstr ""
3802 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3803 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3804 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3805 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3806 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3807 "requerer uma reinicialização do computador."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3810 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3811 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1099
3814 msgid ""
3815 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3816 "playing current item."
3817 msgstr ""
3818 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3819 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1108
3822 msgid ""
3823 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3824 "overridden in the playlist dialog box."
3825 msgstr ""
3826 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3827 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1111
3830 msgid "Automatically preparse files"
3831 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1113
3834 msgid ""
3835 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3836 "metadata)."
3837 msgstr ""
3838 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3839 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3842 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3844 msgid "Allow metadata network access"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1118
3848 msgid "Services discovery modules"
3849 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1120
3852 msgid ""
3853 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3854 "Typical value is \"sap\"."
3855 msgstr ""
3856 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3857 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1123
3860 msgid "Play files randomly forever"
3861 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1125
3864 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3865 msgstr ""
3866 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3867 "interrupção."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1127
3870 msgid "Repeat all"
3871 msgstr "Repetir tudo"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1129
3874 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3875 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1131
3878 msgid "Repeat current item"
3879 msgstr "Repetir item actual"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1133
3882 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3883 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1135
3886 msgid "Play and stop"
3887 msgstr "Reproduzir e parar"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1137
3890 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3891 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1139
3894 msgid "Play and exit"
3895 msgstr "Reproduzir e sair"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1141
3898 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3899 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1143
3902 msgid "Play and pause"
3903 msgstr "Reproduzir e pausar"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1145
3906 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3907 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1147
3910 msgid "Auto start"
3911 msgstr "Ínicio Automático"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1148
3914 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3915 msgstr ""
3916 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1151
3919 msgid "Pause on audio communication"
3920 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1153
3923 msgid ""
3924 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3925 "automatically."
3926 msgstr ""
3927 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3928 "automaticamente."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Use media library"
3932 msgstr "Usar biblioteca de media"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3935 msgid ""
3936 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3937 "VLC."
3938 msgstr ""
3939 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3940 "o o VLC é iniciado."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3943 msgid "Display playlist tree"
3944 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1163
3947 msgid ""
3948 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3949 "directory."
3950 msgstr ""
3951 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3952 "conteúdo de uma pasta."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1172
3955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3956 msgstr ""
3957 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3960 msgid "Ignore"
3961 msgstr "Ignorar"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1183
3964 msgid "Volume Control"
3965 msgstr "Controlo de Volume"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Position Control"
3969 msgstr "Controlo de Posição"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3973 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1187
3976 msgid ""
3977 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3978 "mousewheel event can be ignored"
3979 msgstr ""
3980 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3981 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3989 msgid "Fullscreen"
3990 msgstr "Ecrã completo"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1190
3993 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3994 msgstr ""
3995 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3996 "inteiro."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1191
3999 msgid "Exit fullscreen"
4000 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1192
4003 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4004 msgstr ""
4005 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4008 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4009 msgid "Play/Pause"
4010 msgstr "Reproduzir/Pausa"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1194
4013 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4014 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1195
4017 msgid "Pause only"
4018 msgstr "Pausa apenas"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1196
4021 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4022 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1197
4025 msgid "Play only"
4026 msgstr "Reproduzir apenas"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1198
4029 msgid "Select the hotkey to use to play."
4030 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4035 msgid "Faster"
4036 msgstr "Mais rápido"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4039 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4040 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4045 msgid "Slower"
4046 msgstr "Mais lento"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4049 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4050 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1203
4053 msgid "Normal rate"
4054 msgstr "Taxa normal"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1204
4057 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4058 msgstr ""
4059 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4062 msgid "Faster (fine)"
4063 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4066 msgid "Slower (fine)"
4067 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4070 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4078 msgid "Next"
4079 msgstr "Seguinte"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1210
4082 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4083 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4086 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4091 msgid "Previous"
4092 msgstr "Anterior"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1212
4095 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4096 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4102 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4103 msgid "Stop"
4104 msgstr "Parar"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1214
4107 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4108 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4112 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4114 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4116 msgid "Position"
4117 msgstr "Posição"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1216
4120 msgid "Select the hotkey to display the position."
4121 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1218
4124 msgid "Very short backwards jump"
4125 msgstr "Retrocesso muito curto"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1220
4128 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4129 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1221
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Retrocesso curto"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1223
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4137 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1224
4140 msgid "Medium backwards jump"
4141 msgstr "Retrocesso mais curto"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1226
4144 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4145 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1227
4148 msgid "Long backwards jump"
4149 msgstr "Salto longo para trás"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1229
4152 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4153 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1231
4156 msgid "Very short forward jump"
4157 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1233
4160 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4161 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1234
4164 msgid "Short forward jump"
4165 msgstr "Salto curto para a frente"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1236
4168 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4169 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1237
4172 msgid "Medium forward jump"
4173 msgstr "Salto médio para a frente"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1239
4176 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4177 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1240
4180 msgid "Long forward jump"
4181 msgstr "Salto longo para a frente"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1242
4184 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4185 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4188 msgid "Next frame"
4189 msgstr "Imagem Seguinte"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1245
4192 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1247
4196 msgid "Very short jump length"
4197 msgstr "Salto muito curto"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1248
4200 msgid "Very short jump length, in seconds."
4201 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1249
4204 msgid "Short jump length"
4205 msgstr "Salto curto"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1250
4208 msgid "Short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Salto curto, em segundos."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1251
4212 msgid "Medium jump length"
4213 msgstr "Salto médio"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1252
4216 msgid "Medium jump length, in seconds."
4217 msgstr "Salto médio, em segundos."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1253
4220 msgid "Long jump length"
4221 msgstr "Comprimento do salto longo"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1254
4224 msgid "Long jump length, in seconds."
4225 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4230 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4231 msgid "Quit"
4232 msgstr "Sair"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1257
4235 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4236 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1258
4239 msgid "Navigate up"
4240 msgstr "Navegar para cima"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1259
4243 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4244 msgstr ""
4245 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1260
4248 msgid "Navigate down"
4249 msgstr "Navegar para baixo"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1261
4252 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4253 msgstr ""
4254 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1262
4257 msgid "Navigate left"
4258 msgstr "Navegar para a esquerda"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1263
4261 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4262 msgstr ""
4263 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4264 "DVD."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1264
4267 msgid "Navigate right"
4268 msgstr "Navegar para a direita"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1265
4271 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4272 msgstr ""
4273 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4274 "DVD."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1266
4277 msgid "Activate"
4278 msgstr "Activar"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1267
4281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4282 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4285 msgid "Go to the DVD menu"
4286 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1269
4289 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4290 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1270
4293 msgid "Select previous DVD title"
4294 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1271
4297 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4298 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1272
4301 msgid "Select next DVD title"
4302 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1273
4305 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4306 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1274
4309 msgid "Select prev DVD chapter"
4310 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1275
4313 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4314 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1276
4317 msgid "Select next DVD chapter"
4318 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1277
4321 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4322 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1278
4325 msgid "Volume up"
4326 msgstr "Aumentar volume"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1279
4329 msgid "Select the key to increase audio volume."
4330 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1280
4333 msgid "Volume down"
4334 msgstr "Diminuir volume"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1281
4337 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4338 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4341 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4344 msgid "Mute"
4345 msgstr "Emudecer"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1283
4348 msgid "Select the key to mute audio."
4349 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1284
4352 msgid "Subtitle delay up"
4353 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1285
4356 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4357 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1286
4360 msgid "Subtitle delay down"
4361 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1287
4364 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4365 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1288
4368 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4369 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1289
4372 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4373 msgstr ""
4374 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4375 "sincroniza as legendas."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1290
4378 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4379 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1291
4382 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4383 msgstr ""
4384 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4385 "sincronizar as legendas."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1292
4388 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4389 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1293
4392 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4393 msgstr ""
4394 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4395 "legenda."
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1294
4398 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4399 msgstr ""
4400 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1295
4403 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4404 msgstr ""
4405 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4406 "áudio e legenda."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1296
4409 msgid "Subtitle position up"
4410 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1297
4413 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4414 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1298
4417 msgid "Subtitle position down"
4418 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1299
4421 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4422 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1300
4425 msgid "Audio delay up"
4426 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1301
4429 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4430 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1302
4433 msgid "Audio delay down"
4434 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1303
4437 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4438 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1310
4441 msgid "Play playlist bookmark 1"
4442 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1311
4445 msgid "Play playlist bookmark 2"
4446 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1312
4449 msgid "Play playlist bookmark 3"
4450 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1313
4453 msgid "Play playlist bookmark 4"
4454 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1314
4457 msgid "Play playlist bookmark 5"
4458 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1315
4461 msgid "Play playlist bookmark 6"
4462 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1316
4465 msgid "Play playlist bookmark 7"
4466 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1317
4469 msgid "Play playlist bookmark 8"
4470 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1318
4473 msgid "Play playlist bookmark 9"
4474 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1319
4477 msgid "Play playlist bookmark 10"
4478 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1320
4481 msgid "Select the key to play this bookmark."
4482 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1321
4485 msgid "Set playlist bookmark 1"
4486 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1322
4489 msgid "Set playlist bookmark 2"
4490 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1323
4493 msgid "Set playlist bookmark 3"
4494 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1324
4497 msgid "Set playlist bookmark 4"
4498 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1325
4501 msgid "Set playlist bookmark 5"
4502 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1326
4505 msgid "Set playlist bookmark 6"
4506 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1327
4509 msgid "Set playlist bookmark 7"
4510 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1328
4513 msgid "Set playlist bookmark 8"
4514 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1329
4517 msgid "Set playlist bookmark 9"
4518 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1330
4521 msgid "Set playlist bookmark 10"
4522 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1331
4525 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4526 msgstr ""
4527 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1332
4530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4531 msgid "Clear the playlist"
4532 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1333
4535 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4536 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1335
4539 msgid "Playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1336
4543 msgid "Playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1337
4547 msgid "Playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1338
4551 msgid "Playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1339
4555 msgid "Playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1340
4559 msgid "Playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1341
4563 msgid "Playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1342
4567 msgid "Playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1343
4571 msgid "Playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1344
4575 msgid "Playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1346
4579 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4580 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1348
4583 msgid "Cycle audio track"
4584 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1349
4587 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4588 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1350
4591 msgid "Cycle subtitle track"
4592 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1351
4595 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4596 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1352
4599 msgid "Cycle next program Service ID"
4600 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1353
4603 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4604 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1354
4607 msgid "Cycle previous program Service ID"
4608 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1355
4611 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4612 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1356
4615 msgid "Cycle source aspect ratio"
4616 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1357
4619 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4620 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1358
4623 msgid "Cycle video crop"
4624 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1359
4627 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4628 msgstr ""
4629 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1360
4632 msgid "Toggle autoscaling"
4633 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1361
4636 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4637 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1362
4640 msgid "Increase scale factor"
4641 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1364
4644 msgid "Decrease scale factor"
4645 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1366
4648 msgid "Toggle deinterlacing"
4649 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1367
4652 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4653 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1368
4656 msgid "Cycle deinterlace modes"
4657 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1369
4660 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4661 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1370
4664 msgid "Show controller in fullscreen"
4665 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1371
4668 msgid "Boss key"
4669 msgstr "Chave mestre"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1372
4672 msgid "Hide the interface and pause playback."
4673 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1373
4676 msgid "Context menu"
4677 msgstr "Menu de Contexto"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1374
4680 msgid "Show the contextual popup menu."
4681 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1375
4684 msgid "Take video snapshot"
4685 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1376
4688 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4689 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4694 #: modules/stream_out/record.c:60
4695 msgid "Record"
4696 msgstr "Gravar"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1379
4699 msgid "Record access filter start/stop."
4700 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1381
4703 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4704 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1382
4707 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4708 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1385
4711 msgid "Toggle random playlist playback"
4712 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4715 msgid "Un-Zoom"
4716 msgstr "Remover Ampliação"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4719 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4720 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4723 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4724 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4727 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4728 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4731 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4732 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4735 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4736 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4739 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4740 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4743 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4744 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4747 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4748 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1413
4751 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4752 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1415
4755 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4756 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1417
4759 msgid "Cycle through audio devices"
4760 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1418
4763 msgid "Cycle through available audio devices"
4764 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4770 msgid "Snapshot"
4771 msgstr "Snapshot"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1562
4774 msgid "Window properties"
4775 msgstr "Propriedades da janela"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1620
4778 msgid "Subpictures"
4779 msgstr "Sub-imagens"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4782 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4788 msgid "Subtitles"
4789 msgstr "Legendas"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4792 msgid "Overlays"
4793 msgstr "Sobreposições"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:1655
4796 msgid "Track settings"
4797 msgstr "Definições da pista"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:1691
4800 msgid "Playback control"
4801 msgstr "Controlo da reprodução"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:1719
4804 msgid "Default devices"
4805 msgstr "Dispositivos padrão"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:1728
4808 msgid "Network settings"
4809 msgstr "Definições de rede"
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:1753
4812 msgid "Socks proxy"
4813 msgstr "Socks proxy"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4816 msgid "Metadata"
4817 msgstr "Metadados"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:1862
4820 msgid "Decoders"
4821 msgstr "Descodificadores"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4825 msgid "Input"
4826 msgstr "Entrada"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1905
4829 msgid "VLM"
4830 msgstr "VLM"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:1951
4833 msgid "Special modules"
4834 msgstr "Módulos especiais"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4837 msgid "Plugins"
4838 msgstr "Plugins"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:1962
4841 msgid "Performance options"
4842 msgstr "Opções de performance"
4843
4844 #: src/libvlc-module.c:1983
4845 msgid "Clock source"
4846 msgstr "Fonte do relógio"
4847
4848 #: src/libvlc-module.c:2092
4849 msgid "Hot keys"
4850 msgstr "Teclas de atalho"
4851
4852 #: src/libvlc-module.c:2547
4853 msgid "Jump sizes"
4854 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4855
4856 #: src/libvlc-module.c:2626
4857 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4858 msgstr ""
4859 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2629
4862 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4863 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:2631
4866 msgid ""
4867 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4868 "--help-verbose)"
4869 msgstr ""
4870 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4871 "advanced e --help-verbose)"
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:2634
4874 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4875 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:2636
4878 msgid "print a list of available modules"
4879 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:2638
4882 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4883 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:2640
4886 msgid ""
4887 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4888 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4889 msgstr ""
4890 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4891 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:2644
4894 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4895 msgstr ""
4896 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4897 "configuração"
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:2646
4900 msgid "reset the current config to the default values"
4901 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4902
4903 #: src/libvlc-module.c:2648
4904 msgid "use alternate config file"
4905 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4906
4907 #: src/libvlc-module.c:2650
4908 msgid "resets the current plugins cache"
4909 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4910
4911 #: src/libvlc-module.c:2652
4912 msgid "print version information"
4913 msgstr "mostrar informação da versão"
4914
4915 #: src/libvlc-module.c:2690
4916 #, fuzzy
4917 msgid "core program"
4918 msgstr "programa principal"
4919
4920 #: src/misc/update.c:473
4921 #, c-format
4922 msgid "%.1f GiB"
4923 msgstr "%.1f GiB"
4924
4925 #: src/misc/update.c:475
4926 #, c-format
4927 msgid "%.1f MiB"
4928 msgstr "%.1f MiB"
4929
4930 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4932 #, c-format
4933 msgid "%.1f KiB"
4934 msgstr "%.1f KiB"
4935
4936 #: src/misc/update.c:479
4937 #, c-format
4938 msgid "%ld B"
4939 msgstr "%ld B"
4940
4941 #: src/misc/update.c:571
4942 msgid "Saving file failed"
4943 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4944
4945 #: src/misc/update.c:572
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4948 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4949
4950 #: src/misc/update.c:585
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "%s\n"
4954 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4955 msgstr ""
4956 "%s\n"
4957 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4958
4959 #: src/misc/update.c:589
4960 msgid "Downloading ..."
4961 msgstr "a transferir ..."
4962
4963 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4967 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4973 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4980 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4981 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4982 msgid "Cancel"
4983 msgstr "Cancelar"
4984
4985 #: src/misc/update.c:610
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "%s\n"
4989 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4990 msgstr ""
4991 "%s\n"
4992 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4993
4994 #: src/misc/update.c:642
4995 msgid "File could not be verified"
4996 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4997
4998 #: src/misc/update.c:643
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5002 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5003 msgstr ""
5004 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5005 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5006
5007 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5008 msgid "Invalid signature"
5009 msgstr "Assinatura inválida"
5010
5011 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5015 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5016 msgstr ""
5017 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5018 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5019
5020 #: src/misc/update.c:679
5021 msgid "File not verifiable"
5022 msgstr "Ficheiro não verificável"
5023
5024 #: src/misc/update.c:680
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5028 "was deleted."
5029 msgstr ""
5030 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5031 "foi excluído."
5032
5033 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5034 msgid "File corrupted"
5035 msgstr "Ficheiro corrompido"
5036
5037 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5038 #, c-format
5039 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5040 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5041
5042 #: src/misc/update.c:715
5043 msgid "Update VLC media player"
5044 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5045
5046 #: src/misc/update.c:716
5047 msgid ""
5048 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5049 "install it now?"
5050 msgstr ""
5051 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5052
5053 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5054 msgid "Install"
5055 msgstr "Instalar"
5056
5057 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5058 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5060 msgid "Media Library"
5061 msgstr "Biblioteca de media"
5062
5063 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5065 msgid "Undefined"
5066 msgstr "Não definido"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:40
5069 msgid "Afar"
5070 msgstr "Afar"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:41
5073 msgid "Abkhazian"
5074 msgstr "Abcásio"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:42
5077 msgid "Afrikaans"
5078 msgstr "Afrikaans"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:43
5081 msgid "Albanian"
5082 msgstr "Albanian"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:44
5085 msgid "Amharic"
5086 msgstr "Amharic"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:45
5089 msgid "Arabic"
5090 msgstr "Árabe"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:46
5093 msgid "Armenian"
5094 msgstr "Arménio"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:47
5097 msgid "Assamese"
5098 msgstr "Assamese"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:48
5101 msgid "Avestan"
5102 msgstr "Avestan"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:49
5105 msgid "Aymara"
5106 msgstr "Aymara"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:50
5109 msgid "Azerbaijani"
5110 msgstr "Azeri"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:51
5113 msgid "Bashkir"
5114 msgstr "Bashkir"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:52
5117 msgid "Basque"
5118 msgstr "Basco"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:53
5121 msgid "Belarusian"
5122 msgstr "Belarusian"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:54
5125 msgid "Bengali"
5126 msgstr "Bengali"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:55
5129 msgid "Bihari"
5130 msgstr "Bihari"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:56
5133 msgid "Bislama"
5134 msgstr "Bislama"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:57
5137 msgid "Bosnian"
5138 msgstr "Bosnio"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:58
5141 msgid "Breton"
5142 msgstr "Breton"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:59
5145 msgid "Bulgarian"
5146 msgstr "Bulgaro"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:60
5149 msgid "Burmese"
5150 msgstr "Burmese"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:61
5153 msgid "Catalan"
5154 msgstr "Catalão"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:62
5157 msgid "Chamorro"
5158 msgstr "Chamorro"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:63
5161 msgid "Chechen"
5162 msgstr "Chechen"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:64
5165 msgid "Chinese"
5166 msgstr "Chinês"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:65
5169 msgid "Church Slavic"
5170 msgstr "Church Slavic"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:66
5173 msgid "Chuvash"
5174 msgstr "Chuvash"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:67
5177 msgid "Cornish"
5178 msgstr "Cornish"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:68
5181 msgid "Corsican"
5182 msgstr "Corsican"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:69
5185 msgid "Czech"
5186 msgstr "Checo"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:70
5189 msgid "Danish"
5190 msgstr "Dinamarquês"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:71
5193 msgid "Dutch"
5194 msgstr "Holandês"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:72
5197 msgid "Dzongkha"
5198 msgstr "Dzongkha"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:73
5201 msgid "English"
5202 msgstr "Inglês"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:74
5205 msgid "Esperanto"
5206 msgstr "Esperanto"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:75
5209 msgid "Estonian"
5210 msgstr "Estonian"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:76
5213 msgid "Faroese"
5214 msgstr "Faroese"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:77
5217 msgid "Fijian"
5218 msgstr "Fijian"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:78
5221 msgid "Finnish"
5222 msgstr "Finlandês"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:79
5225 msgid "French"
5226 msgstr "Francês"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:80
5229 msgid "Frisian"
5230 msgstr "Frisian"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:81
5233 msgid "Georgian"
5234 msgstr "Georgiano"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:82
5237 msgid "German"
5238 msgstr "Alemão"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:83
5241 msgid "Gaelic (Scots)"
5242 msgstr "Gaelic (Scots)"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:84
5245 msgid "Irish"
5246 msgstr "Irish"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:85
5249 msgid "Gallegan"
5250 msgstr "Gallegan"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:86
5253 msgid "Manx"
5254 msgstr "Manx"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:87
5257 msgid "Greek, Modern"
5258 msgstr "Grego, Moderno"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:88
5261 msgid "Guarani"
5262 msgstr "Guarani"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:89
5265 msgid "Gujarati"
5266 msgstr "Gujarati"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:90
5269 msgid "Hebrew"
5270 msgstr "Hebraico"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:91
5273 msgid "Herero"
5274 msgstr "Herero"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:92
5277 msgid "Hindi"
5278 msgstr "Hindi"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:93
5281 msgid "Hiri Motu"
5282 msgstr "Hiri Motu"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:94
5285 msgid "Hungarian"
5286 msgstr "Húngaro"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:95
5289 msgid "Icelandic"
5290 msgstr "Icelandic"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:96
5293 msgid "Inuktitut"
5294 msgstr "Inuktitut"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:97
5297 msgid "Interlingue"
5298 msgstr "Interlingue"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:98
5301 msgid "Interlingua"
5302 msgstr "Interlingua"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:99
5305 msgid "Indonesian"
5306 msgstr "Indonesian"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:100
5309 msgid "Inupiaq"
5310 msgstr "Inupiaq"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:101
5313 msgid "Italian"
5314 msgstr "Italiano"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:102
5317 msgid "Javanese"
5318 msgstr "Javanese"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:103
5321 msgid "Japanese"
5322 msgstr "Japonês"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:104
5325 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5326 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:105
5329 msgid "Kannada"
5330 msgstr "Kannada"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:106
5333 msgid "Kashmiri"
5334 msgstr "Kashmiri"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:107
5337 msgid "Kazakh"
5338 msgstr "Kazakh"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:108
5341 msgid "Khmer"
5342 msgstr "Khmer"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:109
5345 msgid "Kikuyu"
5346 msgstr "Kikuyu"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:110
5349 msgid "Kinyarwanda"
5350 msgstr "Kinyarwanda"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:111
5353 msgid "Kirghiz"
5354 msgstr "Kirghiz"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:112
5357 msgid "Komi"
5358 msgstr "Komi"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:113
5361 msgid "Korean"
5362 msgstr "Coreano"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:114
5365 msgid "Kuanyama"
5366 msgstr "Kuanyama"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:115
5369 msgid "Kurdish"
5370 msgstr "Kurdish"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:116
5373 msgid "Lao"
5374 msgstr "Lao"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5377 msgid "Latin"
5378 msgstr "Latim"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:118
5381 msgid "Latvian"
5382 msgstr "Latvian"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:119
5385 msgid "Lingala"
5386 msgstr "Lingala"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:120
5389 msgid "Lithuanian"
5390 msgstr "Lituano"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:121
5393 msgid "Letzeburgesch"
5394 msgstr "Letzeburgesch"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:122
5397 msgid "Macedonian"
5398 msgstr "Macedónio"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:123
5401 msgid "Marshall"
5402 msgstr "Marshall"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:124
5405 msgid "Malayalam"
5406 msgstr "Malaio"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:125
5409 msgid "Maori"
5410 msgstr "Maori"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:126
5413 msgid "Marathi"
5414 msgstr "Marathi"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:127
5417 msgid "Malay"
5418 msgstr "Malaio"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:128
5421 msgid "Malagasy"
5422 msgstr "Malagasy"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:129
5425 msgid "Maltese"
5426 msgstr "Maltese"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:130
5429 msgid "Moldavian"
5430 msgstr "Moldovo"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:131
5433 msgid "Mongolian"
5434 msgstr "Mongol"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:132
5437 msgid "Nauru"
5438 msgstr "Nauru"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:133
5441 msgid "Navajo"
5442 msgstr "Navajo"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:134
5445 msgid "Ndebele, South"
5446 msgstr "Ndebele, South"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:135
5449 msgid "Ndebele, North"
5450 msgstr "Ndebele, North"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:136
5453 msgid "Ndonga"
5454 msgstr "Ndonga"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:137
5457 msgid "Nepali"
5458 msgstr "Nepalês"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:138
5461 msgid "Norwegian"
5462 msgstr "Norueguês"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:139
5465 msgid "Norwegian Nynorsk"
5466 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:140
5469 msgid "Norwegian Bokmaal"
5470 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:141
5473 msgid "Chichewa; Nyanja"
5474 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:142
5477 msgid "Occitan; Provençal"
5478 msgstr "Occitan; Provençal"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:143
5481 msgid "Oriya"
5482 msgstr "Oriya"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:144
5485 msgid "Oromo"
5486 msgstr "Oromo"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:146
5489 msgid "Ossetian; Ossetic"
5490 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:147
5493 msgid "Panjabi"
5494 msgstr "Panjabi"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:148
5497 msgid "Persian"
5498 msgstr "Persa"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:149
5501 msgid "Pali"
5502 msgstr "Pali"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:150
5505 msgid "Polish"
5506 msgstr "Polaco"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:151
5509 msgid "Portuguese"
5510 msgstr "Português"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:152
5513 msgid "Pushto"
5514 msgstr "Pushto"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:153
5517 msgid "Quechua"
5518 msgstr "Quechua"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:154
5521 msgid "Original audio"
5522 msgstr "Áudio original"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:155
5525 msgid "Raeto-Romance"
5526 msgstr "Raeto-Romance"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:156
5529 msgid "Romanian"
5530 msgstr "Romeno"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:157
5533 msgid "Rundi"
5534 msgstr "Rundi"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:158
5537 msgid "Russian"
5538 msgstr "Russo"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:159
5541 msgid "Sango"
5542 msgstr "Sango"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:160
5545 msgid "Sanskrit"
5546 msgstr "Sânscrito"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:161
5549 msgid "Serbian"
5550 msgstr "Sérvio"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:162
5553 msgid "Croatian"
5554 msgstr "Croata"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:163
5557 msgid "Sinhalese"
5558 msgstr "Sinhalese"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:164
5561 msgid "Slovak"
5562 msgstr "Eslovaco"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:165
5565 msgid "Slovenian"
5566 msgstr "Esloveno"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:166
5569 msgid "Northern Sami"
5570 msgstr "Northern Sami"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:167
5573 msgid "Samoan"
5574 msgstr "Samoan"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:168
5577 msgid "Shona"
5578 msgstr "Shona"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:169
5581 msgid "Sindhi"
5582 msgstr "Sindhi"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:170
5585 msgid "Somali"
5586 msgstr "Somali"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:171
5589 msgid "Sotho, Southern"
5590 msgstr "Sotho, Southern"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:172
5593 msgid "Spanish"
5594 msgstr "Espanhol"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:173
5597 msgid "Sardinian"
5598 msgstr "Sardinian"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:174
5601 msgid "Swati"
5602 msgstr "Swati"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:175
5605 msgid "Sundanese"
5606 msgstr "Sundanese"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:176
5609 msgid "Swahili"
5610 msgstr "Swahili"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:177
5613 msgid "Swedish"
5614 msgstr "Sueco"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:178
5617 msgid "Tahitian"
5618 msgstr "Taitiano"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:179
5621 msgid "Tamil"
5622 msgstr "Tamile"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:180
5625 msgid "Tatar"
5626 msgstr "Tatar"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:181
5629 msgid "Telugu"
5630 msgstr "Telugu"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:182
5633 msgid "Tajik"
5634 msgstr "Tajik"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:183
5637 msgid "Tagalog"
5638 msgstr "Tagalog"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:184
5641 msgid "Thai"
5642 msgstr "Tailandês"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:185
5645 msgid "Tibetan"
5646 msgstr "Tibetano"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:186
5649 msgid "Tigrinya"
5650 msgstr "Tigrinya"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:187
5653 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5654 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:188
5657 msgid "Tswana"
5658 msgstr "Tswana"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:189
5661 msgid "Tsonga"
5662 msgstr "Tsonga"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:190
5665 msgid "Turkish"
5666 msgstr "Turco"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:191
5669 msgid "Turkmen"
5670 msgstr "Turkmen"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:192
5673 msgid "Twi"
5674 msgstr "Twi"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:193
5677 msgid "Uighur"
5678 msgstr "Uighur"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:194
5681 msgid "Ukrainian"
5682 msgstr "Ucraniano"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:195
5685 msgid "Urdu"
5686 msgstr "Urdu"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:196
5689 msgid "Uzbek"
5690 msgstr "Uzbeque"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:197
5693 msgid "Vietnamese"
5694 msgstr "Vietnamita"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:198
5697 msgid "Volapuk"
5698 msgstr "Volapuk"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:199
5701 msgid "Welsh"
5702 msgstr "Galês"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:200
5705 msgid "Wolof"
5706 msgstr "Wolof"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:201
5709 msgid "Xhosa"
5710 msgstr "Xhosa"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:202
5713 msgid "Yiddish"
5714 msgstr "Yiddish"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:203
5717 msgid "Yoruba"
5718 msgstr "Yoruba"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:204
5721 msgid "Zhuang"
5722 msgstr "Zhuang"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:205
5725 msgid "Zulu"
5726 msgstr "Zulu"
5727
5728 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5729 msgid "Autoscale video"
5730 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5731
5732 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5733 msgid "Scale factor"
5734 msgstr "Fator da Escala"
5735
5736 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5738 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5739 msgid "Crop"
5740 msgstr "Cortar"
5741
5742 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5743 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5744 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5747 msgid "Aspect ratio"
5748 msgstr "Proporção de aspecto"
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:36
5751 msgid ""
5752 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5753 "open a specific device named SOURCE."
5754 msgstr ""
5755 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5756 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:49
5759 msgid "192000 Hz"
5760 msgstr "192000 Hz"
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:49
5763 msgid "176400 Hz"
5764 msgstr "176400 Hz"
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:50
5767 msgid "96000 Hz"
5768 msgstr "96000 Hz"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5771 msgid "88200 Hz"
5772 msgstr "88200 Hz"
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5775 msgid "48000 Hz"
5776 msgstr "48000 Hz"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5779 msgid "44100 Hz"
5780 msgstr "44100 Hz"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:51
5783 msgid "32000 Hz"
5784 msgstr "32000 Hz"
5785
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5787 msgid "22050 Hz"
5788 msgstr "22050 Hz"
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5791 msgid "24000 Hz"
5792 msgstr "24000 Hz"
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5795 msgid "16000 Hz"
5796 msgstr "16000 Hz"
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:52
5799 msgid "11025 Hz"
5800 msgstr "11025 Hz"
5801
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5803 msgid "8000 Hz"
5804 msgstr "8000 Hz"
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5807 msgid "4000 Hz"
5808 msgstr "4000 Hz"
5809
5810 #: modules/access/alsa.c:56
5811 msgid "ALSA"
5812 msgstr "ALSA"
5813
5814 #: modules/access/alsa.c:57
5815 msgid "ALSA audio capture"
5816 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5817
5818 #: modules/access/attachment.c:44
5819 msgid "Attachment"
5820 msgstr "Anexo"
5821
5822 #: modules/access/attachment.c:45
5823 msgid "Attachment input"
5824 msgstr "Entrada Anexo"
5825
5826 #: modules/access/avio.h:33
5827 msgid "AVIO"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: modules/access/avio.h:34
5831 #, fuzzy
5832 msgid "libavformat AVIO access"
5833 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5834
5835 #: modules/access/avio.h:44
5836 #, fuzzy
5837 msgid "libavformat AVIO access output"
5838 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5839
5840 #: modules/access/bd/bd.c:54
5841 msgid "BD"
5842 msgstr "BD"
5843
5844 #: modules/access/bd/bd.c:55
5845 msgid "Blu-ray Disc Input"
5846 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:67
5849 msgid "Blu-ray menus"
5850 msgstr "Menus Blu-ray"
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:68
5853 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5854 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5855
5856 #: modules/access/bluray.c:70
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Region code"
5859 msgstr "Linha da região superior"
5860
5861 #: modules/access/bluray.c:71
5862 msgid ""
5863 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5864 "region code."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5868 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5869 msgid "Blu-ray"
5870 msgstr "Blu-ray"
5871
5872 #: modules/access/bluray.c:88
5873 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5874 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5875
5876 #: modules/access/bluray.c:349
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5879 msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
5880
5881 #: modules/access/bluray.c:361
5882 msgid ""
5883 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5884 "not have it."
5885 msgstr ""
5886 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5887 "not have it."
5888
5889 #: modules/access/bluray.c:367
5890 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5891 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5892
5893 #: modules/access/bluray.c:369
5894 msgid "Missing AACS configuration file!"
5895 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5896
5897 #: modules/access/bluray.c:371
5898 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5899 msgstr ""
5900 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5901 "configuração do AACS."
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:373
5904 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5905 msgstr ""
5906 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5907 "AACS."
5908
5909 #: modules/access/bluray.c:375
5910 msgid "AACS Host certificate revoked."
5911 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5912
5913 #: modules/access/bluray.c:377
5914 msgid "AACS MMC failed."
5915 msgstr "AACS MMC falhou."
5916
5917 #: modules/access/bluray.c:387
5918 msgid ""
5919 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5920 "have it."
5921 msgstr ""
5922 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5923 "have it."
5924
5925 #: modules/access/bluray.c:390
5926 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5927 msgstr ""
5928 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5929 "configuração?"
5930
5931 #: modules/access/bluray.c:438
5932 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:466
5936 msgid "Blu-ray error"
5937 msgstr "Erro Blu-ray"
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:1189
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Top Menu"
5942 msgstr "Menu"
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:1191
5945 #, fuzzy
5946 msgid "First Play"
5947 msgstr "Tocado Primeiro"
5948
5949 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5950 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5951 msgid "Audio CD"
5952 msgstr "CD Áudio"
5953
5954 #: modules/access/cdda.c:63
5955 msgid "Audio CD input"
5956 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5957
5958 #: modules/access/cdda.c:69
5959 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5960 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5961
5962 #: modules/access/cdda.c:78
5963 msgid "CDDB Server"
5964 msgstr "Servidor CDDB"
5965
5966 #: modules/access/cdda.c:79
5967 msgid "Address of the CDDB server to use."
5968 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5969
5970 #: modules/access/cdda.c:80
5971 msgid "CDDB port"
5972 msgstr "Porta CDDB"
5973
5974 #: modules/access/cdda.c:81
5975 msgid "CDDB Server port to use."
5976 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5977
5978 #: modules/access/cdda.c:487
5979 #, c-format
5980 msgid "Audio CD - Track %02i"
5981 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5982
5983 #: modules/access/dc1394.c:51
5984 msgid "DC1394"
5985 msgstr "DC1394"
5986
5987 #: modules/access/dc1394.c:52
5988 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5989 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5990
5991 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5992 #, fuzzy
5993 msgid "DCP"
5994 msgstr "RDP"
5995
5996 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Digital Cinema Package module"
5999 msgstr "Módulos de interface adicionais"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 msgid "Input card to use"
6003 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:48
6006 msgid ""
6007 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6008 "0."
6009 msgstr ""
6010 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6011 "numeradas a partir de 0."
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6016 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:53
6019 msgid ""
6020 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6021 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6022 msgstr ""
6023 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6024 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6027 msgid "Audio connection"
6028 msgstr "Conexão de áudio"
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:59
6031 msgid ""
6032 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6033 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6034 msgstr ""
6035 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6036 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6037 "padrão."
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6040 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6041 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6042 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:65
6045 msgid ""
6046 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6047 msgstr ""
6048 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6049 "desabilita a entrada de áudio."
6050
6051 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6052 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6053 msgid "Number of audio channels"
6054 msgstr "Número de canais de áudio"
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:70
6057 msgid ""
6058 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6059 "disables audio input."
6060 msgstr ""
6061 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6062 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6063
6064 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6065 msgid "Video connection"
6066 msgstr "Conexão de vídeo"
6067
6068 #: modules/access/decklink.cpp:75
6069 msgid ""
6070 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6071 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6072 msgstr ""
6073 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6074 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6075 "adotar o padrão da placa."
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6079 msgid "SDI"
6080 msgstr "SDI"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6083 msgid "HDMI"
6084 msgstr "HDMI"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6087 msgid "Optical SDI"
6088 msgstr "SDI óptica"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6091 msgid "Component"
6092 msgstr "Componente"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6095 msgid "Composite"
6096 msgstr "Composição"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6099 msgid "S-video"
6100 msgstr "S-vídeo"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6103 msgid "Embedded"
6104 msgstr "Incorporado"
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6107 msgid "AES/EBU"
6108 msgstr "AES/EBU"
6109
6110 #: modules/access/decklink.cpp:91
6111 msgid "Analog"
6112 msgstr "Analógico"
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6116 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6117
6118 #: modules/access/decklink.cpp:99
6119 msgid "DeckLink"
6120 msgstr "DeckLink"
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:100
6123 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6124 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6125
6126 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6127 msgid "10 bits"
6128 msgstr "10 bits"
6129
6130 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6131 msgid "Closed captions 1"
6132 msgstr "Legendas fechadas 1"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6135 msgid "Cable"
6136 msgstr "Cabo"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6139 msgid "Antenna"
6140 msgstr "Antena"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6143 msgid "TV"
6144 msgstr "TV"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6147 msgid "FM radio"
6148 msgstr "Rádio FM"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6151 msgid "AM radio"
6152 msgstr "Rádio AM"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6155 msgid "DSS"
6156 msgstr "DSS"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6160 msgid "Video device name"
6161 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6164 msgid ""
6165 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything, the default device will be used."
6167 msgstr ""
6168 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6169 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6174 msgid "Audio device name"
6175 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6178 msgid ""
6179 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6180 "don't specify anything, the default device will be used. "
6181 msgstr ""
6182 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6183 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6187 msgid "Video size"
6188 msgstr "Tamanho do vídeo"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6191 msgid ""
6192 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6193 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6194 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6195 msgstr ""
6196 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6197 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6198 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6201 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6202 msgstr "Proporção n:m da figura"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6205 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6206 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6209 msgid "Video input chroma format"
6210 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6213 msgid ""
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6215 "(default), RV24, etc.)"
6216 msgstr ""
6217 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6218 "(default), RV24, etc.)"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6221 msgid "Video input frame rate"
6222 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6225 msgid ""
6226 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6227 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6228 msgstr ""
6229 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6230 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6233 msgid "Device properties"
6234 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6237 msgid ""
6238 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 msgstr ""
6240 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6241 "o fluxo."
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6244 msgid "Tuner properties"
6245 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6248 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6249 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6257 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6260 msgid "Tuner Frequency"
6261 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6264 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6265 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6270 msgid "Video standard"
6271 msgstr "Padrão de vídeo"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6274 msgid "Tuner country code"
6275 msgstr "Código do país do sintonizador"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6278 msgid ""
6279 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6280 "mapping (0 means default)."
6281 msgstr ""
6282 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6283 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6286 msgid "Tuner input type"
6287 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6290 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6291 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6294 msgid "Video input pin"
6295 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6298 msgid ""
6299 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6300 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6301 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6302 "will not be changed."
6303 msgstr ""
6304 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6305 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6306 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6307 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6308 "não serão modificadas."
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6311 msgid "Audio input pin"
6312 msgstr "Pin de entrada áudio"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6315 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6316 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 msgid "Video output pin"
6320 msgstr "Pin de saída vídeo"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6324 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6327 msgid "Audio output pin"
6328 msgstr "Pin de saída áudio"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6331 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6335 msgid "AM Tuner mode"
6336 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6339 msgid ""
6340 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6341 "or DSS (4)."
6342 msgstr ""
6343 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6344 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6345
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6347 msgid ""
6348 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6349 msgstr ""
6350 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6351 "não for 0)"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6356 msgid "Audio sample rate"
6357 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6360 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6361 msgstr ""
6362 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6363 "(se não for 0)"
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6366 msgid "Audio bits per sample"
6367 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6370 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6371 msgstr ""
6372 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6373 "for 0)"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6376 msgid "DirectShow"
6377 msgstr "DirectShow"
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6380 msgid "DirectShow input"
6381 msgstr "Entrada DirectShow"
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6384 msgid "Configure"
6385 msgstr "Configurar"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6389 msgid "Capture failed"
6390 msgstr "Falha na captura"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6393 msgid "No video or audio device selected."
6394 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6397 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6398 msgstr ""
6399 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6400 "erro para mais detalhes."
6401
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6403 msgid ""
6404 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6405 msgstr ""
6406 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6407 "suportado."
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6410 #, c-format
6411 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6412 msgstr ""
6413 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6416 msgid "DVB adapter"
6417 msgstr "Adaptador DVB"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6420 msgid ""
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6423 msgstr ""
6424 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6425 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:41
6428 msgid "DVB device"
6429 msgstr "Dispositivo DVB"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:43
6432 msgid ""
6433 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6434 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6435 msgstr ""
6436 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6437 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:45
6440 msgid "Do not demultiplex"
6441 msgstr "Não descombinar"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:47
6444 msgid ""
6445 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6446 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6447 msgstr ""
6448 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6449 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6450 "programas."
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:50
6453 msgid "Network name"
6454 msgstr "Nome da rede"
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:51
6457 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6458 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:53
6461 msgid "Network name to create"
6462 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:54
6465 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6466 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:56
6469 msgid "Frequency (Hz)"
6470 msgstr "Frequência (Hz)"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:58
6473 msgid ""
6474 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6475 "frequency. This is required to tune the receiver."
6476 msgstr ""
6477 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6478 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:61
6481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6482 msgid "Modulation / Constellation"
6483 msgstr "Modulação / Constelação"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:62
6486 msgid "Layer A modulation"
6487 msgstr "Modulação da camada A"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:63
6490 msgid "Layer B modulation"
6491 msgstr "Modulação da camada B"
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:64
6494 msgid "Layer C modulation"
6495 msgstr "Modulação da camada C"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:66
6498 msgid ""
6499 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6500 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6501 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6502 msgstr ""
6503 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6504 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6505 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:81
6508 msgid "Symbol rate (bauds)"
6509 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:83
6512 msgid ""
6513 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6514 "DVB-S and DVB-S2."
6515 msgstr ""
6516 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6517 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:86
6520 msgid "Spectrum inversion"
6521 msgstr "Inversão de espectro"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:88
6524 msgid ""
6525 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6526 "be configured manually."
6527 msgstr ""
6528 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6529 "necessita ser configurado manualmente."
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:94
6532 msgid "FEC code rate"
6533 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:95
6536 msgid "High-priority code rate"
6537 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:96
6540 msgid "Low-priority code rate"
6541 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:97
6544 msgid "Layer A code rate"
6545 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:98
6548 msgid "Layer B code rate"
6549 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:99
6552 msgid "Layer C code rate"
6553 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:101
6556 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6557 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:111
6560 msgid "Transmission mode"
6561 msgstr "Modo de transmissão"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:119
6564 msgid "Bandwidth (MHz)"
6565 msgstr "Banda (MHz)"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6568 msgid "10 MHz"
6569 msgstr "10 Mhz"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:124
6572 msgid "8 MHz"
6573 msgstr "8 MHz"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:124
6576 msgid "7 MHz"
6577 msgstr "7 MHz"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:124
6580 msgid "6 MHz"
6581 msgstr "6 MHz"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:125
6584 msgid "5 MHz"
6585 msgstr "5 Mhz"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:125
6588 msgid "1.712 MHz"
6589 msgstr "1.712 Mhz"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:128
6592 msgid "Guard interval"
6593 msgstr "Intervalo de segurança"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:136
6596 msgid "Hierarchy mode"
6597 msgstr "Modo hierárquico"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:144
6600 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6601 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:146
6604 msgid "Layer A segments count"
6605 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:147
6608 msgid "Layer B segments count"
6609 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:148
6612 msgid "Layer C segments count"
6613 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:150
6616 msgid "Layer A time interleaving"
6617 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:151
6620 msgid "Layer B time interleaving"
6621 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:152
6624 msgid "Layer C time interleaving"
6625 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:154
6628 msgid "Pilot"
6629 msgstr "Piloto"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:156
6632 msgid "Roll-off factor"
6633 msgstr "Factor roll-off"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:161
6636 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6637 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:161
6640 msgid "0.20"
6641 msgstr "0.20"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:161
6644 msgid "0.25"
6645 msgstr "0.25"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:164
6648 msgid "Transport stream ID"
6649 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:166
6652 msgid "Polarization (Voltage)"
6653 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:168
6656 msgid ""
6657 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6658 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6659 msgstr ""
6660 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6661 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:171
6664 msgid "Unspecified (0V)"
6665 msgstr "Não especificado (0V)"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Vertical (13V)"
6669 msgstr "Vertical (13V)"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:172
6672 msgid "Horizontal (18V)"
6673 msgstr "Horizontal (18V)"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6677 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:173
6680 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6681 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:175
6684 msgid "High LNB voltage"
6685 msgstr "Alta voltagem LNB"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:177
6688 msgid ""
6689 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6690 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6691 "Not all receivers support this."
6692 msgstr ""
6693 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6694 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6695 "Nem todos os recetores suportam isto."
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:181
6698 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6699 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:182
6702 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6703 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:184
6706 msgid ""
6707 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6708 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6709 "RF cable is the result."
6710 msgstr ""
6711 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6712 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6713 "cabo de RF é o resultado."
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:187
6716 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6717 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6718
6719 #: modules/access/dtv/access.c:189
6720 msgid ""
6721 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6722 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6723 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6724 msgstr ""
6725 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6726 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6727 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:192
6730 msgid "Continuous 22kHz tone"
6731 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:194
6734 msgid ""
6735 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6736 "the higher frequency band from a universal LNB."
6737 msgstr ""
6738 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6739 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:197
6742 msgid "DiSEqC LNB number"
6743 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:199
6746 msgid ""
6747 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6748 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6749 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6750 msgstr ""
6751 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6752 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6753 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6754 "0."
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6758 msgid "Unspecified"
6759 msgstr "Não especificado"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:209
6762 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6763 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:211
6766 msgid ""
6767 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6768 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6769 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6770 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6771 "be 0."
6772 msgstr ""
6773 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6774 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6775 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6776 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6777 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:218
6780 msgid "Network identifier"
6781 msgstr "Identificador de rede"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:219
6784 msgid "Satellite azimuth"
6785 msgstr "Azimute do Satélite"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:220
6788 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6789 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:221
6792 msgid "Satellite elevation"
6793 msgstr "Elevação do satélite"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:222
6796 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6797 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:223
6800 msgid "Satellite longitude"
6801 msgstr "Longitude do satélite"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:225
6804 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6805 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:227
6808 msgid "Satellite range code"
6809 msgstr "Código dos limites do satélite"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:228
6812 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6813 msgstr ""
6814 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6815 "de comutação DISEqC"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:232
6818 msgid "Major channel"
6819 msgstr "Canal principal"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:233
6822 msgid "ATSC minor channel"
6823 msgstr "Canal secundário ATSC"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:234
6826 msgid "Physical channel"
6827 msgstr "Canal físico"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:240
6830 msgid "DTV"
6831 msgstr "DTV"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:241
6834 msgid "Digital Television and Radio"
6835 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:279
6838 msgid "Terrestrial reception parameters"
6839 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:291
6842 msgid "DVB-T reception parameters"
6843 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6844
6845 #: modules/access/dtv/access.c:307
6846 msgid "ISDB-T reception parameters"
6847 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6848
6849 #: modules/access/dtv/access.c:348
6850 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6851 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6852
6853 #: modules/access/dtv/access.c:360
6854 msgid "DVB-S2 parameters"
6855 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6856
6857 #: modules/access/dtv/access.c:368
6858 msgid "ISDB-S parameters"
6859 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6860
6861 #: modules/access/dtv/access.c:373
6862 msgid "Satellite equipment control"
6863 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6864
6865 #: modules/access/dtv/access.c:415
6866 msgid "ATSC reception parameters"
6867 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6868
6869 #: modules/access/dtv/access.c:471
6870 msgid "Digital broadcasting"
6871 msgstr "Emissão digital"
6872
6873 #: modules/access/dtv/access.c:472
6874 msgid ""
6875 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6876 "Please check the preferences."
6877 msgstr ""
6878 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6879 "Por favor verifique as preferências."
6880
6881 #: modules/access/dv.c:55
6882 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6883 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6884
6885 #: modules/access/dv.c:56
6886 msgid "DV"
6887 msgstr "DV"
6888
6889 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6890 msgid "DVD angle"
6891 msgstr "Ângulo do DVD"
6892
6893 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6894 msgid "Default DVD angle."
6895 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6896
6897 #: modules/access/dvdnav.c:74
6898 msgid "Start directly in menu"
6899 msgstr "Começar directamente no menu"
6900
6901 #: modules/access/dvdnav.c:76
6902 msgid ""
6903 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6904 "useless warning introductions."
6905 msgstr ""
6906 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6907 "introduções de alerta inúteis."
6908
6909 #: modules/access/dvdnav.c:85
6910 msgid "DVD with menus"
6911 msgstr "DVD com menus"
6912
6913 #: modules/access/dvdnav.c:86
6914 msgid "DVDnav Input"
6915 msgstr "Entrada DVDnav"
6916
6917 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6918 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6919 msgid "Playback failure"
6920 msgstr "Falha ao reproduzir"
6921
6922 #: modules/access/dvdnav.c:332
6923 msgid ""
6924 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6925 msgstr ""
6926 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6927 "descriptografar o disco inteiro."
6928
6929 #: modules/access/dvdread.c:75
6930 msgid "DVD without menus"
6931 msgstr "DVD sem menus"
6932
6933 #: modules/access/dvdread.c:76
6934 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6935 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6936
6937 #: modules/access/dvdread.c:201
6938 #, c-format
6939 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6940 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6941
6942 #: modules/access/dvdread.c:463
6943 #, c-format
6944 msgid "DVDRead could not read block %d."
6945 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6946
6947 #: modules/access/dvdread.c:531
6948 #, c-format
6949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6950 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6951
6952 #: modules/access/eyetv.m:56
6953 msgid "Channel number"
6954 msgstr "Número do canal"
6955
6956 #: modules/access/eyetv.m:58
6957 msgid ""
6958 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6959 "for Composite input"
6960 msgstr ""
6961 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6962 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6963
6964 #: modules/access/eyetv.m:63
6965 msgid "EyeTV input"
6966 msgstr "Entrada EyeTV"
6967
6968 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6969 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6970 #: modules/access/vdr.c:535
6971 msgid "File reading failed"
6972 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6973
6974 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6977 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6978
6979 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6982 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6983
6984 #: modules/access/fs.c:33
6985 msgid "Subdirectory behavior"
6986 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6987
6988 #: modules/access/fs.c:35
6989 msgid ""
6990 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6991 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6992 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6993 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6994 msgstr ""
6995 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6996 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6997 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6998 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6999
7000 #: modules/access/fs.c:42
7001 msgid "Collapse"
7002 msgstr "Juntar"
7003
7004 #: modules/access/fs.c:42
7005 msgid "Expand"
7006 msgstr "Expandir"
7007
7008 #: modules/access/fs.c:44
7009 msgid "Ignored extensions"
7010 msgstr "Extensões ignoradas"
7011
7012 #: modules/access/fs.c:46
7013 msgid ""
7014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7015 "directory.\n"
7016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7018 msgstr ""
7019 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7020 "quando se abre um diretório.\n"
7021 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
7022 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
7023
7024 #: modules/access/fs.c:53
7025 msgid ""
7026 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7027 msgstr ""
7028 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
7029 "idioma atual."
7030
7031 #: modules/access/fs.c:54
7032 msgid ""
7033 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7034 "does not take the current language's collation rules into account."
7035 msgstr ""
7036 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7037 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
7038
7039 #: modules/access/fs.c:55
7040 msgid "Do not sort the items."
7041 msgstr "Não classificar os itens."
7042
7043 #: modules/access/fs.c:57
7044 msgid "Directory sort order"
7045 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
7046
7047 #: modules/access/fs.c:59
7048 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7049 msgstr ""
7050 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
7051
7052 #: modules/access/fs.c:62
7053 msgid "File input"
7054 msgstr "Entrada de ficheiro"
7055
7056 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7057 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7058 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7059 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7065 msgid "File"
7066 msgstr "Ficheiro"
7067
7068 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7069 msgid "Directory"
7070 msgstr "Directório"
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:65
7073 msgid "FTP user name"
7074 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7077 msgid "User name that will be used for the connection."
7078 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7079
7080 #: modules/access/ftp.c:68
7081 msgid "FTP password"
7082 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7083
7084 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7085 msgid "Password that will be used for the connection."
7086 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7087
7088 #: modules/access/ftp.c:71
7089 msgid "FTP account"
7090 msgstr "Conta FTP"
7091
7092 #: modules/access/ftp.c:72
7093 msgid "Account that will be used for the connection."
7094 msgstr "Conta a usar na ligação."
7095
7096 #: modules/access/ftp.c:77
7097 msgid "FTP input"
7098 msgstr "Entrada FTP"
7099
7100 #: modules/access/ftp.c:93
7101 msgid "FTP upload output"
7102 msgstr "Saída do upload do FTP"
7103
7104 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7105 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7106 msgid "Network interaction failed"
7107 msgstr "Interacção de rede falhou"
7108
7109 #: modules/access/ftp.c:321
7110 msgid "VLC could not connect with the given server."
7111 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7112
7113 #: modules/access/ftp.c:337
7114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7115 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7116
7117 #: modules/access/ftp.c:461
7118 msgid "Your account was rejected."
7119 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7120
7121 #: modules/access/ftp.c:470
7122 msgid "Your password was rejected."
7123 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7124
7125 #: modules/access/ftp.c:477
7126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7127 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7128
7129 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7130 msgid "GnomeVFS input"
7131 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7132
7133 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7134 msgid "HTTP proxy"
7135 msgstr "Proxy HTTP"
7136
7137 #: modules/access/http.c:66
7138 msgid ""
7139 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7140 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7141 msgstr ""
7142 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7143 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7144
7145 #: modules/access/http.c:70
7146 msgid "HTTP proxy password"
7147 msgstr "Password do proxy HTTP"
7148
7149 #: modules/access/http.c:72
7150 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7151 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7152
7153 #: modules/access/http.c:74
7154 msgid "Auto re-connect"
7155 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7156
7157 #: modules/access/http.c:76
7158 msgid ""
7159 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7160 msgstr ""
7161 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7162
7163 #: modules/access/http.c:79
7164 msgid "Continuous stream"
7165 msgstr "emissão contínua"
7166
7167 #: modules/access/http.c:80
7168 msgid ""
7169 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7170 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7171 "other types of HTTP streams."
7172 msgstr ""
7173 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7174 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7175 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7176
7177 #: modules/access/http.c:85
7178 msgid "Forward Cookies"
7179 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7180
7181 #: modules/access/http.c:86
7182 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7183 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7184
7185 #: modules/access/http.c:88
7186 msgid "HTTP referer value"
7187 msgstr "Valor de envio HTTP"
7188
7189 #: modules/access/http.c:89
7190 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7191 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7192
7193 #: modules/access/http.c:91
7194 msgid "User Agent"
7195 msgstr "Identificação do Programa"
7196
7197 #: modules/access/http.c:92
7198 msgid ""
7199 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7200 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7201 "can only be specified per input item, not globally."
7202 msgstr ""
7203 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7204 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7205 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7206
7207 #: modules/access/http.c:98
7208 msgid "HTTP input"
7209 msgstr "Entrada HTTP"
7210
7211 #: modules/access/http.c:100
7212 msgid "HTTP(S)"
7213 msgstr "HTTP(S)"
7214
7215 #: modules/access/http.c:458
7216 msgid "HTTP authentication"
7217 msgstr "Autenticação HTTP"
7218
7219 #: modules/access/http.c:459
7220 #, c-format
7221 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7222 msgstr ""
7223 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7224 "domínio %s."
7225
7226 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7227 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7228 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7230 msgid "Dummy"
7231 msgstr "Dummy"
7232
7233 #: modules/access/idummy.c:43
7234 msgid "Dummy input"
7235 msgstr "Entrada Dummy"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7238 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7239 msgid "ID"
7240 msgstr "ID"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7243 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7244 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7247 msgid "Group"
7248 msgstr "Grupo"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7251 msgid "Set the group of the elementary stream"
7252 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:57
7255 msgid "Category"
7256 msgstr "Categoria"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:59
7259 msgid "Set the category of the elementary stream"
7260 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7263 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7264 msgid "Unknown"
7265 msgstr "Desconhecido"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:64
7268 msgid "Data"
7269 msgstr "Informação"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:69
7272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7273 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:73
7276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7277 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:77
7280 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7281 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7284 msgid "Channels count"
7285 msgstr "Contagem de canais"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:81
7288 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7289 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7292 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7295 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7298 msgid "Width"
7299 msgstr "Largura"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:84
7302 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7303 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7306 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7307 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7310 msgid "Height"
7311 msgstr "Altura"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:87
7314 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7315 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:89
7318 msgid "Display aspect ratio"
7319 msgstr "Visualizar Formato"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:91
7322 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7323 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:95
7326 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7327 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7328
7329 #: modules/access/imem.c:97
7330 msgid "Callback cookie string"
7331 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7332
7333 #: modules/access/imem.c:99
7334 msgid "Text identifier for the callback functions"
7335 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7336
7337 #: modules/access/imem.c:101
7338 msgid "Callback data"
7339 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7340
7341 #: modules/access/imem.c:103
7342 msgid "Data for the get and release functions"
7343 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7344
7345 #: modules/access/imem.c:105
7346 msgid "Get function"
7347 msgstr "Obter função"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:107
7350 msgid "Address of the get callback function"
7351 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:109
7354 msgid "Release function"
7355 msgstr "Função de Lançamento"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:111
7358 msgid "Address of the release callback function"
7359 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7363 msgid "Size"
7364 msgstr "Tamanho"
7365
7366 #: modules/access/imem.c:115
7367 msgid "Size of stream in bytes"
7368 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7369
7370 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7371 msgid "Memory input"
7372 msgstr "Entrada memória"
7373
7374 #: modules/access/jack.c:59
7375 msgid "Pace"
7376 msgstr "Andamento"
7377
7378 #: modules/access/jack.c:61
7379 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7381
7382 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7383 msgid "Auto connection"
7384 msgstr "Conexão automática"
7385
7386 #: modules/access/jack.c:64
7387 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7388 msgstr ""
7389 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7390 "disponíveis."
7391
7392 #: modules/access/jack.c:67
7393 msgid "JACK audio input"
7394 msgstr "Entrada áudio JACK"
7395
7396 #: modules/access/jack.c:69
7397 msgid "JACK Input"
7398 msgstr "Entrada JACK"
7399
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7402 msgid "Link #"
7403 msgstr "Hiperligação #"
7404
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7407 msgid ""
7408 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7409 "0)."
7410 msgstr ""
7411 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7412 "(iniciando em 0)."
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7416 msgid "Video ID"
7417 msgstr "Video ID"
7418
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7421 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7422 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7423
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7426 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7427 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7431 msgid "Audio configuration"
7432 msgstr "Configuração áudio"
7433
7434 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7436 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7437 msgstr ""
7438 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7439 "pair ...)."
7440
7441 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7442 msgid "HD-SDI Input"
7443 msgstr "Entrada HD-SDI"
7444
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7446 msgid "HD-SDI"
7447 msgstr "HD-SDI"
7448
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7450 msgid "Teletext configuration"
7451 msgstr "Configuração teletexto"
7452
7453 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7454 msgid ""
7455 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7456 msgstr ""
7457 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7458 "os campos)."
7459
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7461 msgid "Teletext language"
7462 msgstr "Idioma do Teletexto"
7463
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7465 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7466 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7467
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7469 msgid "SDI Input"
7470 msgstr "Entrada SDI"
7471
7472 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7473 msgid "SDI Demux"
7474 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:78
7477 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7478 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:79
7481 msgid ""
7482 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7483 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7484 "RTSP servers."
7485 msgstr ""
7486 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7487 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7488 "conetar aos servidores RTSP "
7489
7490 #: modules/access/live555.cpp:83
7491 msgid "WMServer RTSP dialect"
7492 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7493
7494 #: modules/access/live555.cpp:84
7495 msgid ""
7496 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7497 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7498 msgstr ""
7499 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7500 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7501 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:88
7504 msgid "RTSP user name"
7505 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7506
7507 #: modules/access/live555.cpp:89
7508 msgid ""
7509 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7510 "the url."
7511 msgstr ""
7512 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7513 "de utilizador ou senha no url."
7514
7515 #: modules/access/live555.cpp:91
7516 msgid "RTSP password"
7517 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7518
7519 #: modules/access/live555.cpp:92
7520 msgid ""
7521 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7522 "the url."
7523 msgstr ""
7524 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7525 "ou senha no url."
7526
7527 #: modules/access/live555.cpp:94
7528 msgid "RTSP frame buffer size"
7529 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7530
7531 #: modules/access/live555.cpp:95
7532 msgid ""
7533 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7534 "broken pictures due to too small buffer."
7535 msgstr ""
7536 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7537 "broken pictures due to too small buffer."
7538
7539 #: modules/access/live555.cpp:101
7540 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7541 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7542
7543 #: modules/access/live555.cpp:110
7544 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7545 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7546
7547 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7549 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7550 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7551
7552 #: modules/access/live555.cpp:119
7553 msgid "Client port"
7554 msgstr "Porta do cliente"
7555
7556 #: modules/access/live555.cpp:120
7557 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7558 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7559
7560 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7561 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7562 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7563
7564 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7565 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7566 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7567
7568 #: modules/access/live555.cpp:130
7569 msgid "HTTP tunnel port"
7570 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7571
7572 #: modules/access/live555.cpp:131
7573 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7574 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7575
7576 #: modules/access/live555.cpp:630
7577 msgid "RTSP authentication"
7578 msgstr "Autenticação RTSP"
7579
7580 #: modules/access/live555.cpp:631
7581 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7582 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7583
7584 #: modules/access/live555.cpp:655
7585 msgid "RTSP connection failed"
7586 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7587
7588 #: modules/access/live555.cpp:656
7589 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7590 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7591
7592 #: modules/access/mms/mms.c:49
7593 msgid "Force selection of all streams"
7594 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7595
7596 #: modules/access/mms/mms.c:51
7597 msgid ""
7598 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7599 "You can choose to select all of them."
7600 msgstr ""
7601 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7602 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7603
7604 #: modules/access/mms/mms.c:54
7605 msgid "Maximum bitrate"
7606 msgstr "Bitrate máximo"
7607
7608 #: modules/access/mms/mms.c:56
7609 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7610 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7611
7612 #: modules/access/mms/mms.c:60
7613 msgid ""
7614 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7615 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7616 "tried."
7617 msgstr ""
7618 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7619 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7620
7621 #: modules/access/mms/mms.c:64
7622 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7623 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7624
7625 #: modules/access/mms/mms.c:65
7626 msgid ""
7627 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7628 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7629 msgstr ""
7630 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7631 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7632
7633 #: modules/access/mms/mms.c:69
7634 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7635 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7636
7637 #: modules/access/mtp.c:57
7638 msgid "MTP input"
7639 msgstr "Entrada MTP"
7640
7641 #: modules/access/mtp.c:58
7642 msgid "MTP"
7643 msgstr "MTP"
7644
7645 #: modules/access/mtp.c:196
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "VLC could not read the file: %s"
7648 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7649
7650 #: modules/access/mtp.c:287
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7653 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7654
7655 #: modules/access/oss.c:66
7656 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7657 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7658
7659 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7661 msgid "Samplerate"
7662 msgstr "Taxa de amostragem"
7663
7664 #: modules/access/oss.c:69
7665 msgid ""
7666 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7667 "48000)"
7668 msgstr ""
7669 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7670 "44100, 48000)"
7671
7672 #: modules/access/oss.c:76
7673 msgid "OSS"
7674 msgstr "OSS"
7675
7676 #: modules/access/oss.c:77
7677 msgid "OSS input"
7678 msgstr "Entrada OSS"
7679
7680 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7681 msgid "Dummy stream output"
7682 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7683
7684 #: modules/access_output/file.c:68
7685 msgid "Overwrite existing file"
7686 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7687
7688 #: modules/access_output/file.c:70
7689 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7690 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7691
7692 #: modules/access_output/file.c:71
7693 msgid "Append to file"
7694 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:72
7697 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7698 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7699
7700 #: modules/access_output/file.c:74
7701 msgid "Format time and date"
7702 msgstr "Formato da hora e data"
7703
7704 #: modules/access_output/file.c:75
7705 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7706 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7707
7708 #: modules/access_output/file.c:77
7709 msgid "Synchronous writing"
7710 msgstr "Escrita síncrona"
7711
7712 #: modules/access_output/file.c:78
7713 msgid "Open the file with synchronous writing."
7714 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7715
7716 #: modules/access_output/file.c:81
7717 msgid "File stream output"
7718 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7719
7720 #: modules/access_output/file.c:206
7721 msgid ""
7722 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7723 "overridden and its content will be lost."
7724 msgstr ""
7725 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7726 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7727
7728 #: modules/access_output/file.c:209
7729 msgid "Keep existing file"
7730 msgstr "Manter ficheiro existente"
7731
7732 #: modules/access_output/file.c:210
7733 msgid "Overwrite"
7734 msgstr "Substituir"
7735
7736 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7738 msgid "Username"
7739 msgstr "Nome de utilizador"
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7742 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7743 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7744
7745 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7748 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7749 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7750 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7751 msgid "Password"
7752 msgstr "Palavra-passe"
7753
7754 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7755 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7756 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7757
7758 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7759 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7760 msgid "Mime"
7761 msgstr "Mime"
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:59
7764 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7765 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7766
7767 #: modules/access_output/http.c:61
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Metacube"
7770 msgstr "Meta+"
7771
7772 #: modules/access_output/http.c:62
7773 msgid ""
7774 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7775 msgstr ""
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:67
7778 msgid "HTTP stream output"
7779 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7780
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7782 msgid "Segment length"
7783 msgstr "Comprimento do segmento"
7784
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7786 msgid "Length of TS stream segments"
7787 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7788
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7790 msgid "Split segments anywhere"
7791 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7792
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7794 msgid ""
7795 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7796 msgstr ""
7797 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7798 "para áudio."
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7801 msgid "Number of segments"
7802 msgstr "Número de segmentos"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7805 msgid "Number of segments to include in index"
7806 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7809 msgid "Allow cache"
7810 msgstr "Permitir cache"
7811
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7813 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7814 msgstr ""
7815 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7816 "reprodução, se isto estiver desativado"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7819 msgid "Index file"
7820 msgstr "Arquivo de índice"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7823 msgid "Path to the index file to create"
7824 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7827 msgid "Full URL to put in index file"
7828 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7829
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7831 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7832 msgstr ""
7833 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7834 "representar o número do segmento"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7837 msgid "Delete segments"
7838 msgstr "Excluir segmentos"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7841 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7842 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7843
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7845 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7846 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7847
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7849 msgid "AES key URI to place in playlist"
7850 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7851
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7853 msgid "AES key file"
7854 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7857 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7858 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7861 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7862 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7863
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7865 msgid ""
7866 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7867 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7868 "segment."
7869 msgstr ""
7870 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7871 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7872 "segment."
7873
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7875 msgid "Use randomized IV for encryption"
7876 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7879 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7880 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7881
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Number of first segment"
7885 msgstr "Número de segmentos"
7886
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7888 #, fuzzy
7889 msgid "The number of the first segment generated"
7890 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7891
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7893 msgid "HTTP Live streaming output"
7894 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7895
7896 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7897 msgid "LiveHTTP"
7898 msgstr "LiveHTTP"
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:64
7901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7903 msgid "Stream name"
7904 msgstr "Nome da emissão"
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:65
7907 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7908 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:68
7911 msgid "Stream description"
7912 msgstr "Descrição da emissão"
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:69
7915 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7916 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:72
7919 msgid "Stream MP3"
7920 msgstr "Emissão MP3"
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:73
7923 msgid ""
7924 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7925 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7926 "shoutcast/icecast server."
7927 msgstr ""
7928 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7929 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7930 "o servidor shoutcast/icecast."
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:82
7933 msgid "Genre description"
7934 msgstr "Descrição de género"
7935
7936 #: modules/access_output/shout.c:83
7937 msgid "Genre of the content. "
7938 msgstr "Género do conteúdo."
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:85
7941 msgid "URL description"
7942 msgstr "Descrição de URL"
7943
7944 #: modules/access_output/shout.c:86
7945 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7946 msgstr ""
7947 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7948 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7949 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7950
7951 #: modules/access_output/shout.c:93
7952 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7953 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7954
7955 #: modules/access_output/shout.c:96
7956 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7957 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7958
7959 #: modules/access_output/shout.c:98
7960 msgid "Number of channels"
7961 msgstr "Número de canais"
7962
7963 #: modules/access_output/shout.c:99
7964 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7965 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7966
7967 #: modules/access_output/shout.c:101
7968 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7969 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7970
7971 #: modules/access_output/shout.c:102
7972 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7973 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7974
7975 #: modules/access_output/shout.c:104
7976 msgid "Stream public"
7977 msgstr "Emissão pública"
7978
7979 #: modules/access_output/shout.c:105
7980 msgid ""
7981 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7982 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7983 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7984 msgstr ""
7985 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7986 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7987 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7988
7989 #: modules/access_output/shout.c:111
7990 msgid "IceCAST output"
7991 msgstr "Saída IceCAST"
7992
7993 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7994 msgid "Caching value (ms)"
7995 msgstr "Valor do cache (ms)"
7996
7997 #: modules/access_output/udp.c:64
7998 msgid ""
7999 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8000 "milliseconds."
8001 msgstr ""
8002 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
8003 "milissegundos."
8004
8005 #: modules/access_output/udp.c:67
8006 msgid "Group packets"
8007 msgstr "Pacotes de grupo"
8008
8009 #: modules/access_output/udp.c:68
8010 msgid ""
8011 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8012 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8013 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8014 msgstr ""
8015 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8016 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8017 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8018
8019 #: modules/access_output/udp.c:75
8020 msgid "UDP stream output"
8021 msgstr "Saída de emissão UDP"
8022
8023 #: modules/access/pulse.c:35
8024 msgid ""
8025 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8026 "open a specific source named SOURCE."
8027 msgstr ""
8028 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8029 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8030
8031 #: modules/access/pulse.c:42
8032 msgid "PulseAudio"
8033 msgstr "PulseAudio"
8034
8035 #: modules/access/pulse.c:43
8036 msgid "PulseAudio input"
8037 msgstr "Entrada PulseAudio"
8038
8039 #: modules/access/qtcapture.m:45
8040 msgid "Video Capture width"
8041 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8042
8043 #: modules/access/qtcapture.m:46
8044 msgid "Video Capture width in pixel"
8045 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8046
8047 #: modules/access/qtcapture.m:47
8048 msgid "Video Capture height"
8049 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8050
8051 #: modules/access/qtcapture.m:48
8052 msgid "Video Capture height in pixel"
8053 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8054
8055 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8056 msgid "Quicktime Capture"
8057 msgstr "Captura Quicktime"
8058
8059 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8060 msgid "No Input device found"
8061 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8062
8063 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8064 #: modules/access/avcapture.m:318
8065 msgid ""
8066 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8067 "check your connectors and drivers."
8068 msgstr ""
8069 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8070 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8071
8072 #: modules/access/rdp.c:65
8073 msgid "RDP auth username"
8074 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
8075
8076 #: modules/access/rdp.c:66
8077 msgid "RDP auth password"
8078 msgstr "Senha da autorização RDP"
8079
8080 #: modules/access/rdp.c:67
8081 msgid "RDP Password"
8082 msgstr "Senha RDP"
8083
8084 #: modules/access/rdp.c:68
8085 msgid "Encrypted connexion"
8086 msgstr "Conexão encriptada"
8087
8088 #: modules/access/rdp.c:70
8089 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8090 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8091
8092 #: modules/access/rdp.c:81
8093 msgid "RDP"
8094 msgstr "RDP"
8095
8096 #: modules/access/rdp.c:85
8097 msgid "RDP Remote Desktop"
8098 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8099
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8101 msgid "RTCP (local) port"
8102 msgstr "Porta (local) RTCP"
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8105 msgid ""
8106 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8107 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8108 msgstr ""
8109 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8110 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8113 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8114 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8115
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8117 msgid ""
8118 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8119 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8120 msgstr ""
8121 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8122 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8123 "caracteres."
8124
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8126 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8127 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8128
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8130 msgid ""
8131 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8132 "character-long hexadecimal string."
8133 msgstr ""
8134 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8135 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8136
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8138 msgid "Maximum RTP sources"
8139 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8140
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8142 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8143 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8144
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8146 msgid "RTP source timeout (sec)"
8147 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8148
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8150 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8151 msgstr ""
8152 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8153 "uma fonte expirado."
8154
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8156 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8157 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8158
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8160 msgid ""
8161 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8162 "future) by this many packets from the last received packet."
8163 msgstr ""
8164 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8165 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8166
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8168 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8169 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8170
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8172 msgid ""
8173 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8174 "by this many packets from the last received packet."
8175 msgstr ""
8176 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8177 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8178
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8180 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8181 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8182
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8184 msgid ""
8185 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8186 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8187 msgstr ""
8188 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8189 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8190 "fora-de-banda (SDP)"
8191
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8193 msgid "RTP"
8194 msgstr "RTP"
8195
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8197 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8198 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8199
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8201 msgid "SDP required"
8202 msgstr "É necessário o SDP"
8203
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8208 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8209 msgstr ""
8210 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8211 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8212 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8213
8214 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8215 msgid "Real RTSP"
8216 msgstr "RTSP real"
8217
8218 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8219 msgid "Connection failed"
8220 msgstr "A ligação falhou"
8221
8222 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8223 #, c-format
8224 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8225 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8226
8227 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8228 msgid "Session failed"
8229 msgstr "A sessão falhou"
8230
8231 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8232 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8233 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8234
8235 #: modules/access/screen/screen.c:44
8236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8237 msgid "Desired frame rate for the capture."
8238 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:47
8241 msgid "Capture fragment size"
8242 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8243
8244 #: modules/access/screen/screen.c:49
8245 msgid ""
8246 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8247 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8248 msgstr ""
8249 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8250 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8251
8252 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8253 msgid "Subscreen top left corner"
8254 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8255
8256 #: modules/access/screen/screen.c:56
8257 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8258 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8259
8260 #: modules/access/screen/screen.c:60
8261 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8262 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8263
8264 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8265 msgid "Subscreen width"
8266 msgstr "Largura da subtela"
8267
8268 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8269 msgid "Subscreen height"
8270 msgstr "Altura da subtela"
8271
8272 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8274 msgid "Follow the mouse"
8275 msgstr "Seguir o mouse"
8276
8277 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8278 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8279 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8280
8281 #: modules/access/screen/screen.c:72
8282 msgid "Mouse pointer image"
8283 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8284
8285 #: modules/access/screen/screen.c:74
8286 msgid ""
8287 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8288 msgstr ""
8289 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8290
8291 #: modules/access/screen/screen.c:79
8292 msgid "Display ID"
8293 msgstr "Visulaizar Id."
8294
8295 #: modules/access/screen/screen.c:81
8296 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8297 msgstr ""
8298 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8299
8300 #: modules/access/screen/screen.c:82
8301 msgid "Screen index"
8302 msgstr "Índex do Ecrã"
8303
8304 #: modules/access/screen/screen.c:84
8305 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8306 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8307
8308 #: modules/access/screen/screen.c:97
8309 msgid "Screen Input"
8310 msgstr "Entrada do ecrã"
8311
8312 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8314 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8315 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8316 msgid "Screen"
8317 msgstr "Ecrã"
8318
8319 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8320 #: modules/access/vnc.c:60
8321 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8322 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8323
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8325 msgid "Region left column"
8326 msgstr "Coluna da região esquerda"
8327
8328 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8329 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8330 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8331
8332 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8333 msgid "Region top row"
8334 msgstr "Linha da região superior"
8335
8336 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8337 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8338 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8339
8340 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8341 msgid "Capture region width"
8342 msgstr "Largura da região capturada"
8343
8344 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8345 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8346 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8347
8348 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8349 msgid "Capture region height"
8350 msgstr "Altura da região capturada"
8351
8352 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8353 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8354 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8355
8356 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8357 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8358 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8359
8360 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8361 msgid "SDP"
8362 msgstr "SDP"
8363
8364 #: modules/access/sdp.c:34
8365 msgid "Session Description Protocol"
8366 msgstr "Session Description Protocol"
8367
8368 #: modules/access/sftp.c:51
8369 msgid "SFTP port"
8370 msgstr "Porto SFTP"
8371
8372 #: modules/access/sftp.c:52
8373 msgid "SFTP port number to use on the server"
8374 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8375
8376 #: modules/access/sftp.c:53
8377 msgid "Read size"
8378 msgstr "Tamanho de leitura"
8379
8380 #: modules/access/sftp.c:54
8381 msgid "Size of the request for reading access"
8382 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8383
8384 #: modules/access/sftp.c:58
8385 msgid "SFTP input"
8386 msgstr "Entrada SFTP"
8387
8388 #: modules/access/sftp.c:131
8389 msgid "SFTP authentication"
8390 msgstr "Autenticação SFTP"
8391
8392 #: modules/access/sftp.c:132
8393 #, c-format
8394 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8395 msgstr ""
8396 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8397 "%s"
8398
8399 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8400 msgid "Frame buffer depth"
8401 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8402
8403 #: modules/access/shm.c:48
8404 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8405 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8406
8407 #: modules/access/shm.c:50
8408 msgid "Frame buffer width"
8409 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8410
8411 #: modules/access/shm.c:52
8412 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8413 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8414
8415 #: modules/access/shm.c:54
8416 msgid "Frame buffer height"
8417 msgstr "Altura da memória de quadros"
8418
8419 #: modules/access/shm.c:56
8420 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8421 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8422
8423 #: modules/access/shm.c:58
8424 msgid "Frame buffer segment ID"
8425 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8426
8427 #: modules/access/shm.c:60
8428 msgid ""
8429 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8430 "shm-file is specified)."
8431 msgstr ""
8432 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8433 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8434
8435 #: modules/access/shm.c:63
8436 msgid "Frame buffer file"
8437 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8438
8439 #: modules/access/shm.c:65
8440 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8441 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8442
8443 #: modules/access/shm.c:75
8444 msgid "XWD file (autodetect)"
8445 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8446
8447 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8448 msgid "8 bits"
8449 msgstr "8 bits"
8450
8451 #: modules/access/shm.c:76
8452 msgid "15 bits"
8453 msgstr "15 bits"
8454
8455 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8456 msgid "16 bits"
8457 msgstr "16 bits"
8458
8459 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8460 msgid "24 bits"
8461 msgstr "24 bits"
8462
8463 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8464 msgid "32 bits"
8465 msgstr "32 bits"
8466
8467 #: modules/access/shm.c:83
8468 msgid "Framebuffer input"
8469 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8470
8471 #: modules/access/shm.c:84
8472 msgid "Shared memory framebuffer"
8473 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8474
8475 #: modules/access/smb.c:56
8476 msgid "SMB user name"
8477 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8478
8479 #: modules/access/smb.c:59
8480 msgid "SMB password"
8481 msgstr "Palavra-chave SMB"
8482
8483 #: modules/access/smb.c:62
8484 msgid "SMB domain"
8485 msgstr "Domínio SMB"
8486
8487 #: modules/access/smb.c:63
8488 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8489 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8490
8491 #: modules/access/smb.c:66
8492 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8493 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8494
8495 #: modules/access/smb.c:69
8496 msgid "SMB input"
8497 msgstr "Entrada SMB"
8498
8499 #: modules/access/tcp.c:45
8500 msgid "TCP"
8501 msgstr "TCP"
8502
8503 #: modules/access/tcp.c:46
8504 msgid "TCP input"
8505 msgstr "Entrada TCP"
8506
8507 #: modules/access/timecode.c:43
8508 msgid "Time code"
8509 msgstr "Código de tempo"
8510
8511 #: modules/access/timecode.c:44
8512 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8513 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8514
8515 #: modules/access/udp.c:54
8516 msgid "Receive buffer"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: modules/access/udp.c:55
8520 #, fuzzy
8521 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8522 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8523
8524 #: modules/access/udp.c:58
8525 msgid "UDP"
8526 msgstr "UDP"
8527
8528 #: modules/access/udp.c:59
8529 msgid "UDP input"
8530 msgstr "Entrada UDP"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8533 msgid "Reset defaults"
8534 msgstr "Repor Predefinições"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8537 msgid "Video capture device"
8538 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8541 msgid "Video capture device node."
8542 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8545 msgid "VBI capture device"
8546 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8549 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8550 msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8553 msgid "Standard"
8554 msgstr "Padrão"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8557 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8558 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8561 msgid ""
8562 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8563 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8564 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8565 "I420, I411, I410, MJPG)"
8566 msgstr ""
8567 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8568 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8569 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8572 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8573 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8576 msgid "Audio input"
8577 msgstr "Entrada áudio"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8580 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8581 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8584 msgid ""
8585 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8586 "strictly positive)."
8587 msgstr ""
8588 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8589 "forem estritamente positivas). "
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8592 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8593 msgstr ""
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8596 msgid "Radio device"
8597 msgstr "Dispositivo rádio"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8600 msgid "Radio tuner device node."
8601 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8605 msgid "Frequency"
8606 msgstr "Frequência"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8609 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8610 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8613 msgid "Audio mode"
8614 msgstr "Modo de áudio"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8617 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8618 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8621 msgid "Reset controls"
8622 msgstr "Reiniciar controlos"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8625 msgid "Reset controls to defaults."
8626 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8631 msgid "Brightness"
8632 msgstr "Brilho"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8635 msgid "Picture brightness or black level."
8636 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8639 msgid "Automatic brightness"
8640 msgstr "Brilho Automático"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8643 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8644 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8648 msgid "Contrast"
8649 msgstr "Contraste"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8652 msgid "Picture contrast or luma gain."
8653 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8659 msgid "Saturation"
8660 msgstr "Saturação"
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8663 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8664 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8668 msgid "Hue"
8669 msgstr "Matiz"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8672 msgid "Hue or color balance."
8673 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8676 msgid "Automatic hue"
8677 msgstr "Tonalidade Automático"
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8680 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8681 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8684 msgid "White balance temperature (K)"
8685 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8688 msgid ""
8689 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8690 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8691 msgstr ""
8692 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8693 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8696 msgid "Automatic white balance"
8697 msgstr "Balanço Branco Automático"
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8700 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8701 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8704 msgid "Red balance"
8705 msgstr "Balanço vermelho"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8708 msgid "Red chroma balance."
8709 msgstr "Balanço do vermelho."
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8712 msgid "Blue balance"
8713 msgstr "Balanço azul"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8716 msgid "Blue chroma balance."
8717 msgstr "Balanço do azul."
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8721 msgid "Gamma"
8722 msgstr "Gama"
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8725 msgid "Gamma adjust."
8726 msgstr "Ajustar Gama."
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8729 msgid "Automatic gain"
8730 msgstr "Ganho automático"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8733 msgid "Automatically set the video gain."
8734 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8737 msgid "Gain"
8738 msgstr "Ganho"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8741 msgid "Picture gain."
8742 msgstr "Ganho da Imagem."
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8745 msgid "Sharpness"
8746 msgstr "Nitidez"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8749 msgid "Sharpness filter adjust."
8750 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8753 msgid "Chroma gain"
8754 msgstr "Ganho da Saturação"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8757 msgid "Chroma gain control."
8758 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8761 msgid "Automatic chroma gain"
8762 msgstr "Ganho automático da saturação"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8765 msgid "Automatically control the chroma gain."
8766 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8769 msgid "Power line frequency"
8770 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8773 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8774 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8777 msgid "50 Hz"
8778 msgstr "50 Hz"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8782 msgid "60 Hz"
8783 msgstr "60 Hz"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8786 msgid "Backlight compensation"
8787 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8790 msgid "Band-stop filter"
8791 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8794 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8795 msgstr ""
8796 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8797 "documentação)."
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8800 msgid "Horizontal flip"
8801 msgstr "Inverter Horizontal"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8804 msgid "Flip the picture horizontally."
8805 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8808 msgid "Vertical flip"
8809 msgstr "Inversão vertical"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8812 msgid "Flip the picture vertically."
8813 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8816 msgid "Rotate (degrees)"
8817 msgstr "Rodar (graus)"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8820 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8821 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8824 msgid "Color killer"
8825 msgstr "Eliminador de cores"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8828 msgid ""
8829 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8830 "signal is weak."
8831 msgstr ""
8832 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8833 "importando se o sinal está fraco."
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8836 msgid "Color effect"
8837 msgstr "Efeito da Cor"
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8840 msgid "Select a color effect."
8841 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8844 msgid "Black & white"
8845 msgstr "Preto & branco"
8846
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8848 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8849 msgid "Sepia"
8850 msgstr "Sepia"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8853 msgid "Negative"
8854 msgstr "Negativo"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8857 msgid "Emboss"
8858 msgstr "Relevo"
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8861 msgid "Sketch"
8862 msgstr "Esboço"
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8865 msgid "Sky blue"
8866 msgstr "Azul do céu"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8869 msgid "Grass green"
8870 msgstr "Verde da relva"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8873 msgid "Skin whiten"
8874 msgstr "Clareador de pele"
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8877 msgid "Vivid"
8878 msgstr "Vívido"
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8881 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8882 msgid "Audio volume"
8883 msgstr "Volume áudio"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8886 msgid "Volume of the audio input."
8887 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8890 msgid "Audio balance"
8891 msgstr "Balanço do Áudio"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8894 msgid "Balance of the audio input."
8895 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8898 msgid "Bass level"
8899 msgstr "Nível do Grave"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8902 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8903 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8906 msgid "Treble level"
8907 msgstr "Nível do Agudo"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8910 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8911 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8914 msgid "Mute the audio."
8915 msgstr "Silenciar o áudio."
8916
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8918 msgid "Loudness mode"
8919 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8922 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8923 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8924
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8926 msgid "v4l2 driver controls"
8927 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8930 msgid ""
8931 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8932 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8933 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8934 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8935 msgstr ""
8936 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8937 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8938 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8939 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8940 "aplicativo v4l2 -ctl."
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8943 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8944 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8946 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8948 msgid "All"
8949 msgstr "Todos"
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8952 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8953 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8956 msgid "525 lines / 60 Hz"
8957 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8960 msgid "625 lines / 50 Hz"
8961 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8962
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8964 msgid "PAL N Argentina"
8965 msgstr "PAL N Argentina"
8966
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8968 msgid "NTSC M Japan"
8969 msgstr "NTSC M Japão"
8970
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8972 msgid "NTSC M South Korea"
8973 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8974
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8976 msgid "Mono"
8977 msgstr "Mono"
8978
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8980 msgid "Primary language"
8981 msgstr "Idioma primário"
8982
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8984 msgid "Secondary language or program"
8985 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8986
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8988 msgid "Dual mono"
8989 msgstr "Dual mono"
8990
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8992 msgid "V4L"
8993 msgstr "V4L"
8994
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8996 msgid "Video4Linux input"
8997 msgstr "Entrada Video4Linux"
8998
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9000 msgid "Video input"
9001 msgstr "Entrada vídeo"
9002
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9004 msgid "Tuner"
9005 msgstr "Sintonizador"
9006
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9008 msgid "Controls"
9009 msgstr "Controlos"
9010
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9012 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9013 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
9014
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9016 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9017 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9018
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9020 msgid "Video4Linux radio tuner"
9021 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9022
9023 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9024 msgid "VCD"
9025 msgstr "VCD"
9026
9027 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9028 msgid "VCD input"
9029 msgstr "Entrada VCD"
9030
9031 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9032 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9033 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9036 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9038 msgid "Entry"
9039 msgstr "Entrada"
9040
9041 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9042 msgid "Segments"
9043 msgstr "Segmentos"
9044
9045 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9047 msgid "Segment"
9048 msgstr "Segmento"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9051 msgid "LID"
9052 msgstr "LID"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9055 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9056 msgid "Disc"
9057 msgstr "Disco"
9058
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9060 msgid "VCD Format"
9061 msgstr "Formato VCD"
9062
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9064 msgid "Application"
9065 msgstr "Aplicação"
9066
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9068 msgid "Preparer"
9069 msgstr "Preparador"
9070
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9072 msgid "Vol #"
9073 msgstr "Vol #"
9074
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9076 msgid "Vol max #"
9077 msgstr "Max vol #"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9080 msgid "Volume Set"
9081 msgstr "Configura Volume"
9082
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9084 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9085 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9086 msgid "Volume"
9087 msgstr "Volume"
9088
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9090 msgid "System Id"
9091 msgstr "Id Sistema"
9092
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9094 msgid "Entries"
9095 msgstr "Entradas"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9098 msgid "Tracks"
9099 msgstr "Faixas"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9102 msgid "Audio Channels"
9103 msgstr "Canais de áudio"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9106 msgid "First Entry Point"
9107 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9108
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9110 msgid "Last Entry Point"
9111 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9112
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9114 msgid "Track size (in sectors)"
9115 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9119 msgid "type"
9120 msgstr "tipo"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9123 msgid "end"
9124 msgstr "fim"
9125
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9127 msgid "play list"
9128 msgstr "lista de reprodução"
9129
9130 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9131 msgid "extended selection list"
9132 msgstr "Lista de selecção alargada"
9133
9134 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9135 msgid "selection list"
9136 msgstr "lista de selecção"
9137
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9139 msgid "unknown type"
9140 msgstr "tipo desconhecido"
9141
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9143 msgid "List ID"
9144 msgstr "ID Lista"
9145
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9147 msgid "(Super) Video CD"
9148 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9149
9150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9151 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9152 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9153
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9155 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9156 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9157
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9159 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9160 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9161
9162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9163 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9164 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9165
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9167 msgid "Use playback control?"
9168 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9169
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9171 msgid ""
9172 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9173 "tracks."
9174 msgstr ""
9175 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9176 "reproduzidas."
9177
9178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9179 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9180 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9181
9182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9183 msgid ""
9184 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9185 "entry."
9186 msgstr ""
9187 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9188 "comprimento de uma entrada."
9189
9190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9191 msgid "Show extended VCD info?"
9192 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9193
9194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9195 msgid ""
9196 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9197 "for example playback control navigation."
9198 msgstr ""
9199 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9200 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9201
9202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9203 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9204 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9205
9206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9207 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9208 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9209
9210 #: modules/access/vdr.c:72
9211 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9212 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9213
9214 #: modules/access/vdr.c:74
9215 msgid "Chapter offset in ms"
9216 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9217
9218 #: modules/access/vdr.c:76
9219 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9220 msgstr ""
9221 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9222
9223 #: modules/access/vdr.c:80
9224 msgid "Default frame rate for chapter import."
9225 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9226
9227 #: modules/access/vdr.c:84
9228 msgid "VDR"
9229 msgstr "VDR"
9230
9231 #: modules/access/vdr.c:87
9232 msgid "VDR recordings"
9233 msgstr "Gravações VDR"
9234
9235 #: modules/access/vdr.c:809
9236 msgid "VDR Cut Marks"
9237 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9238
9239 #: modules/access/vdr.c:872
9240 msgid "Start"
9241 msgstr "Iniciar"
9242
9243 #: modules/access/vnc.c:48
9244 msgid "X.509 Certificate Authority"
9245 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9246
9247 #: modules/access/vnc.c:49
9248 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9249 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9250
9251 #: modules/access/vnc.c:50
9252 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9253 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9254
9255 #: modules/access/vnc.c:51
9256 msgid "List of revoked servers certificates"
9257 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9258
9259 #: modules/access/vnc.c:52
9260 msgid "X.509 Client certificate"
9261 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9262
9263 #: modules/access/vnc.c:53
9264 msgid "Certificate for client authentification"
9265 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9266
9267 #: modules/access/vnc.c:54
9268 msgid "X.509 Client private key"
9269 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9270
9271 #: modules/access/vnc.c:55
9272 msgid "Private key for authentification by certificate"
9273 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9274
9275 #: modules/access/vnc.c:58
9276 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9277 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9278
9279 #: modules/access/vnc.c:61
9280 msgid "Compression level"
9281 msgstr "Nível da Compressão"
9282
9283 #: modules/access/vnc.c:62
9284 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9285 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9286
9287 #: modules/access/vnc.c:63
9288 msgid "Image quality"
9289 msgstr "Qualidade da Imagem"
9290
9291 #: modules/access/vnc.c:64
9292 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9293 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9294
9295 #: modules/access/vnc.c:78
9296 msgid "VNC"
9297 msgstr "VNC"
9298
9299 #: modules/access/vnc.c:82
9300 msgid "VNC client access"
9301 msgstr "Acesso cliente VNC"
9302
9303 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9304 msgid "Media in Zip"
9305 msgstr "Mídia em formato Zip"
9306
9307 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9308 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9309 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9310
9311 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9312 msgid "Zip files filter"
9313 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9314
9315 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9316 msgid "Zip access"
9317 msgstr "Acesso ZIP"
9318
9319 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9320 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9321 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9322
9323 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9324 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9325 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9326
9327 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9328 msgid "ARM NEON audio volume"
9329 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9330
9331 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9332 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9333 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9334
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9336 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9337 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9338
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9340 msgid ""
9341 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9342 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9343 msgstr ""
9344 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9345 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9346
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9348 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9349 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9350
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9352 msgid ""
9353 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9354 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9355 msgstr ""
9356 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9357 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9358 "(padrão 4)."
9359
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9361 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9362 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9363
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9365 msgid ""
9366 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9367 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9368 msgstr ""
9369 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9370 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9371
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9373 msgid "Time window to use in ms"
9374 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9375
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9377 msgid ""
9378 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9379 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9380 "alarm is sent (default 5000)."
9381 msgstr ""
9382 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9383 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9384 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9385
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9387 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9388 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9389
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9391 msgid ""
9392 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9393 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9394 msgstr ""
9395 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9396 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9397
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9399 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9400 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9401
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9403 msgid ""
9404 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9405 "saturation (default 2000)."
9406 msgstr ""
9407 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9408 "no alarme (padrão 2000)."
9409
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9411 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9412 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9413
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9415 msgid "Audiobar Graph"
9416 msgstr "Gráfico Audiobar"
9417
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9419 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9420 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9421
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9423 msgid "Dolby Surround decoder"
9424 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9425
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9427 msgid ""
9428 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9429 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9430 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9431 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9432 "It works with any source format from mono to 7.1."
9433 msgstr ""
9434 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9435 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9436 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9437 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9438 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9439
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9441 msgid "Characteristic dimension"
9442 msgstr "Dimensão característica"
9443
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9445 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9446 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9447
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9449 msgid "Compensate delay"
9450 msgstr "Compensar atraso"
9451
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9453 msgid ""
9454 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9455 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9456 "case, turn this on to compensate."
9457 msgstr ""
9458 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9459 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9460 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9463 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9464 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9465
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9467 msgid ""
9468 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9469 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9470 msgstr ""
9471 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9472 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9473 "recomendada."
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9476 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9477 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9478
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9480 msgid "Headphone effect"
9481 msgstr "Efeito de auscultador"
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9484 msgid "Use downmix algorithm"
9485 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9488 msgid ""
9489 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9490 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9491 "speakers."
9492 msgstr ""
9493 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9494 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9495 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9496
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9498 msgid "Select channel to keep"
9499 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9500
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9502 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9503 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9504
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9507 msgid "Rear left"
9508 msgstr "Atrás esquerda"
9509
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9512 msgid "Rear right"
9513 msgstr "Atrás direita"
9514
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9517 msgid "Low-frequency effects"
9518 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9519
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9522 msgid "Side left"
9523 msgstr "Lado esquerdo"
9524
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9527 msgid "Side right"
9528 msgstr "Lado direito"
9529
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9532 msgid "Rear center"
9533 msgstr "Atrás e ao centro"
9534
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Stereo to mono downmixer"
9538 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9539
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9541 msgid "Audio channel remapper"
9542 msgstr "Audio channel remapper"
9543
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9545 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9546 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9547
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9549 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9550 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9551
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9553 msgid "Sound Delay"
9554 msgstr "Atraso do Som"
9555
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9557 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9558 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9559 msgid "Delay"
9560 msgstr "Atraso"
9561
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9563 msgid "Add a delay effect to the sound"
9564 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9565
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9567 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9568 msgid "Delay time"
9569 msgstr "Tempo de atraso"
9570
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9572 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9573 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9574
9575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9576 msgid "Sweep Depth"
9577 msgstr "Profundidade de Varredura"
9578
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9580 msgid ""
9581 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9582 "be delay-time +/- sweep-depth."
9583 msgstr ""
9584 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9585 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9586
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9588 msgid "Sweep Rate"
9589 msgstr "Taxa de Varredura"
9590
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9592 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9593 msgstr ""
9594 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9595 "segundos de reprodução"
9596
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9598 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9599 msgid "Feedback gain"
9600 msgstr "Ganho do feedback"
9601
9602 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9603 msgid "Gain on Feedback loop"
9604 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9605
9606 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9607 msgid "Wet mix"
9608 msgstr "Mistura molhada"
9609
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9611 msgid "Level of delayed signal"
9612 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9613
9614 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9615 msgid "Dry Mix"
9616 msgstr "Mistura Seca"
9617
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9619 msgid "Level of input signal"
9620 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9624 msgid "RMS/peak"
9625 msgstr "Pico/RMS"
9626
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9628 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9629 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9630
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9632 msgid "Attack time"
9633 msgstr "Tempo de ataque"
9634
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9636 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9637 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9638
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9640 msgid "Release time"
9641 msgstr "Tempo de liberação"
9642
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9644 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9645 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9646
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9648 msgid "Threshold level"
9649 msgstr "Nível limiar"
9650
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9652 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9653 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9654
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9657 msgid "Ratio"
9658 msgstr "Rácio"
9659
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9661 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9662 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9663
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9665 msgid "Knee radius"
9666 msgstr "Raio da curva"
9667
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9669 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9670 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9671
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9673 msgid "Makeup gain"
9674 msgstr "Ganho de correção"
9675
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9677 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9678 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9679
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9682 msgid "Compressor"
9683 msgstr "Compressor"
9684
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9686 msgid "Dynamic range compressor"
9687 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9688
9689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9690 msgid "A/52 dynamic range compression"
9691 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9692
9693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9694 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9695 msgid ""
9696 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9697 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9698 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9699 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9700 msgstr ""
9701 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9702 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9703 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9704 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9705 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9706
9707 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9708 msgid "Enable internal upmixing"
9709 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9710
9711 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9712 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9713 msgstr ""
9714 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9715 "recomendado)."
9716
9717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9718 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9719 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9720
9721 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9722 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9723 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9724
9725 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9726 msgid "DTS dynamic range compression"
9727 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9728
9729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9730 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9731 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9732
9733 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9734 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9735 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9736
9737 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9738 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9739 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9740
9741 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9742 msgid "MPEG audio decoder"
9743 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9744
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9746 msgid "Equalizer preset"
9747 msgstr "Equalizador predefinido"
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9750 msgid "Preset to use for the equalizer."
9751 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9752
9753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9754 msgid "Bands gain"
9755 msgstr "Ganho de bandas"
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9758 msgid ""
9759 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9760 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9761 "-2 0 2\"."
9762 msgstr ""
9763 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9764 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9765 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9768 msgid "Use VLC frequency bands"
9769 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9772 msgid ""
9773 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9774 msgstr ""
9775 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9778 msgid "Two pass"
9779 msgstr "Dois passos"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9782 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9783 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9786 msgid "Global gain"
9787 msgstr "Ganho global"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9790 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9791 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9792
9793 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9794 msgid "Equalizer with 10 bands"
9795 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9796
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9798 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9799 msgid "Equalizer"
9800 msgstr "Equalizador"
9801
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9803 msgid "Flat"
9804 msgstr "Flat"
9805
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9808 msgid "Classical"
9809 msgstr "Clássica"
9810
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9813 msgid "Club"
9814 msgstr "Club"
9815
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9818 msgid "Dance"
9819 msgstr "Dança"
9820
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9822 msgid "Full bass"
9823 msgstr "Baixo total"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9826 msgid "Full bass and treble"
9827 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9828
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9830 msgid "Full treble"
9831 msgstr "Máximo de agudos"
9832
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9834 msgid "Headphones"
9835 msgstr "Auscultadores"
9836
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9838 msgid "Large Hall"
9839 msgstr "Sala grande"
9840
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9842 msgid "Live"
9843 msgstr "Ao vivo"
9844
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9846 msgid "Party"
9847 msgstr "Festa"
9848
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9851 msgid "Pop"
9852 msgstr "Pop"
9853
9854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9856 msgid "Reggae"
9857 msgstr "Reggae"
9858
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9861 msgid "Rock"
9862 msgstr "Rock"
9863
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9866 msgid "Ska"
9867 msgstr "Ska"
9868
9869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9870 msgid "Soft"
9871 msgstr "Suave"
9872
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9874 msgid "Soft rock"
9875 msgstr "Rock suave"
9876
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9879 msgid "Techno"
9880 msgstr "Techno"
9881
9882 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9883 msgid "Gain multiplier"
9884 msgstr "Multiplicador de ganho"
9885
9886 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9887 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9888 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9889
9890 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9891 msgid "Gain control filter"
9892 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9893
9894 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9895 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9896 msgid "Karaoke"
9897 msgstr "Karaoke"
9898
9899 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9900 msgid "Simple Karaoke filter"
9901 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9902
9903 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9904 msgid "Number of audio buffers"
9905 msgstr "Número de buffers de áudio"
9906
9907 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9908 msgid ""
9909 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9910 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9911 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9912 msgstr ""
9913 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9914 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9915 "fará menos sensível a variações rápidas."
9916
9917 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9918 msgid "Maximal volume level"
9919 msgstr "Nível máximo de volume"
9920
9921 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9922 msgid ""
9923 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9924 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9925 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9926 msgstr ""
9927 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9928 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9929 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9930
9931 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9932 msgid "Volume normalizer"
9933 msgstr "Normalizador do volume"
9934
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9936 msgid "Parametric Equalizer"
9937 msgstr "Equalizador paramétrico"
9938
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9940 msgid "Low freq (Hz)"
9941 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9942
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9944 msgid "Low freq gain (dB)"
9945 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9946
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9948 msgid "High freq (Hz)"
9949 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9950
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9952 msgid "High freq gain (dB)"
9953 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9954
9955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9956 msgid "Freq 1 (Hz)"
9957 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9958
9959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9960 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9961 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9962
9963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9964 msgid "Freq 1 Q"
9965 msgstr "Q de freq 1"
9966
9967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9968 msgid "Freq 2 (Hz)"
9969 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9970
9971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9972 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9973 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9974
9975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9976 msgid "Freq 2 Q"
9977 msgstr "Q de freq 2"
9978
9979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9980 msgid "Freq 3 (Hz)"
9981 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9982
9983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9984 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9985 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9986
9987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9988 msgid "Freq 3 Q"
9989 msgstr "Q de freq 3"
9990
9991 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9992 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9993 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9994
9995 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9996 msgid "Resampling quality"
9997 msgstr "Qualidade da amostragem"
9998
9999 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10000 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10001 msgstr ""
10002 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10003 "lenta)."
10004
10005 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10007 msgid "Speex resampler"
10008 msgstr "Reamostragem do Speex"
10009
10010 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10011 msgid "Sample rate converter type"
10012 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10013
10014 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10015 msgid ""
10016 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10017 "the fast one exhibits low quality."
10018 msgstr ""
10019 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10020 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10021
10022 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10023 msgid "Sinc function (best quality)"
10024 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10025
10026 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10027 msgid "Sinc function (medium quality)"
10028 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10029
10030 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10031 msgid "Sinc function (fast)"
10032 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10033
10034 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10035 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10036 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10037
10038 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10039 msgid "Linear (fastest)"
10040 msgstr "Linear (mais rápido)"
10041
10042 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10043 msgid "SRC resampler"
10044 msgstr "Resampler SRC"
10045
10046 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10047 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10048 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10049
10050 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10051 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10052 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10053
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10055 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10056 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10057
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10059 msgid "Scaletempo"
10060 msgstr "Stride Length"
10061
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10063 msgid "Stride Length"
10064 msgstr "Duração do Salto"
10065
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10067 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10068 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10069
10070 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10071 msgid "Overlap Length"
10072 msgstr "Duração da Sobreposição"
10073
10074 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10075 msgid "Percentage of stride to overlap"
10076 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
10077
10078 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10079 msgid "Search Length"
10080 msgstr "Duração da Procura"
10081
10082 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10083 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10084 msgstr ""
10085 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10086
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10088 msgid "Room size"
10089 msgstr "Tamanho da sala"
10090
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10092 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10093 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10094
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10096 msgid "Room width"
10097 msgstr "Profundidade da sala"
10098
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10100 msgid "Width of the virtual room"
10101 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10102
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10106 msgid "Wet"
10107 msgstr "Molhado"
10108
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10112 msgid "Dry"
10113 msgstr "Seco"
10114
10115 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10118 msgid "Damp"
10119 msgstr "Húmido"
10120
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10122 msgid "Audio Spatializer"
10123 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10124
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10127 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10128 msgid "Spatializer"
10129 msgstr "Espacializador"
10130
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10132 msgid ""
10133 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10134 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10135 "thereby widening the stereo effect."
10136 msgstr ""
10137 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10138 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10139 "thereby widening the stereo effect."
10140
10141 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10142 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10143 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10144
10145 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10146 msgid ""
10147 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10148 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10149 "widening effect."
10150 msgstr ""
10151 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10152 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10153 "widening effect."
10154
10155 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10156 msgid "Crossfeed"
10157 msgstr "Crossfeed"
10158
10159 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10160 msgid ""
10161 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10162 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10163 "channels."
10164 msgstr ""
10165 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10166 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10167 "channels."
10168
10169 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10170 msgid "Dry mix"
10171 msgstr "Mistura seca"
10172
10173 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10174 msgid "Level of input signal of original channel."
10175 msgstr "Level of input signal of original channel."
10176
10177 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10178 msgid "Stereo Enhancer"
10179 msgstr "Optimizador Estério"
10180
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10182 msgid "Simple stereo widening effect"
10183 msgstr "Simple stereo widening effect"
10184
10185 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10186 msgid "Single precision audio volume"
10187 msgstr "Single precision audio volume"
10188
10189 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10190 msgid "Integer audio volume"
10191 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10192
10193 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10194 msgid "Dummy audio output"
10195 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10196
10197 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10198 msgid "Audio output device"
10199 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10200
10201 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10202 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10203 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10204
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10206 msgid "Audio output channels"
10207 msgstr "Canais de saída de áudio"
10208
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10210 msgid ""
10211 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10212 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10213 "through is active."
10214 msgstr ""
10215 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10216 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10217 "through is active."
10218
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10220 msgid "Surround 4.0"
10221 msgstr "Surround 4.0"
10222
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10224 msgid "Surround 4.1"
10225 msgstr "Surround 4.1"
10226
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10228 msgid "Surround 5.0"
10229 msgstr "Surround 5.0"
10230
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10232 msgid "Surround 5.1"
10233 msgstr "Surround 5.1"
10234
10235 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10236 msgid "Surround 7.1"
10237 msgstr "Surround 7.1"
10238
10239 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10240 msgid "ALSA audio output"
10241 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10242
10243 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10244 msgid "Audio output failed"
10245 msgstr "Saída de áudio falhou"
10246
10247 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10251 "%s."
10252 msgstr ""
10253 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10254 "%s."
10255
10256 #: modules/audio_output/amem.c:34
10257 msgid "Audio memory"
10258 msgstr "Memória de áudio"
10259
10260 #: modules/audio_output/amem.c:35
10261 msgid "Audio memory output"
10262 msgstr "Saída da memória de áudio"
10263
10264 #: modules/audio_output/amem.c:42
10265 msgid "Sample format"
10266 msgstr "Formato da amostra"
10267
10268 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10269 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10270 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10271
10272 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10273 msgid "Android AudioTrack audio output"
10274 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10275
10276 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10277 msgid "AudioUnit output for iOS"
10278 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10279
10280 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10281 msgid "Last audio device"
10282 msgstr "Último dispositivo de audio"
10283
10284 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10285 msgid "HAL AudioUnit output"
10286 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10287
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10289 msgid ""
10290 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10291 msgstr ""
10292 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10293 "por outro programa."
10294
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10296 msgid "Audio device is not configured"
10297 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10298
10299 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10300 msgid ""
10301 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10302 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10303 msgstr ""
10304 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10305 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10306
10307 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10308 msgid "System Sound Output Device"
10309 msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"
10310
10311 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10312 #, c-format
10313 msgid "%s (Encoded Output)"
10314 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10315
10316 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10317 msgid "Output device"
10318 msgstr "Dispositivo de saída"
10319
10320 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10321 msgid "Select your audio output device"
10322 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10323
10324 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10325 msgid "Speaker configuration"
10326 msgstr "Configuração altifalantes"
10327
10328 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10329 msgid ""
10330 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10331 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10332 msgstr ""
10333 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10334 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10335
10336 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10337 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10338 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10339
10340 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10341 msgid "DirectX audio output"
10342 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10343
10344 #: modules/audio_output/file.c:83
10345 msgid "Output format"
10346 msgstr "Formato de saída"
10347
10348 #: modules/audio_output/file.c:85
10349 msgid "Number of output channels"
10350 msgstr "Número de canais de saída"
10351
10352 #: modules/audio_output/file.c:86
10353 msgid ""
10354 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10355 "restrict the number of channels here."
10356 msgstr ""
10357 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10358 "restringir o número de canais aqui."
10359
10360 #: modules/audio_output/file.c:89
10361 msgid "Add WAVE header"
10362 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10363
10364 #: modules/audio_output/file.c:90
10365 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10366 msgstr ""
10367 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10368 "ficheiro."
10369
10370 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10372 msgid "Output file"
10373 msgstr "Ficheiro de saída"
10374
10375 #: modules/audio_output/file.c:109
10376 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10377 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10378
10379 #: modules/audio_output/file.c:112
10380 msgid "File audio output"
10381 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10382
10383 #: modules/audio_output/jack.c:81
10384 msgid "Automatically connect to writable clients"
10385 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10386
10387 #: modules/audio_output/jack.c:83
10388 msgid ""
10389 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10390 "writable JACK clients found."
10391 msgstr ""
10392 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10393 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10394
10395 #: modules/audio_output/jack.c:87
10396 msgid "Connect to clients matching"
10397 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10398
10399 #: modules/audio_output/jack.c:89
10400 msgid ""
10401 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10402 "regular expression will be considered for connection."
10403 msgstr ""
10404 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10405 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10406
10407 #: modules/audio_output/jack.c:97
10408 msgid "JACK audio output"
10409 msgstr "Saída de áudio JACK"
10410
10411 #: modules/audio_output/kai.c:93
10412 msgid "Device"
10413 msgstr "Dispositivo"
10414
10415 #: modules/audio_output/kai.c:95
10416 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10417 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10418
10419 #: modules/audio_output/kai.c:98
10420 msgid "Open audio in exclusive mode."
10421 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10422
10423 #: modules/audio_output/kai.c:100
10424 msgid ""
10425 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10426 "audio."
10427 msgstr ""
10428 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10429 "audio."
10430
10431 #: modules/audio_output/kai.c:110
10432 msgid "K Audio Interface audio output"
10433 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10434
10435 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10436 msgid "OpenSLES audio output"
10437 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10438
10439 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10440 msgid "OpenSLES"
10441 msgstr "OpenSLES"
10442
10443 #: modules/audio_output/oss.c:69
10444 msgid "OSS device node path."
10445 msgstr "OSS device node path."
10446
10447 #: modules/audio_output/oss.c:73
10448 msgid "Open Sound System audio output"
10449 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10450
10451 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10452 msgid "Pulseaudio audio output"
10453 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10454
10455 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10456 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10457 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10458
10459 #: modules/audio_output/volume.h:30
10460 msgid "Software gain"
10461 msgstr "Ganho por software"
10462
10463 #: modules/audio_output/volume.h:31
10464 msgid "This linear gain will be applied in software."
10465 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10466
10467 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Windows Audio Session API output"
10470 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10471
10472 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10473 msgid "Select Audio Device"
10474 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10475
10476 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10477 msgid ""
10478 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10479 "VLC restart to apply."
10480 msgstr ""
10481 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10482 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10483
10484 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10485 msgid "WaveOut audio output"
10486 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10487
10488 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10489 msgid "Microsoft Soundmapper"
10490 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10491
10492 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10493 msgid "Use float32 output"
10494 msgstr "Utilizar saída float32"
10495
10496 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10497 msgid ""
10498 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10499 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10500 msgstr ""
10501 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10502 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10503
10504 #: modules/codec/a52.c:51
10505 msgid "A/52 parser"
10506 msgstr "Analisador A/52"
10507
10508 #: modules/codec/a52.c:58
10509 msgid "A/52 audio packetizer"
10510 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10511
10512 #: modules/codec/adpcm.c:47
10513 msgid "ADPCM audio decoder"
10514 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10515
10516 #: modules/codec/aes3.c:47
10517 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10518 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10519
10520 #: modules/codec/aes3.c:52
10521 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10522 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10523
10524 #: modules/codec/araw.c:51
10525 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10526 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10527
10528 #: modules/codec/araw.c:60
10529 msgid "Raw audio encoder"
10530 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10533 msgid "Non-ref"
10534 msgstr "Non-ref"
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10537 msgid "Bidir"
10538 msgstr "Bidir"
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10541 msgid "Non-key"
10542 msgstr "Non-key"
10543
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10545 msgid "rd"
10546 msgstr "rd"
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10549 msgid "bits"
10550 msgstr "bits"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10553 msgid "simple"
10554 msgstr "simples"
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10557 msgid ""
10558 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10559 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10560 "MJPEG and other codecs"
10561 msgstr ""
10562 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10563 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10564 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10567 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10568 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10571 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10572 msgid "Decoding"
10573 msgstr "A descodificar"
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10576 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10577 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10578 msgid "Encoding"
10579 msgstr "A codificar"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10582 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10583 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10586 msgid "Direct rendering"
10587 msgstr "renderização directa"
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10590 msgid "Error resilience"
10591 msgstr "Resiliência de erro"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10594 msgid ""
10595 "libavcodec can do error resilience.\n"
10596 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10597 "can produce a lot of errors.\n"
10598 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10599 msgstr ""
10600 "libavcodec can do error resilience.\n"
10601 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10602 "can produce a lot of errors.\n"
10603 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10606 msgid "Workaround bugs"
10607 msgstr "Ignorar defeitos"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10610 msgid ""
10611 "Try to fix some bugs:\n"
10612 "1  autodetect\n"
10613 "2  old msmpeg4\n"
10614 "4  xvid interlaced\n"
10615 "8  ump4 \n"
10616 "16 no padding\n"
10617 "32 ac vlc\n"
10618 "64 Qpel chroma.\n"
10619 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10620 "\"ump4\", enter 40."
10621 msgstr ""
10622 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10623 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10624 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10625 "\"ump4\", digite 40."
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10628 #: modules/demux/rawdv.c:42
10629 msgid "Hurry up"
10630 msgstr "Despacha-te"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10633 msgid ""
10634 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10635 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10636 msgstr ""
10637 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10638 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10639 "pode produzir imagens distorcidas."
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10642 msgid "Allow speed tricks"
10643 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10646 msgid ""
10647 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10648 msgstr ""
10649 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10650 "rápido, embora passível de erro."
10651
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10653 msgid "Skip frame (default=0)"
10654 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10657 msgid ""
10658 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10659 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10660 msgstr ""
10661 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10662 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10665 msgid "Skip idct (default=0)"
10666 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10669 msgid ""
10670 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10671 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10672 msgstr ""
10673 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10674 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10677 msgid "Debug mask"
10678 msgstr "Máscara de depuração"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10681 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10682 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10685 msgid "Codec name"
10686 msgstr "Nome do codec"
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10689 msgid "Internal libavcodec codec name"
10690 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10691
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10693 msgid "Visualize motion vectors"
10694 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10697 msgid ""
10698 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10699 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10700 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10701 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10702 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10703 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10704 msgstr ""
10705 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10706 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10707 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10708 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10709 "vetores, o valor deve ser 7."
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10713 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10716 msgid ""
10717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10719 msgstr ""
10720 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10721 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10722 "definições mais altas."
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10725 msgid "Hardware decoding"
10726 msgstr "Descodificação de hardware"
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10729 msgid "This allows hardware decoding when available."
10730 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10731
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10733 msgid "VDA output pixel format"
10734 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10737 msgid "The pixel format for output image buffers."
10738 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10741 msgid "Threads"
10742 msgstr "Threads"
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10745 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10746 msgstr ""
10747 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10748 "automático"
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10751 msgid "Ratio of key frames"
10752 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10755 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10756 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10759 msgid "Ratio of B frames"
10760 msgstr "Rácio dos quadros B"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10763 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10764 msgstr ""
10765 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10768 msgid "Video bitrate tolerance"
10769 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10772 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10773 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10776 msgid "Interlaced encoding"
10777 msgstr "Codificação entrelaçada"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10780 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10781 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10784 msgid "Interlaced motion estimation"
10785 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10788 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10789 msgstr ""
10790 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10793 msgid "Pre-motion estimation"
10794 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10797 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10798 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10801 msgid "Rate control buffer size"
10802 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10805 msgid ""
10806 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10807 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10808 msgstr ""
10809 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10810 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10813 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10814 msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10817 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10818 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10821 msgid "I quantization factor"
10822 msgstr "Factor de quantitatização I"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10825 msgid ""
10826 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10827 "same qscale for I and P frames)."
10828 msgstr ""
10829 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10830 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10831
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10833 #: modules/demux/mod.c:79
10834 msgid "Noise reduction"
10835 msgstr "Redução de ruído"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10838 msgid ""
10839 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10840 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10841 msgstr ""
10842 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10843 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10846 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10847 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10850 msgid ""
10851 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10852 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10853 "standard MPEG2 decoders."
10854 msgstr ""
10855 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10856 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10857 "padrão MPEG2."
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10860 msgid "Quality level"
10861 msgstr "Nível de qualidade"
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10864 msgid ""
10865 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10866 "encoding very much)."
10867 msgstr ""
10868 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10869 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10870
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10872 msgid ""
10873 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10874 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10875 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10876 "to ease the encoder's task."
10877 msgstr ""
10878 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10879 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10880 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10881 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10882 "codificador."
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10885 msgid "Minimum video quantizer scale"
10886 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10889 msgid "Minimum video quantizer scale."
10890 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10893 msgid "Maximum video quantizer scale"
10894 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10897 msgid "Maximum video quantizer scale."
10898 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10901 msgid "Trellis quantization"
10902 msgstr "Quantização trellis"
10903
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10905 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10906 msgstr ""
10907 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10908 "bloco)."
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10911 msgid "Fixed quantizer scale"
10912 msgstr "Escala fixa de quantização "
10913
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10915 msgid ""
10916 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10917 "255.0)."
10918 msgstr ""
10919 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10920 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10923 msgid "Strict standard compliance"
10924 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10927 msgid ""
10928 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10929 msgstr ""
10930 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10931 "-2 a 2)."
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10934 msgid "Luminance masking"
10935 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10938 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10939 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10940
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10942 msgid "Darkness masking"
10943 msgstr "Mascaramento de sombra"
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10946 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10947 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10950 msgid "Motion masking"
10951 msgstr "Mascaramento de movimento"
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10954 msgid ""
10955 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10956 "(default: 0.0)."
10957 msgstr ""
10958 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10959 "(padrão: 0.0)."
10960
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10962 msgid "Border masking"
10963 msgstr "Mascaramento de borda"
10964
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10966 msgid ""
10967 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10968 "0.0)."
10969 msgstr ""
10970 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10973 msgid "Luminance elimination"
10974 msgstr "Redução de luminosidade"
10975
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10977 msgid ""
10978 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10979 "The H264 specification recommends -4."
10980 msgstr ""
10981 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10982 "The H264 specification recommends -4."
10983
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10985 msgid "Chrominance elimination"
10986 msgstr "Eliminação chrominante"
10987
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10989 msgid ""
10990 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10991 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10992 msgstr ""
10993 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10994 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10995
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10997 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10998 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10999
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11001 msgid ""
11002 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11003 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11004 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11005 "enabled libavcodec"
11006 msgstr ""
11007 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11008 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11009 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11010 "enabled libavcodec"
11011
11012 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11013 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11014 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11015
11016 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11017 #, c-format
11018 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11019 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
11020
11021 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11022 #, c-format
11023 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11024 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
11025
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11030 "encoder:\n"
11031 "%s.\n"
11032 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11033 "\n"
11034 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11035 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11036 msgstr ""
11037 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11038 "encoder:\n"
11039 "%s.\n"
11040 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11041 "\n"
11042 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11043 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11044
11045 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11046 msgid "unknown"
11047 msgstr "desconhecido"
11048
11049 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11050 #, fuzzy
11051 msgid "video"
11052 msgstr "S-vídeo"
11053
11054 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11055 #, fuzzy
11056 msgid "audio"
11057 msgstr "Áudio"
11058
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11060 #, fuzzy
11061 msgid "subpicture"
11062 msgstr "Sub-imagens"
11063
11064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11065 #, fuzzy, c-format
11066 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11067 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Dummy video decoder"
11072 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11073
11074 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11075 #, fuzzy
11076 msgid "VA-API video decoder via X11"
11077 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11078
11079 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11080 #, fuzzy
11081 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11082 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11083
11084 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11085 msgid "420YpCbCr8Planar"
11086 msgstr ""
11087 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11088 "mais CPU."
11089
11090 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11091 msgid "422YpCbCr8"
11092 msgstr "422YpCbCr8"
11093
11094 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11095 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11096 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
11097
11098 #: modules/codec/cc.c:55
11099 msgid "CC 608/708"
11100 msgstr "CC 608/708"
11101
11102 #: modules/codec/cc.c:56
11103 msgid "Closed Captions decoder"
11104 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11105
11106 #: modules/codec/cdg.c:87
11107 msgid "CDG video decoder"
11108 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11109
11110 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11111 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11112 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11113
11114 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11115 msgid "CVD subtitle decoder"
11116 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11117
11118 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11119 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11120 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11121
11122 #: modules/codec/ddummy.c:36
11123 msgid "Save raw codec data"
11124 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11125
11126 #: modules/codec/ddummy.c:38
11127 msgid ""
11128 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11129 "main options."
11130 msgstr ""
11131 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11132 "simplificado nas opções principais."
11133
11134 #: modules/codec/ddummy.c:47
11135 msgid "Dummy decoder"
11136 msgstr "Descodificador dummy"
11137
11138 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11139 msgid "Dump decoder"
11140 msgstr "Decodificador de descarga"
11141
11142 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11143 msgid "DirectMedia Object decoder"
11144 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11145
11146 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11147 msgid "DirectMedia Object encoder"
11148 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11149
11150 #: modules/codec/dts.c:53
11151 msgid "DTS parser"
11152 msgstr "Analisador DTS"
11153
11154 #: modules/codec/dts.c:58
11155 msgid "DTS audio packetizer"
11156 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11157
11158 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11159 msgid "Decoding X coordinate"
11160 msgstr "Descodificando coordenada X"
11161
11162 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11163 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11164 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11165
11166 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11167 msgid "Decoding Y coordinate"
11168 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11169
11170 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11171 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11172 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11173
11174 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11175 msgid "Subpicture position"
11176 msgstr "Posição de sub-imagens"
11177
11178 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11179 msgid ""
11180 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11182 "g. 6=top-right)."
11183 msgstr ""
11184 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11185 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11186 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11187 "direita)."
11188
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11190 msgid "Encoding X coordinate"
11191 msgstr "Codificando coordenada X"
11192
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11194 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11195 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11196
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11198 msgid "Encoding Y coordinate"
11199 msgstr "Codificando coordenada Y"
11200
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11202 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11203 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11204
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11206 msgid "DVB subtitles decoder"
11207 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11208
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11210 msgid "DVB subtitles"
11211 msgstr "Legendas DVB"
11212
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11214 msgid "DVB subtitles encoder"
11215 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11216
11217 #: modules/codec/edummy.c:40
11218 msgid "Dummy encoder"
11219 msgstr "Descodificador dummy"
11220
11221 #: modules/codec/faad.c:52
11222 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11223 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11224
11225 #: modules/codec/faad.c:431
11226 msgid "AAC extension"
11227 msgstr "Extensão AAC"
11228
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11230 msgid "Encoder Profile"
11231 msgstr "Perfil de Codificação"
11232
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11234 msgid "Encoder Algorithm to use"
11235 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11236
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11238 msgid "Enable spectral band replication"
11239 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11240
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11242 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11243 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11244
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11246 msgid "VBR Quality"
11247 msgstr "Qualidade VBR"
11248
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11250 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11251 msgstr ""
11252 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11253 "melhor"
11254
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11256 msgid "Enable afterburner library"
11257 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11258
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11260 msgid ""
11261 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11262 "CPU usage (default is enabled)"
11263 msgstr ""
11264 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11265 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11266
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11268 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11269 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11270
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11272 msgid ""
11273 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11274 "hierarchical"
11275 msgstr ""
11276 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11277 "hierarchical"
11278
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11280 msgid "AAC-LC"
11281 msgstr "AAC-LC"
11282
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11284 msgid "HE-AAC"
11285 msgstr "HE-AAC"
11286
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11288 msgid "HE-AAC-v2"
11289 msgstr "HE-AAC-v2"
11290
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11292 msgid "AAC-LD"
11293 msgstr "AAC-LD"
11294
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11296 msgid "AAC-ELD"
11297 msgstr "AAC-ELD"
11298
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11300 msgid "FDKAAC"
11301 msgstr "FDKAAC"
11302
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11304 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11305 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11306
11307 #: modules/codec/flac.c:112
11308 msgid "Flac audio decoder"
11309 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11310
11311 #: modules/codec/flac.c:119
11312 msgid "Flac audio encoder"
11313 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11314
11315 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11316 msgid "Sound fonts"
11317 msgstr "Fontes de som"
11318
11319 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11320 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11321 msgstr ""
11322 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11323
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11325 msgid "Chorus"
11326 msgstr "Coro"
11327
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11329 msgid "Synthesis gain"
11330 msgstr "Ganho do sintetizador"
11331
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11333 msgid ""
11334 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11335 "when many notes are played at a time."
11336 msgstr ""
11337 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11338 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11339
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11341 msgid "Polyphony"
11342 msgstr "Polifonia"
11343
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11345 msgid ""
11346 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11347 "require more processing power."
11348 msgstr ""
11349 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11350 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11351
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11353 msgid "Reverb"
11354 msgstr "Reverberação"
11355
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11357 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11358 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11359
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11361 msgid "FluidSynth"
11362 msgstr "FluidSynth"
11363
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11365 msgid "MIDI synthesis not set up"
11366 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11367
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11369 msgid ""
11370 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11371 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11372 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11373 msgstr ""
11374 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11375 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11376 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11377
11378 #: modules/codec/g711.c:45
11379 msgid "G.711 decoder"
11380 msgstr "Descodificador G.711"
11381
11382 #: modules/codec/g711.c:53
11383 msgid "G.711 encoder"
11384 msgstr "Codificador G.711"
11385
11386 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11387 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11391 #, fuzzy
11392 msgid "Use DecodeBin"
11393 msgstr "A descodificar"
11394
11395 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11396 msgid ""
11397 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11398 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11399 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11400 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11401 msgstr ""
11402
11403 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11404 #, fuzzy
11405 msgid "GStreamer Based Decoder"
11406 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
11407
11408 #: modules/codec/jpeg.c:50
11409 msgid ""
11410 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/codec/jpeg.c:109
11414 #, fuzzy
11415 msgid "JPEG image decoder"
11416 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11417
11418 #: modules/codec/jpeg.c:118
11419 #, fuzzy
11420 msgid "JPEG image encoder"
11421 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11422
11423 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11424 msgid "Formatted Subtitles"
11425 msgstr "Legendas Formatadas"
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:195
11428 msgid ""
11429 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11430 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11431 "rendering via Tiger is enabled."
11432 msgstr ""
11433 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11434 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11435 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11436
11437 #: modules/codec/kate.c:202
11438 msgid "Shadow"
11439 msgstr "Sombra"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:202
11442 msgid "Outline"
11443 msgstr "Contorno"
11444
11445 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11447 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11448 msgid "Black"
11449 msgstr "Preto"
11450
11451 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11453 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11454 msgid "Gray"
11455 msgstr "Cinzento"
11456
11457 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11459 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11460 msgid "Silver"
11461 msgstr "Prata"
11462
11463 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11465 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11466 #: modules/video_filter/rss.c:72
11467 msgid "White"
11468 msgstr "Branco"
11469
11470 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11472 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11473 msgid "Maroon"
11474 msgstr "Marrom"
11475
11476 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11479 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11480 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11481 msgid "Red"
11482 msgstr "Vermelho"
11483
11484 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11485 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11486 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11487 #: modules/video_filter/rss.c:73
11488 msgid "Fuchsia"
11489 msgstr "Magenta"
11490
11491 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11494 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11495 #: modules/video_filter/rss.c:73
11496 msgid "Yellow"
11497 msgstr "Amarelo"
11498
11499 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11500 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11501 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11502 msgid "Olive"
11503 msgstr "Cor de azeitona"
11504
11505 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11508 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11509 #: modules/video_filter/rss.c:73
11510 msgid "Green"
11511 msgstr "Verde"
11512
11513 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11514 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11515 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11516 msgid "Teal"
11517 msgstr "Teal"
11518
11519 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11522 #: modules/video_filter/rss.c:74
11523 msgid "Lime"
11524 msgstr "Lima"
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11528 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11529 msgid "Purple"
11530 msgstr "Roxo"
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11534 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11535 msgid "Navy"
11536 msgstr "Marinho"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11541 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11542 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11543 msgid "Blue"
11544 msgstr "Azul"
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11548 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11549 #: modules/video_filter/rss.c:75
11550 msgid "Aqua"
11551 msgstr "Aqua"
11552
11553 #: modules/codec/kate.c:214
11554 msgid "Use Tiger for rendering"
11555 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11556
11557 #: modules/codec/kate.c:215
11558 msgid ""
11559 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11560 "only render static text and bitmap based streams."
11561 msgstr ""
11562 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11563 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11564
11565 #: modules/codec/kate.c:219
11566 msgid "Rendering quality"
11567 msgstr "Qualidade do rendering"
11568
11569 #: modules/codec/kate.c:220
11570 msgid ""
11571 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11572 "highest quality."
11573 msgstr ""
11574 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11575 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11576
11577 #: modules/codec/kate.c:224
11578 msgid "Default font effect"
11579 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11580
11581 #: modules/codec/kate.c:225
11582 msgid ""
11583 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11584 "backgrounds."
11585 msgstr ""
11586 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11587 "diferentes fundos."
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:229
11590 msgid "Default font effect strength"
11591 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11592
11593 #: modules/codec/kate.c:230
11594 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11595 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:234
11598 msgid "Default font description"
11599 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:235
11602 msgid ""
11603 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11604 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11605 "font parameters where appropriate."
11606 msgstr ""
11607 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11608 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11609 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11610
11611 #: modules/codec/kate.c:240
11612 msgid "Default font color"
11613 msgstr "Cor padrão da fonte"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:241
11616 msgid ""
11617 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11618 "font color to use."
11619 msgstr ""
11620 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11621 "fonte padrão."
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:245
11624 msgid "Default font alpha"
11625 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11626
11627 #: modules/codec/kate.c:246
11628 msgid ""
11629 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11630 "particular font color to use."
11631 msgstr ""
11632 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11633 "cor de fonte padrão a ser usada."
11634
11635 #: modules/codec/kate.c:250
11636 msgid "Default background color"
11637 msgstr "Cor de fundo padrão"
11638
11639 #: modules/codec/kate.c:251
11640 msgid ""
11641 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11642 "color to use."
11643 msgstr ""
11644 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11645 "usada."
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:255
11648 msgid "Default background alpha"
11649 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11650
11651 #: modules/codec/kate.c:256
11652 msgid ""
11653 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11654 "specify a particular background color to use."
11655 msgstr ""
11656 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11657 "fundo a ser usada."
11658
11659 #: modules/codec/kate.c:262
11660 msgid ""
11661 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11662 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11663 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11664 "available.\n"
11665 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11666 "played. This will hopefully be fixed soon."
11667 msgstr ""
11668 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11669 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11670 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11671 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11672 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11673 "será corrigido em breve."
11674
11675 #: modules/codec/kate.c:271
11676 msgid "Kate"
11677 msgstr "Kate"
11678
11679 #: modules/codec/kate.c:272
11680 msgid "Kate overlay decoder"
11681 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:291
11684 msgid "Tiger rendering defaults"
11685 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:326
11688 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11689 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11690
11691 #: modules/codec/libass.c:56
11692 msgid "Subtitles (advanced)"
11693 msgstr "Legendas (avançadas)"
11694
11695 #: modules/codec/libass.c:57
11696 msgid "Subtitle renderers using libass"
11697 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11698
11699 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11700 msgid "Building font cache"
11701 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11702
11703 #: modules/codec/libass.c:226
11704 msgid ""
11705 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11706 "This should take less than a minute."
11707 msgstr ""
11708 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11709 "levar menos de um minuto."
11710
11711 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11712 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11713 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11714
11715 #: modules/codec/lpcm.c:60
11716 msgid "Linear PCM audio decoder"
11717 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11718
11719 #: modules/codec/lpcm.c:65
11720 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11721 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11722
11723 #: modules/codec/lpcm.c:71
11724 msgid "Linear PCM audio encoder"
11725 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11726
11727 #: modules/codec/mft.c:56
11728 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: modules/codec/mmal.c:50
11732 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/codec/mmal.c:51
11736 msgid ""
11737 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11738 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/codec/mmal.c:57
11742 #, fuzzy
11743 msgid "MMAL decoder"
11744 msgstr "descodificador"
11745
11746 #: modules/codec/mmal.c:58
11747 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11751 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11752 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11753
11754 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11755 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11756 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11757
11758 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Android direct rendering"
11761 msgstr "renderização directa"
11762
11763 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11764 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11765 msgstr ""
11766
11767 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11768 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11769 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11770
11771 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11772 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11773 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11774
11775 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11776 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11777 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11778
11779 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11780 msgid "OpenMAX IL video output"
11781 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11782
11783 #: modules/codec/opus.c:66
11784 msgid "Opus audio decoder"
11785 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11786
11787 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11788 msgid "Opus"
11789 msgstr "Opus"
11790
11791 #: modules/codec/opus.c:73
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Opus audio encoder"
11794 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11795
11796 #: modules/codec/png.c:91
11797 msgid "PNG video decoder"
11798 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11799
11800 #: modules/codec/png.c:100
11801 #, fuzzy
11802 msgid "PNG video encoder"
11803 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11804
11805 #: modules/codec/qsv.c:56
11806 msgid "Enable software mode"
11807 msgstr "Activar modo software"
11808
11809 #: modules/codec/qsv.c:57
11810 msgid ""
11811 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11812 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11813 msgstr ""
11814 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11815 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11816
11817 #: modules/codec/qsv.c:61
11818 msgid "Codec Profile"
11819 msgstr "Perfil Codec"
11820
11821 #: modules/codec/qsv.c:63
11822 msgid ""
11823 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11824 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11825 "'high'"
11826 msgstr ""
11827 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11828 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11829 "'high'"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:67
11832 msgid "Codec Level"
11833 msgstr "Nível Codec"
11834
11835 #: modules/codec/qsv.c:69
11836 msgid ""
11837 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11838 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11839 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11840 msgstr ""
11841 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11842 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11843 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11844
11845 #: modules/codec/qsv.c:73
11846 msgid "Group of Picture size"
11847 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:75
11850 msgid ""
11851 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11852 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11853 "frames are used."
11854 msgstr ""
11855 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11856 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11857 "frames are used."
11858
11859 #: modules/codec/qsv.c:79
11860 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11861 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11862
11863 #: modules/codec/qsv.c:81
11864 msgid ""
11865 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11866 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11867 msgstr ""
11868 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11869 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11870
11871 #: modules/codec/qsv.c:85
11872 msgid "Target Usage"
11873 msgstr "Target Usage"
11874
11875 #: modules/codec/qsv.c:86
11876 msgid ""
11877 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11878 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11879 msgstr ""
11880 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11881 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11882
11883 #: modules/codec/qsv.c:90
11884 msgid "IDR interval"
11885 msgstr "Intervalo IDR"
11886
11887 #: modules/codec/qsv.c:92
11888 msgid ""
11889 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11890 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11891 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11892 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11893 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11894 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11895 msgstr ""
11896 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11897 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11898 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11899 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11900 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11901 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:100
11904 msgid "Rate Control Method"
11905 msgstr "Rate Control Method"
11906
11907 #: modules/codec/qsv.c:102
11908 msgid ""
11909 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11910 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11911 msgstr ""
11912 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11913 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11914
11915 #: modules/codec/qsv.c:105
11916 msgid "Quantization parameter"
11917 msgstr "Quantization parameter"
11918
11919 #: modules/codec/qsv.c:106
11920 msgid ""
11921 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11922 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11923 "only if rc_method is 'qp'."
11924 msgstr ""
11925 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11926 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11927 "only if rc_method is 'qp'."
11928
11929 #: modules/codec/qsv.c:110
11930 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11931 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11932
11933 #: modules/codec/qsv.c:111
11934 msgid ""
11935 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11936 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11937 msgstr ""
11938 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11939 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11940
11941 #: modules/codec/qsv.c:114
11942 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11943 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11944
11945 #: modules/codec/qsv.c:115
11946 msgid ""
11947 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11948 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11949 msgstr ""
11950 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11951 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11952
11953 #: modules/codec/qsv.c:118
11954 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11955 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:119
11958 msgid ""
11959 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11960 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11961 msgstr ""
11962 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11963 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11964
11965 #: modules/codec/qsv.c:122
11966 msgid "Maximum Bitrate"
11967 msgstr "Bitrate máximo"
11968
11969 #: modules/codec/qsv.c:123
11970 msgid ""
11971 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11972 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11973 "bitrate, profile, level, etc."
11974 msgstr ""
11975 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
11976 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
11977 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
11978
11979 #: modules/codec/qsv.c:127
11980 msgid "Accuracy of RateControl"
11981 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
11982
11983 #: modules/codec/qsv.c:128
11984 msgid ""
11985 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11986 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11987 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11988 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11989 msgstr ""
11990 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
11991 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
11992 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
11993 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
11994 "convergência."
11995
11996 #: modules/codec/qsv.c:134
11997 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11998 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:135
12001 msgid ""
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12004 msgstr ""
12005 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12006 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12007
12008 #: modules/codec/qsv.c:139
12009 msgid "Number of slices per frame"
12010 msgstr "Número de pedaços por frame"
12011
12012 #: modules/codec/qsv.c:140
12013 msgid ""
12014 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12015 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12016 "partitioning allowed by the codec standard."
12017 msgstr ""
12018 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12019 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12020 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12021 "standards do codec."
12022
12023 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12024 msgid "Number of reference frames"
12025 msgstr "Número de frames de referência"
12026
12027 #: modules/codec/qsv.c:148
12028 msgid "Number of parallel operations"
12029 msgstr "Número de operações em paralelo"
12030
12031 #: modules/codec/qsv.c:149
12032 msgid ""
12033 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12034 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12035 "needs at least 1 here."
12036 msgstr ""
12037 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12038 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12039 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12040
12041 #: modules/codec/qsv.c:193
12042 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12043 msgstr ""
12044 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12045 "H.262)"
12046
12047 #: modules/codec/quicktime.c:66
12048 msgid "QuickTime library decoder"
12049 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12050
12051 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12052 msgid "Pseudo raw video decoder"
12053 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12054
12055 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12056 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12057 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12060 msgid "Chroma format"
12061 msgstr "Formato cromático"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12064 msgid ""
12065 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12066 msgstr ""
12067 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
12068
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12070 msgid "4:2:0"
12071 msgstr "4:2:0"
12072
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12074 msgid "4:2:2"
12075 msgstr "4:2:2"
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12078 msgid "4:4:4"
12079 msgstr "4:4:4"
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12082 msgid "Rate control method"
12083 msgstr "Método de controle de taxa"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12086 msgid "Method used to encode the video sequence"
12087 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12090 msgid "Constant noise threshold mode"
12091 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12094 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12095 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12096
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12098 msgid "Low Delay mode"
12099 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12102 msgid "Lossless mode"
12103 msgstr "Modo sem perdas"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12106 msgid "Constant lambda mode"
12107 msgstr "Modo lambda constante"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12110 msgid "Constant error mode"
12111 msgstr "Modo de erro constante"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12114 msgid "Constant quality mode"
12115 msgstr "Modo de qualidade constante"
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12118 msgid "GOP structure"
12119 msgstr "Estrutura GOP"
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12122 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12123 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12126 msgid ""
12127 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12128 "previous or future pictures."
12129 msgstr ""
12130 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12131 "imagens anteriores ou futuras."
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12134 msgid "I-frame only sequence"
12135 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12138 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12139 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12140
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12142 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12143 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12146 msgid "Constant quality factor"
12147 msgstr "Fator constante de qualidade"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12150 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12151 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12154 msgid "Noise Threshold"
12155 msgstr "Limiar de Ruído"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12158 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12159 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12162 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12163 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12166 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12167 msgstr ""
12168 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12169 "constante"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12172 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12173 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12176 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12177 msgstr ""
12178 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12179 "de bits "
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12182 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12183 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12186 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12187 msgstr ""
12188 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12189 "de bits constante"
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12192 msgid "GOP length"
12193 msgstr "Duração GOP"
12194
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12196 msgid ""
12197 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12198 "group of pictures"
12199 msgstr ""
12200 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12201 "comprimento do grupo de imagens"
12202
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12204 msgid "Prefilter"
12205 msgstr "Pré-filtro"
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12208 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12209 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12212 msgid "No pre-filtering"
12213 msgstr "Sem filtragem prévia"
12214
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12216 msgid "Centre Weighted Median"
12217 msgstr "Média Central Ponderada"
12218
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12220 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12221 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12222
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12224 msgid "Add Noise"
12225 msgstr "Adicionar Ruído"
12226
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12228 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12229 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12230
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12232 msgid "Low Pass Filter"
12233 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12234
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12236 msgid "Amount of prefiltering"
12237 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12238
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12240 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12241 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12242
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12244 msgid "Picture coding mode"
12245 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12246
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12248 msgid ""
12249 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12250 "pseudo-progressive frame"
12251 msgstr ""
12252 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12253 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12256 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12257 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12258
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12260 msgid "force coding frame as single picture"
12261 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12264 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12265 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12268 msgid "Size of motion compensation blocks"
12269 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12273 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12274 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12275
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12277 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12278 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12279
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12281 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12282 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12283
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12285 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12286 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12287
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12289 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12290 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12291
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12293 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12294 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12295
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12297 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12298 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12299
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12301 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12302 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12303
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12305 msgid "Motion Vector precision"
12306 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12307
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12309 msgid "Motion Vector precision in pels"
12310 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12311
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12313 msgid "Three component motion estimation"
12314 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12315
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12317 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12318 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12319
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12321 msgid "Intra picture DWT filter"
12322 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12323
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12325 msgid "Inter picture DWT filter"
12326 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12327
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12329 msgid "Number of DWT iterations"
12330 msgstr "Número de iterações do DWT"
12331
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12333 msgid "Also known as DWT levels"
12334 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12335
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12337 msgid "Enable multiple quantizers"
12338 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
12339
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12341 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12342 msgstr ""
12343 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12346 msgid "Disable arithmetic coding"
12347 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12350 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12351 msgstr ""
12352 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12353
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12355 msgid "perceptual weighting method"
12356 msgstr "Método de percepção de peso"
12357
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12359 msgid "perceptual distance"
12360 msgstr "Distância perceptual"
12361
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12363 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12364 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12365
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12367 msgid "Horizontal slices per frame"
12368 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12369
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12371 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12372 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12373
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12375 msgid "Vertical slices per frame"
12376 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12377
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12379 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12380 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12381
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12383 msgid "Size of code blocks in each subband"
12384 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12385
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12387 msgid "small - use small code blocks"
12388 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12389
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12391 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12392 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12393
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12395 msgid "large - use large code blocks"
12396 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12397
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12399 msgid "full - One code block per subband"
12400 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12401
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12403 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12404 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12405
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12407 msgid "Number of levels of downsampling"
12408 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12409
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12411 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12412 msgstr ""
12413 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12414 "hierárquica de movimento"
12415
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12417 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12418 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12419
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12421 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12422 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12423
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12425 msgid "Enable Scene Change Detection"
12426 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12427
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12429 msgid "Force Profile"
12430 msgstr "Forçar Perfil"
12431
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12433 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12434 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12435
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12437 msgid "VC2 Simple Profile"
12438 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12439
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12441 msgid "VC2 Main Profile"
12442 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12443
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12445 msgid "Main Profile"
12446 msgstr "Perfil Principal"
12447
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12449 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12450 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12451
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12453 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12454 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12455
12456 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12457 msgid "SDL Image decoder"
12458 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12459
12460 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12461 msgid "SDL_image video decoder"
12462 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12463
12464 #: modules/codec/shine.c:64
12465 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12466 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12467
12468 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12469 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12472 msgid "Mode"
12473 msgstr "Modo"
12474
12475 #: modules/codec/speex.c:61
12476 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12477 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12478
12479 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12480 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12481 msgid "Encoding quality"
12482 msgstr "Qualidade de codificação"
12483
12484 #: modules/codec/speex.c:65
12485 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12486 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12487
12488 #: modules/codec/speex.c:67
12489 msgid "Encoding complexity"
12490 msgstr "Complexidade da codificação"
12491
12492 #: modules/codec/speex.c:69
12493 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12494 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12495
12496 #: modules/codec/speex.c:71
12497 msgid "Maximal bitrate"
12498 msgstr "Taxa de bits máxima"
12499
12500 #: modules/codec/speex.c:73
12501 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12502 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12503
12504 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12505 msgid "CBR encoding"
12506 msgstr "Codificação CBR"
12507
12508 #: modules/codec/speex.c:77
12509 msgid ""
12510 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12511 "bitrate encoding (VBR)."
12512 msgstr ""
12513 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12514 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12515
12516 #: modules/codec/speex.c:80
12517 msgid "Voice activity detection"
12518 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12519
12520 #: modules/codec/speex.c:82
12521 msgid ""
12522 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12523 "mode."
12524 msgstr ""
12525 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12526 "modo VBR."
12527
12528 #: modules/codec/speex.c:85
12529 msgid "Discontinuous Transmission"
12530 msgstr "Transmissão descontínua"
12531
12532 #: modules/codec/speex.c:87
12533 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12534 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12535
12536 #: modules/codec/speex.c:91
12537 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12538 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12539
12540 #: modules/codec/speex.c:91
12541 msgid "Wide-band (16kHz)"
12542 msgstr "Banda larga (16khz)"
12543
12544 #: modules/codec/speex.c:91
12545 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12546 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12547
12548 #: modules/codec/speex.c:98
12549 msgid "Speex audio decoder"
12550 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12551
12552 #: modules/codec/speex.c:100
12553 msgid "Speex"
12554 msgstr "Speex"
12555
12556 #: modules/codec/speex.c:104
12557 msgid "Speex audio packetizer"
12558 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12559
12560 #: modules/codec/speex.c:110
12561 msgid "Speex audio encoder"
12562 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12563
12564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12565 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12566 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12567
12568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12569 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12570 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12571
12572 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12573 msgid "DVD subtitles decoder"
12574 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12575
12576 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12577 msgid "DVD subtitles"
12578 msgstr "Legendas DVD"
12579
12580 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12581 msgid "DVD subtitles packetizer"
12582 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12583
12584 #: modules/codec/stl.c:45
12585 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12586 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12587
12588 #. xgettext:
12589 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12590 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12591 #. languages using the Latin alphabet.
12592 #: modules/codec/subsdec.c:98
12593 msgid "Default (Windows-1252)"
12594 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:99
12597 msgid "System codeset"
12598 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:100
12601 msgid "Universal (UTF-8)"
12602 msgstr "Universal (UTF-8)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:101
12605 msgid "Universal (UTF-16)"
12606 msgstr "Universal (UTF-16)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:102
12609 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12610 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:103
12613 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12614 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:104
12617 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12618 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:108
12621 msgid "Western European (Latin-9)"
12622 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:109
12625 msgid "Western European (Windows-1252)"
12626 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:110
12629 msgid "Western European (IBM 00850)"
12630 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:112
12633 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12634 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:113
12637 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12638 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:115
12641 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12642 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:117
12645 msgid "Nordic (Latin-6)"
12646 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:119
12649 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12650 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:120
12653 msgid "Russian (KOI8-R)"
12654 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:121
12657 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12658 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:123
12661 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12662 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:124
12665 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12666 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12667
12668 #: modules/codec/subsdec.c:126
12669 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12670 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12671
12672 #: modules/codec/subsdec.c:127
12673 msgid "Greek (Windows-1253)"
12674 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12675
12676 #: modules/codec/subsdec.c:129
12677 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12678 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12679
12680 #: modules/codec/subsdec.c:130
12681 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12682 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12683
12684 #: modules/codec/subsdec.c:132
12685 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12686 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12687
12688 #: modules/codec/subsdec.c:133
12689 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12690 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12691
12692 #: modules/codec/subsdec.c:136
12693 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12694 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12695
12696 #: modules/codec/subsdec.c:137
12697 msgid "Thai (Windows-874)"
12698 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12699
12700 #: modules/codec/subsdec.c:139
12701 msgid "Baltic (Latin-7)"
12702 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12703
12704 #: modules/codec/subsdec.c:140
12705 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12706 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12707
12708 #: modules/codec/subsdec.c:143
12709 msgid "Celtic (Latin-8)"
12710 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12711
12712 #: modules/codec/subsdec.c:146
12713 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12714 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12715
12716 #: modules/codec/subsdec.c:148
12717 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12718 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12719
12720 #: modules/codec/subsdec.c:149
12721 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12722 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12723
12724 #: modules/codec/subsdec.c:150
12725 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12726 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12727
12728 #: modules/codec/subsdec.c:151
12729 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12730 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12731
12732 #: modules/codec/subsdec.c:152
12733 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12734 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12735
12736 #: modules/codec/subsdec.c:153
12737 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12738 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12739
12740 #: modules/codec/subsdec.c:154
12741 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12742 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12743
12744 #: modules/codec/subsdec.c:155
12745 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12746 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12747
12748 #: modules/codec/subsdec.c:156
12749 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12750 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12751
12752 #: modules/codec/subsdec.c:157
12753 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12754 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12755
12756 #: modules/codec/subsdec.c:159
12757 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12758 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12759
12760 #: modules/codec/subsdec.c:160
12761 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12762 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12763
12764 #: modules/codec/subsdec.c:167
12765 msgid "Subtitle text encoding"
12766 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12767
12768 #: modules/codec/subsdec.c:168
12769 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12770 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12771
12772 #: modules/codec/subsdec.c:169
12773 msgid "Subtitle justification"
12774 msgstr "Subtitle justification"
12775
12776 #: modules/codec/subsdec.c:170
12777 msgid "Set the justification of subtitles"
12778 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12779
12780 #: modules/codec/subsdec.c:171
12781 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12782 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12783
12784 #: modules/codec/subsdec.c:172
12785 msgid ""
12786 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12787 msgstr ""
12788 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12789
12790 #: modules/codec/subsdec.c:175
12791 msgid ""
12792 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12793 "but you can choose to disable all formatting."
12794 msgstr ""
12795 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12796 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12797
12798 #: modules/codec/subsdec.c:183
12799 msgid "Text subtitle decoder"
12800 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12801
12802 #. xgettext:
12803 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12804 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12805 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12806 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12807 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12808 #. Other scripts use other code pages.
12809 #.
12810 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12811 #. the VideoLAN translators mailing list.
12812 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12813 msgctxt "GetACP"
12814 msgid "CP1252"
12815 msgstr "CP1252"
12816
12817 #: modules/codec/subsusf.c:46
12818 msgid "USFSubs"
12819 msgstr "USFSubs"
12820
12821 #: modules/codec/subsusf.c:47
12822 msgid "USF subtitles decoder"
12823 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12824
12825 #: modules/codec/substx3g.c:40
12826 #, fuzzy
12827 msgid "tx3g subtitles decoder"
12828 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12829
12830 #: modules/codec/substx3g.c:41
12831 #, fuzzy
12832 msgid "tx3g subtitles"
12833 msgstr "Legendas DVB"
12834
12835 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12836 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12837 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12838
12839 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12840 msgid "SVCD subtitles"
12841 msgstr "Legendas SVCD"
12842
12843 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12844 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12845 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12846
12847 #: modules/codec/t140.c:35
12848 msgid "T.140 text encoder"
12849 msgstr "Codificador de texto T.140"
12850
12851 #: modules/codec/telx.c:54
12852 msgid "Override page"
12853 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12854
12855 #: modules/codec/telx.c:55
12856 msgid ""
12857 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12858 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12859 "usually 888 or 889)."
12860 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12861
12862 #: modules/codec/telx.c:60
12863 msgid "Ignore subtitle flag"
12864 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12865
12866 #: modules/codec/telx.c:61
12867 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12868 msgstr ""
12869 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12870 "aparecer."
12871
12872 #: modules/codec/telx.c:64
12873 msgid "Workaround for France"
12874 msgstr "Workaround para a França"
12875
12876 #: modules/codec/telx.c:65
12877 msgid ""
12878 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12879 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12880 "your subtitles don't appear."
12881 msgstr ""
12882 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12883 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12884 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12885
12886 #: modules/codec/telx.c:71
12887 msgid "Teletext subtitles decoder"
12888 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12889
12890 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12891 msgid ""
12892 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12893 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12894 msgstr ""
12895 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12896 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12897
12898 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12899 msgid "Post processing quality"
12900 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12901
12902 #: modules/codec/theora.c:114
12903 msgid "Theora video decoder"
12904 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12905
12906 #: modules/codec/theora.c:122
12907 msgid "Theora video packetizer"
12908 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12909
12910 #: modules/codec/theora.c:129
12911 msgid "Theora video encoder"
12912 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12913
12914 #: modules/codec/twolame.c:56
12915 msgid ""
12916 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12917 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12918 msgstr ""
12919 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12920 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12921
12922 #: modules/codec/twolame.c:59
12923 msgid "Stereo mode"
12924 msgstr "Modo Estéreo"
12925
12926 #: modules/codec/twolame.c:60
12927 msgid "Handling mode for stereo streams"
12928 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12929
12930 #: modules/codec/twolame.c:61
12931 msgid "VBR mode"
12932 msgstr "Modo VBR"
12933
12934 #: modules/codec/twolame.c:63
12935 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12936 msgstr ""
12937 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12938
12939 #: modules/codec/twolame.c:64
12940 msgid "Psycho-acoustic model"
12941 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12942
12943 #: modules/codec/twolame.c:66
12944 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12945 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12946
12947 #: modules/codec/twolame.c:70
12948 msgid "Joint stereo"
12949 msgstr "Estéreo Junto"
12950
12951 #: modules/codec/twolame.c:75
12952 msgid "Libtwolame audio encoder"
12953 msgstr ""
12954 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12955 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12956 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12957
12958 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12959 msgid "Ulead DV audio decoder"
12960 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12961
12962 #: modules/codec/vorbis.c:175
12963 msgid "Maximum encoding bitrate"
12964 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12965
12966 #: modules/codec/vorbis.c:177
12967 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12968 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12969
12970 #: modules/codec/vorbis.c:178
12971 msgid "Minimum encoding bitrate"
12972 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12973
12974 #: modules/codec/vorbis.c:180
12975 msgid ""
12976 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12977 "channel."
12978 msgstr ""
12979 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12980
12981 #: modules/codec/vorbis.c:183
12982 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12983 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12984
12985 #: modules/codec/vorbis.c:187
12986 msgid "Vorbis audio decoder"
12987 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12988
12989 #: modules/codec/vorbis.c:198
12990 msgid "Vorbis audio packetizer"
12991 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12992
12993 #: modules/codec/vorbis.c:205
12994 msgid "Vorbis audio encoder"
12995 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12996
12997 #: modules/codec/vpx.c:49
12998 #, fuzzy
12999 msgid "WebM video decoder"
13000 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13001
13002 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13003 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13004 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:70
13007 msgid "Maximum GOP size"
13008 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:71
13011 msgid ""
13012 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13013 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13014 "-1 for infinite."
13015 msgstr ""
13016 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13017 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13018 "-1 for infinite."
13019
13020 #: modules/codec/x264.c:75
13021 msgid "Minimum GOP size"
13022 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:76
13025 msgid ""
13026 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13027 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13028 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13029 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13030 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13031 "the IDR-frame. \n"
13032 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13033 "frames, but do not start a new GOP."
13034 msgstr ""
13035 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13036 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13037 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13038 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13039 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13040 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13041 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13042 "iniciam um novo GOP."
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:85
13045 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13046 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:87
13049 msgid ""
13050 "none: use closed GOPs only\n"
13051 "normal: use standard open GOPs\n"
13052 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13053 msgstr ""
13054 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13055 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:91
13058 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13059 msgstr ""
13060 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13061 "compat"
13062
13063 #: modules/codec/x264.c:94
13064 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13065 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:95
13068 msgid ""
13069 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13070 "ray compatibility\n"
13071 "e.g. resolution, framerate, level"
13072 msgstr ""
13073 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13074 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:98
13077 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13078 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:99
13081 msgid ""
13082 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13083 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13084 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13085 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13086 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13087 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13088 "1 to 100."
13089 msgstr ""
13090 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13091 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13092 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13093 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13094 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13095 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13096 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13097 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:110
13100 msgid "B-frames between I and P"
13101 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:111
13104 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13105 msgstr ""
13106 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:114
13109 msgid "Adaptive B-frame decision"
13110 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:115
13113 msgid ""
13114 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13115 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13116 msgstr ""
13117 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13118 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:119
13121 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13122 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:120
13125 msgid ""
13126 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13127 "negative values cause less B-frames."
13128 msgstr ""
13129 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13130 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:124
13133 msgid "Keep some B-frames as references"
13134 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:125
13137 msgid ""
13138 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13139 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13140 "appropriately.\n"
13141 " - none: Disabled\n"
13142 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13143 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13144 msgstr ""
13145 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13146 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13147 "appropriately.\n"
13148 " - none: Disabled\n"
13149 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13150 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:133
13153 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13154 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:134
13157 msgid ""
13158 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13159 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13160 msgstr ""
13161 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13162 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:137
13165 msgid "CABAC"
13166 msgstr "CABAC"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:138
13169 msgid ""
13170 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13171 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13172 msgstr ""
13173 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13174 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:143
13177 msgid ""
13178 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13179 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13180 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13181 msgstr ""
13182 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13183 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13184 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13185 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:148
13188 msgid "Skip loop filter"
13189 msgstr "Saltar filtro de loop"
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:149
13192 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13193 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:151
13196 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13197 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:152
13200 msgid ""
13201 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13202 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13203 msgstr ""
13204 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13205 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13206 "forte."
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:156
13209 msgid "H.264 level"
13210 msgstr "Nível H.264"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:157
13213 msgid ""
13214 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13215 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13216 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13217 "for letting x264 set level."
13218 msgstr ""
13219 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13220 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13221 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13222 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13223
13224 #: modules/codec/x264.c:162
13225 msgid "H.264 profile"
13226 msgstr "Perfil H.264"
13227
13228 #: modules/codec/x264.c:163
13229 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13230 msgstr ""
13231 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:169
13234 msgid "Interlaced mode"
13235 msgstr "Modo entrelaçado"
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:170
13238 msgid "Pure-interlaced mode."
13239 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:172
13242 msgid "Frame packing"
13243 msgstr "Frame packing"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:173
13246 msgid ""
13247 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13248 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13249 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13250 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13251 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13252 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13253 " 5: frame alternation - one view per frame"
13254 msgstr ""
13255 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13256 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13257 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13258 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13259 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13260 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13261 " 5: frame alternation - one view per frame"
13262
13263 #: modules/codec/x264.c:181
13264 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13265 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:182
13268 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13269 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:184
13272 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13273 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:185
13276 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13277 msgstr ""
13278 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13279 "taxa"
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:187
13282 msgid "Force number of slices per frame"
13283 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13284
13285 #: modules/codec/x264.c:188
13286 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13287 msgstr ""
13288 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13289 "fatiamento"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:190
13292 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13293 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:191
13296 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13297 msgstr ""
13298 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13299 "tamanho"
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:193
13302 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13303 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:194
13306 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13307 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:197
13310 msgid "Set QP"
13311 msgstr "Configurar QP"
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:198
13314 msgid ""
13315 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13316 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13317 msgstr ""
13318 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13319 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13320 "(sem perdas) a 51."
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:202
13323 msgid "Quality-based VBR"
13324 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:203
13327 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13328 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:205
13331 msgid "Min QP"
13332 msgstr "QP Min "
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:206
13335 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13336 msgstr ""
13337 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:209
13340 msgid "Max QP"
13341 msgstr "QP Max"
13342
13343 #: modules/codec/x264.c:210
13344 msgid "Maximum quantizer parameter."
13345 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:212
13348 msgid "Max QP step"
13349 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:213
13352 msgid "Max QP step between frames."
13353 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:215
13356 msgid "Average bitrate tolerance"
13357 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:216
13360 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13361 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:219
13364 msgid "Max local bitrate"
13365 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:220
13368 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13369 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:222
13372 msgid "VBV buffer"
13373 msgstr "Buffer VBV"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:223
13376 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13377 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:226
13380 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13381 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:227
13384 msgid ""
13385 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13386 "0.0 to 1.0."
13387 msgstr ""
13388 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13389 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:230
13392 msgid "How AQ distributes bits"
13393 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:231
13396 msgid ""
13397 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13398 " - 0: Disabled\n"
13399 " - 1: Current x264 default mode\n"
13400 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13401 "frame"
13402 msgstr ""
13403 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13404 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13405 "adaptar a força por quadro"
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:236
13408 msgid "Strength of AQ"
13409 msgstr "Força do AQ"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:237
13412 msgid ""
13413 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13414 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13415 " - 0.5: weak AQ\n"
13416 " - 1.5: strong AQ"
13417 msgstr ""
13418 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13419 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13420 "forte"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:243
13423 msgid "QP factor between I and P"
13424 msgstr "Fator QP entre I e P"
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:244
13427 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13428 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:247
13431 msgid "QP factor between P and B"
13432 msgstr "Factor QP entre P e B"
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:248
13435 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13436 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:250
13439 msgid "QP difference between chroma and luma"
13440 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:251
13443 msgid "QP difference between chroma and luma."
13444 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:253
13447 msgid "Multipass ratecontrol"
13448 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:254
13451 msgid ""
13452 "Multipass ratecontrol:\n"
13453 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13454 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13455 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13456 msgstr ""
13457 "Multipass ratecontrol:\n"
13458 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13459 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13460 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:259
13463 msgid "QP curve compression"
13464 msgstr "Curva de compressão QP"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:260
13467 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13468 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13471 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13472 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:263
13475 msgid ""
13476 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13477 "blurs complexity."
13478 msgstr ""
13479 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13480 "complexidade temporariamente."
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:267
13483 msgid ""
13484 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13485 "blurs quants."
13486 msgstr ""
13487 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13488 "tempo"
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:272
13491 msgid "Partitions to consider"
13492 msgstr "Partições a considerar"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:273
13495 msgid ""
13496 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13497 " - none  : \n"
13498 " - fast  : i4x4\n"
13499 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13500 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13501 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13502 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13503 msgstr ""
13504 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13505 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13506 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:281
13509 msgid "Direct MV prediction mode"
13510 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:284
13513 msgid "Direct prediction size"
13514 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:285
13517 msgid ""
13518 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13519 " -  1: 8x8\n"
13520 " - -1: smallest possible according to level\n"
13521 msgstr ""
13522 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13523 " -  1: 8x8\n"
13524 " - -1: smallest possible according to level\n"
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:290
13527 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13528 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:291
13531 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13532 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:293
13535 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13536 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:294
13539 msgid ""
13540 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13541 " - 1: Blind offset\n"
13542 " - 2: Smart analysis\n"
13543 msgstr ""
13544 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13545 " - 1: Blind offset\n"
13546 " - 2: Smart analysis\n"
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:299
13549 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13550 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:300
13553 msgid ""
13554 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13555 "(fast)\n"
13556 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13557 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13558 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13559 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13560 msgstr ""
13561 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13562 "(fast)\n"
13563 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13564 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13565 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13566 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:307
13569 msgid "Maximum motion vector search range"
13570 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:308
13573 msgid ""
13574 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13575 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13576 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13577 msgstr ""
13578 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13579 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13580 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13581 "de 0 a 64."
13582
13583 #: modules/codec/x264.c:313
13584 msgid "Maximum motion vector length"
13585 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13586
13587 #: modules/codec/x264.c:314
13588 msgid ""
13589 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13590 msgstr ""
13591 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13592 "nível."
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:317
13595 msgid "Minimum buffer space between threads"
13596 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:318
13599 msgid ""
13600 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13601 "threads."
13602 msgstr ""
13603 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13604 "de threads."
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:321
13607 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13608 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:322
13611 msgid ""
13612 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13613 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13614 "default off"
13615 msgstr ""
13616 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13617 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13618 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:326
13621 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13622 msgstr ""
13623 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13624 "particionamento"
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:328
13627 msgid ""
13628 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13629 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13630 "quality). Range 1 to 9."
13631 msgstr ""
13632 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13633 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13634 "Faixa de 1 a 9."
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:332
13637 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13638 msgstr ""
13639 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:335
13642 msgid "Decide references on a per partition basis"
13643 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:336
13646 msgid ""
13647 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13648 "as opposed to only one ref per macroblock."
13649 msgstr ""
13650 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13651 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:340
13654 msgid "Chroma in motion estimation"
13655 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:341
13658 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13659 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:344
13662 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13663 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:346
13666 msgid "Adaptive spatial transform size"
13667 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:348
13670 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13671 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:350
13674 msgid "Trellis RD quantization"
13675 msgstr "Quantização RD em grade"
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:351
13678 msgid ""
13679 "Trellis RD quantization: \n"
13680 " - 0: disabled\n"
13681 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13682 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13683 "This requires CABAC."
13684 msgstr ""
13685 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13686 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13687 "CABAC."
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:357
13690 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13691 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:358
13694 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13695 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13696
13697 #: modules/codec/x264.c:360
13698 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13699 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:361
13702 msgid ""
13703 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13704 "small single coefficient."
13705 msgstr ""
13706 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13707 "coeficiente pequeno."
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:364
13710 msgid "Use Psy-optimizations"
13711 msgstr "Usar otimizações Psy"
13712
13713 #: modules/codec/x264.c:365
13714 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13715 msgstr ""
13716 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:369
13719 msgid ""
13720 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13721 "a useful range."
13722 msgstr ""
13723 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13724 "1000 parece ser uma faixa útil."
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:372
13727 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13728 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:373
13731 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13732 msgstr ""
13733 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13734 "Faixa de 0 a 32."
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:376
13737 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13738 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:377
13741 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13742 msgstr ""
13743 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13744 "de 0 a 32."
13745
13746 #: modules/codec/x264.c:382
13747 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13748 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13749
13750 #: modules/codec/x264.c:383
13751 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13752 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13753
13754 #: modules/codec/x264.c:386
13755 msgid "CPU optimizations"
13756 msgstr "Optimizações CPU"
13757
13758 #: modules/codec/x264.c:387
13759 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13760 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:389
13763 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13764 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:390
13767 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13768 msgstr ""
13769 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13770 "em 2 passos."
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:392
13773 msgid "PSNR computation"
13774 msgstr "Computação PSNR"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:393
13777 msgid ""
13778 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13779 "quality."
13780 msgstr ""
13781 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13782 "codificação."
13783
13784 #: modules/codec/x264.c:396
13785 msgid "SSIM computation"
13786 msgstr "Computação SSIM"
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:397
13789 msgid ""
13790 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13791 "quality."
13792 msgstr ""
13793 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13794 "codificação."
13795
13796 #: modules/codec/x264.c:400
13797 msgid "Quiet mode"
13798 msgstr "Modo silencioso"
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13802 msgid "Statistics"
13803 msgstr "Estatísticas"
13804
13805 #: modules/codec/x264.c:403
13806 msgid "Print stats for each frame."
13807 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13808
13809 #: modules/codec/x264.c:405
13810 msgid "SPS and PPS id numbers"
13811 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:406
13814 msgid ""
13815 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13816 "settings."
13817 msgstr ""
13818 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13819 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:409
13822 msgid "Access unit delimiters"
13823 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13824
13825 #: modules/codec/x264.c:410
13826 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13827 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13828
13829 #: modules/codec/x264.c:412
13830 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13831 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13832
13833 #: modules/codec/x264.c:413
13834 msgid ""
13835 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13836 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13837 msgstr ""
13838 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13839 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13840 "output sem ts-mux"
13841
13842 #: modules/codec/x264.c:416
13843 msgid "HRD-timing information"
13844 msgstr "Informações temporais do HRD"
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:417
13847 msgid "Default tune setting used"
13848 msgstr "Default tune setting used"
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:418
13851 msgid "Default preset setting used"
13852 msgstr "Default preset setting used"
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:420
13855 msgid "x264 advanced options."
13856 msgstr "opções avançadas x264"
13857
13858 #: modules/codec/x264.c:421
13859 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13860 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13861
13862 #: modules/codec/x264.c:426
13863 msgid "dia"
13864 msgstr "dia"
13865
13866 #: modules/codec/x264.c:426
13867 msgid "hex"
13868 msgstr "hex"
13869
13870 #: modules/codec/x264.c:426
13871 msgid "umh"
13872 msgstr "umh"
13873
13874 #: modules/codec/x264.c:426
13875 msgid "esa"
13876 msgstr "esa"
13877
13878 #: modules/codec/x264.c:426
13879 msgid "tesa"
13880 msgstr "tesa"
13881
13882 #: modules/codec/x264.c:437
13883 msgid "Fast"
13884 msgstr "Rápido"
13885
13886 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13889 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13890 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13891 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13892 msgid "Normal"
13893 msgstr "Normal"
13894
13895 #: modules/codec/x264.c:437
13896 msgid "Slow"
13897 msgstr "Lento"
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:442
13900 msgid "Spatial"
13901 msgstr "Spatial"
13902
13903 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13904 msgid "Temporal"
13905 msgstr "Temporal"
13906
13907 #: modules/codec/x264.c:447
13908 msgid "checkerboard"
13909 msgstr "checkerboard"
13910
13911 #: modules/codec/x264.c:447
13912 msgid "column alternation"
13913 msgstr "column alternation"
13914
13915 #: modules/codec/x264.c:447
13916 msgid "row alternation"
13917 msgstr "alternação de linhas"
13918
13919 #: modules/codec/x264.c:447
13920 msgid "side by side"
13921 msgstr "lado a lado"
13922
13923 #: modules/codec/x264.c:447
13924 msgid "top bottom"
13925 msgstr "top bottom"
13926
13927 #: modules/codec/x264.c:447
13928 msgid "frame alternation"
13929 msgstr "alternação de frames"
13930
13931 #: modules/codec/x264.c:451
13932 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13933 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13934
13935 #: modules/codec/x264.c:455
13936 #, fuzzy
13937 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13938 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13939
13940 #: modules/codec/x264.c:459
13941 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13942 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13943
13944 #: modules/codec/x265.c:45
13945 #, fuzzy
13946 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13947 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13948
13949 #: modules/codec/xwd.c:36
13950 msgid "XWD image decoder"
13951 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13952
13953 #: modules/codec/zvbi.c:61
13954 msgid "Teletext page"
13955 msgstr "Página de Teletexto"
13956
13957 #: modules/codec/zvbi.c:62
13958 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13959 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13960
13961 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13962 msgid "Teletext transparency"
13963 msgstr "Transparência do teletexto"
13964
13965 #: modules/codec/zvbi.c:66
13966 #, fuzzy
13967 msgid ""
13968 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13969 "read."
13970 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13971
13972 #: modules/codec/zvbi.c:69
13973 msgid "Teletext alignment"
13974 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13975
13976 #: modules/codec/zvbi.c:71
13977 msgid ""
13978 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13980 "6 = top-right)."
13981 msgstr ""
13982 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13983 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13984 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13985 "direita)."
13986
13987 #: modules/codec/zvbi.c:75
13988 msgid "Teletext text subtitles"
13989 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13990
13991 #: modules/codec/zvbi.c:76
13992 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13993 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13994
13995 #: modules/codec/zvbi.c:85
13996 msgid "VBI and Teletext decoder"
13997 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13998
13999 #: modules/codec/zvbi.c:86
14000 msgid "VBI & Teletext"
14001 msgstr "VBI & Teletexto"
14002
14003 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14004 msgid "DBus"
14005 msgstr "DBus"
14006
14007 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14008 msgid "D-Bus control interface"
14009 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14010
14011 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14013 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14020 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14021 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14022 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14023 msgid "VLC media player"
14024 msgstr "VLC media player"
14025
14026 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14028 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14029
14030 #: modules/control/dummy.c:39
14031 msgid ""
14032 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14035 msgstr ""
14036 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14037 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14038 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14039
14040 #: modules/control/dummy.c:49
14041 msgid "Dummy interface"
14042 msgstr "Interface simplificada"
14043
14044 #: modules/control/gestures.c:71
14045 msgid "Motion threshold (10-100)"
14046 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14047
14048 #: modules/control/gestures.c:73
14049 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14050 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14051
14052 #: modules/control/gestures.c:75
14053 msgid "Trigger button"
14054 msgstr "Botão disparador"
14055
14056 #: modules/control/gestures.c:77
14057 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14058 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14059
14060 #: modules/control/gestures.c:83
14061 msgid "Middle"
14062 msgstr "Meio"
14063
14064 #: modules/control/gestures.c:86
14065 msgid "Gestures"
14066 msgstr "Gestos"
14067
14068 #: modules/control/gestures.c:94
14069 msgid "Mouse gestures control interface"
14070 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14071
14072 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14073 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14075 msgid "Global Hotkeys"
14076 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14077
14078 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14079 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14080 msgid "Global Hotkeys interface"
14081 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14082
14083 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14086 msgid "Hotkeys"
14087 msgstr "Teclas de atalho"
14088
14089 #: modules/control/hotkeys.c:89
14090 msgid "Hotkeys management interface"
14091 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14092
14093 #: modules/control/hotkeys.c:188
14094 msgid "One"
14095 msgstr "Um"
14096
14097 #: modules/control/hotkeys.c:195
14098 #, c-format
14099 msgid "Loop: %s"
14100 msgstr "Loop: %s"
14101
14102 #: modules/control/hotkeys.c:202
14103 #, c-format
14104 msgid "Random: %s"
14105 msgstr "Aleatório: %s"
14106
14107 #: modules/control/hotkeys.c:331
14108 #, c-format
14109 msgid "Audio Device: %s"
14110 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14111
14112 #: modules/control/hotkeys.c:394
14113 msgid "Recording"
14114 msgstr "Gravação"
14115
14116 #: modules/control/hotkeys.c:394
14117 msgid "Recording done"
14118 msgstr "Gravação concluída"
14119
14120 #: modules/control/hotkeys.c:409
14121 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14122 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14123
14124 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14125 msgid "No active subtitle"
14126 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:430
14129 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14130 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14131
14132 #: modules/control/hotkeys.c:450
14133 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14134 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14135
14136 #: modules/control/hotkeys.c:459
14137 #, c-format
14138 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14139 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14140
14141 #: modules/control/hotkeys.c:472
14142 msgid "Sub sync: delay reset"
14143 msgstr "Sub sync: delay reset"
14144
14145 #: modules/control/hotkeys.c:501
14146 #, c-format
14147 msgid "Subtitle delay %i ms"
14148 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14149
14150 #: modules/control/hotkeys.c:517
14151 #, c-format
14152 msgid "Audio delay %i ms"
14153 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14154
14155 #: modules/control/hotkeys.c:553
14156 #, c-format
14157 msgid "Audio track: %s"
14158 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14159
14160 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14161 #, c-format
14162 msgid "Subtitle track: %s"
14163 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14164
14165 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14166 msgid "N/A"
14167 msgstr "N/A"
14168
14169 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14170 #, c-format
14171 msgid "Program Service ID: %s"
14172 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14173
14174 #: modules/control/hotkeys.c:773
14175 #, c-format
14176 msgid "Aspect ratio: %s"
14177 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14178
14179 #: modules/control/hotkeys.c:803
14180 #, c-format
14181 msgid "Crop: %s"
14182 msgstr "Cortar: %s"
14183
14184 #: modules/control/hotkeys.c:851
14185 msgid "Zooming reset"
14186 msgstr "Restaurar Zoom"
14187
14188 #: modules/control/hotkeys.c:858
14189 msgid "Scaled to screen"
14190 msgstr "Ajustado à tela"
14191
14192 #: modules/control/hotkeys.c:860
14193 msgid "Original Size"
14194 msgstr "Tamanho Original"
14195
14196 #: modules/control/hotkeys.c:929
14197 #, c-format
14198 msgid "Zoom mode: %s"
14199 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14200
14201 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14202 msgid "Deinterlace off"
14203 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14204
14205 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14206 msgid "Deinterlace on"
14207 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14208
14209 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14210 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14211 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14212
14213 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14214 #, c-format
14215 msgid "Subtitle position %d px"
14216 msgstr "Posição das legendas %d px"
14217
14218 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14219 #, c-format
14220 msgid "Volume %ld%%"
14221 msgstr "Volume %ld%%"
14222
14223 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14224 #, c-format
14225 msgid "Speed: %.2fx"
14226 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14227
14228 #: modules/control/lirc.c:46
14229 msgid "Change the lirc configuration file"
14230 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14231
14232 #: modules/control/lirc.c:48
14233 msgid ""
14234 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14235 "users home directory."
14236 msgstr ""
14237 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14238 "na pasta padrão do usuário."
14239
14240 #: modules/control/lirc.c:58
14241 msgid "Infrared"
14242 msgstr "Infravermelhos"
14243
14244 #: modules/control/lirc.c:61
14245 msgid "Infrared remote control interface"
14246 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14247
14248 #: modules/control/motion.c:65
14249 msgid "motion"
14250 msgstr "movimento"
14251
14252 #: modules/control/motion.c:68
14253 msgid "motion control interface"
14254 msgstr "interface de controlo de movimento"
14255
14256 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14257 msgid ""
14258 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14259 msgstr ""
14260 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14261 "rotacionar o vídeo"
14262
14263 #: modules/control/netsync.c:55
14264 msgid "Network master clock"
14265 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14266
14267 #: modules/control/netsync.c:56
14268 msgid ""
14269 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14270 "for clients listening"
14271 msgstr ""
14272 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14273 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14274
14275 #: modules/control/netsync.c:60
14276 msgid "Master server ip address"
14277 msgstr "Endereço IP do controlador"
14278
14279 #: modules/control/netsync.c:61
14280 msgid ""
14281 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14282 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14283
14284 #: modules/control/netsync.c:64
14285 msgid "UDP timeout (in ms)"
14286 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14287
14288 #: modules/control/netsync.c:65
14289 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14290 msgstr ""
14291 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14292 "dados."
14293
14294 #: modules/control/netsync.c:69
14295 msgid "Network Sync"
14296 msgstr "Sincronização de rede"
14297
14298 #: modules/control/netsync.c:70
14299 msgid "Network synchronization"
14300 msgstr "Sincronização de rede"
14301
14302 #: modules/control/ntservice.c:44
14303 msgid "Install Windows Service"
14304 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14305
14306 #: modules/control/ntservice.c:46
14307 msgid "Install the Service and exit."
14308 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14309
14310 #: modules/control/ntservice.c:47
14311 msgid "Uninstall Windows Service"
14312 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14313
14314 #: modules/control/ntservice.c:49
14315 msgid "Uninstall the Service and exit."
14316 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14317
14318 #: modules/control/ntservice.c:50
14319 msgid "Display name of the Service"
14320 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14321
14322 #: modules/control/ntservice.c:52
14323 msgid "Change the display name of the Service."
14324 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14325
14326 #: modules/control/ntservice.c:53
14327 msgid "Configuration options"
14328 msgstr "Opções de Configuração"
14329
14330 #: modules/control/ntservice.c:55
14331 msgid ""
14332 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14333 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14334 "configured."
14335 msgstr ""
14336 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14337 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14338 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14339
14340 #: modules/control/ntservice.c:60
14341 msgid ""
14342 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14343 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14344 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14345 msgstr ""
14346 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14347 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14348 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14349 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14350
14351 #: modules/control/ntservice.c:66
14352 msgid "NT Service"
14353 msgstr "Serviço NT"
14354
14355 #: modules/control/ntservice.c:67
14356 msgid "Windows Service interface"
14357 msgstr "Interface do Windows Service"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:68
14360 msgid "Initializing"
14361 msgstr "Inicializando"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:69
14364 msgid "Opening"
14365 msgstr "Abrindo"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:73
14368 msgid "Error"
14369 msgstr "Erro"
14370
14371 #: modules/control/rc.c:159
14372 msgid "Show stream position"
14373 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14374
14375 #: modules/control/rc.c:160
14376 msgid ""
14377 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14378 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14379
14380 #: modules/control/rc.c:163
14381 msgid "Fake TTY"
14382 msgstr "TTY Falso"
14383
14384 #: modules/control/rc.c:164
14385 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14386 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:166
14389 msgid "UNIX socket command input"
14390 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:167
14393 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14394 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14395
14396 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14397 msgid "TCP command input"
14398 msgstr "Entrada de comando TCP"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14401 msgid ""
14402 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14403 "port the interface will bind to."
14404 msgstr ""
14405 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14406 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14407
14408 #: modules/control/rc.c:177
14409 msgid ""
14410 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14411 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14412 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14413 msgstr ""
14414 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14415 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14416 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14417 "janela aberta no vídeo."
14418
14419 #: modules/control/rc.c:184
14420 msgid "RC"
14421 msgstr "RC"
14422
14423 #: modules/control/rc.c:187
14424 msgid "Remote control interface"
14425 msgstr "Interface de controlo remoto"
14426
14427 #: modules/control/rc.c:352
14428 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14429 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14430
14431 #: modules/control/rc.c:764
14432 #, c-format
14433 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14434 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14435
14436 #: modules/control/rc.c:782
14437 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14438 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:784
14441 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14442 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:785
14445 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14446 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:786
14449 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14450 msgstr ""
14451 "| playlist . . . . .  mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:787
14454 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14455 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:788
14458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14459 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:789
14462 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14463 msgstr ""
14464 "| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:790
14467 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14468 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:791
14471 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14472 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:792
14475 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14476 msgstr ""
14477 "| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:793
14480 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14481 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:794
14484 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14485 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:795
14488 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14489 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14490
14491 #: modules/control/rc.c:796
14492 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14493 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14494
14495 #: modules/control/rc.c:797
14496 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14497 msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:798
14500 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14501 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"
14502
14503 #: modules/control/rc.c:799
14504 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14505 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"
14506
14507 #: modules/control/rc.c:800
14508 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14509 msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14510
14511 #: modules/control/rc.c:801
14512 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14513 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:802
14516 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14517 msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"
14518
14519 #: modules/control/rc.c:804
14520 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14521 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:805
14524 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14525 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:806
14528 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14529 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14530
14531 #: modules/control/rc.c:807
14532 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14533 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14534
14535 #: modules/control/rc.c:808
14536 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14537 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:809
14540 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14541 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14542
14543 #: modules/control/rc.c:810
14544 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14545 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14546
14547 #: modules/control/rc.c:811
14548 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14549 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14550
14551 #: modules/control/rc.c:812
14552 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14553 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14554
14555 #: modules/control/rc.c:813
14556 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14557 msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"
14558
14559 #: modules/control/rc.c:814
14560 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14561 msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14562
14563 #: modules/control/rc.c:815
14564 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14565 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14566
14567 #: modules/control/rc.c:816
14568 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14569 msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14570
14571 #: modules/control/rc.c:817
14572 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14573 msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:818
14576 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14577 msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14578
14579 #: modules/control/rc.c:820
14580 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14581 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14582
14583 #: modules/control/rc.c:821
14584 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14585 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14586
14587 #: modules/control/rc.c:822
14588 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14589 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14590
14591 #: modules/control/rc.c:823
14592 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14593 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:824
14596 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14597 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:825
14600 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14601 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14602
14603 #: modules/control/rc.c:826
14604 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14605 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14606
14607 #: modules/control/rc.c:827
14608 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14609 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14610
14611 #: modules/control/rc.c:828
14612 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14613 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14614
14615 #: modules/control/rc.c:829
14616 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14617 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14618
14619 #: modules/control/rc.c:830
14620 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14621 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14622
14623 #: modules/control/rc.c:831
14624 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14625 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14626
14627 #: modules/control/rc.c:832
14628 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14629 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14630
14631 #: modules/control/rc.c:834
14632 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14633 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14634
14635 #: modules/control/rc.c:835
14636 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14637 msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
14638
14639 #: modules/control/rc.c:836
14640 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14641 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"
14642
14643 #: modules/control/rc.c:838
14644 msgid "+----[ end of help ]"
14645 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14646
14647 #: modules/control/rc.c:965
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Press pause to continue."
14650 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14651
14652 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14653 #: modules/control/rc.c:1490
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Type 'pause' to continue."
14656 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14657
14658 #: modules/control/rc.c:1283
14659 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14660 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14661
14662 #: modules/control/rc.c:1294
14663 #, c-format
14664 msgid "Playlist has only %u element"
14665 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14666 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14667 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14668
14669 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14670 msgid "+-[Incoming]"
14671 msgstr "+-[A chegar]"
14672
14673 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14674 #, c-format
14675 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14676 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14677
14678 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14679 #, c-format
14680 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14681 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14682
14683 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14684 #, c-format
14685 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14686 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14687
14688 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14689 #, c-format
14690 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14691 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"
14692
14693 #: modules/control/rc.c:1755
14694 #, c-format
14695 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14697
14698 #: modules/control/rc.c:1757
14699 #, c-format
14700 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14702
14703 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14704 msgid "+-[Video Decoding]"
14705 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14706
14707 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14708 #, c-format
14709 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14710 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14711
14712 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14713 #, c-format
14714 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14716
14717 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14718 #, c-format
14719 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14720 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14721
14722 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14723 msgid "+-[Audio Decoding]"
14724 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14725
14726 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14727 #, c-format
14728 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14729 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14730
14731 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14732 #, c-format
14733 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14734 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14735
14736 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14737 #, c-format
14738 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14739 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14740
14741 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14742 msgid "+-[Streaming]"
14743 msgstr "+-[Emitindo]"
14744
14745 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14746 #, c-format
14747 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14748 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14749
14750 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14751 #, c-format
14752 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14753 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14754
14755 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14756 #, c-format
14757 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14758 msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14759
14760 #: modules/demux/aiff.c:49
14761 msgid "AIFF demuxer"
14762 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14763
14764 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14765 msgid "ASF/WMV demuxer"
14766 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14767
14768 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14769 msgid "Could not demux ASF stream"
14770 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14771
14772 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14773 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14774 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14775
14776 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14777 msgid "DRM protected streams are not supported."
14778 msgstr ""
14779
14780 #: modules/demux/au.c:50
14781 msgid "AU demuxer"
14782 msgstr "Desmultiplexador AU"
14783
14784 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14785 msgid "Avformat demuxer"
14786 msgstr "Descombinador Avformat"
14787
14788 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14789 msgid "Avformat"
14790 msgstr "Avformat"
14791
14792 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Demuxer"
14795 msgstr "Demuxers"
14796
14797 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14798 msgid "Avformat muxer"
14799 msgstr "Combinador Avformat"
14800
14801 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14802 msgid "Muxer"
14803 msgstr "Multiplexador"
14804
14805 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14806 msgid "Avformat mux"
14807 msgstr "Combinador Avformat"
14808
14809 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14810 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14811 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14812
14813 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14814 msgid "Format name"
14815 msgstr "Nome do formato"
14816
14817 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14818 msgid "Internal libavcodec format name"
14819 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14820
14821 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14822 msgid "Force interleaved method"
14823 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14824
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14826 msgid "Force index creation"
14827 msgstr "Forçar a criação de índice"
14828
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14830 msgid ""
14831 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14832 "incomplete (not seekable)."
14833 msgstr ""
14834 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14835 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14836
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14838 msgid "Ask for action"
14839 msgstr "Solicitar ação"
14840
14841 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14842 msgid "Always fix"
14843 msgstr "Compor sempre"
14844
14845 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14846 msgid "Never fix"
14847 msgstr "Nunca compor"
14848
14849 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14850 msgid "Fix when necessary"
14851 msgstr "Corrigir quando necessário"
14852
14853 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14854 msgid "AVI demuxer"
14855 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14856
14857 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14858 msgid "Broken or missing AVI Index"
14859 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14860
14861 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14862 msgid ""
14863 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14864 "correctly.\n"
14865 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14866 "index in memory.\n"
14867 "This step might take a long time on a large file.\n"
14868 "What do you want to do?"
14869 msgstr ""
14870 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14871 "correctly.\n"
14872 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14873 "index in memory.\n"
14874 "This step might take a long time on a large file.\n"
14875 "What do you want to do?"
14876
14877 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14878 msgid "Build index then play"
14879 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14880
14881 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14882 msgid "Play as is"
14883 msgstr "Reproduzir como está"
14884
14885 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14886 msgid "Do not play"
14887 msgstr "Nao reproduzir"
14888
14889 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14890 msgid "Fixing AVI Index..."
14891 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14892
14893 #: modules/demux/caf.c:53
14894 #, fuzzy
14895 msgid "CAF demuxer"
14896 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14897
14898 #: modules/demux/cdg.c:43
14899 msgid "CDG demuxer"
14900 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14901
14902 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14903 msgid "Dump module"
14904 msgstr "Módulo de despejo"
14905
14906 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14907 msgid "Dump filename"
14908 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14909
14910 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14911 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14912 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14913
14914 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14915 msgid "Append to existing file"
14916 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14917
14918 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14919 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14920 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14921
14922 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14923 msgid "File dumper"
14924 msgstr "Descarregador de arquivo"
14925
14926 #: modules/demux/dirac.c:41
14927 msgid "Value to adjust dts by"
14928 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14929
14930 #: modules/demux/dirac.c:54
14931 msgid "Dirac video demuxer"
14932 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14933
14934 #: modules/demux/flac.c:50
14935 msgid "FLAC demuxer"
14936 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14937
14938 #: modules/demux/image.c:44
14939 msgid "ES ID"
14940 msgstr "ES ID"
14941
14942 #: modules/demux/image.c:52
14943 msgid "Decode"
14944 msgstr "Descodificar"
14945
14946 #: modules/demux/image.c:54
14947 msgid "Decode at the demuxer stage"
14948 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14949
14950 #: modules/demux/image.c:56
14951 msgid "Forced chroma"
14952 msgstr "Cor definida"
14953
14954 #: modules/demux/image.c:58
14955 msgid ""
14956 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14957 "specified chroma."
14958 msgstr ""
14959 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14960 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14961
14962 #: modules/demux/image.c:61
14963 msgid "Duration in seconds"
14964 msgstr "Duração em segundos"
14965
14966 #: modules/demux/image.c:63
14967 msgid ""
14968 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14969 "an unlimited play time."
14970 msgstr ""
14971 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14972 "significa um tempo de reprodução infinito."
14973
14974 #: modules/demux/image.c:68
14975 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14976 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14977
14978 #: modules/demux/image.c:70
14979 msgid "Real-time"
14980 msgstr "Tempo real"
14981
14982 #: modules/demux/image.c:72
14983 msgid ""
14984 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14985 "input slaves."
14986 msgstr ""
14987 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14988 "e entradas de tempo real escravas."
14989
14990 #: modules/demux/image.c:76
14991 msgid "Image demuxer"
14992 msgstr "Descombinador de imagem"
14993
14994 #: modules/demux/image.c:77
14995 msgid "Image"
14996 msgstr "Imagem"
14997
14998 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14999 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15000 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15001 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15002 msgid "Frames per Second"
15003 msgstr "Frames por Segundo"
15004
15005 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15006 msgid ""
15007 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15008 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15009 msgstr ""
15010 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15011 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15012
15013 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15014 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15015 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15016
15017 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15018 msgid "---  DVD Menu"
15019 msgstr "---  Menu DVD"
15020
15021 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15022 msgid "First Played"
15023 msgstr "Tocado Primeiro"
15024
15025 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15026 msgid "Video Manager"
15027 msgstr "Gestor Vídeo"
15028
15029 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15030 msgid "----- Title"
15031 msgstr "----- Título"
15032
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15034 msgid "Matroska stream demuxer"
15035 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
15036
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15038 msgid "Respect ordered chapters"
15039 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15040
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15042 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15043 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15044
15045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15046 msgid "Chapter codecs"
15047 msgstr "Codecs do capítulo"
15048
15049 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15050 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15051 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15052
15053 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15055 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15056 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15057
15058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15059 msgid ""
15060 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15061 "good for broken files)."
15062 msgstr ""
15063 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15064 "arquivos danificados)."
15065
15066 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15067 msgid "Seek based on percent not time"
15068 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15069
15070 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15071 msgid "Seek based on percent not time."
15072 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15073
15074 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15075 msgid "Dummy Elements"
15076 msgstr "Elementos Simplificados"
15077
15078 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15079 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15080 msgstr ""
15081 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15082 "danificados)."
15083
15084 #: modules/demux/mod.c:55
15085 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15086 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
15087
15088 #: modules/demux/mod.c:56
15089 msgid "Enable reverberation"
15090 msgstr "Activar reverberação"
15091
15092 #: modules/demux/mod.c:57
15093 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15094 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15095
15096 #: modules/demux/mod.c:59
15097 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15098 msgstr ""
15099 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15100
15101 #: modules/demux/mod.c:61
15102 msgid "Enable megabass mode"
15103 msgstr "Activar modo megabaixos"
15104
15105 #: modules/demux/mod.c:62
15106 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15107 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15108
15109 #: modules/demux/mod.c:64
15110 msgid ""
15111 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15112 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15113 msgstr ""
15114 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15115 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15116 "100Hz."
15117
15118 #: modules/demux/mod.c:67
15119 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15121
15122 #: modules/demux/mod.c:69
15123 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15124 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15125
15126 #: modules/demux/mod.c:74
15127 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15128 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15129
15130 #: modules/demux/mod.c:85
15131 msgid "Reverberation level"
15132 msgstr "Nível de reverberação"
15133
15134 #: modules/demux/mod.c:87
15135 msgid "Reverberation delay"
15136 msgstr "Atraso da reverberação"
15137
15138 #: modules/demux/mod.c:89
15139 msgid "Mega bass"
15140 msgstr "Mega bass"
15141
15142 #: modules/demux/mod.c:92
15143 msgid "Mega bass level"
15144 msgstr "Nível do mega bass"
15145
15146 #: modules/demux/mod.c:94
15147 msgid "Mega bass cutoff"
15148 msgstr "Corte do mega bass"
15149
15150 #: modules/demux/mod.c:96
15151 msgid "Surround"
15152 msgstr "Surround"
15153
15154 #: modules/demux/mod.c:99
15155 msgid "Surround level"
15156 msgstr "Nível de surround"
15157
15158 #: modules/demux/mod.c:101
15159 msgid "Surround delay (ms)"
15160 msgstr "Atraso surround (ms)"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15163 msgid "Blues"
15164 msgstr "Blues"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15167 msgid "Classic Rock"
15168 msgstr "Classic Rock"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15171 msgid "Country"
15172 msgstr "Country"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15175 msgid "Disco"
15176 msgstr "Disco"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15179 msgid "Funk"
15180 msgstr "Funk"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15183 msgid "Grunge"
15184 msgstr "Grunge"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15187 msgid "Hip-Hop"
15188 msgstr "Hip-Hop"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15191 msgid "Jazz"
15192 msgstr "Jazz"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15195 msgid "Metal"
15196 msgstr "Metal"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15199 msgid "New Age"
15200 msgstr "Nova Era"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15203 msgid "Oldies"
15204 msgstr "Oldies"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15207 msgid "Other"
15208 msgstr "Outra"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15211 msgid "R&B"
15212 msgstr "R&B"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15215 msgid "Rap"
15216 msgstr "Rap"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15219 msgid "Industrial"
15220 msgstr "Industrial"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15223 msgid "Alternative"
15224 msgstr "Alternativa"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15227 msgid "Death Metal"
15228 msgstr "Death Metal"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15231 msgid "Pranks"
15232 msgstr "Pranks"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15235 msgid "Soundtrack"
15236 msgstr "Banda sonora"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15239 msgid "Euro-Techno"
15240 msgstr "Euro-Techno"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15243 msgid "Ambient"
15244 msgstr "Ambiente"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15247 msgid "Trip-Hop"
15248 msgstr "Trip-Hop"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15251 msgid "Vocal"
15252 msgstr "Vocal"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15255 msgid "Jazz+Funk"
15256 msgstr "Jazz+Funk"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15259 msgid "Fusion"
15260 msgstr "Fusão"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15263 msgid "Trance"
15264 msgstr "Trance"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15267 msgid "Instrumental"
15268 msgstr "Instrumental"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15271 msgid "Acid"
15272 msgstr "Acid"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15275 msgid "House"
15276 msgstr "House"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15279 msgid "Game"
15280 msgstr "Game"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15283 msgid "Sound Clip"
15284 msgstr "Sound Clip"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15287 msgid "Gospel"
15288 msgstr "Gospel"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15291 msgid "Noise"
15292 msgstr "Ruído"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15295 msgid "Alternative Rock"
15296 msgstr "Alternative Rock"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15299 msgid "Bass"
15300 msgstr "Baixo"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15303 msgid "Soul"
15304 msgstr "Soul"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15307 msgid "Punk"
15308 msgstr "Punk"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15311 msgid "Meditative"
15312 msgstr "Meditativo"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15315 msgid "Instrumental Pop"
15316 msgstr "Instrumental Pop"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15319 msgid "Instrumental Rock"
15320 msgstr "Instrumental Rock"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15323 msgid "Ethnic"
15324 msgstr "Étnico"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15327 msgid "Gothic"
15328 msgstr "Gótica"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15331 msgid "Darkwave"
15332 msgstr "Darkwave"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15335 msgid "Techno-Industrial"
15336 msgstr "Techno-Industrial"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15339 msgid "Electronic"
15340 msgstr "Electrónica"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15343 msgid "Pop-Folk"
15344 msgstr "Pop-Folk"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15347 msgid "Eurodance"
15348 msgstr "Eurodance"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15351 msgid "Dream"
15352 msgstr "Dream"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15355 msgid "Southern Rock"
15356 msgstr "Southern Rock"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15359 msgid "Comedy"
15360 msgstr "Comédia"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15363 msgid "Cult"
15364 msgstr "Cult"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15367 msgid "Gangsta"
15368 msgstr "Gangsta"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15371 msgid "Top 40"
15372 msgstr "Top 40"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15375 msgid "Christian Rap"
15376 msgstr "Christian Rap"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15379 msgid "Pop/Funk"
15380 msgstr "Pop/Funk"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15383 msgid "Jungle"
15384 msgstr "Jungle"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15387 msgid "Native American"
15388 msgstr "Native American"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15391 msgid "Cabaret"
15392 msgstr "Cabaret"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15395 msgid "New Wave"
15396 msgstr "New Wave"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15399 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15401 msgid "Psychedelic"
15402 msgstr "Psicadélico"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15405 msgid "Rave"
15406 msgstr "Rave"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15409 msgid "Showtunes"
15410 msgstr "Showtunes"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15413 msgid "Trailer"
15414 msgstr "Trailer"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15417 msgid "Lo-Fi"
15418 msgstr "Lo-Fi"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15421 msgid "Tribal"
15422 msgstr "Tribal"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15425 msgid "Acid Punk"
15426 msgstr "Acid Punk"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15429 msgid "Acid Jazz"
15430 msgstr "Acid Jazz"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15433 msgid "Polka"
15434 msgstr "Polka"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15437 msgid "Retro"
15438 msgstr "Retro"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15441 msgid "Musical"
15442 msgstr "Musical"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15445 msgid "Rock & Roll"
15446 msgstr "Rock & Roll"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15449 msgid "Hard Rock"
15450 msgstr "Hard Rock"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15453 msgid "Folk"
15454 msgstr "Folk"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15457 msgid "Folk-Rock"
15458 msgstr "Folk-Rock"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15461 msgid "National Folk"
15462 msgstr "National Folk"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15465 msgid "Swing"
15466 msgstr "Swing"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15469 msgid "Fast Fusion"
15470 msgstr "Fast Fusion"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15473 msgid "Bebob"
15474 msgstr "Bebob"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15477 msgid "Revival"
15478 msgstr "Revival"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15481 msgid "Celtic"
15482 msgstr "Celtic"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15485 msgid "Bluegrass"
15486 msgstr "Bluegrass"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15489 msgid "Avantgarde"
15490 msgstr "Avantgarde"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15493 msgid "Gothic Rock"
15494 msgstr "Gothic Rock"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15497 msgid "Progressive Rock"
15498 msgstr "Progressive Rock"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15501 msgid "Psychedelic Rock"
15502 msgstr "Psychedelic Rock"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15505 msgid "Symphonic Rock"
15506 msgstr "Symphonic Rock"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15509 msgid "Slow Rock"
15510 msgstr "Slow Rock"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15513 msgid "Big Band"
15514 msgstr "Big Band"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15517 msgid "Easy Listening"
15518 msgstr "Easy Listening"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15521 msgid "Acoustic"
15522 msgstr "Acoustic"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15525 msgid "Humour"
15526 msgstr "Humour"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15529 msgid "Speech"
15530 msgstr "Speech"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15533 msgid "Chanson"
15534 msgstr "Chanson"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15537 msgid "Opera"
15538 msgstr "Opera"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15541 msgid "Chamber Music"
15542 msgstr "Chamber Music"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15545 msgid "Sonata"
15546 msgstr "Sonata"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15549 msgid "Symphony"
15550 msgstr "Symphony"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15553 msgid "Booty Bass"
15554 msgstr "Booty Bass"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15557 msgid "Primus"
15558 msgstr "Primus"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15561 msgid "Porn Groove"
15562 msgstr "Porn Groove"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15565 msgid "Satire"
15566 msgstr "Sátira"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15569 msgid "Slow Jam"
15570 msgstr "Slow Jam"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15573 msgid "Tango"
15574 msgstr "Tango"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15577 msgid "Samba"
15578 msgstr "Samba"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15581 msgid "Folklore"
15582 msgstr "Folklore"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15585 msgid "Ballad"
15586 msgstr "Ballad"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15589 msgid "Power Ballad"
15590 msgstr "Power Ballad"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15593 msgid "Rhythmic Soul"
15594 msgstr "Rhythmic Soul"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15597 msgid "Freestyle"
15598 msgstr "Freestyle"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15601 msgid "Duet"
15602 msgstr "Dueto"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15605 msgid "Punk Rock"
15606 msgstr "Punk Rock"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15609 msgid "Drum Solo"
15610 msgstr "Drum Solo"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15613 msgid "Acapella"
15614 msgstr "Acapella"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15617 msgid "Euro-House"
15618 msgstr "Euro-House"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15621 msgid "Dance Hall"
15622 msgstr "Dance Hall"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15625 msgid "Goa"
15626 msgstr "Goa"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15629 msgid "Drum & Bass"
15630 msgstr "Drum & Bass"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15633 msgid "Club - House"
15634 msgstr "Club - House"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15637 msgid "Hardcore"
15638 msgstr "Hardcore"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15641 msgid "Terror"
15642 msgstr "Terror"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15645 msgid "Indie"
15646 msgstr "Indie"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15649 msgid "BritPop"
15650 msgstr "BritPop"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15653 msgid "Negerpunk"
15654 msgstr "Negerpunk"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15657 msgid "Polsk Punk"
15658 msgstr "Polsk Punk"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15661 msgid "Beat"
15662 msgstr "Beat"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15665 msgid "Christian Gangsta Rap"
15666 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15669 msgid "Heavy Metal"
15670 msgstr "Heavy Metal"
15671
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15673 msgid "Black Metal"
15674 msgstr "Black Metal"
15675
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15677 msgid "Crossover"
15678 msgstr "Crossover"
15679
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15681 msgid "Contemporary Christian"
15682 msgstr "Contemporary Christian"
15683
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15685 msgid "Christian Rock"
15686 msgstr "Christian Rock"
15687
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15689 msgid "Merengue"
15690 msgstr "Merengue"
15691
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15693 msgid "Salsa"
15694 msgstr "Salsa"
15695
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15697 msgid "Thrash Metal"
15698 msgstr "Thrash Metal"
15699
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15701 msgid "Anime"
15702 msgstr "Anime"
15703
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15705 msgid "JPop"
15706 msgstr "JPop"
15707
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15709 msgid "Synthpop"
15710 msgstr "Synthpop"
15711
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15713 msgid "MP4 stream demuxer"
15714 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15715
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15717 msgid "MP4"
15718 msgstr "MP4"
15719
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15721 msgid "Writer"
15722 msgstr "Escritor"
15723
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15725 msgid "Composer"
15726 msgstr "Compositor"
15727
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15729 msgid "Producer"
15730 msgstr "Produtor"
15731
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15735 msgid "Information"
15736 msgstr "Informação"
15737
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15739 msgid "Disclaimer"
15740 msgstr "Aviso legal"
15741
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15743 msgid "Requirements"
15744 msgstr "Requisitos"
15745
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15747 msgid "Original Format"
15748 msgstr "Formato Original"
15749
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15751 msgid "Display Source As"
15752 msgstr "Exibir Origem Como"
15753
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15755 msgid "Host Computer"
15756 msgstr "Computador Hospedeiro"
15757
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15759 msgid "Performers"
15760 msgstr "Artistas"
15761
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15763 msgid "Original Performer"
15764 msgstr "Artista Original"
15765
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15767 msgid "Providers Source Content"
15768 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15769
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15771 msgid "Warning"
15772 msgstr "Aviso"
15773
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15775 msgid "Software"
15776 msgstr "Software"
15777
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15780 msgid "Lyrics"
15781 msgstr "Letras"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15784 msgid "Record Company"
15785 msgstr "Companhia Discográfica"
15786
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15788 msgid "Model"
15789 msgstr "Modelo"
15790
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15792 msgid "Product"
15793 msgstr "Producto"
15794
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15796 msgid "Grouping"
15797 msgstr "Agrupamento"
15798
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15800 msgid "Sub-Title"
15801 msgstr "Legenda"
15802
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15804 msgid "Arranger"
15805 msgstr "Arranger"
15806
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15808 msgid "Art Director"
15809 msgstr "Diretor de Arte"
15810
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15812 msgid "Copyright Acknowledgement"
15813 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15814
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15816 msgid "Conductor"
15817 msgstr "Maestro"
15818
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15820 msgid "Song Description"
15821 msgstr "Descrição da Canção"
15822
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15824 msgid "Liner Notes"
15825 msgstr "Liner Notes"
15826
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15828 msgid "Phonogram Rights"
15829 msgstr "Direitos Fonográficos"
15830
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15832 msgid "Sound Engineer"
15833 msgstr "Engenheiro de Som"
15834
15835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15836 msgid "Soloist"
15837 msgstr "Soloist"
15838
15839 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15840 msgid "Thanks"
15841 msgstr "Agradecimentos"
15842
15843 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15844 msgid "Executive Producer"
15845 msgstr "Produtor Executivo"
15846
15847 #: modules/demux/mpc.c:62
15848 msgid "MusePack demuxer"
15849 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15850
15851 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15852 msgid ""
15853 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15854 "streams."
15855 msgstr ""
15856 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15857
15858 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15859 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15860 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15861
15862 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15863 msgid "Audio ES"
15864 msgstr "Áudio ES"
15865
15866 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15867 msgid "MPEG-4 video"
15868 msgstr "MPEG-4 video"
15869
15870 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15871 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15872 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15873
15874 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15875 msgid "H264 video demuxer"
15876 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15877
15878 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Desired frame rate for the stream."
15881 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15882
15883 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15884 #, fuzzy
15885 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15886 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15887
15888 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15889 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15890 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15891
15892 #: modules/demux/nsc.c:47
15893 msgid "Windows Media NSC metademux"
15894 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15895
15896 #: modules/demux/nsv.c:49
15897 msgid "NullSoft demuxer"
15898 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15899
15900 #: modules/demux/nuv.c:49
15901 msgid "Nuv demuxer"
15902 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15903
15904 #: modules/demux/ogg.c:56
15905 msgid "OGG demuxer"
15906 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15907
15908 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15909 msgid "Google Video"
15910 msgstr "Vídeo do Google"
15911
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15913 msgid "Show shoutcast adult content"
15914 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15915
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15917 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15918 msgstr ""
15919 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15920 "shoutcast."
15921
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15923 msgid "Skip ads"
15924 msgstr "Saltar anúncios"
15925
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15927 msgid ""
15928 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15929 "prevent adding them to the playlist."
15930 msgstr ""
15931 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15932 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15933
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15935 msgid "M3U playlist import"
15936 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15937
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15939 msgid "RAM playlist import"
15940 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15941
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15943 msgid "PLS playlist import"
15944 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15945
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15947 msgid "B4S playlist import"
15948 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15949
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15951 msgid "DVB playlist import"
15952 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15953
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15955 msgid "Podcast parser"
15956 msgstr "Analisador de podcasts"
15957
15958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15959 msgid "XSPF playlist import"
15960 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15961
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15963 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15964 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15965
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15967 msgid "ASX playlist import"
15968 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15969
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15971 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15972 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15973
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15975 msgid "QuickTime Media Link importer"
15976 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15977
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15979 msgid "Google Video Playlist importer"
15980 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15981
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15983 msgid "Dummy IFO demux"
15984 msgstr "Dummy IFO demux"
15985
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15987 msgid "iTunes Music Library importer"
15988 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15989
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15991 msgid "WPL playlist import"
15992 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15993
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15995 msgid "ZPL playlist import"
15996 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15997
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16000 msgid "Podcast Info"
16001 msgstr "Informação do Podcast"
16002
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16004 msgid "Podcast Link"
16005 msgstr "Link do Podcast"
16006
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16008 msgid "Podcast Copyright"
16009 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16010
16011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16012 msgid "Podcast Category"
16013 msgstr "Categoria do Podcast"
16014
16015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16016 msgid "Podcast Keywords"
16017 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16018
16019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16020 msgid "Podcast Subtitle"
16021 msgstr "Legenda do Podcast"
16022
16023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16024 msgid "Podcast Summary"
16025 msgstr "Resumo do Podcast"
16026
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16028 msgid "Podcast Publication Date"
16029 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16030
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16032 msgid "Podcast Author"
16033 msgstr "Autor do Podcast"
16034
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16036 msgid "Podcast Subcategory"
16037 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16038
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16040 msgid "Podcast Duration"
16041 msgstr "Duração do Podcast"
16042
16043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16044 msgid "Podcast Type"
16045 msgstr "Tipo do Podcast"
16046
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16048 msgid "Podcast Size"
16049 msgstr "Tamanho do Podcast"
16050
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16052 #, c-format
16053 msgid "%s bytes"
16054 msgstr "%s bytes"
16055
16056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16057 msgid "Shoutcast"
16058 msgstr "Shoutcast"
16059
16060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16061 msgid "Listeners"
16062 msgstr "Receptores"
16063
16064 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16065 msgid "Load"
16066 msgstr "Carregar"
16067
16068 #: modules/demux/ps.c:43
16069 msgid "Trust MPEG timestamps"
16070 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16071
16072 #: modules/demux/ps.c:44
16073 msgid ""
16074 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16075 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16076 "calculate from the bitrate instead."
16077 msgstr ""
16078 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16079 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16080 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16081
16082 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16083 msgid "MPEG-PS demuxer"
16084 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16085
16086 #: modules/demux/ps.c:57
16087 msgid "PS"
16088 msgstr "PS"
16089
16090 #: modules/demux/pva.c:43
16091 msgid "PVA demuxer"
16092 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16093
16094 #: modules/demux/rawaud.c:44
16095 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16096 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16097
16098 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16100 msgid "Audio channels"
16101 msgstr "Canais de áudio "
16102
16103 #: modules/demux/rawaud.c:47
16104 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16105 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16106
16107 #: modules/demux/rawaud.c:49
16108 msgid "FOURCC code of raw input format"
16109 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16110
16111 #: modules/demux/rawaud.c:51
16112 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16113 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16114
16115 #: modules/demux/rawaud.c:53
16116 msgid "Forces the audio language"
16117 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16118
16119 #: modules/demux/rawaud.c:54
16120 msgid ""
16121 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16122 "Default is 'eng'. "
16123 msgstr ""
16124 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16125 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16126
16127 #: modules/demux/rawaud.c:64
16128 msgid "Raw audio demuxer"
16129 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16130
16131 #: modules/demux/rawdv.c:43
16132 msgid ""
16133 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16134 msgstr ""
16135 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16136 "taxa."
16137
16138 #: modules/demux/rawdv.c:51
16139 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16140 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16141
16142 #: modules/demux/rawvid.c:45
16143 msgid ""
16144 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16145 "30000/1001 or 29.97"
16146 msgstr ""
16147 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16148 "30000/1001 or 29.97"
16149
16150 #: modules/demux/rawvid.c:49
16151 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16152 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16153
16154 #: modules/demux/rawvid.c:53
16155 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16156 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16157
16158 #: modules/demux/rawvid.c:56
16159 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16160 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16161
16162 #: modules/demux/rawvid.c:57
16163 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16164 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16165
16166 #: modules/demux/rawvid.c:65
16167 msgid "Raw video demuxer"
16168 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16169
16170 #: modules/demux/real.c:70
16171 msgid "Real demuxer"
16172 msgstr "Desmultiplexador Real"
16173
16174 #: modules/demux/sid.cpp:56
16175 msgid "C64 sid demuxer"
16176 msgstr "Descombinador sid C64"
16177
16178 #: modules/demux/smf.c:41
16179 msgid "SMF demuxer"
16180 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16181
16182 #: modules/demux/stl.c:43
16183 msgid "EBU STL subtitles parser"
16184 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16185
16186 #: modules/demux/subtitle.c:51
16187 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16188 msgstr ""
16189 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16190
16191 #: modules/demux/subtitle.c:53
16192 msgid ""
16193 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16194 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16195 msgstr ""
16196 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16197 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16198
16199 #: modules/demux/subtitle.c:56
16200 msgid ""
16201 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16202 "always work."
16203 msgstr ""
16204 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16205 "always work."
16206
16207 #: modules/demux/subtitle.c:58
16208 msgid "Override the default track description."
16209 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16210
16211 #: modules/demux/subtitle.c:70
16212 msgid "Text subtitle parser"
16213 msgstr "Text subtitle parser"
16214
16215 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16216 msgid "Subtitle delay"
16217 msgstr "Atraso das legendas"
16218
16219 #: modules/demux/subtitle.c:80
16220 msgid "Subtitle format"
16221 msgstr "Formato das legendas"
16222
16223 #: modules/demux/subtitle.c:83
16224 msgid "Subtitle description"
16225 msgstr "Descrição da legenda"
16226
16227 #: modules/demux/ts.c:92
16228 msgid "Extra PMT"
16229 msgstr "Extra PMT"
16230
16231 #: modules/demux/ts.c:94
16232 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16233 msgstr ""
16234 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16235
16236 #: modules/demux/ts.c:96
16237 msgid "Set id of ES to PID"
16238 msgstr "Definir id de ES para PID"
16239
16240 #: modules/demux/ts.c:97
16241 msgid ""
16242 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16243 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16244 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16245 msgstr ""
16246 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16247 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16248 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16249
16250 #: modules/demux/ts.c:102
16251 msgid "Fast udp streaming"
16252 msgstr "Emissão udp rápida"
16253
16254 #: modules/demux/ts.c:104
16255 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16256 msgstr ""
16257 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16258 "fazendo)."
16259
16260 #: modules/demux/ts.c:106
16261 msgid "MTU for out mode"
16262 msgstr "MTU para modo de saída"
16263
16264 #: modules/demux/ts.c:107
16265 msgid "MTU for out mode."
16266 msgstr "MTU para modo de saída."
16267
16268 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16269 msgid "CSA Key"
16270 msgstr "Chave CSA"
16271
16272 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16273 msgid ""
16274 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16275 msgstr ""
16276 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16277 "hexadecimal)."
16278
16279 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16280 msgid "Second CSA Key"
16281 msgstr "Segunda chave CSA"
16282
16283 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16284 msgid ""
16285 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16286 "bytes)."
16287 msgstr ""
16288 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16289 "bytes hexadecimal)."
16290
16291 #: modules/demux/ts.c:118
16292 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16293 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16294
16295 #: modules/demux/ts.c:119
16296 msgid ""
16297 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16298 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16299 msgstr ""
16300 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16301 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16302
16303 #: modules/demux/ts.c:123
16304 msgid "Separate sub-streams"
16305 msgstr "Separar sub-fluxos"
16306
16307 #: modules/demux/ts.c:125
16308 msgid ""
16309 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16310 "off this option when using stream output."
16311 msgstr ""
16312 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16313 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16314
16315 #: modules/demux/ts.c:130
16316 msgid ""
16317 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16318 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16319 msgstr ""
16320 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16321 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16322 "habilite esta opção."
16323
16324 #: modules/demux/ts.c:133
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Trust in-stream PCR"
16327 msgstr "ID do fluxo de transporte"
16328
16329 #: modules/demux/ts.c:134
16330 #, fuzzy
16331 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16332 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16333
16334 #: modules/demux/ts.c:137
16335 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16336 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16337
16338 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16340 msgid "Teletext"
16341 msgstr "Teletexto"
16342
16343 #: modules/demux/ts.c:172
16344 msgid "Teletext subtitles"
16345 msgstr "Legendas do Teletexto"
16346
16347 #: modules/demux/ts.c:173
16348 msgid "Teletext: additional information"
16349 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16350
16351 #: modules/demux/ts.c:174
16352 msgid "Teletext: program schedule"
16353 msgstr "Tele texto: programação"
16354
16355 #: modules/demux/ts.c:175
16356 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16357 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16358
16359 #: modules/demux/ts.c:3632
16360 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16361 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16362
16363 #: modules/demux/ts.c:3910
16364 msgid "clean effects"
16365 msgstr "efeitos limpos"
16366
16367 #: modules/demux/ts.c:3911
16368 msgid "hearing impaired"
16369 msgstr "deficientes auditivos"
16370
16371 #: modules/demux/ts.c:3912
16372 msgid "visual impaired commentary"
16373 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16374
16375 #: modules/demux/tta.c:45
16376 msgid "TTA demuxer"
16377 msgstr "Demultiplexador TTA"
16378
16379 #: modules/demux/ty.c:59
16380 msgid "TY"
16381 msgstr "TY"
16382
16383 #: modules/demux/ty.c:60
16384 msgid "TY Stream audio/video demux"
16385 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16386
16387 #: modules/demux/ty.c:777
16388 msgid "Closed captions 2"
16389 msgstr "Legendas fechadas 2"
16390
16391 #: modules/demux/ty.c:778
16392 msgid "Closed captions 3"
16393 msgstr "Legendas fechadas 3"
16394
16395 #: modules/demux/ty.c:779
16396 msgid "Closed captions 4"
16397 msgstr "Legendas fechadas 4"
16398
16399 #: modules/demux/vc1.c:44
16400 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16401 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16402
16403 #: modules/demux/vc1.c:50
16404 msgid "VC1 video demuxer"
16405 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16406
16407 #: modules/demux/vobsub.c:49
16408 msgid "Vobsub subtitles parser"
16409 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16410
16411 #: modules/demux/voc.c:43
16412 msgid "VOC demuxer"
16413 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16414
16415 #: modules/demux/wav.c:47
16416 msgid "WAV demuxer"
16417 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16418
16419 #: modules/demux/xa.c:43
16420 msgid "XA demuxer"
16421 msgstr "Desmultiplexador XA"
16422
16423 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16424 msgid "Closed captions"
16425 msgstr "Legeda oculta"
16426
16427 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16428 msgid "Textual audio descriptions"
16429 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16430
16431 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16432 msgid "Ticker text"
16433 msgstr "Texto marcador"
16434
16435 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16436 msgid "Active regions"
16437 msgstr "Regiões ativas"
16438
16439 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16440 msgid "Semantic annotations"
16441 msgstr "Anotações semânticas"
16442
16443 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16444 msgid "Transcript"
16445 msgstr "Transcrição"
16446
16447 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16448 msgid "Linguistic markup"
16449 msgstr "Marcação Linguística"
16450
16451 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16452 msgid "Cue points"
16453 msgstr "Pontos de sinalização"
16454
16455 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16456 msgid "Subtitles (images)"
16457 msgstr "Legendas (imagens)"
16458
16459 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16460 msgid "Slides (text)"
16461 msgstr "Lâminas (texto)"
16462
16463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16464 msgid "Slides (images)"
16465 msgstr "Lâminas (imagens)"
16466
16467 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16468 msgid "Unknown category"
16469 msgstr "Categoria desconhecida"
16470
16471 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16472 msgid "About VLC media player"
16473 msgstr "Sobre VLC media player"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16476 msgid "Credits"
16477 msgstr "Créditos"
16478
16479 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16481 msgid "License"
16482 msgstr "Licença"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16485 msgid "Authors"
16486 msgstr "Autores"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16489 msgid ""
16490 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16491 msgstr ""
16492 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16493
16494 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16495 msgid "Compiled by %s with %@"
16496 msgstr "Compilado por %s com %@"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16499 msgid ""
16500 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16501 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16502 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16503 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16504 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16505 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16506 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16507 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16508 msgstr ""
16509 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16510 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16511 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16512 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16513 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16514 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16515 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16516 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16519 msgid "VLC media player Help"
16520 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16524 msgid "Index"
16525 msgstr "Índice"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16529 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Playlist parsers"
16532 msgstr "Analisador de podcasts"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16536 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16537 #, fuzzy
16538 msgid "Service Discovery"
16539 msgstr "Descoberta de serviços"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16544 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16545 msgid "Extensions"
16546 msgstr "Extensões"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Show Installed Only"
16551 msgstr "Interface"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16555 msgid "Find more addons online"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Addons Manager"
16562 msgstr "Gestor Vídeo"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Installed"
16569 msgstr "Instalar"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16573 #: modules/mux/avi.c:53
16574 msgid "Name"
16575 msgstr "Nome"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16581 msgid "Author"
16582 msgstr "Autor"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Uninstall"
16587 msgstr "Instalar"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16592 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16593 msgid "Skins"
16594 msgstr "Skins"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16597 msgid "2 Pass"
16598 msgstr "2 Passos"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16602 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16603 msgid "Preamp"
16604 msgstr "Pré-amplificar"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16607 msgid "Enable dynamic range compressor"
16608 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16611 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16614 msgid "Reset"
16615 msgstr "Restaurar"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16619 msgid "Attack"
16620 msgstr "Ataque"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16624 msgid "Release"
16625 msgstr "Versão"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16629 msgid "Threshold"
16630 msgstr "Limiar"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16633 msgid "Enable Spatializer"
16634 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16637 msgid "Headphone virtualization"
16638 msgstr "Virtualização de auscultador"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16641 msgid "Volume normalization"
16642 msgstr "Normalização do volume"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16645 msgid "Maximum level"
16646 msgstr "Nível máximo"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16649 msgid "Filter"
16650 msgstr "Filtro"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16655 msgid "Audio Effects"
16656 msgstr "Efeitos de áudio"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16659 msgid "Duplicate current profile..."
16660 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16664 msgid "Organize Profiles..."
16665 msgstr "Organizar Perfis..."
16666
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16668 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16669 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16672 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16674 msgid "Enter a name for the new profile:"
16675 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16676
16677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16683 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16684 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16685 msgid "Save"
16686 msgstr "Gravar"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16690 msgid "Remove a preset"
16691 msgstr "Remove a preset"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16695 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16696 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16701 msgid "Remove"
16702 msgstr "Remover"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16705 msgid "Add new Preset..."
16706 msgstr "Add new Preset..."
16707
16708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16709 msgid "Organize Presets..."
16710 msgstr "Organize Presets..."
16711
16712 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16713 msgid "Save current selection as new preset"
16714 msgstr "Save current selection as new preset"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16717 msgid "Enter a name for the new preset:"
16718 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16721 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16722 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16723
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16725 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16726 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16727
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16729 msgid "Bookmarks"
16730 msgstr "Marcadores"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16733 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16735 msgid "Add"
16736 msgstr "Adicionar"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16741 msgid "Clear"
16742 msgstr "Limpar "
16743
16744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16745 msgid "Edit"
16746 msgstr "Editar"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16749 #: modules/video_filter/extract.c:75
16750 msgid "Extract"
16751 msgstr "Extrair"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16756 msgid "Time"
16757 msgstr "Tempo"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16775 msgid "OK"
16776 msgstr "OK"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16779 msgid "Untitled"
16780 msgstr "Sem título"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16783 msgid "No input"
16784 msgstr "Sem entrada"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16787 msgid ""
16788 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16789 msgstr ""
16790 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16791 "pausado para que os favoritos funcionem."
16792
16793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16794 msgid "Input has changed"
16795 msgstr "Entrada foi alterada"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16798 msgid ""
16799 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16800 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16801 msgstr ""
16802 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16803 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16804 "mesma entrada."
16805
16806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16807 msgid "Invalid selection"
16808 msgstr "Selecção inválida"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16811 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16812 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16813
16814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16815 msgid "No input found"
16816 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16819 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16820 msgstr ""
16821 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16822 "funcionem."
16823
16824 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Show Details"
16827 msgstr "Detalhes do Codificador"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Hide Details"
16832 msgstr "Detalhes do Codificador"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16835 msgid "Send"
16836 msgstr "Enviar"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16839 msgid ""
16840 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16841 "crash report to %@?"
16842 msgstr ""
16843
16844 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16846 msgid "Comments"
16847 msgstr "Comentários"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16850 msgid "Problem details and system configuration"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16854 msgid "Problem Report for %@"
16855 msgstr ""
16856
16857 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16858 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16859 msgstr ""
16860
16861 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16862 msgid "No personal information will be sent with this report."
16863 msgstr ""
16864
16865 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Jump to Time"
16869 msgstr "Saltar Para Tempo"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16872 msgid "sec."
16873 msgstr "seg."
16874
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16876 msgid "Click to play or pause the current media."
16877 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16878
16879 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16880 msgid "Backward"
16881 msgstr "Retroceder"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16884 msgid ""
16885 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16886 "current media."
16887 msgstr ""
16888 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16889 "current media."
16890
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16892 msgid "Forward"
16893 msgstr "Avançar"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16896 msgid ""
16897 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16898 "current media."
16899 msgstr ""
16900 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16901 "current media."
16902
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16904 msgid ""
16905 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16906 "to change current playback position."
16907 msgstr ""
16908 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16909 "to change current playback position."
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16912 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16913 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16916 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16917 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16920 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16921 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16924 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16925 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16928 msgid "Click to stop playback."
16929 msgstr "Clicar para parar o playback."
16930
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16932 msgid "Show/Hide Playlist"
16933 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16936 msgid ""
16937 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16938 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16939 msgstr ""
16940 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16941 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16944 #: share/lua/http/index.html:241
16945 msgid "Repeat"
16946 msgstr "Repetir"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16949 msgid ""
16950 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16951 "off."
16952 msgstr ""
16953 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16954 "off."
16955
16956 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16957 msgid "Shuffle"
16958 msgstr "Misturar"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16961 msgid "Click to enable or disable random playback."
16962 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16963
16964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16965 msgid ""
16966 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16967 "to change the volume."
16968 msgstr ""
16969 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16970 "to change the volume."
16971
16972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16973 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16974 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16975
16976 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16977 msgid "Full Volume"
16978 msgstr "Volume Total"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16981 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16982 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16983
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16985 msgid ""
16986 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16987 "filters."
16988 msgstr ""
16989 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16990 "filters."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16993 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16994 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16995
16996 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16997 msgid "Click to go to the next playlist item."
16998 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16999
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17001 msgid "Convert & Stream"
17002 msgstr "Converter & Emitir"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17005 msgid "Go!"
17006 msgstr "Ir!"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17009 msgid "Drop media here"
17010 msgstr "Solte a mídia aqui"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17013 msgid "Open media..."
17014 msgstr "Abrir mídia..."
17015
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17017 msgid "Choose Profile"
17018 msgstr "Escolha Perfil"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17021 msgid "Customize..."
17022 msgstr "Personalizar..."
17023
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17025 msgid "Choose Destination"
17026 msgstr "Escolher Destino"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17029 msgid "Choose an output location"
17030 msgstr "Escolher uma localização de saída"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17033 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17034 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17039 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17042 msgid "Browse..."
17043 msgstr "Explorar..."
17044
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17046 msgid "Setup Streaming..."
17047 msgstr "Configurar Emissão..."
17048
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17050 msgid "Save as File"
17051 msgstr "Gravar como Ficheiro"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17055 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17056 msgid "Stream"
17057 msgstr "Emissão"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17061 msgid "Apply"
17062 msgstr "Aplicar"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17065 msgid "Save as new Profile..."
17066 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17069 msgid "Encapsulation"
17070 msgstr "Encapsulação"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17075 msgid "Video codec"
17076 msgstr "Codec de vídeo"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17081 msgid "Audio codec"
17082 msgstr "Codec de áudio"
17083
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17085 msgid "Keep original video track"
17086 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17089 msgid ""
17090 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17091 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17092 msgstr ""
17093 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17094 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17098 msgid "Scale"
17099 msgstr "Escala"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17102 msgid "Keep original audio track"
17103 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17106 msgid "Overlay subtitles on the video"
17107 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17110 msgid "Stream Destination"
17111 msgstr "Destino da Emissão"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17114 msgid "Stream Announcement"
17115 msgstr "Anúncio da Emissão"
17116
17117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17118 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17123 msgid "Address"
17124 msgstr "Endereço"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17127 msgid "TTL"
17128 msgstr "TTL"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17131 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17138 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17139 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17140 msgid "Port"
17141 msgstr "Porta"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17146 msgid "SAP Announcement"
17147 msgstr "Anúncio SAP"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17150 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17151 msgid "HTTP Announcement"
17152 msgstr "Anúncio HTTP"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17155 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17156 msgid "RTSP Announcement"
17157 msgstr "Anúncio RTSP"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17160 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17161 msgid "Export SDP as file"
17162 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17165 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17166 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17169 msgid ""
17170 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17171 "technical reasons."
17172 msgstr ""
17173 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17174 "technical reasons."
17175
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17177 msgid "Save as new profile"
17178 msgstr "Gravar como novo perfil"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17181 msgid "Remove a profile"
17182 msgstr "Remover um perfil"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17185 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17186 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17189 msgid "%@ stream to %@:%@"
17190 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17193 msgid "No Address given"
17194 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17197 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17198 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
17199
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17201 msgid "No Channel Name given"
17202 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17205 msgid ""
17206 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17207 msgstr ""
17208 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
17209 "fornecido."
17210
17211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17212 msgid "No SDP URL given"
17213 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17216 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17217 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
17218
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17223 msgid "Custom"
17224 msgstr "Personalizado"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17228 msgid "User name"
17229 msgstr "Nome de utilizador"
17230
17231 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17232 msgid "Errors and Warnings"
17233 msgstr "Erros e avisos"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17236 msgid "Clean up"
17237 msgstr "Limpar"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17240 msgid "Random On"
17241 msgstr "Aleatório On"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17244 msgid "Repeat Off"
17245 msgstr "Repetir Off"
17246
17247 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17248 msgid "Hide no user action dialogs"
17249 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17250
17251 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17252 msgid ""
17253 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17254 "panel)."
17255 msgstr ""
17256 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17257 "erros críticos)."
17258
17259 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17260 msgid "(no item is being played)"
17261 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17264 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17265 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17266
17267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17268 msgid "VLC media playback"
17269 msgstr "VLC media playback"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17272 msgid "Remove old preferences?"
17273 msgstr "Remover preferências antigas?"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17276 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17277 msgstr ""
17278 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17279
17280 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17281 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17282 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17283
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17285 msgid "Video device"
17286 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17287
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17289 msgid ""
17290 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17291 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17292 "menu."
17293 msgstr ""
17294 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17295 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17296 "dispositivo de vídeo."
17297
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17299 msgid "Opaqueness"
17300 msgstr "Opacidade"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17303 msgid ""
17304 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17305 "is fully transparent."
17306 msgstr ""
17307 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17308 "transparente."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17311 msgid "Black screens in fullscreen"
17312 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17315 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17316 msgstr ""
17317 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17318 "vídeo"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17321 msgid "Show Fullscreen controller"
17322 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17325 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17326 msgstr ""
17327 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17328
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17330 msgid "Auto-playback of new items"
17331 msgstr "Reproduzir novos itens"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17334 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17335 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17336
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17338 msgid "Keep Recent Items"
17339 msgstr "Manter itens recentes"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17342 msgid ""
17343 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17344 "disabled here."
17345 msgstr ""
17346 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17347 "ser desabilitado aqui."
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17350 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17351 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17354 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17355 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17356
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17358 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17359 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17362 msgid ""
17363 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17364 "you can choose to control the global system volume instead."
17365 msgstr ""
17366 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17367 "you can choose to control the global system volume instead."
17368
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17370 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17371 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17374 msgid ""
17375 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17376 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17377 msgstr ""
17378 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17379 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17380
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17382 msgid "Control playback with media keys"
17383 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17386 msgid ""
17387 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17388 "keyboards."
17389 msgstr ""
17390 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17391 "teclados Apple mais modernos."
17392
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17394 msgid "Run VLC with dark interface style"
17395 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17398 msgid ""
17399 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17400 "the grey interface style is used."
17401 msgstr ""
17402 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17403 "the grey interface style is used."
17404
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17406 msgid "Use the native fullscreen mode"
17407 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17410 msgid ""
17411 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17412 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17413 "later."
17414 msgstr ""
17415 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17416 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17420 msgid "Resize interface to the native video size"
17421 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17424 msgid ""
17425 "You have two choices:\n"
17426 " - The interface will resize to the native video size\n"
17427 " - The video will fit to the interface size\n"
17428 " By default, interface resize to the native video size."
17429 msgstr ""
17430 "You have two choices:\n"
17431 " - The interface will resize to the native video size\n"
17432 " - The video will fit to the interface size\n"
17433 " By default, interface resize to the native video size."
17434
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17437 msgid "Pause the video playback when minimized"
17438 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17441 msgid ""
17442 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17443 "minimizing the window."
17444 msgstr ""
17445 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17446 "a janela for minimizada."
17447
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17449 msgid "Allow automatic icon changes"
17450 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17453 msgid ""
17454 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17455 msgstr ""
17456 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17457
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17459 msgid "Lock Aspect Ratio"
17460 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17463 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17464 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17467 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17468 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17469
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17471 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17472 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17475 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17476 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17479 msgid "Show Audio Effects Button"
17480 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17483 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17484 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17487 msgid "Show Sidebar"
17488 msgstr "Mostrar Sidebar"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17491 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17492 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17493
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Control external music players"
17497 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17500 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17504 msgid "Use large text for list views"
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17508 msgid "Do nothing"
17509 msgstr "Não fazer nada"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17514 msgstr "Pausar iTunes"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17519 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17520
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17522 msgid "Continue playback where you left off"
17523 msgstr ""
17524
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17526 msgid ""
17527 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17528 "open one of those, playback will continue."
17529 msgstr ""
17530
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17532 msgid "Ask"
17533 msgstr "Perguntar"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17536 msgid "Always"
17537 msgstr "Sempre"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17540 msgid "Never"
17541 msgstr "Nunca"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17544 msgid "Maximum Volume displayed"
17545 msgstr "Maximum Volume displayed"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17548 msgid "Mac OS X interface"
17549 msgstr "Interface de MAC OS X"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17552 msgid "Appearance"
17553 msgstr "Aparência"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17556 msgid "Behavior"
17557 msgstr "Comportamento"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17560 msgid "Apple Remote and media keys"
17561 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17564 msgid "Video output"
17565 msgstr "Saída de vídeo"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17568 msgid "Track Number"
17569 msgstr "Número da Pista"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17574 msgid "Duration"
17575 msgstr "Duração"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17579 msgid "URI"
17580 msgstr "URI"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17583 #, fuzzy
17584 msgid "File Size"
17585 msgstr "Dobro do Tamanho"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17588 msgid "Check for Update..."
17589 msgstr "Procurar actualizações..."
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17592 msgid "Preferences..."
17593 msgstr "Preferências..."
17594
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17596 msgid "Services"
17597 msgstr "Serviços"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17600 msgid "Hide VLC"
17601 msgstr "Esconder VLC"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17604 msgid "Hide Others"
17605 msgstr "Esconder Outros"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17608 msgid "Show All"
17609 msgstr "Mostrar Todos"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17612 msgid "Quit VLC"
17613 msgstr "Sair de VLC"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17616 msgid "1:File"
17617 msgstr "1:Ficheiro"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17620 msgid "Advanced Open File..."
17621 msgstr "Abrir (com opções)..."
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17624 msgid "Open File..."
17625 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17628 msgid "Open Disc..."
17629 msgstr "Abrir Disco..."
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17632 msgid "Open Network..."
17633 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17636 msgid "Open Capture Device..."
17637 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17640 msgid "Open Recent"
17641 msgstr "Abrir Recente"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17644 msgid "Close Window"
17645 msgstr "Fechar Janelas"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17648 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17649 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17652 msgid "Convert / Stream..."
17653 msgstr "Convert / Stream..."
17654
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17656 msgid "Save Playlist..."
17657 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17660 msgid "Cut"
17661 msgstr "Cortar"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17664 msgid "Copy"
17665 msgstr "Copiar"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17668 msgid "Paste"
17669 msgstr "Colar"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17672 msgid "Select All"
17673 msgstr "Seleccionar Todos"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17676 msgid "View"
17677 msgstr "Ver"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17680 msgid "Playlist Table Columns"
17681 msgstr "Sincronização da Trilha"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17684 msgid "Playback"
17685 msgstr "Reproduzir "
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17688 msgid "Playback Speed"
17689 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17692 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17693 msgid "Track Synchronization"
17694 msgstr "Sincronização da Trilha"
17695
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17697 msgid "A→B Loop"
17698 msgstr "A→B Loop"
17699
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17701 msgid "Quit after Playback"
17702 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17703
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17705 msgid "Step Forward"
17706 msgstr "Salto curto para a frente"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17709 msgid "Step Backward"
17710 msgstr "Salto curto para trás"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17713 msgid "Increase Volume"
17714 msgstr "Aumentar Volume"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17717 msgid "Decrease Volume"
17718 msgstr "Diminuir Volume"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17721 msgid "Audio Device"
17722 msgstr "Dispositivo Áudio"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17725 msgid "Half Size"
17726 msgstr "Metade do Tamanho"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17730 msgid "Normal Size"
17731 msgstr "Tamanho Normal"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17734 msgid "Double Size"
17735 msgstr "Dobro do Tamanho"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17738 msgid "Fit to Screen"
17739 msgstr "Preencher o Ecrã"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17743 msgid "Float on Top"
17744 msgstr "Flutar no topo"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17748 msgid "Fullscreen Video Device"
17749 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17752 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17753 msgid "Post processing"
17754 msgstr "Pós-processamento"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17757 msgid "Add Subtitle File..."
17758 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17759
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17761 msgid "Subtitles Track"
17762 msgstr "Faixa de legendas"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17765 msgid "Text Size"
17766 msgstr "Tamanho da letra"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17769 msgid "Text Color"
17770 msgstr "Cor do Texto"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17773 msgid "Outline Thickness"
17774 msgstr "Espessura da linha"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17777 msgid "Background Opacity"
17778 msgstr "Opacidade do Fundo"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17781 msgid "Background Color"
17782 msgstr "Background Color"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17785 msgid "Transparent"
17786 msgstr "Transparência "
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17789 msgid "Window"
17790 msgstr "Janela"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Minimize"
17795 msgstr "Minimizar Janela"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17798 msgid "Player..."
17799 msgstr "Reprodutor..."
17800
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17802 msgid "Main Window..."
17803 msgstr "Janela Principal..."
17804
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17806 msgid "Audio Effects..."
17807 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17808
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17810 msgid "Video Effects..."
17811 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17812
17813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17814 msgid "Bookmarks..."
17815 msgstr "Marcadores..."
17816
17817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17818 msgid "Playlist..."
17819 msgstr "Lista de reprodução..."
17820
17821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17822 msgid "Media Information..."
17823 msgstr "Informação Media..."
17824
17825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17826 msgid "Messages..."
17827 msgstr "Mensagens..."
17828
17829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17830 msgid "Errors and Warnings..."
17831 msgstr "Erros e Avisos..."
17832
17833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17834 msgid "Bring All to Front"
17835 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17836
17837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17839 msgid "Help"
17840 msgstr "Ajuda"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17843 msgid "VLC media player Help..."
17844 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17845
17846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17847 msgid "ReadMe / FAQ..."
17848 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17849
17850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17851 msgid "Online Documentation..."
17852 msgstr "Documentação Online..."
17853
17854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17855 msgid "VideoLAN Website..."
17856 msgstr "Website VideoLAN..."
17857
17858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17859 msgid "Make a donation..."
17860 msgstr "Fazer um donativo..."
17861
17862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17863 msgid "Online Forum..."
17864 msgstr "Fórum Online..."
17865
17866 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17867 msgid ""
17868 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17869 msgstr ""
17870 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17871
17872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17873 msgid ""
17874 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17875 "drop files here to play."
17876 msgstr ""
17877 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17878 "drop files here to play."
17879
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17882 msgid "Subscribe"
17883 msgstr "Subscrever"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17887 msgid "Unsubscribe"
17888 msgstr "Cancelar assinatura"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17892 msgid "Subscribe to a podcast"
17893 msgstr "Subscrever um podcast"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17897 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17898 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17901 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17902 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17905 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17906 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17909 msgid "LIBRARY"
17910 msgstr "BIBLIOTECA"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17913 msgid "MY COMPUTER"
17914 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17917 msgid "DEVICES"
17918 msgstr "DISPOSITIVOS"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17921 msgid "LOCAL NETWORK"
17922 msgstr "REDE LOCAL"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17925 msgid "INTERNET"
17926 msgstr "INTERNET"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17929 msgid "Check for album art and metadata?"
17930 msgstr ""
17931
17932 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17935 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17938 #, fuzzy
17939 msgid "No, Thanks"
17940 msgstr "Agradecimentos"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17943 msgid ""
17944 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17945 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17946 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17947 "trusted services in an anonymized form."
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17951 #, fuzzy
17952 msgid "B"
17953 msgstr "BD"
17954
17955 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17956 msgid "KB"
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17960 msgid "MB"
17961 msgstr ""
17962
17963 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17964 msgid "GB"
17965 msgstr ""
17966
17967 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17968 msgid "TB"
17969 msgstr ""
17970
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17972 msgid "No device is selected"
17973 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17976 msgid ""
17977 "No device is selected.\n"
17978 "\n"
17979 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17980 msgstr ""
17981 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17982 "\n"
17983 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17986 msgid "Open Source"
17987 msgstr "Abrir Fonte"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17990 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17991 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17997 msgid "Open"
17998 msgstr "Abrir"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18001 msgid ""
18002 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18003 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18004 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18005 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18006 msgstr ""
18007 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18008 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18009 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18010 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18011
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18014 msgid "Network"
18015 msgstr "Rede"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18019 msgid "Capture"
18020 msgstr "Capturar"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18023 msgid "Choose a file"
18024 msgstr "Escolha um ficheiro"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18027 msgid "Click to select a file for playback"
18028 msgstr "Click to select a file for playback"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18031 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18032 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18035 msgid "Play another media synchronously"
18036 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18041 msgid "Choose..."
18042 msgstr "Escolha..."
18043
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18045 msgid ""
18046 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18047 "selected file."
18048 msgstr ""
18049 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18050 "selected file."
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18053 msgid "Custom playback"
18054 msgstr "Reprodução personalizada"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18059 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18062 msgid "Insert Disc"
18063 msgstr "Inserir Disco"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18066 msgid "Disable DVD menus"
18067 msgstr "Desactivar menus DVD"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18070 msgid "Enable DVD menus"
18071 msgstr "Activar menus DVD"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18074 msgid "IP Address"
18075 msgstr "Endereço IP"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18078 msgid ""
18079 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18080 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18081 "press the button below."
18082 msgstr ""
18083 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
18084 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
18085 "botão abaixo."
18086
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18088 msgid ""
18089 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18090 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18091 "IP automatically.\n"
18092 "\n"
18093 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18094 "sheet."
18095 msgstr ""
18096 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18097 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18098 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
18099 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
18100
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18102 msgid ""
18103 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18104 "click on the respective button below."
18105 msgstr ""
18106 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18107 "click on the respective button below."
18108
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18110 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18111 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18115 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18116 msgid "Protocol"
18117 msgstr "Protocolo"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18121 msgid "Unicast"
18122 msgstr "Unicast"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18126 msgid "Multicast"
18127 msgstr "Multicast"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18131 msgid "Input Devices"
18132 msgstr "Dispositivos de Entrada"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18135 msgid ""
18136 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18137 "contents."
18138 msgstr ""
18139 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
18140 "atual."
18141
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18143 msgid "Subscreen left"
18144 msgstr "Subscreen left"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18147 msgid "Subscreen top"
18148 msgstr "Subscreen top"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18151 msgid "Capture Audio"
18152 msgstr "Capturar Áudio"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18155 msgid "Current channel:"
18156 msgstr "Canal atual:"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18159 msgid "Previous Channel"
18160 msgstr "Canal Anterior"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18163 msgid "Next Channel"
18164 msgstr "Próximo Canal"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18167 msgid "Retrieving Channel Info..."
18168 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
18169
18170 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18171 msgid "EyeTV is not launched"
18172 msgstr "EyeTV não está iniciado"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18175 msgid ""
18176 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18177 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18178 msgstr ""
18179 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
18180 "instalado."
18181
18182 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18183 msgid "Launch EyeTV now"
18184 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18185
18186 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18187 msgid "Download Plugin"
18188 msgstr "Baixar Plugin"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18191 #: modules/codec/svg.c:50
18192 msgid "Image width"
18193 msgstr "Largura de imagem"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18196 #: modules/codec/svg.c:52
18197 msgid "Image height"
18198 msgstr "Altura da imagem"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18201 msgid "Add Subtitle File:"
18202 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18205 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18206 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
18207
18208 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18209 msgid "Click to select a subtitle file."
18210 msgstr "Click to select a subtitle file."
18211
18212 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18213 msgid "Override parameters"
18214 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18217 msgid "FPS"
18218 msgstr "FPS"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18221 msgid "Subtitle encoding"
18222 msgstr "Subtitle encoding"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18226 msgid "Font size"
18227 msgstr "Tamanho da fonte"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18230 msgid "Subtitle alignment"
18231 msgstr "Subtitle alignment"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18234 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18235 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18236
18237 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18238 msgid "Font Properties"
18239 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18242 msgid "Subtitle File"
18243 msgstr "Ficheiro de legendas"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18246 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18247 msgid "Open File"
18248 msgstr "Abrir Ficheiro"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18251 #, c-format
18252 msgid "%i tracks"
18253 msgstr "%i trilhas"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18256 msgid "Composite input"
18257 msgstr "Composto de entrada"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18260 msgid "S-Video input"
18261 msgstr "Entrada S-Video"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18264 msgid "Streaming/Saving:"
18265 msgstr "Emitir/Guardar"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18268 msgid "Settings..."
18269 msgstr "Definições..."
18270
18271 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18272 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18273 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18276 msgid "Display the stream locally"
18277 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18280 msgid "Dump raw input"
18281 msgstr "Despejar entrada raw"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18284 msgid "Encapsulation Method"
18285 msgstr "Método de encapsulação"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18288 msgid "Transcoding options"
18289 msgstr "Opções de transcodificação"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18293 msgid "Bitrate (kb/s)"
18294 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18295
18296 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18297 msgid "Stream Announcing"
18298 msgstr "Anúncio de emissão"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18301 msgid "Channel Name"
18302 msgstr "Nome do Canal"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18305 msgid "SDP URL"
18306 msgstr "URL SDP"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18310 msgid "Save File"
18311 msgstr "Guardar Ficheiro"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18314 msgid "Expand Node"
18315 msgstr "Expandirr Nó"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18318 msgid "Download Cover Art"
18319 msgstr "Baixar Capa"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18322 msgid "Fetch Meta Data"
18323 msgstr "Buscar Metadados"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18326 msgid "Reveal in Finder"
18327 msgstr "Exibir no Finder"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18330 msgid "Sort Node by Name"
18331 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18334 msgid "Sort Node by Author"
18335 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18338 msgid "Search in Playlist"
18339 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18342 msgid "File Format:"
18343 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18346 msgid "Extended M3U"
18347 msgstr "M3U Alargado"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18350 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18351 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18354 msgid "HTML playlist"
18355 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18358 msgid "Save Playlist"
18359 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18362 msgid "Meta-information"
18363 msgstr "Meta-informação"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Continue playback?"
18368 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18372 msgid "Continue"
18373 msgstr "Continuar"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Restart playback"
18378 msgstr "Reprodução personalizada"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Always continue"
18383 msgstr "Sempre no topo"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18386 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18391 msgid "Media Information"
18392 msgstr "Informação de Media"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18395 msgid "Location"
18396 msgstr "Localização"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18399 msgid "Save Metadata"
18400 msgstr "Salvar Metadados"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18403 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18404 msgid "General"
18405 msgstr "Geral"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18408 msgid "Codec Details"
18409 msgstr "Detalhes do Codificador"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18412 msgid "Read at media"
18413 msgstr "Reproduzir na media"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18417 msgid "Input bitrate"
18418 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18421 msgid "Demuxed"
18422 msgstr "Demultiplexadores"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18425 msgid "Stream bitrate"
18426 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18429 msgid "Decoded blocks"
18430 msgstr "Blocos descodificados"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18433 msgid "Displayed frames"
18434 msgstr "Frames mostrados"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18437 msgid "Lost frames"
18438 msgstr "Frames perdidos"
18439
18440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18442 msgid "Streaming"
18443 msgstr "A emitir"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18446 msgid "Sent packets"
18447 msgstr "Pacotes enviados"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18450 msgid "Sent bytes"
18451 msgstr "Bytes enviados"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18454 msgid "Send rate"
18455 msgstr "Taxa de envio"
18456
18457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18458 msgid "Played buffers"
18459 msgstr "Buffers reproduzidos"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18462 msgid "Lost buffers"
18463 msgstr "Buffers perdidos"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18466 msgid "Error while saving meta"
18467 msgstr "Erro salvando metadados"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18470 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18471 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18472
18473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18475 msgid "Preferences"
18476 msgstr "Preferências"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18479 msgid "Reset All"
18480 msgstr "Limpar tudo"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18483 msgid "Show Basic"
18484 msgstr "Exibir Básico"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18487 msgid "Select a directory"
18488 msgstr "Seleccionar um directório"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18491 msgid "Select a file"
18492 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18495 msgid "Select"
18496 msgstr "Seleccionar"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18502 msgid "Interface Settings"
18503 msgstr "Configurações da Interface"
18504
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18508 msgid "Audio Settings"
18509 msgstr "Configurações de Áudio"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18514 msgid "Video Settings"
18515 msgstr "Configurações de Vídeo"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18520 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18521 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18524 msgid "Input & Codec Settings"
18525 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18528 msgid "General Audio"
18529 msgstr "Áudio Geral"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18532 msgid "Preferred Audio language"
18533 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18536 msgid "Enable Last.fm submissions"
18537 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18540 msgid "Visualization"
18541 msgstr "Visualização"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18544 msgid "Keep audio level between sessions"
18545 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18548 msgid "Always reset audio start level to:"
18549 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18552 msgid "Change"
18553 msgstr "Alterar"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18556 msgid "Change Hotkey"
18557 msgstr "Alterar Hotkey"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18560 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18561 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18565 msgid "Action"
18566 msgstr "Acção"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18569 msgid "Shortcut"
18570 msgstr "Atalho"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18573 msgid "Repair AVI Files"
18574 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18577 msgid "Default Caching Level"
18578 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18581 msgid "Caching"
18582 msgstr "Caching"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18585 msgid ""
18586 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18587 "access module."
18588 msgstr ""
18589 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18590 "cache para cada módulo de acesso"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18593 msgid "Codecs / Muxers"
18594 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18597 msgid "Hardware Acceleration"
18598 msgstr "Aceleração por Hardware"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18601 msgid "Post-Processing Quality"
18602 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18605 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18606 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18609 msgid "Open network streams using the following protocols"
18610 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18613 msgid "Note that these are system-wide settings."
18614 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18615
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18617 msgid "Interface style"
18618 msgstr "Estilo da interface"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18621 msgid "Dark"
18622 msgstr "Escuro"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18625 msgid "Bright"
18626 msgstr "Claro"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18629 msgid "Show video within the main window"
18630 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18633 msgid "Show Fullscreen Controller"
18634 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18638 msgid "Privacy / Network Interaction"
18639 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18642 msgid "Automatically check for updates"
18643 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18646 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18647 msgstr ""
18648 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18649 "mudar)"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18652 #: modules/lua/vlc.c:101
18653 msgid "Lua HTTP"
18654 msgstr "Lua HTTP"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Continue playback"
18659 msgstr "Reprodução personalizada"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18662 msgid "Default Encoding"
18663 msgstr "Codificação Padrão"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18666 msgid "Display Settings"
18667 msgstr "Definições de Visualização"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18671 msgid "Font color"
18672 msgstr "Cor do tipo de letra"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18676 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18678 msgid "Font"
18679 msgstr "Tipo de letra"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18682 msgid "Subtitle languages"
18683 msgstr "Linguagem da legenda"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18687 msgid "Preferred subtitle language"
18688 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18691 msgid "Enable OSD"
18692 msgstr "Activar OSD"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18695 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18696 msgid "Opacity"
18697 msgstr "Opacidade"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18700 msgid "Force bold"
18701 msgstr "Forçar negrito"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18705 msgid "Outline color"
18706 msgstr "Cor do esboço"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18710 msgid "Outline thickness"
18711 msgstr "Espessura da linha"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18715 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18719 msgid "Display"
18720 msgstr "Mostrar"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18723 msgid "Video snapshots"
18724 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18727 msgid "Folder"
18728 msgstr "Pasta"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18731 msgid "Format"
18732 msgstr "Formato"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18735 msgid "Prefix"
18736 msgstr "Prefixo"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18739 msgid "Sequential numbering"
18740 msgstr "Numeração sequencial"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18743 msgid "Last check on: %@"
18744 msgstr "Última verificação em: %@"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18747 msgid "No check was performed yet."
18748 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18749
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18752 msgid "Lowest latency"
18753 msgstr "Latência mais baixa"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18757 msgid "Low latency"
18758 msgstr "Latência baixa"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18762 msgid "High latency"
18763 msgstr "Latência alta"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18767 msgid "Higher latency"
18768 msgstr "Latência mais alta"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18772 msgid "Reset Preferences"
18773 msgstr "Limpar preferências"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18776 msgid ""
18777 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18778 "\n"
18779 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18780 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18781 "stop immediately.\n"
18782 "\n"
18783 "The Media Library will not be affected.\n"
18784 "\n"
18785 "Are you sure you want to continue?"
18786 msgstr ""
18787 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18788 "\n"
18789 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18790 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18791 "stop immediately.\n"
18792 "\n"
18793 "The Media Library will not be affected.\n"
18794 "\n"
18795 "Are you sure you want to continue?"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18798 msgid ""
18799 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18803 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18804 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18805
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18808 msgid "Choose"
18809 msgstr "Escolher"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18812 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18813 msgstr ""
18814 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18815
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18817 msgid ""
18818 "Press new keys for\n"
18819 "\"%@\""
18820 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18821
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18823 msgid "Invalid combination"
18824 msgstr "Combinação inválida"
18825
18826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18827 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18828 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18829
18830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18832 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18833 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18834
18835 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18836 msgid "Not Set"
18837 msgstr "Não Definido"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18841 msgid "Audio/Video"
18842 msgstr "Áudio/Vídeo"
18843
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18846 msgid "Audio track synchronization:"
18847 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18848
18849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18851 msgid "s"
18852 msgstr "s"
18853
18854 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18855 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18856 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18860 msgid "Subtitles/Video"
18861 msgstr "Legendas/Vídeo"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18865 msgid "Subtitle track synchronization:"
18866 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18867
18868 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18869 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18870 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18874 msgid "Subtitle speed:"
18875 msgstr "Velocidade das legendas:"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18878 msgid "fps"
18879 msgstr "fps"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18883 msgid "Subtitle duration factor:"
18884 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18888 msgid ""
18889 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18890 "Set 0 to disable."
18891 msgstr ""
18892 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18893 "Set 0 to disable."
18894
18895 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18897 msgid ""
18898 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18899 "Set 0 to disable."
18900 msgstr ""
18901 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18902 "Set 0 to disable."
18903
18904 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18906 msgid ""
18907 "Recalculate subtitle duration according\n"
18908 "to their content and this value.\n"
18909 "Set 0 to disable."
18910 msgstr ""
18911 "Recalculate subtitle duration according\n"
18912 "to their content and this value.\n"
18913 "Set 0 to disable."
18914
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18917 msgid "Video Effects"
18918 msgstr "Efeitos de vídeo"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18921 msgid "Basic"
18922 msgstr "Básico"
18923
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18926 msgid "Geometry"
18927 msgstr "Geometria"
18928
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18931 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18932 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18935 msgid "Color"
18936 msgstr "Cor"
18937
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18939 msgid "Image Adjust"
18940 msgstr "Ajuste de Imagem"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18944 msgid "Brightness Threshold"
18945 msgstr "Limiar de Brilho"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18949 msgid "Sharpen"
18950 msgstr "Afinar"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18955 msgid "Sigma"
18956 msgstr "Sigma"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18960 msgid "Banding removal"
18961 msgstr "Remoção de banda"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18965 msgid "Radius"
18966 msgstr "Raio"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18970 msgid "Film Grain"
18971 msgstr "Granularidade do Filme"
18972
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18975 msgid "Variance"
18976 msgstr "Variância"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18980 msgid "Synchronize top and bottom"
18981 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18985 msgid "Synchronize left and right"
18986 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18990 msgid "Transform"
18991 msgstr "Transformar"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18994 msgid "Rotate by 90 degrees"
18995 msgstr "Rodar 90 graus"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18998 msgid "Rotate by 180 degrees"
18999 msgstr "Rodar 180 graus"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19002 msgid "Rotate by 270 degrees"
19003 msgstr "Rodar 270 graus"
19004
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19006 msgid "Flip horizontally"
19007 msgstr "Inverter horizontalmente"
19008
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19010 msgid "Flip vertically"
19011 msgstr "Inverter verticalmente"
19012
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19014 msgid "Magnification/Zoom"
19015 msgstr "Destaque/Ampliação"
19016
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19019 msgid "Puzzle game"
19020 msgstr "Jogo puzzle"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19026 msgid "Rows"
19027 msgstr "Linhas"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19030 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19033 msgid "Columns"
19034 msgstr "Colunas"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19038 msgid "Clone"
19039 msgstr "Clone"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19043 msgid "Number of clones"
19044 msgstr "Número de clones"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19048 msgid "Wall"
19049 msgstr "Parede"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19053 msgid "Color threshold"
19054 msgstr "Limiar de cor"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19058 msgid "Similarity"
19059 msgstr "Semelhança"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19063 msgid "Intensity"
19064 msgstr "Intensidade"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19067 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19069 msgid "Gradient"
19070 msgstr "Gradiente"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19073 msgid "Edge"
19074 msgstr "Limite"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19077 msgid "Hough"
19078 msgstr "Hough"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19082 msgid "Cartoon"
19083 msgstr "Cartoon"
19084
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19087 msgid "Color extraction"
19088 msgstr "Extracção de cor"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19091 msgid "Invert colors"
19092 msgstr "Inverte as cores"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19096 msgid "Posterize"
19097 msgstr "Aplicar efeito pôster"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19100 msgid "Posterize level"
19101 msgstr "Nível de efeito pôster"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19105 msgid "Motion blur"
19106 msgstr "Desfocamento de movimento"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19110 msgid "Factor"
19111 msgstr "Factor"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19114 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19115 msgid "Motion Detect"
19116 msgstr "Detectar movimento"
19117
19118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19120 msgid "Water effect"
19121 msgstr "Efeito de água"
19122
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19124 msgid "Anaglyph"
19125 msgstr "Anaglyph"
19126
19127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19129 msgid "Add text"
19130 msgstr "Adicionar texto"
19131
19132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19133 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19134 msgid "Text"
19135 msgstr "Texto"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19139 msgid "Add logo"
19140 msgstr "Adicionar logo"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19144 msgid "Logo"
19145 msgstr "Logo"
19146
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19150 msgid "Transparency"
19151 msgstr "Transparência"
19152
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19154 msgid "Organize profiles..."
19155 msgstr "Organizar perfis..."
19156
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19158 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19159 msgstr ""
19160 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19163 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19164 msgstr ""
19165 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19168 msgid ""
19169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19170 "RAW)"
19171 msgstr ""
19172 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19173 "e RAW)"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19176 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19177 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19180 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19181 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19184 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19185 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19188 msgid ""
19189 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19190 "MPEG TS)"
19191 msgstr ""
19192 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
19193 "usar com MPEG TS)"
19194
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19197 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19200 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19201 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19204 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19205 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19208 msgid ""
19209 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19210 "ASF and OGG)"
19211 msgstr ""
19212 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19213 "OGG)"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19216 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19217 msgstr ""
19218 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
19219
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19221 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19222 msgstr ""
19223 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19224 "formatos de encapsulamento)"
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19227 msgid ""
19228 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19229 "ASF, OGG and RAW)"
19230 msgstr ""
19231 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
19232 "OGG e RAW)"
19233
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19235 msgid ""
19236 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19237 msgstr ""
19238 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19241 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19242 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19243
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19245 msgid ""
19246 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19247 msgstr ""
19248 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19251 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19252 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19253
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19255 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19256 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19257
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19259 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19260 msgstr ""
19261 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19262 "com OGG)"
19263
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19265 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19266 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19267
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19269 msgid "MPEG Program Stream"
19270 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19271
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19273 msgid "MPEG Transport Stream"
19274 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19275
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19277 msgid "MPEG 1 Format"
19278 msgstr "Formato MPEG 1"
19279
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19281 msgid ""
19282 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19283 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19284 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19285 "at http://yourip:8080 by default."
19286 msgstr ""
19287 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19288 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19289 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19290 "oseuip:8080 por defeito."
19291
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19293 msgid ""
19294 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19295 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19296 "generally the most compatible"
19297 msgstr ""
19298 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19299 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19300 "geralmente o mais compatível."
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19303 msgid ""
19304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19307 "at mms://yourip:8080 by default."
19308 msgstr ""
19309 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19310 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19311 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19312 "oseuip:8080 por defeito."
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19315 #, fuzzy
19316 msgid ""
19317 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19318 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19319 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19320 "HTTP)."
19321 msgstr ""
19322 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19323 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19324 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19325 "HTTP)."
19326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19328 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19329 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19330
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19332 msgid "Use this to stream to a single computer."
19333 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19334
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19336 msgid ""
19337 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19338 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19339 "address beginning with 239.255."
19340 msgstr ""
19341 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19342 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19343 "endereço iniciado com 239.255."
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19346 msgid ""
19347 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19348 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19349 "but it won't work over the Internet."
19350 msgstr ""
19351 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19352 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19353 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19356 msgid ""
19357 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19358 "stream"
19359 msgstr ""
19360 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19361
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19363 msgid ""
19364 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19365 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19366 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19367 msgstr ""
19368 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19369 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19370 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19371 "adicionados à emissão"
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19374 msgid "Back"
19375 msgstr "Trás"
19376
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19379 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19380 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19383 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19384 msgstr ""
19385 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19386 "transcodificação."
19387
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19391 msgid "More Info"
19392 msgstr "Mais informação"
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19395 msgid ""
19396 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19397 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19398 "access to more features."
19399 msgstr ""
19400 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19401 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19402 "a mais funcionalidades."
19403
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19406 msgid "Stream to network"
19407 msgstr "Emitir para a rede"
19408
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19410 msgid "Transcode/Save to file"
19411 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19412
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19414 msgid "Choose input"
19415 msgstr "Escolher entrada"
19416
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19418 msgid "Choose here your input stream."
19419 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19420
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19423 msgid "Select a stream"
19424 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19425
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19427 msgid "Existing playlist item"
19428 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19429
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19431 msgid "Partial Extract"
19432 msgstr "Extracção Parcial"
19433
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19435 msgid ""
19436 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19437 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19438 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19439 msgstr ""
19440 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19441 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19442 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19445 msgid "From"
19446 msgstr "De"
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19449 msgid "To"
19450 msgstr "Para"
19451
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19453 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19454 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19455
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19458 msgid "Destination"
19459 msgstr "Destino"
19460
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19462 msgid "Streaming method"
19463 msgstr "Método de emissão"
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19466 msgid "Address of the computer to stream to."
19467 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19470 msgid "UDP Unicast"
19471 msgstr "Unicast RTP"
19472
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19474 msgid "UDP Multicast"
19475 msgstr "Multicast UDP"
19476
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19479 msgid "Transcode"
19480 msgstr "Transcodificação"
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19483 msgid ""
19484 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19485 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19486 msgstr ""
19487 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19488 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19489
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19491 msgid "Transcode audio"
19492 msgstr "Transcodificar áudio"
19493
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19495 msgid "Transcode video"
19496 msgstr "Transcodificar vídeo"
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19499 msgid ""
19500 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19501 "stream."
19502 msgstr ""
19503 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19504 "presente no fluxo."
19505
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19507 msgid ""
19508 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19509 "stream."
19510 msgstr ""
19511 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19512 "presente no fluxo."
19513
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19515 msgid "Encapsulation format"
19516 msgstr "Formato de encapsulação"
19517
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19519 msgid ""
19520 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19521 "previously chosen settings all formats won't be available."
19522 msgstr ""
19523 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19524 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19525
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19527 msgid "Additional streaming options"
19528 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19529
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19531 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19532 msgstr ""
19533 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19536 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19537 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19541 msgid "Local playback"
19542 msgstr "Reprodução local"
19543
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19545 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19546 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19547
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19549 msgid "Additional transcode options"
19550 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19551
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19553 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19554 msgstr ""
19555 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19556 "definidos."
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19559 msgid "Select the file to save to"
19560 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19561
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19563 msgid ""
19564 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19565 "the receiving user as they become part of the image."
19566 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19567
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19569 msgid ""
19570 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19571 "transcoding."
19572 msgstr ""
19573 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19574 "ou a transcodificação."
19575
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19577 msgid "Summary"
19578 msgstr "Resumo"
19579
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19581 msgid "Encap. format"
19582 msgstr "Formato de encap."
19583
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19585 msgid "Input stream"
19586 msgstr "Emissão de entrada"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19589 msgid "Save file to"
19590 msgstr "Guardar ficheiro para"
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19593 msgid "Include subtitles"
19594 msgstr "Incluir legendas"
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19597 msgid "No input selected"
19598 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19599
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19601 msgid ""
19602 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19603 "\n"
19604 "Choose one before going to the next page."
19605 msgstr ""
19606 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19607 "antes de seguir para a próxima tela."
19608
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19610 msgid "No valid destination"
19611 msgstr "Nenhum destino válido"
19612
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19614 msgid ""
19615 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19616 "Multicast-IP.\n"
19617 "\n"
19618 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19619 "and the help texts in this window."
19620 msgstr ""
19621 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19622 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19623 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19624
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19626 msgid ""
19627 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19628 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19629 "\n"
19630 "Correct your selection and try again."
19631 msgstr ""
19632 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19633 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19634 "\n"
19635 "Correct your selection and try again."
19636
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19638 msgid "Select the directory to save to"
19639 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19640
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19642 msgid "No folder selected"
19643 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19644
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19646 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19647 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19648
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19650 msgid ""
19651 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19652 "location."
19653 msgstr ""
19654 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19655 "local."
19656
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19658 msgid "No file selected"
19659 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19660
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19662 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19663 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19664
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19666 msgid ""
19667 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19668 msgstr ""
19669 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19670 "local."
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19673 msgid "Finish"
19674 msgstr "Fim"
19675
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19677 #, c-format
19678 msgid "%i items"
19679 msgstr "%i itens"
19680
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19683 msgid "yes"
19684 msgstr "sim"
19685
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19689 msgid "no"
19690 msgstr "não"
19691
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19693 msgid "yes: from %@ to %@"
19694 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19695
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19697 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19698 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19699
19700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19701 msgid "This allows streaming on a network."
19702 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19703
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19705 msgid ""
19706 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19707 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19708 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19709 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19710 msgstr ""
19711 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19712 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19713 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19714 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19715 "por exemplo."
19716
19717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19718 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19719 msgstr ""
19720 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19721
19722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19723 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19724 msgstr ""
19725 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19726
19727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19728 msgid ""
19729 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19730 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19731 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19732 "this setting to 1."
19733 msgstr ""
19734 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19735 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19736 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19737 "essa opção com o valor 1."
19738
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19740 msgid ""
19741 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19744 "extra interface.\n"
19745 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19746 "name will be used."
19747 msgstr ""
19748 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19749 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19750 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19751 "activado a interface extra SAP.\n"
19752 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19753 "usado um nome padrão."
19754
19755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19756 msgid ""
19757 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19758 "streamed.\n"
19759 "\n"
19760 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19761 "streaming."
19762 msgstr ""
19763 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19764 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19765 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19766
19767 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19768 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19769 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19770
19771 #: modules/gui/ncurses.c:70
19772 msgid "Filebrowser starting point"
19773 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19774
19775 #: modules/gui/ncurses.c:72
19776 msgid ""
19777 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19778 "show you initially."
19779 msgstr ""
19780 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19781 "exibida inicialmente."
19782
19783 #: modules/gui/ncurses.c:77
19784 msgid "Ncurses interface"
19785 msgstr "Interface Ncurses"
19786
19787 #: modules/gui/ncurses.c:775
19788 #, c-format
19789 msgid "  [%s]"
19790 msgstr "  [%s]"
19791
19792 #: modules/gui/ncurses.c:779
19793 #, c-format
19794 msgid "      %s: %s"
19795 msgstr "      %s: %s"
19796
19797 #: modules/gui/ncurses.c:873
19798 msgid "[Display]"
19799 msgstr "[Mostrar]"
19800
19801 #: modules/gui/ncurses.c:875
19802 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19803 msgstr " h,H                    Show/Hide help box"
19804
19805 #: modules/gui/ncurses.c:876
19806 msgid " i                      Show/Hide info box"
19807 msgstr " i                      Show/Hide info box"
19808
19809 #: modules/gui/ncurses.c:877
19810 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19811 msgstr " M                      Show/Hide metadata box"
19812
19813 #: modules/gui/ncurses.c:878
19814 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19815 msgstr " L                      Show/Hide messages box"
19816
19817 #: modules/gui/ncurses.c:879
19818 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19819 msgstr " P                      Show/Hide playlist box"
19820
19821 #: modules/gui/ncurses.c:880
19822 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19823 msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"
19824
19825 #: modules/gui/ncurses.c:881
19826 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19827 msgstr " x                      Show/Hide objects box"
19828
19829 #: modules/gui/ncurses.c:882
19830 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19831 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19832
19833 #: modules/gui/ncurses.c:883
19834 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19835 msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"
19836
19837 #: modules/gui/ncurses.c:884
19838 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19839 msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19840
19841 #: modules/gui/ncurses.c:888
19842 msgid "[Global]"
19843 msgstr "[Global]"
19844
19845 #: modules/gui/ncurses.c:890
19846 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19847 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19848
19849 #: modules/gui/ncurses.c:891
19850 msgid " s                      Stop"
19851 msgstr " s                      Stop"
19852
19853 #: modules/gui/ncurses.c:892
19854 msgid " <space>                Pause/Play"
19855 msgstr " <space>                Pause/Play"
19856
19857 #: modules/gui/ncurses.c:893
19858 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19859 msgstr " f                      Toggle Fullscreen"
19860
19861 #: modules/gui/ncurses.c:894
19862 #, fuzzy
19863 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19864 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19865
19866 #: modules/gui/ncurses.c:895
19867 #, fuzzy
19868 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19869 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19870
19871 #: modules/gui/ncurses.c:896
19872 #, fuzzy
19873 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19874 msgstr " S                      Show/Hide statistics box"
19875
19876 #: modules/gui/ncurses.c:897
19877 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19878 msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"
19879
19880 #: modules/gui/ncurses.c:898
19881 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19882 msgstr " [, ]                   Next/Previous title"
19883
19884 #: modules/gui/ncurses.c:899
19885 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19886 msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"
19887
19888 #. xgettext: You can use ← and → characters
19889 #: modules/gui/ncurses.c:901
19890 #, c-format
19891 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19892 msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19893
19894 #: modules/gui/ncurses.c:902
19895 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19896 msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
19897
19898 #: modules/gui/ncurses.c:903
19899 msgid " m                      Mute"
19900 msgstr " m                      Silenciar"
19901
19902 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19903 #: modules/gui/ncurses.c:905
19904 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19905 msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19906
19907 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19908 #: modules/gui/ncurses.c:907
19909 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19910 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19911
19912 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19913 #: modules/gui/ncurses.c:909
19914 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19915 msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19916
19917 #: modules/gui/ncurses.c:913
19918 msgid "[Playlist]"
19919 msgstr "[Lista de reprodução]"
19920
19921 #: modules/gui/ncurses.c:915
19922 msgid " r                      Toggle Random playing"
19923 msgstr " r                      Toggle Random playing"
19924
19925 #: modules/gui/ncurses.c:916
19926 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19927 msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"
19928
19929 #: modules/gui/ncurses.c:917
19930 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19931 msgstr " R                      Toggle Repeat item"
19932
19933 #: modules/gui/ncurses.c:918
19934 msgid " o                      Order Playlist by title"
19935 msgstr " o                      Order Playlist by title"
19936
19937 #: modules/gui/ncurses.c:919
19938 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19939 msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"
19940
19941 #: modules/gui/ncurses.c:920
19942 msgid " g                      Go to the current playing item"
19943 msgstr " g                      Go to the current playing item"
19944
19945 #: modules/gui/ncurses.c:921
19946 msgid " /                      Look for an item"
19947 msgstr " /                      Look for an item"
19948
19949 #: modules/gui/ncurses.c:922
19950 msgid " ;                      Look for the next item"
19951 msgstr " ;                      Look for the next item"
19952
19953 #: modules/gui/ncurses.c:923
19954 msgid " A                      Add an entry"
19955 msgstr " A                      Add an entry"
19956
19957 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19958 #: modules/gui/ncurses.c:925
19959 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19960 msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19961
19962 #: modules/gui/ncurses.c:926
19963 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19964 msgstr " e                      Eject (if stopped)"
19965
19966 #: modules/gui/ncurses.c:930
19967 msgid "[Filebrowser]"
19968 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19969
19970 #: modules/gui/ncurses.c:932
19971 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19972 msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19973
19974 #: modules/gui/ncurses.c:933
19975 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19976 msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19977
19978 #: modules/gui/ncurses.c:934
19979 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19980 msgstr " .                      Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19981
19982 #: modules/gui/ncurses.c:938
19983 msgid "[Player]"
19984 msgstr "[Player]"
19985
19986 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19987 #: modules/gui/ncurses.c:941
19988 #, c-format
19989 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19990 msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19991
19992 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19993 msgid "[Repeat] "
19994 msgstr "[Repetir] "
19995
19996 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19997 msgid "[Random] "
19998 msgstr "[Aleatório]"
19999
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20001 msgid "[Loop]"
20002 msgstr "[Loop]"
20003
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20005 #, c-format
20006 msgid " Source   : %s"
20007 msgstr "Fonte   : %s"
20008
20009 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20010 #, c-format
20011 msgid " Position : %s/%s"
20012 msgstr "Posição : %s/%s"
20013
20014 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20015 msgid " Volume   : Mute"
20016 msgstr " Volume   : Mute"
20017
20018 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20019 #, c-format
20020 msgid " Volume   : %3ld%%"
20021 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20022
20023 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20024 msgid " Volume   : ----"
20025 msgstr " Volume   : ----"
20026
20027 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20028 #, c-format
20029 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20030 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
20031
20032 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20033 #, c-format
20034 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20035 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
20036
20037 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20038 msgid " Source: <no current item> "
20039 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
20040
20041 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20042 msgid " [ h for help ]"
20043 msgstr " [ h para ajuda ]"
20044
20045 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20046 #, c-format
20047 msgid "Open: %s"
20048 msgstr "Abrir: %s"
20049
20050 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20051 #, c-format
20052 msgid "Find: %s"
20053 msgstr "Procurar: %s"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20056 msgid "Shift+L"
20057 msgstr "Shift+L"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20060 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20061 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20064 msgid "Previous Chapter/Title"
20065 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20068 msgid "Next Chapter/Title"
20069 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20072 msgid "Teletext Activation"
20073 msgstr "Ativação do Tele Texto"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20076 msgid "Toggle Transparency "
20077 msgstr "Alternar Transparência"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20080 msgid ""
20081 "Play\n"
20082 "If the playlist is empty, open a medium"
20083 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20086 msgid "Previous / Backward"
20087 msgstr "Anterior / Retroceder"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20090 msgid "Next / Forward"
20091 msgstr "Próximo / Avançar"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20094 msgid "De-Fullscreen"
20095 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20098 msgid "Extended panel"
20099 msgstr "Painel Completo"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20102 msgid "A->B Loop"
20103 msgstr "Repetir A->B"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20106 msgid "Frame By Frame"
20107 msgstr "Quadro a Quadro"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20110 msgid "Trickplay Reverse"
20111 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20115 msgid "Step backward"
20116 msgstr "Recuar"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20120 msgid "Step forward"
20121 msgstr "Avançar"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20124 msgid "Loop / Repeat"
20125 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20128 msgid "Open subtitles"
20129 msgstr "Abrir legendas"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20132 msgid "Dock fullscreen controller"
20133 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20136 msgid "Stop playback"
20137 msgstr "Parar a reprodução"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20140 msgid "Open a medium"
20141 msgstr "Abrir uma mídia"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20144 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20145 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20148 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20149 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20152 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20153 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20156 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20157 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20160 msgid "Show extended settings"
20161 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20164 msgid "Toggle playlist"
20165 msgstr "Toggle playlist"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20168 msgid "Take a snapshot"
20169 msgstr "Captura de imagem do VLC"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20172 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20173 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20176 msgid "Frame by frame"
20177 msgstr "Frame a frame"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20180 msgid "Reverse"
20181 msgstr "Reverter"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20184 msgid "Change the loop and repeat modes"
20185 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20188 msgid "Previous media in the playlist"
20189 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20192 msgid "Next media in the playlist"
20193 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20197 msgid "Open subtitle file"
20198 msgstr "Open subtitle file"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20201 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20202 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20205 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20206 msgid "Unmute"
20207 msgstr "Restaurar áudio"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20210 msgctxt "Tooltip|Mute"
20211 msgid "Mute"
20212 msgstr "Sem Áudio"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20215 msgid "Pause the playback"
20216 msgstr "Pausar a reprodução"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20219 msgid ""
20220 "Loop from point A to point B continuously\n"
20221 "Click to set point A"
20222 msgstr ""
20223 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
20224 "A"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20227 msgid "Click to set point B"
20228 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20231 msgid "Stop the A to B loop"
20232 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20235 msgid "Aspect Ratio"
20236 msgstr "Proporção de aspecto"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20239 #: modules/video_filter/logo.c:48
20240 msgid "Logo filenames"
20241 msgstr "Nomes de logótipos"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20244 #: modules/video_filter/erase.c:55
20245 msgid "Image mask"
20246 msgstr "Máscara de imagem"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20249 msgid ""
20250 "No v4l2 instance found.\n"
20251 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20252 "\n"
20253 "Controls will automatically appear here."
20254 msgstr ""
20255 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20256 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20257 "aparecerão automaticamente aqui."
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20283 msgid "dB"
20284 msgstr "dB"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20287 msgid "170 Hz"
20288 msgstr "170 Hz"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20291 msgid "310 Hz"
20292 msgstr "310 Hz"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20295 msgid "600 Hz"
20296 msgstr "600 Hz"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20300 msgid "1 KHz"
20301 msgstr "1 KHz"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20304 msgid "3 KHz"
20305 msgstr "3 KHz"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20308 msgid "6 KHz"
20309 msgstr "6 KHz"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20312 msgid "12 KHz"
20313 msgstr "12 KHz"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20316 msgid "14 KHz"
20317 msgstr "14 KHz"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20321 msgid "16 KHz"
20322 msgstr "16 KHz"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20325 msgid "31 Hz"
20326 msgstr "31 Hz"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20329 msgid "63 Hz"
20330 msgstr "63 Hz"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20333 msgid "125 Hz"
20334 msgstr "125 Hz"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20337 msgid "250 Hz"
20338 msgstr "250 Hz"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20341 msgid "500 Hz"
20342 msgstr "500 Hz"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20345 msgid "2 KHz"
20346 msgstr "2 KHz"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20349 msgid "4 KHz"
20350 msgstr "4 KHz"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20353 msgid "8 KHz"
20354 msgstr "8 KHz"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20358 msgid "ms"
20359 msgstr "ms"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20362 msgid ""
20363 "Knee\n"
20364 "radius"
20365 msgstr ""
20366 "Knee\n"
20367 "radius"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20370 msgid ""
20371 "Makeup\n"
20372 "gain"
20373 msgstr ""
20374 "Makeup\n"
20375 "gain"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20378 msgid "(Hastened)"
20379 msgstr "(Adiantado)"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20382 msgid "(Delayed)"
20383 msgstr "(Atrasado)"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20386 msgid "Force update of this dialog's values"
20387 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20390 msgid "&Fingerprint"
20391 msgstr "&Fingerprint"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20394 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20395 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20398 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20399 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20402 msgid ""
20403 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20404 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20405 msgstr ""
20406 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20407 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20408
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20410 msgid "Current media / stream statistics"
20411 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20414 msgid "Input/Read"
20415 msgstr "Entrada/Leitura"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20418 msgid "Output/Written/Sent"
20419 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20422 msgid "Media data size"
20423 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20426 msgid "Demuxed data size"
20427 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20430 msgid "Content bitrate"
20431 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20434 msgid "Discarded (corrupted)"
20435 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20438 msgid "Dropped (discontinued)"
20439 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20443 msgid "Decoded"
20444 msgstr "Descodificado"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20448 msgid "blocks"
20449 msgstr "blocos"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20452 msgid "Displayed"
20453 msgstr "Exibido"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20457 msgid "frames"
20458 msgstr "frames"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20462 msgid "Lost"
20463 msgstr "Perdidos"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20467 msgid "Sent"
20468 msgstr "Enviados"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20471 msgid "packets"
20472 msgstr "pacotes"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20475 msgid "Upstream rate"
20476 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20479 msgid "Played"
20480 msgstr "Reproduzido(s)"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20484 msgid "buffers"
20485 msgstr "buffers"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20488 msgid "Last 60 seconds"
20489 msgstr "Últimos 60 segundos"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20492 msgid "Overall"
20493 msgstr "Overall"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20496 msgid "Current visualization"
20497 msgstr "Visualização atual"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20500 msgid ""
20501 "Current playback speed: %1\n"
20502 "Click to adjust"
20503 msgstr ""
20504 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20505 "Clique para ajustar"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20508 msgid "Revert to normal play speed"
20509 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20512 msgid "Download cover art"
20513 msgstr "Transferir capa de álbum"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20516 msgid "Add cover art from file"
20517 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20520 msgid "Choose Cover Art"
20521 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20524 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20525 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20529 msgid "Elapsed time"
20530 msgstr "Tempo decorrido"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20534 msgid "Total/Remaining time"
20535 msgstr "Tempo total/restante"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20538 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20539 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20542 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20543 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20546 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20547 msgstr ""
20548 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20551 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20552 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20555 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20556 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20560 msgid "Select one or multiple files"
20561 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20564 msgid "File names:"
20565 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20569 msgid "Filter:"
20570 msgstr "Filtro:"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20573 msgid "Eject the disc"
20574 msgstr "Ejectar o disco"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20577 msgid "Channels:"
20578 msgstr "Canais:"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20581 msgid "Selected ports:"
20582 msgstr "Portos seleccionados:"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20585 msgid ".*"
20586 msgstr ".*"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20589 msgid "Use VLC pace"
20590 msgstr "Usar o pace do VLC"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20593 msgid "TV - digital"
20594 msgstr "TV - digital"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20597 msgid "Tuner card"
20598 msgstr "Placa sintonizadora"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20601 msgid "Delivery system"
20602 msgstr "Sistema de entrega"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20605 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20606 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20609 msgid "Transponder symbol rate"
20610 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20613 msgid "Bandwidth"
20614 msgstr "Largura de banda"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20617 msgid "TV - analog"
20618 msgstr "TV - analógica"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20621 msgid "Device name"
20622 msgstr "Nome de dispositivo"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20625 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20626 msgstr ""
20627 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20628
20629 #. xgettext: frames per second
20630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20631 msgid " f/s"
20632 msgstr " f/s"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20635 msgid "Advanced Options"
20636 msgstr "Opções Avançadas"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20639 msgid "Double click to get media information"
20640 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20641
20642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20643 msgid "Change playlistview"
20644 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20647 msgid "Search the playlist"
20648 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20651 msgid "My Computer"
20652 msgstr "O Meu Computador"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20655 msgid "Devices"
20656 msgstr "Dispositivos"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20659 msgid "Local Network"
20660 msgstr "Rede Local"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20663 msgid "Internet"
20664 msgstr "Internet"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20667 msgid "Remove this podcast subscription"
20668 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20671 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20672 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20675 #, fuzzy
20676 msgid "Cover"
20677 msgstr "Crossover"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20680 msgid "Create Directory"
20681 msgstr "Criar Directório"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20684 msgid "Create Folder"
20685 msgstr "Criar Pasta"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20688 msgid "Enter name for new directory:"
20689 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20692 msgid "Enter name for new folder:"
20693 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20696 #, fuzzy
20697 msgid "Rename Directory"
20698 msgstr "Criar Directório"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20701 #, fuzzy
20702 msgid "Rename Folder"
20703 msgstr "Criar Pasta"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20706 #, fuzzy
20707 msgid "Enter a new name for the directory:"
20708 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20711 #, fuzzy
20712 msgid "Enter a new name for the folder:"
20713 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20716 msgid "Sort by"
20717 msgstr "Ordenado por"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20720 msgid "Ascending"
20721 msgstr "Ascendente"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20724 msgid "Descending"
20725 msgstr "Descendente"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20728 msgid "Display size"
20729 msgstr "Tamanho da tela"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20732 msgid "Increase"
20733 msgstr "Aumentar"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20736 msgid "Decrease"
20737 msgstr "Diminuir"
20738
20739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20740 msgid "Playlist View Mode"
20741 msgstr "Playlist View Mode"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20744 msgid ""
20745 "Playlist is currently empty.\n"
20746 "Drop a file here or select a media source from the left."
20747 msgstr ""
20748 "Playlist is currently empty.\n"
20749 "Drop a file here or select a media source from the left."
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20752 msgid "Icons"
20753 msgstr "Icons"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20756 msgid "Detailed List"
20757 msgstr "Lista Detalhada"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20760 msgid "List"
20761 msgstr "Lista"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20764 msgid "PictureFlow"
20765 msgstr "PictureFlow"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20768 msgid "Select File"
20769 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20772 msgid ""
20773 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20774 "key to remove hotkeys"
20775 msgstr ""
20776 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20777 "key to remove hotkeys"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20780 msgid "in"
20781 msgstr "em"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20784 msgid "Any field"
20785 msgstr "Qualquer campo"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20788 msgid "Actions"
20789 msgstr "Acções"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20792 msgid "Hotkey"
20793 msgstr "Hotkey"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20796 msgid "Application level hotkey"
20797 msgstr "Application level hotkey"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20801 msgid "Global"
20802 msgstr "Global"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20805 msgid "Desktop level hotkey"
20806 msgstr "Desktop level hotkey"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20810 msgid ""
20811 "Double click to change.\n"
20812 "Delete key to remove."
20813 msgstr ""
20814 "Duplo clique para alterar.\n"
20815 "Tecla Delete para remover."
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20818 msgid "Hotkey change"
20819 msgstr "Hotkey change"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20822 msgid "Press the new key or combination for "
20823 msgstr "Press the new key or combination for "
20824
20825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20826 msgid "Assign"
20827 msgstr "Atribuir"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20830 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20831 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20832
20833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20834 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20835 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20838 msgid "Key or combination: "
20839 msgstr "Key or combination: "
20840
20841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20842 msgid "Key: "
20843 msgstr "Chave:"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20847 msgid "Input & Codecs Settings"
20848 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20852 msgid "Configure Hotkeys"
20853 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20856 msgid "Device:"
20857 msgstr "Dispositivo:"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20860 msgid ""
20861 "If this property is blank, different values\n"
20862 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20863 "You can define a unique one or configure them \n"
20864 "individually in the advanced preferences."
20865 msgstr ""
20866 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20867 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20868 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20869
20870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20871 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20872 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20875 msgid "VLC skins website"
20876 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20879 msgid "System's default"
20880 msgstr "Padrão do sistema"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20883 msgid "File associations"
20884 msgstr "Associações de arquivos"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20888 msgid "Audio Files"
20889 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20893 msgid "Video Files"
20894 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20898 msgid "Playlist Files"
20899 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20902 msgid "&Apply"
20903 msgstr "&Aplicar"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20912 msgid "&Cancel"
20913 msgstr "&Cancelar"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20916 msgid "Profile"
20917 msgstr "Perfil"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20920 msgid "Edit selected profile"
20921 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20924 msgid "Delete selected profile"
20925 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20928 msgid "Create a new profile"
20929 msgstr "Criar um novo perfile"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20933 msgid "Create"
20934 msgstr "Criar"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20937 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20938 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20939
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20941 msgid " Profile Name Missing"
20942 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20945 msgid "You must set a name for the profile."
20946 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20947
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20949 msgid "File/Directory"
20950 msgstr "Ficheiro/Directório"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20953 msgid "File/Folder"
20954 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20958 msgid "Source"
20959 msgstr "Origem"
20960
20961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20962 msgid "Source:"
20963 msgstr "Origem:"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20966 msgid "Type:"
20967 msgstr "Tipo:"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20970 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20971 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20972
20973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20974 msgid "Filename"
20975 msgstr "Nome de ficheiro"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20979 msgid "Save file..."
20980 msgstr "Gravar ficheiro..."
20981
20982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20983 msgid ""
20984 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20985 msgstr ""
20986 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20989 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20990 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20991
20992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20994 msgid "Path"
20995 msgstr "Caminho"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20998 msgid ""
20999 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21000 msgstr ""
21001 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
21002 "protocolo mms."
21003
21004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21005 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21006 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
21007
21008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21009 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21010 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
21011
21012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21013 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21014 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
21015
21016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21017 msgid "Base port"
21018 msgstr "Porto base"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21021 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21022 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
21023
21024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21025 msgid "Mount Point"
21026 msgstr "Ponto de Montagem"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21029 msgid "Login:pass"
21030 msgstr "Login:pass"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21033 msgid "Edit Bookmarks"
21034 msgstr "Editar Favoritos"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21037 msgid "Create a new bookmark"
21038 msgstr "Criar um novo favorito"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21041 msgid "Delete the selected item"
21042 msgstr "Apagar o item seleccionado"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21045 msgid "Delete all the bookmarks"
21046 msgstr "Apagar todos os marcadores"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21059 msgid "&Close"
21060 msgstr "&Fechar"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21063 msgid "Bytes"
21064 msgstr "Bytes"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21068 msgid "Convert"
21069 msgstr "Converter"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21073 msgid "Destination file:"
21074 msgstr "Ficheiro destino:"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21077 msgid "Browse"
21078 msgstr "Procurar"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21081 msgid "Settings"
21082 msgstr "Configurações"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21085 msgid "Display the output"
21086 msgstr "Exibir a saída"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21089 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21090 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21093 msgid "&Start"
21094 msgstr "&Iniciar"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Containers"
21099 msgstr "Containers (*"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21102 msgid "Errors"
21103 msgstr "Erros"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21106 msgid "Cl&ear"
21107 msgstr "R&emover"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21110 msgid "Hide future errors"
21111 msgstr "Esconder erros futuros"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21114 msgid "Adjustments and Effects"
21115 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21118 msgid "Synchronization"
21119 msgstr "Sincronização"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21122 msgid "v4l2 controls"
21123 msgstr "controlos v4l2"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21126 msgid "&Write changes to config"
21127 msgstr "&Write changes to config"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21131 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21132 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21135 #, fuzzy
21136 msgid ""
21137 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21138 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21139 "anyone.</p>\n"
21140 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21141 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21142 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21143 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21144 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21145 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21146 "p>\n"
21147 msgstr ""
21148 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21149 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21150 "form, to anyone.</p>\n"
21151 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21152 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21153 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21154 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21155 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21156 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21159 msgid "Network Access Policy"
21160 msgstr "Política de Acesso à Rede"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21163 msgid "Regularly check for VLC updates"
21164 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21167 msgid "Go to Time"
21168 msgstr "Ir para o Tempo"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21171 msgid "&Go"
21172 msgstr "Ir"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21175 msgid "Go to time"
21176 msgstr "Ir para o tempo"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21181 msgid "About"
21182 msgstr "Sobre"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21185 msgid "&Recheck version"
21186 msgstr "Ve&rificar novamente"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21189 msgid "&Yes"
21190 msgstr "&Sim"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21193 msgid "&No"
21194 msgstr "&Não"
21195
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21197 msgid "VLC media player updates"
21198 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21201 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21202 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21205 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21206 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21207
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21209 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21210 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21211
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21213 msgid "Current Media Information"
21214 msgstr "Current Media Information"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21217 msgid "&General"
21218 msgstr "&Geral"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21221 msgid "&Metadata"
21222 msgstr "&Metadata"
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21225 msgid "Co&dec"
21226 msgstr "Co&dec"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21229 msgid "S&tatistics"
21230 msgstr "Es&tatísticas"
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21233 msgid "&Save Metadata"
21234 msgstr "&Gravar Meta-dados"
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21237 msgid "Location:"
21238 msgstr "Local:"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21241 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21242 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21243 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21244 msgid "Messages"
21245 msgstr "Mensagens"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21248 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21249 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21252 msgid "Save log file as..."
21253 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21256 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21257 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21260 msgid ""
21261 "Cannot write to file %1:\n"
21262 "%2."
21263 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21266 msgid "Update the tree"
21267 msgstr "Atualizar a árvore"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21270 msgid "Clear the messages"
21271 msgstr "Clear the messages"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21274 msgid "Open Media"
21275 msgstr "Abrir Mídia"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21278 msgid "&File"
21279 msgstr "&Ficheiro"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21282 msgid "&Disc"
21283 msgstr "&Disco"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21286 msgid "&Network"
21287 msgstr "Rede "
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21290 msgid "Capture &Device"
21291 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21294 msgid "&Select"
21295 msgstr "&Selecionar"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21299 msgid "&Enqueue"
21300 msgstr "&Adicionar à fila"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21304 msgid "&Play"
21305 msgstr "&Reproduzir"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21308 msgid "&Stream"
21309 msgstr "Emi&ssão"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21312 msgid "C&onvert"
21313 msgstr "C&onverter"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21316 msgid "C&onvert / Save"
21317 msgstr "C&onverter / Gravar"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21320 msgid "Open URL"
21321 msgstr "Abrir URL"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21324 msgid "Enter URL here..."
21325 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21328 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21329 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21332 msgid ""
21333 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21334 "or the path to a file on your computer,\n"
21335 "it will be automatically selected."
21336 msgstr ""
21337 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21338 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21339
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21341 msgid "Plugins and extensions"
21342 msgstr "Complementos e Extensões"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21345 #, fuzzy
21346 msgid "Active Extensions"
21347 msgstr "Regiões ativas"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21350 msgid "Capability"
21351 msgstr "Funcionalidade"
21352
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21354 msgid "Score"
21355 msgstr "Pontuação"
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21358 msgid "&Search:"
21359 msgstr "&Pesquisar:"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21363 msgid "More information..."
21364 msgstr "Mais informações..."
21365
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21367 msgid "Reload extensions"
21368 msgstr "Re-carregar extensões"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21371 msgid ""
21372 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21373 "preferences."
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21377 msgid ""
21378 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21379 "meta data."
21380 msgstr ""
21381
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21383 msgid ""
21384 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21385 "video websites, ..."
21386 msgstr ""
21387
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21389 msgid ""
21390 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21391 msgstr ""
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21394 msgid "Only installed"
21395 msgstr ""
21396
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21398 #, fuzzy
21399 msgid "Retrieving addons..."
21400 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21403 #, fuzzy
21404 msgid "No addons found"
21405 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21408 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21409 msgstr ""
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21412 #, fuzzy
21413 msgid "Version %1"
21414 msgstr "Versão"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21417 msgid "%1 downloads"
21418 msgstr ""
21419
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21421 #, fuzzy
21422 msgid "&Uninstall"
21423 msgstr "Instalar"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21426 #, fuzzy
21427 msgid "&Install"
21428 msgstr "Instalar"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21432 msgid "Version"
21433 msgstr "Versão"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21437 msgid "Website"
21438 msgstr "Página da Web"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21442 msgid "Files"
21443 msgstr "Ficheiros"
21444
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21446 msgid "Deletes the selected item"
21447 msgstr "Exclui o item selecionado"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21450 msgid "Show settings"
21451 msgstr "Exibir configurações"
21452
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21454 msgid "Simple"
21455 msgstr "Simplificado"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21458 msgid "Switch to simple preferences view"
21459 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21462 msgid "Switch to full preferences view"
21463 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21466 msgid "&Save"
21467 msgstr "&Guardar"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21470 msgid "Save and close the dialog"
21471 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21474 msgid "&Reset Preferences"
21475 msgstr "&Restaurar Preferências"
21476
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21478 msgid "Only show current"
21479 msgstr "Only show current"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21482 msgid "Only show modules related to current playback"
21483 msgstr "Only show modules related to current playback"
21484
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21486 msgid "Advanced Preferences"
21487 msgstr "Preferências Avançadas"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21490 msgid "Simple Preferences"
21491 msgstr "Preferências Simples"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21494 msgid "Cannot save Configuration"
21495 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21498 msgid "Preferences file could not be saved"
21499 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21502 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21503 msgstr ""
21504 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21505 "VLC ao padrão?"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21508 msgid "Open Directory"
21509 msgstr "Abrir Pasta"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21512 msgid "Open Folder"
21513 msgstr "Abrir Pasta"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21516 msgid "Open playlist..."
21517 msgstr "Abrir Pasta"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21520 msgid "XSPF playlist"
21521 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21524 msgid "M3U playlist"
21525 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21528 msgid "M3U8 playlist"
21529 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21530
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21532 msgid "Save playlist as..."
21533 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21534
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21536 msgid "Open subtitles..."
21537 msgstr "Abrir legenda..."
21538
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21540 msgid "Media Files"
21541 msgstr "Ficheiros de media"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21544 msgid "Subtitle Files"
21545 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21548 msgid "All Files"
21549 msgstr "Todos os ficheiros"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21552 msgid "Stream Output"
21553 msgstr "Saída da Emissão"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21556 msgid ""
21557 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21558 "on your private network, or on the Internet.\n"
21559 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21560 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21561 msgstr ""
21562 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21563 "on your private network, or on the Internet.\n"
21564 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21565 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21568 msgid ""
21569 "Stream output string.\n"
21570 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21571 "but you can change it manually."
21572 msgstr ""
21573 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21574 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21577 msgid "Toolbars Editor"
21578 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21581 msgid "Toolbar Elements"
21582 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21585 msgid "Flat Button"
21586 msgstr "Botão Liso"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Next widget style"
21591 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21594 msgid "Big Button"
21595 msgstr "Botão Grande"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21598 msgid "Native Slider"
21599 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21602 msgid "Main Toolbar"
21603 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21606 msgid "Above the Video"
21607 msgstr "Sobre o Vídeo"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21610 msgid "Toolbar position:"
21611 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21614 msgid "Line 1:"
21615 msgstr "Linha 1:"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21618 msgid "Line 2:"
21619 msgstr "Linha 2:"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21622 msgid "Time Toolbar"
21623 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Advanced Widget"
21628 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21631 msgid "Fullscreen Controller"
21632 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21635 msgid "New profile"
21636 msgstr "Novo perfil"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21639 msgid "Delete the current profile"
21640 msgstr "Excluir o perfil atual"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21643 msgid "Select profile:"
21644 msgstr "Selecionar perfil:"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Preview"
21649 msgstr "Anterior "
21650
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21652 msgid "Cl&ose"
21653 msgstr "&Fechar"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21656 msgid "Profile Name"
21657 msgstr "Nome do Perfil"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21660 msgid "Please enter the new profile name."
21661 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21662
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21664 msgid "Spacer"
21665 msgstr "Espaçador"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21668 msgid "Expanding Spacer"
21669 msgstr "Espaçador Expansível"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21672 msgid "Splitter"
21673 msgstr "Divisor"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21676 msgid "Time Slider"
21677 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21680 msgid "Small Volume"
21681 msgstr "Volume Pequeno"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21684 msgid "DVD menus"
21685 msgstr "Menus de DVD"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21688 msgid "Advanced Buttons"
21689 msgstr "Botões Avançados"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21692 msgid "Playback Buttons"
21693 msgstr "Botões de Reprodução"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21696 msgid "Aspect ratio selector"
21697 msgstr "Aspect ratio selector"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21700 msgid "Speed selector"
21701 msgstr "Speed selector"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21704 msgid "Broadcast"
21705 msgstr "Difusão"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21708 msgid "Schedule"
21709 msgstr "Programar"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21712 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21713 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21716 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21717 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21718
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21720 msgid "Day / Month / Year:"
21721 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21724 msgid "Repeat:"
21725 msgstr "Repetir:"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21728 msgid "Repeat delay:"
21729 msgstr "Atraso de repetição:"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21733 msgid " days"
21734 msgstr "dias"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21737 msgid "I&mport"
21738 msgstr "I&mportar"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21741 msgid "E&xport"
21742 msgstr "E&xportar"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21745 msgid "Save VLM configuration as..."
21746 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21747
21748 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21749 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21750 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21753 msgid "Open VLM configuration..."
21754 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21755
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21757 msgid "Broadcast: "
21758 msgstr "Difusão: "
21759
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21761 msgid "Schedule: "
21762 msgstr "Programação: "
21763
21764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21765 msgid "VOD: "
21766 msgstr "VOD: "
21767
21768 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21769 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21770 msgstr ""
21771
21772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21773 msgid "Control menu for the player"
21774 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21777 msgid "Paused"
21778 msgstr "Em pausa"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21781 msgid "&Media"
21782 msgstr "&Media"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21785 msgid "P&layback"
21786 msgstr "Re&produção"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21789 msgid "&Audio"
21790 msgstr "Á&udio"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21793 msgid "&Video"
21794 msgstr "&Vídeo"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21797 msgid "Subti&tle"
21798 msgstr "Legen&da"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21801 msgid "T&ools"
21802 msgstr "Ferramentas(&o)"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21805 msgid "V&iew"
21806 msgstr "Ver"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21809 msgid "&Help"
21810 msgstr "A&juda"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21813 msgid "Open &File..."
21814 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21815
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21817 msgid "&Open Multiple Files..."
21818 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21819
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21821 msgid "Open &Disc..."
21822 msgstr "Abrir &Disco..."
21823
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21825 msgid "Open &Network Stream..."
21826 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21827
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21829 msgid "Open &Capture Device..."
21830 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21831
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21833 msgid "Open &Location from clipboard"
21834 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21837 msgid "Open &Recent Media"
21838 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21841 msgid "Conve&rt / Save..."
21842 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21843
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21845 msgid "&Stream..."
21846 msgstr "&Stream..."
21847
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21849 msgid "Quit at the end of playlist"
21850 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21853 msgid "Close to systray"
21854 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21857 msgid "&Quit"
21858 msgstr "Sair "
21859
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21861 msgid "&Effects and Filters"
21862 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21865 msgid "&Track Synchronization"
21866 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21869 msgid "Program Guide"
21870 msgstr "Guia de Programação"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21873 msgid "Plu&gins and extensions"
21874 msgstr "&Complementos e Extensões"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21877 msgid "Customi&ze Interface..."
21878 msgstr "Interface Personali&zável..."
21879
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21881 msgid "&Preferences"
21882 msgstr "&Preferências"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21885 msgid "&View"
21886 msgstr "&Exibir"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21889 msgid "Play&list"
21890 msgstr "&Lista de Reprodução"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21893 msgid "Ctrl+L"
21894 msgstr "Ctrl+L"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21897 msgid "Docked Playlist"
21898 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21901 msgid "Mi&nimal Interface"
21902 msgstr "Interface &Compacta"
21903
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21905 msgid "Ctrl+H"
21906 msgstr "Ctrl+H"
21907
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21909 msgid "&Fullscreen Interface"
21910 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21911
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21913 msgid "&Advanced Controls"
21914 msgstr "Controles &Avançados"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21917 msgid "Status Bar"
21918 msgstr "Barra de Status"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21921 msgid "Visualizations selector"
21922 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21923
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21925 msgid "&Increase Volume"
21926 msgstr "&Increase Volume"
21927
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21929 msgid "&Decrease Volume"
21930 msgstr "&Decrease Volume"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21933 msgid "&Mute"
21934 msgstr "&Mute"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21937 msgid "Audio &Track"
21938 msgstr "&Trilha de Áudio"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21941 msgid "Audio &Device"
21942 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21945 msgid "&Stereo Mode"
21946 msgstr "&Stereo Mode"
21947
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21949 msgid "&Visualizations"
21950 msgstr "&Visualizações"
21951
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21953 msgid "Add &Subtitle File..."
21954 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21955
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21957 msgid "Sub &Track"
21958 msgstr "Sub &Track"
21959
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21961 msgid "Video &Track"
21962 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21963
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21965 msgid "&Fullscreen"
21966 msgstr "Tela &Inteira"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21969 msgid "Always Fit &Window"
21970 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21971
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21973 msgid "Always &on Top"
21974 msgstr "Sempre &Visível"
21975
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21977 msgid "Set as Wall&paper"
21978 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21981 msgid "&Zoom"
21982 msgstr "&Zoom"
21983
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21985 msgid "&Aspect Ratio"
21986 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21989 msgid "&Crop"
21990 msgstr "Re&cortar"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21993 msgid "&Deinterlace"
21994 msgstr "&Desentrelaçamento"
21995
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21997 msgid "&Deinterlace mode"
21998 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21999
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22001 msgid "&Post processing"
22002 msgstr "&Pós Processamento"
22003
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22005 msgid "Take &Snapshot"
22006 msgstr "Capturar a &imagem"
22007
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22009 msgid "T&itle"
22010 msgstr "Tít&ulo"
22011
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22013 msgid "&Chapter"
22014 msgstr "&Capítulo"
22015
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22017 msgid "&Program"
22018 msgstr "&Programa"
22019
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22021 msgid "&Manage"
22022 msgstr "&Gerir"
22023
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22025 msgid "Check for &Updates..."
22026 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
22027
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22029 msgid "&Stop"
22030 msgstr "&Stop"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22033 msgid "Pre&vious"
22034 msgstr "&Anterior"
22035
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22037 msgid "Ne&xt"
22038 msgstr "&Próximo"
22039
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22041 msgid "Sp&eed"
22042 msgstr "V&elocidade"
22043
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22045 msgid "&Faster"
22046 msgstr "Mais &rápido"
22047
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22049 msgid "N&ormal Speed"
22050 msgstr "Velocidade N&ormal"
22051
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22053 msgid "Slo&wer"
22054 msgstr "Mais &Devagar"
22055
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22057 msgid "&Jump Forward"
22058 msgstr "A&vançar"
22059
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22061 msgid "Jump Bac&kward"
22062 msgstr "Rec&uar"
22063
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22065 msgid "Ctrl+T"
22066 msgstr "Ctrl+T"
22067
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22069 msgid "Open &Network..."
22070 msgstr "Abrir Rede..."
22071
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22073 msgid "Leave Fullscreen"
22074 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
22075
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22077 msgid "&Playback"
22078 msgstr "Re&produzir"
22079
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22081 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22082 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
22083
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22085 msgid "Sho&w VLC media player"
22086 msgstr "Sho&w VLC media player"
22087
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22089 msgid "&Open Media"
22090 msgstr "&Open Media"
22091
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22093 msgid "&Clear"
22094 msgstr "Limpar "
22095
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22097 #, fuzzy
22098 msgid "&Save To Playlist"
22099 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
22100
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22102 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22103 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
22104
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22106 msgid ""
22107 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22108 "preferences dialog."
22109 msgstr ""
22110 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
22111 "a caixa de diálogo de preferências."
22112
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22114 msgid "Systray icon"
22115 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
22116
22117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22118 msgid ""
22119 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22120 "basic actions."
22121 msgstr ""
22122 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
22123 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
22124
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22126 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22127 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
22128
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22130 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22131 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
22132
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22134 msgid "Show playing item name in window title"
22135 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
22136
22137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22138 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22139 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
22140
22141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22142 msgid "Show notification popup on track change"
22143 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22146 msgid ""
22147 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22148 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22149 msgstr ""
22150 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
22151 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
22152
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22154 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22155 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
22156
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22158 msgid ""
22159 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22160 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22161 "extensions."
22162 msgstr ""
22163 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
22164 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
22165 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
22166
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22168 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22169 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
22170
22171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22172 msgid ""
22173 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22174 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22175 "with composite extensions."
22176 msgstr ""
22177 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
22178 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
22179 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
22180
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22182 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22183 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
22184
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22186 msgid "Activate the updates availability notification"
22187 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22188
22189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22190 msgid ""
22191 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22192 "once every two weeks."
22193 msgstr ""
22194 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22195 "uma vez a cada duas semanas."
22196
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22198 msgid "Number of days between two update checks"
22199 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22202 msgid "Ask for network policy at start"
22203 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22206 msgid "Save the recently played items in the menu"
22207 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22208
22209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22210 msgid "List of words separated by | to filter"
22211 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22212
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22214 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22215 msgstr ""
22216 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22217
22218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22219 msgid "Define the colors of the volume slider "
22220 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22221
22222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22223 msgid ""
22224 "Define the colors of the volume slider\n"
22225 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22226 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22227 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22228 msgstr ""
22229 "Define the colors of the volume slider\n"
22230 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22231 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22232 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22233
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22235 msgid "Selection of the starting mode and look "
22236 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22237
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22239 msgid ""
22240 "Start VLC with:\n"
22241 " - normal mode\n"
22242 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22243 " - minimal mode with limited controls"
22244 msgstr ""
22245 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
22246 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
22247 "limitados"
22248
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22250 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22251 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22252
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22254 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22255 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22256
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22258 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22259 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22260
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22262 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22263 msgstr ""
22264 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22265 "está"
22266
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22268 msgid "Load extensions on startup"
22269 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22270
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22272 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22273 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
22274
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22276 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22277 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22278
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22280 msgid "Display background cone or art"
22281 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22282
22283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22284 msgid ""
22285 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22286 "disabled to prevent burning screen."
22287 msgstr ""
22288 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22289 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22290
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22292 msgid "Expanding background cone or art."
22293 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22294
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22296 msgid "Background art fits window's size"
22297 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22298
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22300 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22301 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
22302
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22304 msgid ""
22305 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22306 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22307 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22308 "and change the system volume when VLC is not selected."
22309 msgstr ""
22310 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22311 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22312 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22313 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22314 "estiver selecionado."
22315
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22317 #, fuzzy
22318 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22319 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22320
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22322 msgid "When minimized"
22323 msgstr "Quando minimizado"
22324
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22326 msgid "Qt interface"
22327 msgstr "Interface Qt"
22328
22329 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22330 #, fuzzy
22331 msgid "Recently Played"
22332 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22333
22334 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22335 msgid "errors"
22336 msgstr "erros"
22337
22338 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22339 msgid "warnings"
22340 msgstr "avisos"
22341
22342 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22343 msgid "debug"
22344 msgstr "depurar"
22345
22346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22347 msgid "Open a skin file"
22348 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
22349
22350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22351 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22352 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22353
22354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22355 msgid "Open playlist"
22356 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22357
22358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22359 msgid "Playlist Files|"
22360 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22361
22362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22363 msgid "Save playlist"
22364 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22365
22366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22367 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22368 msgstr ""
22369 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22370 "html"
22371
22372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22373 msgid "Skin to use"
22374 msgstr "Skin a usar"
22375
22376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22377 msgid "Path to the skin to use."
22378 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22379
22380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22381 msgid "Config of last used skin"
22382 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22383
22384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22385 msgid ""
22386 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22387 "automatically, do not touch it."
22388 msgstr ""
22389 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22390 "automaticamente. Não toque aqui."
22391
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22393 msgid "Show a systray icon for VLC"
22394 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22395
22396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22398 msgid "Show VLC on the taskbar"
22399 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22400
22401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22402 msgid "Enable transparency effects"
22403 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22404
22405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22406 msgid ""
22407 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22408 "when moving windows does not behave correctly."
22409 msgstr ""
22410 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22411 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22412
22413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22415 msgid "Use a skinned playlist"
22416 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22417
22418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22419 msgid "Display video in a skinned window if any"
22420 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22421
22422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22423 msgid ""
22424 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22425 "play back video even though no video tag is implemented"
22426 msgstr ""
22427 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22428 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22429 "estejam implementados"
22430
22431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22432 msgid "Skinnable Interface"
22433 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22434
22435 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22436 msgid "Select skin"
22437 msgstr "Escolher skin"
22438
22439 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22440 msgid "Open skin ..."
22441 msgstr "Abrir capa..."
22442
22443 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22444 #, fuzzy
22445 msgid "VDPAU adjust video filter"
22446 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22447
22448 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22449 #, fuzzy
22450 msgid "VDPAU video decoder"
22451 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22452
22453 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22454 #, fuzzy
22455 msgid "Temporal-spatial"
22456 msgstr "Temporal"
22457
22458 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22459 msgid "VDPAU"
22460 msgstr ""
22461
22462 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22463 msgid "VDPAU surface conversions"
22464 msgstr ""
22465
22466 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22467 #, fuzzy
22468 msgid "Deinterlacing algorithm"
22469 msgstr "Algoritmo debanding"
22470
22471 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Inverse telecine"
22474 msgstr "Selecção inválida"
22475
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Deinterlace chroma skip"
22479 msgstr "Desentrelaçado ligado"
22480
22481 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22482 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22483 msgstr ""
22484
22485 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Noise reduction level"
22488 msgstr "Redução de ruído"
22489
22490 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Scaling quality"
22493 msgstr "Qualidade da amostragem"
22494
22495 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22496 #, fuzzy
22497 msgid "High quality scaling level"
22498 msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
22499
22500 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22501 #, fuzzy
22502 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22503 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
22504
22505 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22506 #, fuzzy
22507 msgid "VDPAU output"
22508 msgstr "Saída YUV"
22509
22510 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22511 #, fuzzy
22512 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22513 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
22514
22515 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22516 msgid ""
22517 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22518 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22519 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22520 msgstr ""
22521 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22522 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22523 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22524
22525 #: modules/lua/vlc.c:46
22526 msgid "Lua interface"
22527 msgstr "Interface Lua"
22528
22529 #: modules/lua/vlc.c:47
22530 msgid "Lua interface module to load"
22531 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22532
22533 #: modules/lua/vlc.c:49
22534 msgid "Lua interface configuration"
22535 msgstr "Configuração da interface Lua"
22536
22537 #: modules/lua/vlc.c:50
22538 msgid ""
22539 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22540 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22541 msgstr ""
22542 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22543 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22544
22545 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22546 msgid "A single password restricts access to this interface."
22547 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22548
22549 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22550 msgid "Source directory"
22551 msgstr "Directório fonte"
22552
22553 #: modules/lua/vlc.c:56
22554 msgid "Directory index"
22555 msgstr "Índice de pastas"
22556
22557 #: modules/lua/vlc.c:57
22558 msgid "Allow to build directory index"
22559 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22560
22561 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22562 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22563 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22564 msgid "Host"
22565 msgstr "Anfitrião"
22566
22567 #: modules/lua/vlc.c:60
22568 msgid ""
22569 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22570 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22571 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22572 msgstr ""
22573 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22574 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22575 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22576
22577 #: modules/lua/vlc.c:65
22578 msgid ""
22579 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22580 "4212."
22581 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22582
22583 #: modules/lua/vlc.c:73
22584 msgid "CLI input"
22585 msgstr "Entrada do CLI"
22586
22587 #: modules/lua/vlc.c:74
22588 msgid ""
22589 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22590 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22591 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22592 msgstr ""
22593 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22594 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22595 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22596 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22597
22598 #: modules/lua/vlc.c:82
22599 msgid "Lua"
22600 msgstr "Lua"
22601
22602 #: modules/lua/vlc.c:83
22603 msgid "Lua interpreter"
22604 msgstr "Interpretador Lua"
22605
22606 #: modules/lua/vlc.c:104
22607 msgid "Lua CLI"
22608 msgstr "Lua CLI"
22609
22610 #: modules/lua/vlc.c:108
22611 msgid "Command-line interface"
22612 msgstr "Interface linha de comandos"
22613
22614 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22615 msgid "Lua Telnet"
22616 msgstr "Lua Telnet"
22617
22618 #: modules/lua/vlc.c:132
22619 msgid "Lua Meta Fetcher"
22620 msgstr "Meta coletor Lua"
22621
22622 #: modules/lua/vlc.c:133
22623 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22624 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22625
22626 #: modules/lua/vlc.c:138
22627 msgid "Lua Meta Reader"
22628 msgstr "Meta leitor Lua"
22629
22630 #: modules/lua/vlc.c:139
22631 msgid "Read meta data using lua scripts"
22632 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22633
22634 #: modules/lua/vlc.c:145
22635 msgid "Lua Playlist"
22636 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22637
22638 #: modules/lua/vlc.c:146
22639 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22640 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22641
22642 #: modules/lua/vlc.c:151
22643 msgid "Lua Art"
22644 msgstr "Lua Art"
22645
22646 #: modules/lua/vlc.c:152
22647 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22648 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22649
22650 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22651 msgid "Lua Extension"
22652 msgstr "Extensão Lua"
22653
22654 #: modules/lua/vlc.c:164
22655 msgid "Lua SD Module"
22656 msgstr "Módulo SD Lua"
22657
22658 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22659 msgid "Folder meta data"
22660 msgstr "Meta-informação da pasta"
22661
22662 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22663 msgid "Album art filename"
22664 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22665
22666 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22667 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22668 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22669
22670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22671 msgid "The username of your last.fm account"
22672 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22673
22674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22675 msgid "The password of your last.fm account"
22676 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22677
22678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22679 msgid "Scrobbler URL"
22680 msgstr "URL do Scrobbler"
22681
22682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22683 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22684 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22685
22686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22687 msgid "Audioscrobbler"
22688 msgstr "Audioscrobbler"
22689
22690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22691 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22692 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22693
22694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22695 msgid "last.fm: Authentication failed"
22696 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22697
22698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22699 msgid ""
22700 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22701 "relaunch VLC."
22702 msgstr ""
22703 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22704 "configurações e reinicie o VLC."
22705
22706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22707 msgid "Last.fm username not set"
22708 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22709
22710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22711 msgid ""
22712 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22713 "VLC.\n"
22714 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22715 msgstr ""
22716 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22717 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22718 "uma conta."
22719
22720 #: modules/misc/gnutls.c:51
22721 msgid "TLS cipher priorities"
22722 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22723
22724 #: modules/misc/gnutls.c:52
22725 msgid ""
22726 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22727 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22728 msgstr ""
22729 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22730 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22731 "detalhada."
22732
22733 #: modules/misc/gnutls.c:63
22734 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22735 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22736
22737 #: modules/misc/gnutls.c:65
22738 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22739 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22740
22741 #: modules/misc/gnutls.c:66
22742 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22743 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22744
22745 #: modules/misc/gnutls.c:67
22746 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22747 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22748
22749 #: modules/misc/gnutls.c:72
22750 msgid "GNU TLS transport layer security"
22751 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22752
22753 #: modules/misc/gnutls.c:79
22754 msgid "GNU TLS server"
22755 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22756
22757 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22758 #, c-format
22759 msgid ""
22760 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22761 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22762 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22763 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22764 "\n"
22765 "If in doubt, abort now.\n"
22766 msgstr ""
22767 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22768 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22769 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22770 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22771 "\n"
22772 "If in doubt, abort now.\n"
22773
22774 #: modules/misc/gnutls.c:279
22775 #, c-format
22776 msgid ""
22777 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22778 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22779 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22780 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22781 "\n"
22782 "If in doubt, abort now.\n"
22783 msgstr ""
22784 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22785 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22786 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22787 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22788 "\n"
22789 "If in doubt, abort now.\n"
22790
22791 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22792 #: modules/misc/securetransport.c:334
22793 msgid "Insecure site"
22794 msgstr "Site inseguro"
22795
22796 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22797 #: modules/misc/securetransport.c:335
22798 msgid "Abort"
22799 msgstr "Abortar"
22800
22801 #: modules/misc/gnutls.c:295
22802 msgid "View certificate"
22803 msgstr "Ver certificado"
22804
22805 #: modules/misc/gnutls.c:312
22806 #, c-format
22807 msgid ""
22808 "This is the certificate presented by %s:\n"
22809 "%s\n"
22810 "\n"
22811 "If in doubt, abort now.\n"
22812 msgstr ""
22813 "This is the certificate presented by %s:\n"
22814 "%s\n"
22815 "\n"
22816 "If in doubt, abort now.\n"
22817
22818 #: modules/misc/gnutls.c:314
22819 msgid "Accept 24 hours"
22820 msgstr "Aceitar 24 horas"
22821
22822 #: modules/misc/gnutls.c:315
22823 msgid "Accept permanently"
22824 msgstr "Aceitar permanentemente"
22825
22826 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22827 msgid "Playing some media."
22828 msgstr "Reproduzindo mídia."
22829
22830 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22831 msgid "Power"
22832 msgstr "Alimentação"
22833
22834 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22835 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22836 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22837
22838 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22839 msgid "XDG-screensaver"
22840 msgstr "Proteção de tela XDG"
22841
22842 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22843 msgid "XDG screen saver inhibition"
22844 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22845
22846 #: modules/misc/logger.c:118
22847 msgid "Log format"
22848 msgstr "Formato de registo"
22849
22850 #: modules/misc/logger.c:119
22851 msgid "Specify the logging format."
22852 msgstr "Specify the logging format."
22853
22854 #: modules/misc/logger.c:122
22855 msgid "Syslog ident"
22856 msgstr "Syslog ident"
22857
22858 #: modules/misc/logger.c:123
22859 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22860 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22861
22862 #: modules/misc/logger.c:126
22863 msgid "Syslog facility"
22864 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22865
22866 #: modules/misc/logger.c:127
22867 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22868 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22869
22870 #: modules/misc/logger.c:154
22871 msgid "Verbosity"
22872 msgstr "Verbosidade"
22873
22874 #: modules/misc/logger.c:155
22875 msgid ""
22876 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22877 "--verbose."
22878 msgstr ""
22879 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22880 "verbosidade dada por --verbose."
22881
22882 #: modules/misc/logger.c:159
22883 msgid "Logging"
22884 msgstr "Registo"
22885
22886 #: modules/misc/logger.c:160
22887 msgid "File logging"
22888 msgstr "Registo de ficheiro"
22889
22890 #: modules/misc/logger.c:166
22891 msgid "Log filename"
22892 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22893
22894 #: modules/misc/logger.c:166
22895 msgid "Specify the log filename."
22896 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22897
22898 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22899 msgid "M3U playlist export"
22900 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22901
22902 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22903 msgid "M3U8 playlist export"
22904 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22905
22906 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22907 msgid "XSPF playlist export"
22908 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22909
22910 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22911 msgid "HTML playlist export"
22912 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22913
22914 #: modules/misc/rtsp.c:61
22915 msgid "Maximum number of connections"
22916 msgstr "Número máximo de ligações"
22917
22918 #: modules/misc/rtsp.c:62
22919 msgid ""
22920 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22921 "0 means no limit."
22922 msgstr ""
22923 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22924 "significa que não há limite."
22925
22926 #: modules/misc/rtsp.c:65
22927 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22928 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22929
22930 #: modules/misc/rtsp.c:67
22931 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22932 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22933
22934 #: modules/misc/rtsp.c:69
22935 msgid ""
22936 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22937 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22938 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22939 "The default is 5."
22940 msgstr ""
22941 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22942 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22943 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22944 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22945
22946 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22947 msgid "RTSP VoD"
22948 msgstr "VoD RTSP"
22949
22950 #: modules/misc/rtsp.c:76
22951 #, fuzzy
22952 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22953 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22954
22955 #: modules/misc/securetransport.c:53
22956 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22957 msgstr ""
22958
22959 #: modules/misc/securetransport.c:66
22960 #, fuzzy
22961 msgid "TLS server support for OS X"
22962 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22963
22964 #: modules/misc/securetransport.c:335
22965 msgid "Accept certificate temporarily"
22966 msgstr ""
22967
22968 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22969 msgid "Stats"
22970 msgstr "Estatísticas"
22971
22972 #: modules/misc/stats.c:213
22973 msgid "Stats encoder function"
22974 msgstr "Função estatística do codificador"
22975
22976 #: modules/misc/stats.c:219
22977 msgid "Stats decoder"
22978 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22979
22980 #: modules/misc/stats.c:220
22981 msgid "Stats decoder function"
22982 msgstr "Função estatística do decodificador"
22983
22984 #: modules/misc/stats.c:225
22985 msgid "Stats demux"
22986 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22987
22988 #: modules/misc/stats.c:226
22989 msgid "Stats demux function"
22990 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22991
22992 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22994 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22995
22996 #: modules/mux/asf.c:57
22997 msgid "Title to put in ASF comments."
22998 msgstr "Título dos comentários ASF."
22999
23000 #: modules/mux/asf.c:59
23001 msgid "Author to put in ASF comments."
23002 msgstr "Autor dos comentários ASF."
23003
23004 #: modules/mux/asf.c:61
23005 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23006 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23007
23008 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23009 msgid "Comment"
23010 msgstr "Comentário"
23011
23012 #: modules/mux/asf.c:63
23013 msgid "Comment to put in ASF comments."
23014 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23015
23016 #: modules/mux/asf.c:65
23017 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23018 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23019
23020 #: modules/mux/asf.c:66
23021 msgid "Packet Size"
23022 msgstr "Tamanho de pacote"
23023
23024 #: modules/mux/asf.c:67
23025 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23026 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23027
23028 #: modules/mux/asf.c:68
23029 msgid "Bitrate override"
23030 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23031
23032 #: modules/mux/asf.c:69
23033 msgid ""
23034 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23035 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23036 "in bytes"
23037 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23038
23039 #: modules/mux/asf.c:73
23040 msgid "ASF muxer"
23041 msgstr "Multiplexador ASF"
23042
23043 #: modules/mux/asf.c:563
23044 msgid "Unknown Video"
23045 msgstr "Vídeo desconhecido"
23046
23047 #: modules/mux/avi.c:54
23048 #, fuzzy
23049 msgid "Subject"
23050 msgstr " Objectos"
23051
23052 #: modules/mux/avi.c:55
23053 #, fuzzy
23054 msgid "Encoder"
23055 msgstr "descodificador"
23056
23057 #: modules/mux/avi.c:56
23058 #, fuzzy
23059 msgid "Keywords"
23060 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
23061
23062 #: modules/mux/avi.c:59
23063 msgid "AVI muxer"
23064 msgstr "Multiplexador AVI"
23065
23066 #: modules/mux/dummy.c:45
23067 msgid "Dummy/Raw muxer"
23068 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23069
23070 #: modules/mux/mp4.c:48
23071 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23072 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23073
23074 #: modules/mux/mp4.c:50
23075 msgid ""
23076 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23077 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23078 "downloading."
23079 msgstr ""
23080 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23081 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23082 "arquivo enquanto o baixa."
23083
23084 #: modules/mux/mp4.c:60
23085 msgid "MP4/MOV muxer"
23086 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23087
23088 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23089 msgid "DTS delay (ms)"
23090 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23091
23092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23093 msgid ""
23094 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23095 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23096 "inside the client decoder."
23097 msgstr ""
23098 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23099 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23100 "memórias dentro do cliente codificador."
23101
23102 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23103 msgid "PES maximum size"
23104 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23105
23106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23107 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23108 msgstr ""
23109 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23110 "MPEG PS."
23111
23112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23113 msgid "PS muxer"
23114 msgstr "Multiplexador PS"
23115
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23117 msgid "Video PID"
23118 msgstr "PID de vídeo"
23119
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23121 msgid ""
23122 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23123 "the video."
23124 msgstr ""
23125 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
23126 "vídeo."
23127
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23129 msgid "Audio PID"
23130 msgstr "PID de áudio"
23131
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23133 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23134 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
23135
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23137 msgid "SPU PID"
23138 msgstr "PID SPU"
23139
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23141 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23142 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23143
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23145 msgid "PMT PID"
23146 msgstr "PID PMT"
23147
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23149 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23150 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23151
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23153 msgid "TS ID"
23154 msgstr "TS ID"
23155
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23157 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23158 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
23159
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23161 msgid "NET ID"
23162 msgstr "NET ID"
23163
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23165 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23166 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23167
23168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23169 msgid "PMT Program numbers"
23170 msgstr "Número de programa PMT"
23171
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23173 msgid ""
23174 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23175 "to be enabled."
23176 msgstr ""
23177 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23178 "ES\" para ser habilitado."
23179
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23181 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23182 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23183
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23185 msgid ""
23186 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23187 "be enabled."
23188 msgstr ""
23189 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23190 "\" para ser habilitado."
23191
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23193 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23194 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23195
23196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23197 msgid ""
23198 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23199 "be enabled."
23200 msgstr ""
23201 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23202 "ser habilitado."
23203
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23205 msgid "Set PID to ID of ES"
23206 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23207
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23209 msgid ""
23210 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23211 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23212 msgstr ""
23213 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23214 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23215
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23217 msgid "Data alignment"
23218 msgstr "Alinhamento de dados"
23219
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23221 msgid ""
23222 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23223 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23224 msgstr ""
23225 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23226 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23227 "introduzir incompatibilidades."
23228
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23230 msgid "Shaping delay (ms)"
23231 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23232
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23234 msgid ""
23235 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23236 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23237 "especially for reference frames."
23238 msgstr ""
23239 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23240 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23241 "para quadros de referência."
23242
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23244 msgid "Use keyframes"
23245 msgstr "Usar keyframes"
23246
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23248 msgid ""
23249 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23250 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23251 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23252 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23253 "the biggest frames in the stream."
23254 msgstr ""
23255 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23256 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23257 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23258 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23259 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23260
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23262 msgid "PCR interval (ms)"
23263 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23264
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23266 msgid ""
23267 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23268 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23269 msgstr ""
23270 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23271 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23272 "70 ms."
23273
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23275 msgid "Minimum B (deprecated)"
23276 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23277
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23279 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23280 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23281
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23283 msgid "Maximum B (deprecated)"
23284 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23285
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23287 msgid ""
23288 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23289 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23290 "inside the client decoder."
23291 msgstr ""
23292 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23293 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23294 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23295
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23297 msgid "Crypt audio"
23298 msgstr "Cifrar áudio"
23299
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23301 msgid "Crypt audio using CSA"
23302 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23303
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23305 msgid "Crypt video"
23306 msgstr "Cifrar vídeo"
23307
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23309 msgid "Crypt video using CSA"
23310 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23311
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23313 msgid "CSA Key in use"
23314 msgstr "Chave CSA em utilização"
23315
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23317 msgid ""
23318 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23319 "second/2 one."
23320 msgstr ""
23321 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23322 "chave par/segunda/2."
23323
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23325 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23326 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23327
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23329 msgid ""
23330 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23331 "header from the value before encrypting."
23332 msgstr ""
23333 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23334 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23335
23336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23337 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23338 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23339
23340 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23341 msgid "Multipart JPEG muxer"
23342 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23343
23344 #: modules/mux/ogg.c:47
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Index interval"
23347 msgstr "Intervalo IDR"
23348
23349 #: modules/mux/ogg.c:48
23350 msgid ""
23351 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23352 msgstr ""
23353
23354 #: modules/mux/ogg.c:50
23355 #, fuzzy
23356 msgid "Index size ratio"
23357 msgstr "Manter porporção de aspecto"
23358
23359 #: modules/mux/ogg.c:52
23360 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23361 msgstr ""
23362
23363 #: modules/mux/ogg.c:60
23364 msgid "Ogg/OGM muxer"
23365 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23366
23367 #: modules/mux/wav.c:46
23368 msgid "WAV muxer"
23369 msgstr "Multiplexador WAV"
23370
23371 #: modules/notify/growl.m:104
23372 msgid "Growl Notification Plugin"
23373 msgstr "Plugin de notificação Growl"
23374
23375 #: modules/notify/growl.m:282
23376 msgid "New input playing"
23377 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23378
23379 #: modules/notify/growl.m:305
23380 msgid "Now playing"
23381 msgstr "Reproduzindo"
23382
23383 #: modules/notify/notify.c:53
23384 msgid "Timeout (ms)"
23385 msgstr "Tempo-limite (ms)"
23386
23387 #: modules/notify/notify.c:54
23388 msgid "How long the notification will be displayed "
23389 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23390
23391 #: modules/notify/notify.c:59
23392 msgid "Notify"
23393 msgstr "Notificar"
23394
23395 #: modules/notify/notify.c:60
23396 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23397 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
23398
23399 #: modules/packetizer/copy.c:48
23400 msgid "Copy packetizer"
23401 msgstr "Copiar packetizer"
23402
23403 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23404 msgid "Dirac packetizer"
23405 msgstr "Empacotador Dirac"
23406
23407 #: modules/packetizer/flac.c:50
23408 msgid "Flac audio packetizer"
23409 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
23410
23411 #: modules/packetizer/h264.c:55
23412 msgid "H.264 video packetizer"
23413 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23414
23415 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23416 #, fuzzy
23417 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23418 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23419
23420 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23421 msgid "MLP/TrueHD parser"
23422 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23423
23424 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23425 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23426 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
23427
23428 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23429 msgid "MPEG4 video packetizer"
23430 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
23431
23432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23433 msgid "Sync on Intra Frame"
23434 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23435
23436 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23437 msgid ""
23438 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23439 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23440 msgstr ""
23441 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23442 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23443 "encontrado."
23444
23445 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23446 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23447 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
23448
23449 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23450 msgid "MPEG Video"
23451 msgstr "Vídeo MPEG"
23452
23453 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23454 msgid "VC-1 packetizer"
23455 msgstr "Packetizer VC-1"
23456
23457 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23458 msgid "Bonjour services"
23459 msgstr "Serviços Bonjour"
23460
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23462 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23463 msgid "My Videos"
23464 msgstr "Os Meus Vídeos"
23465
23466 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23467 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23468 msgid "My Music"
23469 msgstr "A Minha Música"
23470
23471 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23472 msgid "Picture"
23473 msgstr "Imagem"
23474
23475 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23476 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23477 msgid "My Pictures"
23478 msgstr "As Minhas Imagens"
23479
23480 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23481 msgid "MTP devices"
23482 msgstr "Dispositivos MTP"
23483
23484 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23485 msgid "MTP Device"
23486 msgstr "Dispositivo MTP"
23487
23488 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23489 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23490 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23491 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23492 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23493 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23494 msgid "Discs"
23495 msgstr "Discos"
23496
23497 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23498 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23499 msgid "Local drives"
23500 msgstr "Drives locais"
23501
23502 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23503 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23504 msgid "Podcast URLs list"
23505 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23506
23507 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23508 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23509 msgstr ""
23510 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23511
23512 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23513 msgid "Podcasts"
23514 msgstr "Podcasts"
23515
23516 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23517 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23518 msgid "Audio capture"
23519 msgstr "Captura áudio"
23520
23521 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23522 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23523 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23524
23525 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23526 msgid "Generic"
23527 msgstr "Genérico"
23528
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23530 msgid "SAP multicast address"
23531 msgstr "Endereço multicast SAP"
23532
23533 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23534 msgid ""
23535 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23536 "However, you can specify a specific address."
23537 msgstr ""
23538 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23539 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23540
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23542 msgid "SAP timeout (seconds)"
23543 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23544
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23546 msgid ""
23547 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23548 msgstr ""
23549 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23550 "recebido."
23551
23552 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23553 msgid "Try to parse the announce"
23554 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23555
23556 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23557 msgid ""
23558 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23559 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23560 msgstr ""
23561 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23562 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23563
23564 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23565 msgid "SAP Strict mode"
23566 msgstr "Modo Restrito SAP"
23567
23568 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23569 msgid ""
23570 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23571 "announcements."
23572 msgstr ""
23573 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23574 "anúncios fora do padrão."
23575
23576 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23577 msgid "SAP"
23578 msgstr "SAP"
23579
23580 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23581 msgid "Network streams (SAP)"
23582 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23583
23584 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23585 msgid "SDP Descriptions parser"
23586 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23587
23588 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23589 msgid "Session"
23590 msgstr "Sessão"
23591
23592 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23593 msgid "Tool"
23594 msgstr "Ferramenta"
23595
23596 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23597 msgid "User"
23598 msgstr "Utilizador"
23599
23600 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23601 msgid "Video capture"
23602 msgstr "Captura vídeo"
23603
23604 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23605 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23606 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23607
23608 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23609 msgid "Audio capture (ALSA)"
23610 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23611
23612 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23613 msgid "CD"
23614 msgstr "CD"
23615
23616 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23617 msgid "DVD"
23618 msgstr "DVD"
23619
23620 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23621 msgid "HD DVD"
23622 msgstr "HD DVD"
23623
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23625 msgid "Unknown type"
23626 msgstr "Tipo desconhecido"
23627
23628 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23629 msgid "Universal Plug'n'Play"
23630 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23631
23632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23635 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23636 msgid "Screen capture"
23637 msgstr "Captura de tela"
23638
23639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23640 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23641 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23642
23643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23644 msgid "Applications"
23645 msgstr "Aplicações"
23646
23647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23648 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23649 msgid "Desktop"
23650 msgstr "Área de Trabalho"
23651
23652 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23653 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23654 msgid "Preferred Width"
23655 msgstr "Largura Preferida"
23656
23657 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23658 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23659 msgid "Preferred Height"
23660 msgstr "Altura Preferida"
23661
23662 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23663 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23664 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23665
23666 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23667 msgid "Buffer size in seconds"
23668 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23669
23670 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23671 msgid "DASH"
23672 msgstr "DASH"
23673
23674 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23675 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23676 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23677
23678 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23679 msgid "LZMA decompression"
23680 msgstr "Descompressão LZMA"
23681
23682 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23683 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23684 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23685
23686 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23687 msgid "gzip decompression"
23688 msgstr "descompressão gzip"
23689
23690 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23691 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23692 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23693
23694 #: modules/stream_filter/record.c:49
23695 msgid "Internal stream record"
23696 msgstr "Registro interno de fluxo"
23697
23698 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23699 msgid "Smooth Streaming"
23700 msgstr "Emissão Suave"
23701
23702 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23703 msgid "Autodel"
23704 msgstr "Auto-apagar"
23705
23706 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23707 msgid "Automatically add/delete input streams"
23708 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23709
23710 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23711 msgid ""
23712 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23713 "this stream later."
23714 msgstr ""
23715 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23716 "este fluxo mais tarde."
23717
23718 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23719 msgid "Destination bridge-in name"
23720 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23721
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23723 msgid ""
23724 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23725 "in at a time, you can discard this option."
23726 msgstr ""
23727 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23728 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23729
23730 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23731 msgid ""
23732 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23733 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23734 "need to raise caching values."
23735 msgstr ""
23736 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23737 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23738 "informar valores de cache."
23739
23740 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23741 msgid "ID Offset"
23742 msgstr "Deslocamento do ID"
23743
23744 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23745 msgid ""
23746 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23747 "IDs bridge_in will register."
23748 msgstr ""
23749 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23750 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23751
23752 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23753 msgid "Name of current instance"
23754 msgstr "Nome da instância atual"
23755
23756 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23757 msgid ""
23758 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23759 "at a time, you can discard this option."
23760 msgstr ""
23761 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23762 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23763
23764 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23765 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23766 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23767
23768 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23769 msgid ""
23770 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23771 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23772 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23773 "placeholder streams should have the same format. "
23774 msgstr ""
23775 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23776 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23777 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23778 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23779
23780 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23781 msgid "Placeholder delay"
23782 msgstr "Atraso do controlador"
23783
23784 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23785 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23786 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23787
23788 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23789 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23790 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23791
23792 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23793 msgid ""
23794 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23795 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23796 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23797 "frames in the streams."
23798 msgstr ""
23799 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23800 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23801 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23802
23803 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23804 msgid "Bridge"
23805 msgstr "Ponte"
23806
23807 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23808 msgid "Bridge stream output"
23809 msgstr "Saída de emissão bridge"
23810
23811 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23812 msgid "Bridge out"
23813 msgstr "Bridge out"
23814
23815 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23816 msgid "Bridge in"
23817 msgstr "Ponte de entrada"
23818
23819 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23820 #: modules/stream_out/setid.c:41
23821 msgid "Elementary Stream ID"
23822 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23823
23824 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23825 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23826 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23827
23828 #: modules/stream_out/delay.c:43
23829 msgid "Delay of the ES (ms)"
23830 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23831
23832 #: modules/stream_out/delay.c:45
23833 msgid ""
23834 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23835 "negative means advance."
23836 msgstr ""
23837 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23838 "significam atraso e negativos significam avanço."
23839
23840 #: modules/stream_out/delay.c:55
23841 msgid "Delay a stream"
23842 msgstr "Atrasar um fluxo"
23843
23844 #: modules/stream_out/description.c:54
23845 msgid "Description stream output"
23846 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23847
23848 #: modules/stream_out/display.c:41
23849 msgid "Enable/disable audio rendering."
23850 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23851
23852 #: modules/stream_out/display.c:43
23853 msgid "Enable/disable video rendering."
23854 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23855
23856 #: modules/stream_out/display.c:44
23857 msgid "Delay (ms)"
23858 msgstr "Atraso (ms)"
23859
23860 #: modules/stream_out/display.c:45
23861 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23862 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23863
23864 #: modules/stream_out/display.c:54
23865 msgid "Display stream output"
23866 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23867
23868 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23869 msgid "Duplicate stream output"
23870 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23871
23872 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23873 msgid "Output access method"
23874 msgstr "Método de acesso de saída"
23875
23876 #: modules/stream_out/es.c:43
23877 msgid "This is the default output access method that will be used."
23878 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23879
23880 #: modules/stream_out/es.c:45
23881 msgid "Audio output access method"
23882 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23883
23884 #: modules/stream_out/es.c:47
23885 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23886 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23887
23888 #: modules/stream_out/es.c:48
23889 msgid "Video output access method"
23890 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23891
23892 #: modules/stream_out/es.c:50
23893 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23894 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23895
23896 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23897 msgid "Output muxer"
23898 msgstr "Multiplexador de saída"
23899
23900 #: modules/stream_out/es.c:54
23901 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23902 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23903
23904 #: modules/stream_out/es.c:55
23905 msgid "Audio output muxer"
23906 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23907
23908 #: modules/stream_out/es.c:57
23909 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23910 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23911
23912 #: modules/stream_out/es.c:58
23913 msgid "Video output muxer"
23914 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23915
23916 #: modules/stream_out/es.c:60
23917 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23918 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23919
23920 #: modules/stream_out/es.c:62
23921 msgid "Output URL"
23922 msgstr "URl de saída"
23923
23924 #: modules/stream_out/es.c:64
23925 msgid "This is the default output URI."
23926 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23927
23928 #: modules/stream_out/es.c:65
23929 msgid "Audio output URL"
23930 msgstr "URL de saída de áudio"
23931
23932 #: modules/stream_out/es.c:67
23933 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23934 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23935
23936 #: modules/stream_out/es.c:68
23937 msgid "Video output URL"
23938 msgstr "URL de saída de vídeo"
23939
23940 #: modules/stream_out/es.c:70
23941 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23942 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23943
23944 #: modules/stream_out/es.c:79
23945 msgid "Elementary stream output"
23946 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23947
23948 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23949 #, c-format
23950 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23951 msgstr ""
23952 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23953 "\"."
23954
23955 #: modules/stream_out/gather.c:44
23956 msgid "Gathering stream output"
23957 msgstr "Compilando saída da emissão "
23958
23959 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23960 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23961 msgstr ""
23962 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23963
23964 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23965 msgid "Magazine"
23966 msgstr "Magazine"
23967
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23969 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23970 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23971
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23973 msgid "Page"
23974 msgstr "Página"
23975
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23977 msgid "Specify the page containing the language"
23978 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23979
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23981 msgid "Row"
23982 msgstr "Linha"
23983
23984 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23985 msgid "Specify the row containing the language"
23986 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23987
23988 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23989 msgid "Lang From Telx"
23990 msgstr "Idioma do Teletexto"
23991
23992 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23993 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23994 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23995
23996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23997 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23998 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23999
24000 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24002 msgid "Output video width."
24003 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24004
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24007 msgid "Output video height."
24008 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24009
24010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24011 msgid "Sample aspect ratio"
24012 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
24013
24014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24015 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24016 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24017
24018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24020 msgid "Video filter"
24021 msgstr "Filtro de vídeo"
24022
24023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24024 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24025 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
24026
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24028 msgid "Image chroma"
24029 msgstr "Chroma de imagem"
24030
24031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24032 msgid ""
24033 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24034 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24035 msgstr ""
24036 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24037 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24038
24039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24040 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24041 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24042
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24044 #: modules/video_filter/rss.c:142
24045 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24046 msgid "X offset"
24047 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24048
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24050 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24051 msgstr ""
24052 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24053
24054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24055 #: modules/video_filter/rss.c:144
24056 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24057 msgid "Y offset"
24058 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24059
24060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24061 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24062 msgstr ""
24063 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24064
24065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24066 msgid "Mosaic bridge"
24067 msgstr "Ponte de mosaico"
24068
24069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24070 msgid "Mosaic bridge stream output"
24071 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
24072
24073 #: modules/stream_out/raop.c:148
24074 msgid "Hostname or IP address of target device"
24075 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
24076
24077 #: modules/stream_out/raop.c:151
24078 msgid ""
24079 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24080 "very loud."
24081 msgstr ""
24082 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
24083 "mais alto."
24084
24085 #: modules/stream_out/raop.c:155
24086 msgid "Password for target device."
24087 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
24088
24089 #: modules/stream_out/raop.c:157
24090 msgid "Password file"
24091 msgstr "Arquivo de senha"
24092
24093 #: modules/stream_out/raop.c:158
24094 msgid "Read password for target device from file."
24095 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
24096
24097 #: modules/stream_out/raop.c:161
24098 msgid "RAOP"
24099 msgstr "RAOP"
24100
24101 #: modules/stream_out/raop.c:162
24102 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24103 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
24104
24105 #: modules/stream_out/record.c:50
24106 msgid "Destination prefix"
24107 msgstr "Prefixo do destino"
24108
24109 #: modules/stream_out/record.c:52
24110 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24111 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24112
24113 #: modules/stream_out/record.c:57
24114 msgid "Record stream output"
24115 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24116
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24118 msgid "This is the output URL that will be used."
24119 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
24120
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24122 msgid ""
24123 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24124 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24125 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24126 "SDP to be announced via SAP."
24127 msgstr ""
24128 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24129 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24130 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24131 "SAP."
24132
24133 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24134 msgid "SAP announcing"
24135 msgstr "Anúncios SAP"
24136
24137 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24138 msgid "Announce this session with SAP."
24139 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
24140
24141 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24142 msgid ""
24143 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24144 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24145 msgstr ""
24146 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24147 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24148
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24150 msgid "Session name"
24151 msgstr "Nome de sessão"
24152
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24154 msgid ""
24155 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24156 "Descriptor)."
24157 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24158
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24160 msgid "Session category"
24161 msgstr "Categoria da sessão"
24162
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24164 msgid ""
24165 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24166 "announced if you choose to use SAP."
24167 msgstr ""
24168 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24169 "escolhido usar o SAP."
24170
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24172 msgid "Session description"
24173 msgstr "Descrição de sessão"
24174
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24176 msgid ""
24177 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24178 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24179 msgstr ""
24180 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24181 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24182
24183 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24184 msgid "Session URL"
24185 msgstr "URL de sessão"
24186
24187 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24188 msgid ""
24189 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24190 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24191 "(Session Descriptor)."
24192 msgstr ""
24193 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
24194 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
24195
24196 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24197 msgid "Session email"
24198 msgstr "Email de sessão"
24199
24200 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24201 msgid ""
24202 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24203 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24204 msgstr ""
24205 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24206 "SDP (Descritor de Sessão)."
24207
24208 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24209 msgid "Session phone number"
24210 msgstr "Número de telefone de sessão"
24211
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24213 msgid ""
24214 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24215 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24216 msgstr ""
24217 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24218 "SDP (Descritor de Sessão)."
24219
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24221 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24222 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
24223
24224 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24225 msgid "Audio port"
24226 msgstr "Porta áudio"
24227
24228 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24229 msgid ""
24230 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24231 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24232
24233 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24234 msgid "Video port"
24235 msgstr "Porta vídeo"
24236
24237 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24238 msgid ""
24239 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24240 msgstr ""
24241 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24242 "packets."
24243
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24245 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24246 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
24247
24248 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24249 msgid ""
24250 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24251 "packets."
24252 msgstr ""
24253 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24254 "RTP."
24255
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24257 msgid ""
24258 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24259 "milliseconds."
24260 msgstr ""
24261 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24262 "preenchido em milissegundos."
24263
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24265 msgid "Transport protocol"
24266 msgstr "Protocolo de transporte"
24267
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24269 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24270 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24271
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24273 msgid ""
24274 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24275 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24276 "string."
24277 msgstr ""
24278 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24279 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24280
24281 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24282 msgid "MP4A LATM"
24283 msgstr "MP4A LATM"
24284
24285 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24286 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24287 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24288
24289 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24290 msgid "RTSP session timeout (s)"
24291 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24292
24293 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24294 msgid ""
24295 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24296 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24297 "is 60 (one minute)."
24298 msgstr ""
24299 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24300 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24301 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24302
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24304 msgid "RTP stream output"
24305 msgstr "Saída de emissão RTP"
24306
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24308 msgid "RTSP VoD server"
24309 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24310
24311 #: modules/stream_out/setid.c:45
24312 msgid "New ES ID"
24313 msgstr "Novo Identificador ES"
24314
24315 #: modules/stream_out/setid.c:47
24316 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24317 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24318
24319 #: modules/stream_out/setid.c:51
24320 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24321 msgstr ""
24322 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24323
24324 #: modules/stream_out/setid.c:61
24325 msgid "Set ID"
24326 msgstr "Definir ID"
24327
24328 #: modules/stream_out/setid.c:62
24329 msgid "Set ES id"
24330 msgstr "Definir identificador ES"
24331
24332 #: modules/stream_out/setid.c:63
24333 msgid "Change the id of an elementary stream"
24334 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24335
24336 #: modules/stream_out/setid.c:74
24337 msgid "Set ES Lang"
24338 msgstr "Definir o idioma do ES"
24339
24340 #: modules/stream_out/setid.c:75
24341 msgid "Set Lang"
24342 msgstr "Definir Idioma"
24343
24344 #: modules/stream_out/setid.c:76
24345 msgid "Change the language of an elementary stream"
24346 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24347
24348 #: modules/stream_out/smem.c:61
24349 msgid "Video prerender callback"
24350 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24351
24352 #: modules/stream_out/smem.c:62
24353 msgid ""
24354 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24355 "buffer where render will be done."
24356 msgstr ""
24357 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24358 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24359
24360 #: modules/stream_out/smem.c:65
24361 msgid "Audio prerender callback"
24362 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24363
24364 #: modules/stream_out/smem.c:66
24365 msgid ""
24366 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24367 "buffer where render will be done."
24368 msgstr ""
24369 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24370 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24371
24372 #: modules/stream_out/smem.c:69
24373 msgid "Video postrender callback"
24374 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24375
24376 #: modules/stream_out/smem.c:70
24377 msgid ""
24378 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24379 "called when the render is into the buffer."
24380 msgstr ""
24381 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24382 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24383
24384 #: modules/stream_out/smem.c:73
24385 msgid "Audio postrender callback"
24386 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24387
24388 #: modules/stream_out/smem.c:74
24389 msgid ""
24390 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24391 "called when the render is into the buffer."
24392 msgstr ""
24393 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24394 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24395
24396 #: modules/stream_out/smem.c:77
24397 msgid "Video Callback data"
24398 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24399
24400 #: modules/stream_out/smem.c:78
24401 msgid "Data for the video callback function."
24402 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24403
24404 #: modules/stream_out/smem.c:80
24405 msgid "Audio callback data"
24406 msgstr "Dados de callback de áudio"
24407
24408 #: modules/stream_out/smem.c:81
24409 msgid "Data for the audio callback function."
24410 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24411
24412 #: modules/stream_out/smem.c:83
24413 msgid "Time Synchronized output"
24414 msgstr "Saída sincronizada"
24415
24416 #: modules/stream_out/smem.c:84
24417 msgid ""
24418 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24419 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24420 msgstr ""
24421 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24422 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24423
24424 #: modules/stream_out/smem.c:96
24425 msgid "Smem"
24426 msgstr "Smem"
24427
24428 #: modules/stream_out/smem.c:97
24429 msgid "Stream output to memory buffer"
24430 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24431
24432 #: modules/stream_out/stats.c:42
24433 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24434 msgstr ""
24435
24436 #: modules/stream_out/stats.c:43
24437 msgid "Prefix to show on output line"
24438 msgstr ""
24439
24440 #: modules/stream_out/stats.c:52
24441 msgid "Writes statistic info about stream"
24442 msgstr ""
24443
24444 #: modules/stream_out/standard.c:43
24445 msgid "Output method to use for the stream."
24446 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
24447
24448 #: modules/stream_out/standard.c:46
24449 msgid "Muxer to use for the stream."
24450 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
24451
24452 #: modules/stream_out/standard.c:47
24453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24455 msgid "Output destination"
24456 msgstr "Destino da saída"
24457
24458 #: modules/stream_out/standard.c:49
24459 msgid ""
24460 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24461 msgstr ""
24462 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24463 "conexão"
24464
24465 #: modules/stream_out/standard.c:50
24466 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24467 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24468
24469 #: modules/stream_out/standard.c:52
24470 msgid ""
24471 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24472 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24473 msgstr ""
24474 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24475 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24476 "sobrepõe este"
24477
24478 #: modules/stream_out/standard.c:54
24479 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24480 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24481
24482 #: modules/stream_out/standard.c:56
24483 msgid ""
24484 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24485 "overrides this"
24486 msgstr ""
24487 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24488 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24489
24490 #: modules/stream_out/standard.c:91
24491 msgid "Standard stream output"
24492 msgstr "Saída de emissão standard"
24493
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24495 msgid "Video encoder"
24496 msgstr "Codificador de vídeo"
24497
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24499 msgid ""
24500 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24501 "options)."
24502 msgstr ""
24503 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24504
24505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24506 msgid "Destination video codec"
24507 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24508
24509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24510 msgid "This is the video codec that will be used."
24511 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24512
24513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24514 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24515 msgid "Video bitrate"
24516 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24517
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24519 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24520 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24521
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24523 msgid "Video scaling"
24524 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24525
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24527 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24528 msgstr ""
24529 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24530 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24531
24532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24533 msgid "Video frame-rate"
24534 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24535
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24537 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24538 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24539
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24541 msgid "Deinterlace video"
24542 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24543
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24545 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24546 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24547
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24549 msgid "Deinterlace module"
24550 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24551
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24553 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24554 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24555
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24557 msgid "Maximum video width"
24558 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24559
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24561 msgid "Maximum output video width."
24562 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24563
24564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24565 msgid "Maximum video height"
24566 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24567
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24569 msgid "Maximum output video height."
24570 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24571
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24573 msgid ""
24574 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24575 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24576 msgstr ""
24577 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24578 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24579 "dois-pontos."
24580
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24582 msgid "Audio encoder"
24583 msgstr "Codificador de áudio"
24584
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24586 msgid ""
24587 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24588 "options)."
24589 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24590
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24592 msgid "Destination audio codec"
24593 msgstr "Destino do codec de áudio"
24594
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24596 msgid "This is the audio codec that will be used."
24597 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24598
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24601 msgid "Audio bitrate"
24602 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24603
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24605 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24606 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24607
24608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24609 msgid ""
24610 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24611 msgstr ""
24612 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24613 "48000)."
24614
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24616 msgid "This is the language of the audio stream."
24617 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24618
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24620 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24621 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24622
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24624 msgid "Audio filter"
24625 msgstr "Filtro de áudio"
24626
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24628 msgid ""
24629 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24630 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24631 msgstr ""
24632 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24633 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24634 "filtros separados por dois-pontos."
24635
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24637 msgid "Subtitle encoder"
24638 msgstr "Codificador das legendas"
24639
24640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24641 msgid ""
24642 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24643 "options)."
24644 msgstr ""
24645 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24646 "options)."
24647
24648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24649 msgid "Destination subtitle codec"
24650 msgstr "Codec das legendas de destino"
24651
24652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24653 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24654 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24655
24656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24657 msgid ""
24658 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24659 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24660 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24661 "subpicture modules"
24662 msgstr ""
24663 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24664 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24665 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24666 "de sub tela separados por dois-pontos"
24667
24668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24669 msgid "OSD menu"
24670 msgstr "Menu OSD"
24671
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24673 msgid ""
24674 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24675 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24676
24677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24678 msgid "Number of threads"
24679 msgstr "Número de threads"
24680
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24682 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24683 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24684
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24686 msgid "High priority"
24687 msgstr "Prioridade alta"
24688
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24690 msgid ""
24691 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24692 msgstr ""
24693 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24694 "VÍDEO."
24695
24696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24697 msgid "Transcode stream output"
24698 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24699
24700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24701 msgid "Overlays/Subtitles"
24702 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24703
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24705 msgid "Monospace Font"
24706 msgstr "Fonte Monospace"
24707
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24709 msgid "Font family for the font you want to use"
24710 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24711
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24713 msgid "Font file for the font you want to use"
24714 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24715
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24717 msgid "Font size in pixels"
24718 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24719
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24721 msgid ""
24722 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24723 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24724 "font size."
24725 msgstr ""
24726 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24727 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24728
24729 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24730 msgid "Text opacity"
24731 msgstr "Opacidade do texto"
24732
24733 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24734 msgid ""
24735 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24736 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24737 msgstr ""
24738 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24739 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24740
24741 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24742 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24743 msgid "Text default color"
24744 msgstr "Cor padrão do texto"
24745
24746 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24747 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24748 msgid ""
24749 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24750 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24751 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24752 "(red + green), #FFFFFF = white"
24753 msgstr ""
24754 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24755 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24756 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24757 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24758
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24760 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24761 msgid "Relative font size"
24762 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24763
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24765 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24766 msgid ""
24767 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24768 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24769 msgstr ""
24770 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24771 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24772
24773 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24774 msgid "Background opacity"
24775 msgstr "Opacidade do fundo"
24776
24777 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24778 msgid "Background color"
24779 msgstr "Cor do fundo"
24780
24781 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24782 msgid "Outline opacity"
24783 msgstr "Opacidade do esboço"
24784
24785 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24786 msgid "Shadow opacity"
24787 msgstr "Opacidade da sombra"
24788
24789 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24790 msgid "Shadow color"
24791 msgstr "Cor da sombra"
24792
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24794 msgid "Shadow angle"
24795 msgstr "Ângulo da sombra"
24796
24797 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24798 msgid "Shadow distance"
24799 msgstr "Distância da sombra"
24800
24801 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24802 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24803 msgid "Smaller"
24804 msgstr "Mais pequeno"
24805
24806 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24807 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24808 msgid "Small"
24809 msgstr "Pequeno"
24810
24811 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24812 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24813 msgid "Large"
24814 msgstr "Grande"
24815
24816 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24817 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24818 msgid "Larger"
24819 msgstr "Maior"
24820
24821 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24822 msgid "Use YUVP renderer"
24823 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24824
24825 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24826 msgid ""
24827 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24828 "you want to encode into DVB subtitles"
24829 msgstr ""
24830 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24831 "quiser codificar em legendas DVB"
24832
24833 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24834 msgid "Thin"
24835 msgstr "Fino"
24836
24837 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24838 msgid "Thick"
24839 msgstr "Espesso"
24840
24841 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24842 msgid "Text renderer"
24843 msgstr "Renderização de texto"
24844
24845 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24846 msgid "Freetype2 font renderer"
24847 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24848
24849 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24850 msgid "Name for the font you want to use"
24851 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24852
24853 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24854 msgid "Text renderer for Mac"
24855 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24856
24857 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24858 msgid "CoreText font renderer"
24859 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24860
24861 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24862 msgid "SVG template file"
24863 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24864
24865 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24866 msgid ""
24867 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24868 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24869
24870 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24871 msgid "Dummy font renderer"
24872 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24873
24874 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24875 msgid "Filename for the font you want to use"
24876 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24877
24878 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24879 msgid "Win32 font renderer"
24880 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24881
24882 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24883 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24884 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24885
24886 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24887 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24888 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24889 msgid "Conversions from "
24890 msgstr "Conversões de"
24891
24892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24893 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24894 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24895
24896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24897 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24898 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24899
24900 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24901 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24902 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24903
24904 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24905 msgid "MMX conversions from "
24906 msgstr "Conversões MMX de"
24907
24908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24909 msgid "SSE2 conversions from "
24910 msgstr "Conversões SSE2 de"
24911
24912 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24913 msgid "AltiVec conversions from "
24914 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24915
24916 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24917 msgid "OpenMAX DL image processing"
24918 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24919
24920 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24921 msgid "RV32 conversion filter"
24922 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24923
24924 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24925 msgid "Scaling mode"
24926 msgstr "Modo de aumento"
24927
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24929 msgid "Scaling mode to use."
24930 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24931
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24933 msgid "Fast bilinear"
24934 msgstr "Bilinear mais rápido"
24935
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24937 msgid "Bilinear"
24938 msgstr "Bilinear"
24939
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24941 msgid "Bicubic (good quality)"
24942 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24943
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24945 msgid "Experimental"
24946 msgstr "Experimental"
24947
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24949 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24950 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24951
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24953 msgid "Area"
24954 msgstr "Área"
24955
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24957 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24958 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24959
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24961 msgid "Gauss"
24962 msgstr "Gauss"
24963
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24965 msgid "SincR"
24966 msgstr "SincR"
24967
24968 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24969 msgid "Lanczos"
24970 msgstr "Lanczos"
24971
24972 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24973 msgid "Bicubic spline"
24974 msgstr "Spline bi-cúbico"
24975
24976 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24977 msgid "Video scaling filter"
24978 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
24979
24980 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24981 msgid "Swscale"
24982 msgstr "Swscale"
24983
24984 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24985 msgid "Brightness threshold"
24986 msgstr "Limiar de brilho"
24987
24988 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24989 msgid ""
24990 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24991 "threshold value will be the brightness defined below."
24992 msgstr ""
24993 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24994 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24995
24996 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24997 msgid "Image contrast (0-2)"
24998 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24999
25000 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25001 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25002 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25003
25004 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25005 msgid "Image hue (0-360)"
25006 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
25007
25008 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25009 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25010 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
25011
25012 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25013 msgid "Image saturation (0-3)"
25014 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25015
25016 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25017 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25018 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
25019
25020 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25021 msgid "Image brightness (0-2)"
25022 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25023
25024 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25025 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25026 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25027
25028 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25029 msgid "Image gamma (0-10)"
25030 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25031
25032 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25033 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25034 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25035
25036 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25037 msgid "Image properties filter"
25038 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
25039
25040 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25041 msgid "Image adjust"
25042 msgstr "Ajuste de imagem "
25043
25044 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25045 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25046 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25047
25048 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25049 msgid "Transparency mask"
25050 msgstr "Máscara de transparência"
25051
25052 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25053 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25054 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25055
25056 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25057 msgid "Alpha mask video filter"
25058 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
25059
25060 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25061 msgid "Alpha mask"
25062 msgstr "Máscara alpha"
25063
25064 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25065 msgid "Color scheme"
25066 msgstr "Esquema de Cores"
25067
25068 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25069 msgid "Define the glasses' color scheme"
25070 msgstr "Define the glasses' color scheme"
25071
25072 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25073 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25074 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25075
25076 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25077 msgid "Window size"
25078 msgstr "Tamanho da janela"
25079
25080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25081 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25082 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25083
25084 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25085 msgid "Softening value"
25086 msgstr "Valor de arredondamento"
25087
25088 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25089 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25090 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25091
25092 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25093 msgid "antiflicker video filter"
25094 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25095
25096 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25097 msgid "antiflicker"
25098 msgstr "Anti cintilação"
25099
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25101 msgid ""
25102 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25103 "your computer.\n"
25104 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25105 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25106 "\n"
25107 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25108 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25109 "\n"
25110 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25111 "where to get the required parts.\n"
25112 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25113 "in live action."
25114 msgstr ""
25115 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
25116 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
25117 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
25118 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
25119 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
25120 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
25121 "mostrando esse dispositivo em ação."
25122
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25124 msgid "Device type"
25125 msgstr "Tipo de dispositivo"
25126
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25128 msgid ""
25129 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25130 "delegate processing to the external process - with more options"
25131 msgstr ""
25132 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
25133 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
25134
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25136 msgid "AtmoWin Software"
25137 msgstr "Software AtmoWin"
25138
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25140 msgid "Classic AtmoLight"
25141 msgstr "Classic AtmoLight"
25142
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25144 msgid "Quattro AtmoLight"
25145 msgstr "Quattro AtmoLight"
25146
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25148 msgid "DMX"
25149 msgstr "DMX"
25150
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25152 msgid "MoMoLight"
25153 msgstr "MoMoLight"
25154
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25156 msgid "fnordlicht"
25157 msgstr "fnordlicht"
25158
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25160 msgid "Count of AtmoLight channels"
25161 msgstr "Número de canais AtmoLight"
25162
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25164 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25165 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
25166
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25168 msgid "DMX address for each channel"
25169 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
25170
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25172 msgid ""
25173 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25174 "values"
25175 msgstr ""
25176 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
25177 "vírgulas para separar os valores"
25178
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25180 msgid "Count of channels"
25181 msgstr "Número de canais"
25182
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25184 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25185 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
25186
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25188 msgid "Count of fnordlicht's"
25189 msgstr "Contagem do fnordlicht"
25190
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25192 msgid ""
25193 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25194 msgstr ""
25195 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
25196 "entre 1 a 254 canais"
25197
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25199 msgid "Save Debug Frames"
25200 msgstr "Gravar frames de depuração"
25201
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25203 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25204 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25205
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25207 msgid "Debug Frame Folder"
25208 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25209
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25211 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25212 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25213
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25215 msgid "Extracted Image Width"
25216 msgstr "Largura de imagem extraída"
25217
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25219 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25220 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25221
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25223 msgid "Extracted Image Height"
25224 msgstr "Altura da imagem extraída"
25225
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25227 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25228 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25229
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25231 msgid "Mark analyzed pixels"
25232 msgstr "Marcar pixels analizados"
25233
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25235 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25236 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25237
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25239 msgid "Color when paused"
25240 msgstr "Cor quando pausado"
25241
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25243 msgid ""
25244 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25245 "another beer?)"
25246 msgstr ""
25247 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25248 "outra cerveja?)"
25249
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25251 msgid "Pause-Red"
25252 msgstr "Em pausa- Vermelho"
25253
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25255 msgid "Red component of the pause color"
25256 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25257
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25259 msgid "Pause-Green"
25260 msgstr "Em pausa-Verde"
25261
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25263 msgid "Green component of the pause color"
25264 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25265
25266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25267 msgid "Pause-Blue"
25268 msgstr "Em pausa-Azul"
25269
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25271 msgid "Blue component of the pause color"
25272 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25273
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25275 msgid "Pause-Fadesteps"
25276 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25279 msgid ""
25280 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25281 msgstr ""
25282 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
25283 "demora 40ms)"
25284
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25286 msgid "End-Red"
25287 msgstr "Fim-Vermelho"
25288
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25290 msgid "Red component of the shutdown color"
25291 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25292
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25294 msgid "End-Green"
25295 msgstr "Fim-Verde"
25296
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25298 msgid "Green component of the shutdown color"
25299 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25300
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25302 msgid "End-Blue"
25303 msgstr "End-Blue"
25304
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25306 msgid "Blue component of the shutdown color"
25307 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25308
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25310 msgid "End-Fadesteps"
25311 msgstr "Passos de gradação do final"
25312
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25314 msgid ""
25315 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25316 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25317 msgstr ""
25318 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25319 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25320
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25322 msgid "Number of zones on top"
25323 msgstr "Número de zonas no topo"
25324
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25326 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25327 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25328
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25330 msgid "Number of zones on bottom"
25331 msgstr "Número de zonas na base"
25332
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25334 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25335 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25336
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25338 msgid "Zones on left / right side"
25339 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25340
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25342 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25343 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25344
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25346 msgid "Calculate a average zone"
25347 msgstr "Calcular uma zona média"
25348
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25350 msgid ""
25351 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25352 "single channel AtmoLight)"
25353 msgstr ""
25354 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25355 "um canal AtmoLight individual)"
25356
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25358 msgid "Use Software White adjust"
25359 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25360
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25362 msgid ""
25363 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25364 msgstr ""
25365 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25366 "Recomendado."
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25369 msgid "White Red"
25370 msgstr "Vermelho Branco"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25373 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25374 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25377 msgid "White Green"
25378 msgstr "Verde Branco"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25381 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25382 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25385 msgid "White Blue"
25386 msgstr "Azul Branco"
25387
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25389 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25390 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25393 msgid "Serial Port/Device"
25394 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
25395
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25397 msgid ""
25398 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25399 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25400 msgstr ""
25401 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
25402 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25403
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25406 msgid "Edge weightning"
25407 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25408
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25410 msgid ""
25411 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25412 "the frame."
25413 msgstr ""
25414 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25415 "do quadro."
25416
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25418 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25419 msgstr ""
25420 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25421 "than one for letterboxed videos."
25422
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25425 msgid "Darkness limit"
25426 msgstr "Limite de escurecimento"
25427
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25429 msgid ""
25430 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25431 "than one for letterboxed videos."
25432 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25433
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25435 msgid "Hue windowing"
25436 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25440 msgid "Used for statistics."
25441 msgstr "Usado para estatísticas."
25442
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25444 msgid "Sat windowing"
25445 msgstr "Enquadramento de saturação"
25446
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25449 msgid "Filter length (ms)"
25450 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25451
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25453 msgid ""
25454 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25455 msgstr ""
25456 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25457 "piscante."
25458
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25460 msgid "Filter threshold"
25461 msgstr "Limiar de filtro"
25462
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25464 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25465 msgstr ""
25466 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25467
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25470 msgid "Filter smoothness (%)"
25471 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25474 msgid "Filter Smoothness"
25475 msgstr "Suavidade do Filtro"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25478 msgid "Output Color filter mode"
25479 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25480
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25482 msgid ""
25483 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25484 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25485
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25487 msgid "No Filtering"
25488 msgstr "Sem filtrar"
25489
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25491 msgid "Combined"
25492 msgstr "Combinado"
25493
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25495 msgid "Percent"
25496 msgstr "Percentagem"
25497
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25499 msgid "Frame delay (ms)"
25500 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25501
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25503 msgid ""
25504 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25505 "20ms should do the trick."
25506 msgstr ""
25507 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25508 "por volta de 20 ms devem resolver."
25509
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25511 msgid "Channel 0: summary"
25512 msgstr "Canal 0: sumário"
25513
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25515 msgid "Channel 1: left"
25516 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25517
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25519 msgid "Channel 2: right"
25520 msgstr "Canal 2: direito"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25523 msgid "Channel 3: top"
25524 msgstr "Canal 3: superior"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25527 msgid "Channel 4: bottom"
25528 msgstr "Canal 4: inferior"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25531 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25532 msgstr ""
25533 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25534 "errado :-)"
25535
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25537 msgid "disabled"
25538 msgstr "desactivado"
25539
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25541 msgid "Zone 4:summary"
25542 msgstr "Zona 4: sumário"
25543
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25545 msgid "Zone 3:left"
25546 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25547
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25549 msgid "Zone 1:right"
25550 msgstr "Zona 1: direito"
25551
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25553 msgid "Zone 0:top"
25554 msgstr "Zona 0:topo"
25555
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25557 msgid "Zone 2:bottom"
25558 msgstr "Zona 2: inferior"
25559
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25561 msgid "Channel / Zone Assignment"
25562 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25563
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25565 msgid ""
25566 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25567 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25568 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25569 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25570 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25571 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25572 msgstr ""
25573 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25574 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25575 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25576 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25577
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25579 msgid "Zone 0: Top gradient"
25580 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25581
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25583 msgid "Zone 1: Right gradient"
25584 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25585
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25587 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25588 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25589
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25591 msgid "Zone 3: Left gradient"
25592 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25593
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25595 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25596 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25597
25598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25599 msgid ""
25600 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25601 msgstr ""
25602 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25603 "de cinza"
25604
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25606 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25607 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25608
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25610 msgid ""
25611 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25612 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25613 msgstr ""
25614 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25615 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25616
25617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25618 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25619 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25620
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25622 msgid ""
25623 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25624 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25625 msgstr ""
25626 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25627 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25628
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25630 msgid "AtmoLight Filter"
25631 msgstr "Filtro AtmoLight"
25632
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25636 msgid "AtmoLight"
25637 msgstr "AtmoLight"
25638
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25640 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25641 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25642
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25644 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25645 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25646
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25648 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25649 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25650
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25652 msgid "DMX options"
25653 msgstr "Opções do DMX"
25654
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25656 msgid "MoMoLight options"
25657 msgstr "Opções do MoMoLight"
25658
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25660 msgid "fnordlicht options"
25661 msgstr "opções do fnordlicht"
25662
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25664 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25665 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25666
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25668 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25669 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25670
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25672 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25673 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25674
25675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25676 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25677 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25678
25679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25680 msgid "Change gradients"
25681 msgstr "Alterar gradientes"
25682
25683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25684 #: modules/video_filter/logo.c:58
25685 msgid "X coordinate"
25686 msgstr "Coordenada X"
25687
25688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25689 msgid "X coordinate of the bargraph."
25690 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25691
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25693 #: modules/video_filter/logo.c:61
25694 msgid "Y coordinate"
25695 msgstr "Coordenada Y"
25696
25697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25698 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25699 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25700
25701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25702 msgid "Transparency of the bargraph"
25703 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25704
25705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25706 msgid ""
25707 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25708 "opacity)."
25709 msgstr ""
25710 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25711 "255 para opacidade total)."
25712
25713 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25714 msgid "Bargraph position"
25715 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25716
25717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25718 msgid ""
25719 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25720 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25721 "right)."
25722 msgstr ""
25723 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25724 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25725 "e.g., 6 = superior-direito)."
25726
25727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25728 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25729 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25730
25731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25732 msgid ""
25733 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25734 msgstr ""
25735 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25736 "10)."
25737
25738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25739 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25740 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25741 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25742
25743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25744 msgid "Audio Bar Graph Video"
25745 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25746
25747 #: modules/video_filter/ball.c:98
25748 msgid "Ball color"
25749 msgstr "Cor da bola"
25750
25751 #: modules/video_filter/ball.c:100
25752 msgid "Edge visible"
25753 msgstr "Canto visível"
25754
25755 #: modules/video_filter/ball.c:101
25756 msgid "Set edge visibility."
25757 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25758
25759 #: modules/video_filter/ball.c:103
25760 msgid "Ball speed"
25761 msgstr "Velocidade da bola"
25762
25763 #: modules/video_filter/ball.c:104
25764 msgid ""
25765 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25766 "number of pixels by frame."
25767 msgstr ""
25768 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25769 "quadro."
25770
25771 #: modules/video_filter/ball.c:107
25772 msgid "Ball size"
25773 msgstr "Tamanho da bola"
25774
25775 #: modules/video_filter/ball.c:108
25776 msgid ""
25777 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25778 "pixels"
25779 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25780
25781 #: modules/video_filter/ball.c:111
25782 msgid "Gradient threshold"
25783 msgstr "Limiar do gradiente"
25784
25785 #: modules/video_filter/ball.c:112
25786 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25787 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25788
25789 #: modules/video_filter/ball.c:114
25790 msgid "Augmented reality ball game"
25791 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25792
25793 #: modules/video_filter/ball.c:123
25794 msgid "Ball video filter"
25795 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25796
25797 #: modules/video_filter/ball.c:124
25798 msgid "Ball"
25799 msgstr "Bola"
25800
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25802 msgid "Number of time to blend"
25803 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25804
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25806 msgid "The number of time the blend will be performed"
25807 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25808
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25810 msgid "Alpha of the blended image"
25811 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25812
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25814 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25815 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25816
25817 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25818 msgid "Image to be blended onto"
25819 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25820
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25822 msgid "The image which will be used to blend onto"
25823 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25824
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25826 msgid "Chroma for the base image"
25827 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25828
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25830 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25831 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25832
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25834 msgid "Image which will be blended"
25835 msgstr "Imagem que será mesclada"
25836
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25838 msgid "The image blended onto the base image"
25839 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25840
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25842 msgid "Chroma for the blend image"
25843 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25844
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25846 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25847 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25848
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25850 msgid "Blending benchmark filter"
25851 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25852
25853 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25854 msgid "Blendbench"
25855 msgstr "Blendbench"
25856
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25858 msgid "Benchmarking"
25859 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25860
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25862 msgid "Base image"
25863 msgstr "Imagem original"
25864
25865 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25866 msgid "Blend image"
25867 msgstr "Misturar imagem"
25868
25869 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25870 msgid "Video pictures blending"
25871 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25872
25873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25874 msgid ""
25875 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25876 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25877 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25878 "default)."
25879 msgstr ""
25880 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25881 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25882 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25883 "padrão é azul)."
25884
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25886 msgid "Bluescreen U value"
25887 msgstr "Valor U Bluescreen"
25888
25889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25890 msgid ""
25891 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25892 "Defaults to 120 for blue."
25893 msgstr ""
25894 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25895 "255. O padrão é 120 para azul."
25896
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25898 msgid "Bluescreen V value"
25899 msgstr "Valor V Bluescreen"
25900
25901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25902 msgid ""
25903 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25904 "Defaults to 90 for blue."
25905 msgstr ""
25906 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25907 "255. O padrão é 90 para azul."
25908
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25910 msgid "Bluescreen U tolerance"
25911 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25912
25913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25914 msgid ""
25915 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25916 "value between 10 and 20 seems sensible."
25917 msgstr ""
25918 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25919 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25920
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25922 msgid "Bluescreen V tolerance"
25923 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25924
25925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25926 msgid ""
25927 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25928 "value between 10 and 20 seems sensible."
25929 msgstr ""
25930 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25931 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25932
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25934 msgid "Bluescreen video filter"
25935 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25936
25937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25938 msgid "Bluescreen"
25939 msgstr "Bluescreen"
25940
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25942 msgid "Output width"
25943 msgstr "Largura da saída"
25944
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25946 msgid "Output (canvas) image width"
25947 msgstr "Largura da imagem de saída"
25948
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25950 msgid "Output height"
25951 msgstr "Altura da saída"
25952
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25954 msgid "Output (canvas) image height"
25955 msgstr "Altura da imagem de saída"
25956
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25958 msgid "Output picture aspect ratio"
25959 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25960
25961 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25962 msgid ""
25963 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25964 "have the same SAR as the input."
25965 msgstr ""
25966 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25967 "entrada."
25968
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25970 msgid "Pad video"
25971 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25972
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25974 msgid ""
25975 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25976 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25977 msgstr ""
25978 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25979 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25980 "proporção."
25981
25982 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25983 msgid "Automatically resize and pad a video"
25984 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25985
25986 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25987 msgid "Canvas"
25988 msgstr "Tela"
25989
25990 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25991 msgid "Canvas video filter"
25992 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25993
25994 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25995 msgid ""
25996 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25997 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25998 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25999 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26000 msgstr ""
26001 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26002 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26003 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26004 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26005 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26006
26007 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26008 msgid "Select one color in the video"
26009 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
26010
26011 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26012 msgid "Color threshold filter"
26013 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26014
26015 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26016 msgid "Saturation threshold"
26017 msgstr "Limiar de saturação"
26018
26019 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26020 msgid "Similarity threshold"
26021 msgstr "Limiar de semelhanças"
26022
26023 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26024 msgid "Pixels to crop from top"
26025 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26026
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26028 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26029 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26030
26031 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26032 msgid "Pixels to crop from bottom"
26033 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26034
26035 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26036 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26037 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26038
26039 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26040 msgid "Pixels to crop from left"
26041 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26042
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26044 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26045 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26046
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26048 msgid "Pixels to crop from right"
26049 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26050
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26052 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26053 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26054
26055 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26056 msgid "Pixels to padd to top"
26057 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26058
26059 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26060 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26061 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26062
26063 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26064 msgid "Pixels to padd to bottom"
26065 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26066
26067 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26068 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26069 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26070
26071 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26072 msgid "Pixels to padd to left"
26073 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26074
26075 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26076 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26077 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26078
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26080 msgid "Pixels to padd to right"
26081 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26082
26083 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26084 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26085 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26086
26087 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26088 #, fuzzy
26089 msgid "Croppadd"
26090 msgstr "Adição de Recorte"
26091
26092 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26093 #, fuzzy
26094 msgid "Video cropping filter"
26095 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26096
26097 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26098 msgid "Padd"
26099 msgstr "Borda"
26100
26101 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26102 msgid "Latest"
26103 msgstr "O mais recente"
26104
26105 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26106 msgid "AltLine"
26107 msgstr "AltLine"
26108
26109 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26110 msgid "Upconvert"
26111 msgstr "Conversor de escala"
26112
26113 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26114 msgid "Low"
26115 msgstr "Baixo"
26116
26117 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26118 msgid "Medium"
26119 msgstr "Médio"
26120
26121 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26122 msgid "High"
26123 msgstr "Alto"
26124
26125 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26126 msgid "Streaming deinterlace mode"
26127 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
26128
26129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26130 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26131 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26132
26133 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26134 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26135 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26136
26137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26138 msgid ""
26139 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26140 "frame boundaries. \n"
26141 "\n"
26142 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26143 "such as videos from a camcorder. \n"
26144 "\n"
26145 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26146 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26147 "\n"
26148 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26149 "(bright) field, too. \n"
26150 "\n"
26151 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26152 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26153 msgstr ""
26154 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26155 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26156 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26157 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26158 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26159 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26160 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26161 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26162 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26163
26164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26165 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26166 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26167
26168 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26169 msgid ""
26170 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26171 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26172 "Default: Low."
26173 msgstr ""
26174 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26175 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26176
26177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26178 msgid "Deinterlacing video filter"
26179 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26180
26181 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26182 msgid "Input FIFO"
26183 msgstr "FIFO de Entrada"
26184
26185 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26186 msgid "FIFO which will be read for commands"
26187 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
26188
26189 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26190 msgid "Output FIFO"
26191 msgstr "FIFO de Saída"
26192
26193 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26194 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26195 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
26196
26197 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26198 msgid "Dynamic video overlay"
26199 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26200
26201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26204 msgid "Overlay"
26205 msgstr "Sobreposição"
26206
26207 #: modules/video_filter/erase.c:56
26208 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26209 msgstr ""
26210 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26211
26212 #: modules/video_filter/erase.c:59
26213 msgid "X coordinate of the mask."
26214 msgstr "Coordenada X da máscara."
26215
26216 #: modules/video_filter/erase.c:61
26217 msgid "Y coordinate of the mask."
26218 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26219
26220 #: modules/video_filter/erase.c:63
26221 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26222 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26223
26224 #: modules/video_filter/erase.c:68
26225 msgid "Erase video filter"
26226 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26227
26228 #: modules/video_filter/erase.c:69
26229 msgid "Erase"
26230 msgstr "Apagar"
26231
26232 #: modules/video_filter/extract.c:62
26233 msgid "RGB component to extract"
26234 msgstr "Componente RGB a extrair"
26235
26236 #: modules/video_filter/extract.c:63
26237 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26238 msgstr ""
26239 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26240
26241 #: modules/video_filter/extract.c:74
26242 msgid "Extract RGB component video filter"
26243 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26244
26245 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26246 #, fuzzy
26247 msgid "Freezing interactive video filter"
26248 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26249
26250 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26251 #, fuzzy
26252 msgid "Freeze"
26253 msgstr "Freestyle"
26254
26255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26256 msgid "Gaussian's std deviation"
26257 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26258
26259 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26260 msgid ""
26261 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26262 "to 3*sigma away in any direction."
26263 msgstr ""
26264 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26265 "todas as direções."
26266
26267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26268 msgid "Add a blurring effect"
26269 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26270
26271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26272 msgid "Gaussian blur video filter"
26273 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26274
26275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26276 msgid "Gaussian Blur"
26277 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
26278
26279 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26280 msgid "Radius in pixels"
26281 msgstr "Raio em pixels"
26282
26283 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26284 msgid "Strength"
26285 msgstr "Força"
26286
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26288 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26289 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26290
26291 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26292 msgid "Gradfun video filter"
26293 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26294
26295 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26296 msgid "Gradfun"
26297 msgstr "Gradfun"
26298
26299 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26300 msgid "Debanding algorithm"
26301 msgstr "Algoritmo debanding"
26302
26303 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26304 msgid "Distort mode"
26305 msgstr "Modo distorção"
26306
26307 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26308 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26309 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26310
26311 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26312 msgid "Gradient image type"
26313 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26314
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26316 msgid ""
26317 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26318 "keep colors."
26319 msgstr ""
26320 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26321 "1 manterá as cores."
26322
26323 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26324 msgid "Apply cartoon effect"
26325 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26326
26327 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26328 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26329 msgstr ""
26330 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26331 "\"."
26332
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26334 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26335 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26336
26337 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26338 msgid "Gradient video filter"
26339 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26340
26341 #: modules/video_filter/grain.c:54
26342 msgid "Variance of the gaussian noise"
26343 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26344
26345 #: modules/video_filter/grain.c:58
26346 msgid "Minimal period"
26347 msgstr "Período mínimo"
26348
26349 #: modules/video_filter/grain.c:59
26350 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26351 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26352
26353 #: modules/video_filter/grain.c:60
26354 msgid "Maximal period"
26355 msgstr "Período máximo"
26356
26357 #: modules/video_filter/grain.c:61
26358 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26359 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26360
26361 #: modules/video_filter/grain.c:64
26362 msgid "Grain video filter"
26363 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26364
26365 #: modules/video_filter/grain.c:65
26366 msgid "Grain"
26367 msgstr "Grão"
26368
26369 #: modules/video_filter/grain.c:66
26370 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26371 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26372
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26374 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26375 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26376
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26378 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26379 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26380
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26382 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26383 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26384
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26386 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26387 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26388
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26390 msgid "HQ Denoiser 3D"
26391 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26392
26393 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26394 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26395 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26396
26397 #: modules/video_filter/invert.c:50
26398 msgid "Invert video filter"
26399 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26400
26401 #: modules/video_filter/invert.c:51
26402 msgid "Color inversion"
26403 msgstr "Inversão de cores"
26404
26405 #: modules/video_filter/logo.c:49
26406 msgid ""
26407 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26408 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26409 "simply enter its filename."
26410 msgstr ""
26411 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26412 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26413 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26414
26415 #: modules/video_filter/logo.c:52
26416 msgid "Logo animation # of loops"
26417 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26418
26419 #: modules/video_filter/logo.c:53
26420 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26421 msgstr ""
26422 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26423
26424 #: modules/video_filter/logo.c:55
26425 msgid "Logo individual image time in ms"
26426 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26427
26428 #: modules/video_filter/logo.c:56
26429 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26430 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26431
26432 #: modules/video_filter/logo.c:59
26433 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26434 msgstr ""
26435 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26436 "esquerdo do mouse."
26437
26438 #: modules/video_filter/logo.c:62
26439 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26440 msgstr ""
26441 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26442 "esquerdo do mouse."
26443
26444 #: modules/video_filter/logo.c:64
26445 msgid "Opacity of the logo"
26446 msgstr "Opacidade do logotipo"
26447
26448 #: modules/video_filter/logo.c:65
26449 msgid ""
26450 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26451 msgstr ""
26452 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26453 "opacidade total)."
26454
26455 #: modules/video_filter/logo.c:67
26456 msgid "Logo position"
26457 msgstr "Posição do logo"
26458
26459 #: modules/video_filter/logo.c:69
26460 msgid ""
26461 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26462 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26463 msgstr ""
26464 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26465 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26466 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26467 "direita)."
26468
26469 #: modules/video_filter/logo.c:73
26470 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26471 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26472
26473 #: modules/video_filter/logo.c:92
26474 msgid "Logo sub source"
26475 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26476
26477 #: modules/video_filter/logo.c:93
26478 msgid "Logo overlay"
26479 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26480
26481 #: modules/video_filter/logo.c:111
26482 msgid "Logo video filter"
26483 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26484
26485 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26486 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26487 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26488
26489 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26490 msgid "Magnify"
26491 msgstr "Magnificar"
26492
26493 #: modules/video_filter/marq.c:89
26494 msgid ""
26495 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26496 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26497 msgstr ""
26498
26499 #: modules/video_filter/marq.c:93
26500 msgid "Text file"
26501 msgstr "Ficheiro de texto"
26502
26503 #: modules/video_filter/marq.c:94
26504 msgid "File to read the marquee text from."
26505 msgstr "File to read the marquee text from."
26506
26507 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26508 msgid "X offset, from the left screen edge."
26509 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26510
26511 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26512 msgid "Y offset, down from the top."
26513 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26514
26515 #: modules/video_filter/marq.c:99
26516 msgid "Timeout"
26517 msgstr "Timeout"
26518
26519 #: modules/video_filter/marq.c:100
26520 msgid ""
26521 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26522 "(remains forever)."
26523 msgstr ""
26524 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26525 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26526
26527 #: modules/video_filter/marq.c:103
26528 msgid "Refresh period in ms"
26529 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26530
26531 #: modules/video_filter/marq.c:104
26532 msgid ""
26533 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26534 "using meta data or time format string sequences."
26535 msgstr ""
26536 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26537 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26538
26539 #: modules/video_filter/marq.c:108
26540 msgid ""
26541 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26542 "totally opaque. "
26543 msgstr ""
26544 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26545 "255 = totamente opaco."
26546
26547 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26548 msgid "Font size, pixels"
26549 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26550
26551 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26552 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26553 msgstr ""
26554 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26555
26556 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26557 msgid ""
26558 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26559 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26560 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26561 "(red + green), #FFFFFF = white"
26562 msgstr ""
26563 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26564 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26565 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26566 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26567
26568 #: modules/video_filter/marq.c:120
26569 msgid "Marquee position"
26570 msgstr "Posição marquee"
26571
26572 #: modules/video_filter/marq.c:122
26573 msgid ""
26574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26576 "6 = top-right)."
26577 msgstr ""
26578 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26579 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26580 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26581
26582 #: modules/video_filter/marq.c:133
26583 msgid "Display text above the video"
26584 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26585
26586 #: modules/video_filter/marq.c:140
26587 msgid "Marquee"
26588 msgstr "Marquee"
26589
26590 #: modules/video_filter/marq.c:141
26591 msgid "Marquee display"
26592 msgstr "Mostruário de logotipo"
26593
26594 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26595 msgid "Misc"
26596 msgstr "Vários"
26597
26598 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26599 msgid "Mirror orientation"
26600 msgstr "Orientação do espelhamento"
26601
26602 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26603 msgid ""
26604 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26605 "horizontal"
26606 msgstr ""
26607 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26608 "horizontal"
26609
26610 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26611 msgid "Vertical"
26612 msgstr "Vertical"
26613
26614 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26615 msgid "Horizontal"
26616 msgstr "Horizontal"
26617
26618 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26619 msgid "Direction"
26620 msgstr "Direcção"
26621
26622 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26623 msgid "Direction of the mirroring"
26624 msgstr "Direção do espelhamento"
26625
26626 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26627 msgid "Left to right/Top to bottom"
26628 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26629
26630 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26631 msgid "Right to left/Bottom to top"
26632 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26633
26634 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26635 msgid "Mirror video filter"
26636 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26637
26638 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26639 msgid "Mirror video"
26640 msgstr "Espelhar vídeo"
26641
26642 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26643 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26644 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26645
26646 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26647 msgid ""
26648 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26649 "opaque (default)."
26650 msgstr ""
26651 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26652 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26653
26654 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26655 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26656 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26657
26658 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26659 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26660 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26661
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26663 msgid "Top left corner X coordinate"
26664 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26665
26666 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26667 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26668 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26669
26670 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26671 msgid "Top left corner Y coordinate"
26672 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26673
26674 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26675 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26676 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26677
26678 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26679 msgid "Border width"
26680 msgstr "Largura da borda"
26681
26682 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26683 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26684 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26685
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26687 msgid "Border height"
26688 msgstr "Altura da borda"
26689
26690 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26691 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26692 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26693
26694 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26695 msgid "Mosaic alignment"
26696 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26697
26698 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26699 msgid ""
26700 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26702 "6 = top-right)."
26703 msgstr ""
26704 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26705 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26706 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26707 "direita)."
26708
26709 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26710 msgid "Positioning method"
26711 msgstr "Método de posicionamento"
26712
26713 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26714 msgid ""
26715 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26716 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26717 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26718 msgstr ""
26719 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26720 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26721 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26722 "pelo usuário para cada imagem."
26723
26724 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26725 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26726 msgid "Number of rows"
26727 msgstr "Número de linhas"
26728
26729 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26730 msgid ""
26731 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26732 "to \"fixed\")."
26733 msgstr ""
26734 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26735 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26736
26737 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26738 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26739 msgid "Number of columns"
26740 msgstr "Número de colunas"
26741
26742 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26743 msgid ""
26744 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26745 "set to \"fixed\"."
26746 msgstr ""
26747 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26748 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26749
26750 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26751 msgid "Keep aspect ratio"
26752 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26753
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26755 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26756 msgstr ""
26757 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26758 "mosaico."
26759
26760 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26761 msgid "Keep original size"
26762 msgstr "Manter tamanho original"
26763
26764 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26765 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26766 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26767
26768 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26769 msgid "Elements order"
26770 msgstr "Ordem dos elementos"
26771
26772 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26773 msgid ""
26774 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26775 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26776 "bridge\" module."
26777 msgstr ""
26778 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26779 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26780 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26781
26782 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26783 msgid "Offsets in order"
26784 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26785
26786 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26787 msgid ""
26788 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26789 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26790 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26791 msgstr ""
26792 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26793 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26794 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26795 "10, 150, 10)."
26796
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26798 msgid ""
26799 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26800 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26801 "input."
26802 msgstr ""
26803 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26804 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26805
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26807 msgid "auto"
26808 msgstr "auto"
26809
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26811 msgid "fixed"
26812 msgstr "fixo"
26813
26814 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26815 msgid "offsets"
26816 msgstr "limites"
26817
26818 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26819 msgid "Mosaic video sub source"
26820 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26821
26822 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26823 msgid "Mosaic"
26824 msgstr "Mosaico"
26825
26826 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26827 msgid "Blur factor (1-127)"
26828 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26829
26830 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26831 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26832 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26833
26834 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26835 msgid "Motion blur filter"
26836 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26837
26838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26839 msgid "Motion detect video filter"
26840 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26841
26842 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26843 #, fuzzy
26844 msgid "Old movie effect video filter"
26845 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26846
26847 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26848 msgid "Old movie"
26849 msgstr ""
26850
26851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26852 msgid "OpenCV face detection example filter"
26853 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26854
26855 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26856 msgid "OpenCV example"
26857 msgstr "Exemplo OpenCV"
26858
26859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26860 msgid "Haar cascade filename"
26861 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26862
26863 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26864 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26865 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26866
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26868 msgid "Use input chroma unaltered"
26869 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26870
26871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26872 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26873 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26874
26875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26876 msgid "RGB32"
26877 msgstr "RGB32"
26878
26879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26880 msgid "Don't display any video"
26881 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26882
26883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26884 msgid "Display the input video"
26885 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26886
26887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26888 msgid "Display the processed video"
26889 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26890
26891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26892 msgid "Show only errors"
26893 msgstr "Mostrar apenas erros"
26894
26895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26896 msgid "Show errors and warnings"
26897 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26898
26899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26900 msgid "Show everything including debug messages"
26901 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26902
26903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26904 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26905 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26906
26907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26908 msgid "OpenCV"
26909 msgstr "OpenCV"
26910
26911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26912 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26913 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26914
26915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26916 msgid ""
26917 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26918 "OpenCV filter"
26919 msgstr ""
26920 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26921 "interno OpenCV"
26922
26923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26924 msgid "OpenCV filter chroma"
26925 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26926
26927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26928 msgid ""
26929 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26930 msgstr ""
26931 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26932 "interno OpenCV"
26933
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26935 msgid "Wrapper filter output"
26936 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26937
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26939 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26940 msgstr ""
26941 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26942
26943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26944 msgid "OpenCV internal filter name"
26945 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26946
26947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26948 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26949 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26950
26951 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26952 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26953 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26954
26955 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26956 msgid "Posterize video filter"
26957 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26958
26959 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26960 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26961 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26962
26963 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26964 msgid ""
26965 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26966 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26967 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26968 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26969 msgstr ""
26970 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26971 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26972 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26973 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26974 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26975
26976 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26977 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26978 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26979
26980 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26981 msgid "Video post processing filter"
26982 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26983
26984 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26985 msgid "Postproc"
26986 msgstr "Postproc"
26987
26988 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26989 msgid "Lowest"
26990 msgstr "O mais baixo"
26991
26992 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26993 msgid "Highest"
26994 msgstr "O mais alto"
26995
26996 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26997 msgid "Psychedelic video filter"
26998 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26999
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27001 msgid "Number of puzzle rows"
27002 msgstr "Número de linhas de puzzle"
27003
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27005 msgid "Number of puzzle columns"
27006 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27007
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27009 msgid "Game mode"
27010 msgstr "Modo de jogo"
27011
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27013 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27014 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27015
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27017 msgid "Border"
27018 msgstr "Border"
27019
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27021 msgid "Unshuffled Border width."
27022 msgstr "Unshuffled Border width."
27023
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27025 msgid "Small preview"
27026 msgstr "Pequena pré-visualização"
27027
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27029 msgid "Show small preview."
27030 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27031
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27033 msgid "Small preview size"
27034 msgstr "Small preview size"
27035
27036 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27037 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27038 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27039
27040 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27041 msgid "Piece edge shape size"
27042 msgstr "Piece edge shape size"
27043
27044 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27045 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27046 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27047
27048 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27049 msgid "Auto shuffle"
27050 msgstr "Auto shuffle"
27051
27052 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27053 msgid "Auto shuffle delay during game"
27054 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27055
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27057 msgid "Auto solve"
27058 msgstr "Auto solve"
27059
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27061 msgid "Auto solve delay during game"
27062 msgstr "Auto solve delay during game"
27063
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27065 msgid "Rotation"
27066 msgstr "Rotação"
27067
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27069 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27070 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27071
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27073 msgid "jigsaw puzzle"
27074 msgstr "jigsaw puzzle"
27075
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27077 msgid "sliding puzzle"
27078 msgstr "sliding puzzle"
27079
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27081 msgid "swap puzzle"
27082 msgstr "trocar puzzle"
27083
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27085 msgid "exchange puzzle"
27086 msgstr "exchange puzzle"
27087
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27089 msgid "0"
27090 msgstr "0"
27091
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27093 msgid "0/180"
27094 msgstr "0/180"
27095
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27097 msgid "0/90/180/270"
27098 msgstr "0/90/180/270"
27099
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27101 msgid "0/90/180/270/mirror"
27102 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27103
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27105 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27106 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
27107
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27109 msgid "Puzzle"
27110 msgstr "Puzzle"
27111
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27113 msgid "VNC Host"
27114 msgstr "Host VNC"
27115
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27117 msgid "VNC hostname or IP address."
27118 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
27119
27120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27121 msgid "VNC Port"
27122 msgstr "Porto VNC"
27123
27124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27125 msgid "VNC port number."
27126 msgstr "Número da porta do VNC."
27127
27128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27129 msgid "VNC Password"
27130 msgstr "Palavra-chave VNC"
27131
27132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27133 msgid "VNC password."
27134 msgstr "Palavra-chave VNC."
27135
27136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27137 msgid "VNC poll interval"
27138 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
27139
27140 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27141 msgid ""
27142 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27143 msgstr ""
27144 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
27145 "300ms."
27146
27147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27148 msgid "VNC polling"
27149 msgstr "Polling do VNC"
27150
27151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27152 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27153 msgstr ""
27154 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
27155
27156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27157 msgid ""
27158 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27159 msgstr ""
27160 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
27161 "VDR ffnetdev."
27162
27163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27164 msgid "Key events"
27165 msgstr "Eventos-chave"
27166
27167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27168 msgid "Send key events to VNC host."
27169 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
27170
27171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27172 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27173 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
27174
27175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27176 msgid ""
27177 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27178 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27179 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27180 "is fully transparent (value 0)."
27181 msgstr ""
27182 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
27183 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
27184 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
27185 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
27186
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27188 msgid "Remote-OSD over VNC"
27189 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
27190
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27192 msgid "Remote-OSD"
27193 msgstr "OSD-Remoto"
27194
27195 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27196 msgid "Ripple video filter"
27197 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27198
27199 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27200 msgid "Ripple"
27201 msgstr "Ondulação"
27202
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27204 msgid "Angle in degrees"
27205 msgstr "Ângulo em graus"
27206
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27208 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27209 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27210
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27212 msgid "Use motion sensors"
27213 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27214
27215 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27216 msgid "Rotate video filter"
27217 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27218
27219 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27220 msgid "Rotate"
27221 msgstr "Rodar"
27222
27223 #: modules/video_filter/rss.c:129
27224 msgid "Feed URLs"
27225 msgstr "URLs dos Feeds"
27226
27227 #: modules/video_filter/rss.c:130
27228 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27229 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27230
27231 #: modules/video_filter/rss.c:131
27232 msgid "Speed of feeds"
27233 msgstr "Velocidade dos feeds"
27234
27235 #: modules/video_filter/rss.c:132
27236 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27237 msgstr ""
27238 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27239 "lento)."
27240
27241 #: modules/video_filter/rss.c:133
27242 msgid "Max length"
27243 msgstr "Comprimento máximo"
27244
27245 #: modules/video_filter/rss.c:134
27246 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27247 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27248
27249 #: modules/video_filter/rss.c:136
27250 msgid "Refresh time"
27251 msgstr "Tempo de refrescamento"
27252
27253 #: modules/video_filter/rss.c:137
27254 msgid ""
27255 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27256 "feeds are never updated."
27257 msgstr ""
27258 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27259 "que os feedes nunca são atualizados."
27260
27261 #: modules/video_filter/rss.c:139
27262 msgid "Feed images"
27263 msgstr "Imagens de feed"
27264
27265 #: modules/video_filter/rss.c:140
27266 msgid "Display feed images if available."
27267 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27268
27269 #: modules/video_filter/rss.c:147
27270 msgid ""
27271 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27272 "totally opaque."
27273 msgstr ""
27274 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27275 "255 = totalmente opaco."
27276
27277 #: modules/video_filter/rss.c:160
27278 msgid "Text position"
27279 msgstr "Posição do texto"
27280
27281 #: modules/video_filter/rss.c:162
27282 msgid ""
27283 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27284 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27285 "right)."
27286 msgstr ""
27287 "Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27288 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27289 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27290 "direita)."
27291
27292 #: modules/video_filter/rss.c:166
27293 msgid "Title display mode"
27294 msgstr "Modo de visualização do título"
27295
27296 #: modules/video_filter/rss.c:167
27297 msgid ""
27298 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27299 "images are enabled, 1 otherwise."
27300 msgstr ""
27301 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27302 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27303
27304 #: modules/video_filter/rss.c:169
27305 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27306 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27307
27308 #: modules/video_filter/rss.c:184
27309 msgid "Don't show"
27310 msgstr "Não mostrar"
27311
27312 #: modules/video_filter/rss.c:184
27313 msgid "Always visible"
27314 msgstr "Sempre visível"
27315
27316 #: modules/video_filter/rss.c:184
27317 msgid "Scroll with feed"
27318 msgstr "Rolagem com feeds"
27319
27320 #: modules/video_filter/rss.c:193
27321 msgid "RSS / Atom"
27322 msgstr "RSS / Atom"
27323
27324 #: modules/video_filter/rss.c:227
27325 msgid "RSS and Atom feed display"
27326 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27327
27328 #: modules/video_filter/scene.c:59
27329 msgid "Image format"
27330 msgstr "Formato da Imagem"
27331
27332 #: modules/video_filter/scene.c:60
27333 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27334 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27335
27336 #: modules/video_filter/scene.c:63
27337 msgid ""
27338 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27339 "characteristics."
27340 msgstr ""
27341 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27342 "características do vídeo."
27343
27344 #: modules/video_filter/scene.c:68
27345 msgid ""
27346 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27347 "video characteristics."
27348 msgstr ""
27349 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27350 "características do vídeo."
27351
27352 #: modules/video_filter/scene.c:72
27353 msgid "Recording ratio"
27354 msgstr "Rácio de gravação"
27355
27356 #: modules/video_filter/scene.c:73
27357 msgid ""
27358 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27359 msgstr ""
27360 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27361
27362 #: modules/video_filter/scene.c:76
27363 msgid "Filename prefix"
27364 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27365
27366 #: modules/video_filter/scene.c:77
27367 msgid ""
27368 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27369 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27370 msgstr ""
27371 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27372 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27373 "estiver habilitada."
27374
27375 #: modules/video_filter/scene.c:81
27376 msgid "Directory path prefix"
27377 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27378
27379 #: modules/video_filter/scene.c:82
27380 msgid ""
27381 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27382 "will be automatically saved in users homedir."
27383 msgstr ""
27384 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27385 "will be automatically saved in users homedir."
27386
27387 #: modules/video_filter/scene.c:86
27388 msgid "Always write to the same file"
27389 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27390
27391 #: modules/video_filter/scene.c:87
27392 msgid ""
27393 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27394 "this case, the number is not appended to the filename."
27395 msgstr ""
27396 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27397 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27398
27399 #: modules/video_filter/scene.c:91
27400 msgid "Send your video to picture files"
27401 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27402
27403 #: modules/video_filter/scene.c:95
27404 msgid "Scene filter"
27405 msgstr "Filtro de cena"
27406
27407 #: modules/video_filter/scene.c:96
27408 msgid "Scene video filter"
27409 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27410
27411 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27412 msgid "Sepia intensity"
27413 msgstr "Intensidade da sépia"
27414
27415 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27416 msgid "Intensity of sepia effect"
27417 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27418
27419 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27420 msgid "Sepia video filter"
27421 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27422
27423 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27424 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27425 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27426
27427 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27428 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27429 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27430
27431 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27432 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27433 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27434
27435 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27436 msgid "Augment contrast between contours."
27437 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27438
27439 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27440 msgid "Sharpen video filter"
27441 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27442
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27444 msgid "Change subtitle delay"
27445 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27446
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27448 msgid "Delay calculation mode"
27449 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27450
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27452 msgid ""
27453 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27454 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27455 "subtitle delay from its content (text)."
27456 msgstr ""
27457 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27458 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27459 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27460
27461 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27462 msgid "Calculation factor"
27463 msgstr "Fato de cálculo"
27464
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27466 msgid ""
27467 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27468 msgstr ""
27469 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27470
27471 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27472 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27473 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27474
27475 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27476 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27477 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27478
27479 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27480 msgid "Minimum alpha value"
27481 msgstr "Valor alfa mínimo"
27482
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27484 msgid ""
27485 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27486 "is fully opaque."
27487 msgstr ""
27488 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27489 "totalmente opaco."
27490
27491 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27492 msgid "Interval between two disappearances"
27493 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27494
27495 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27496 msgid ""
27497 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27498 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27499 "requirement)."
27500 msgstr ""
27501 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27502 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27503 "atender a este requisito)."
27504
27505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27506 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27507 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27508
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27510 msgid ""
27511 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27512 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27513 "gap)."
27514 msgstr ""
27515 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27516 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27517 "para preencher a lacuna)."
27518
27519 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27520 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27521 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27522
27523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27524 msgid ""
27525 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27526 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27527 "overlap)."
27528 msgstr ""
27529 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27530 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27531 "evitar sobreposição)."
27532
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27534 msgid "Absolute delay"
27535 msgstr "Atraso absoluto"
27536
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27538 msgid "Relative to source delay"
27539 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27540
27541 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27542 msgid "Relative to source content"
27543 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27544
27545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27546 msgid "Subsdelay"
27547 msgstr "Atraso da legenda"
27548
27549 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27550 msgid "Overlap fix"
27551 msgstr "Correção de sobreposição"
27552
27553 #: modules/video_filter/transform.c:47
27554 msgid "Transform type"
27555 msgstr "Tipo de transformação"
27556
27557 #: modules/video_filter/transform.c:53
27558 msgid "Transpose"
27559 msgstr "Transpose"
27560
27561 #: modules/video_filter/transform.c:53
27562 msgid "Anti-transpose"
27563 msgstr "Anti-transpose"
27564
27565 #: modules/video_filter/transform.c:56
27566 msgid "Video transformation filter"
27567 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27568
27569 #: modules/video_filter/transform.c:57
27570 msgid "Transformation"
27571 msgstr "Transformação"
27572
27573 #: modules/video_filter/transform.c:58
27574 msgid "Rotate or flip the video"
27575 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27576
27577 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27578 #, fuzzy
27579 msgid "VHS movie effect video filter"
27580 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27581
27582 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27583 msgid "VHS movie"
27584 msgstr ""
27585
27586 #: modules/video_filter/wave.c:53
27587 msgid "Wave video filter"
27588 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27589
27590 #: modules/video_filter/wave.c:54
27591 msgid "Wave"
27592 msgstr "Onda"
27593
27594 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27595 msgid "YUVP converter"
27596 msgstr "Conversor YUVP"
27597
27598 #: modules/video_output/aa.c:56
27599 msgid "ASCII Art"
27600 msgstr "Arte ASCII"
27601
27602 #: modules/video_output/aa.c:59
27603 msgid "ASCII-art video output"
27604 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27605
27606 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27607 #, fuzzy
27608 msgid "ANativeWindow"
27609 msgstr "Janelas activas"
27610
27611 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27612 #, fuzzy
27613 msgid "Android native window"
27614 msgstr "Janelas activas"
27615
27616 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27617 #, fuzzy
27618 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27619 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27620
27621 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27622 msgid "Chroma used"
27623 msgstr "Croma utilizado"
27624
27625 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27626 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27627 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27628
27629 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27630 msgid "Android Surface video output"
27631 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27632
27633 #: modules/video_output/caca.c:56
27634 msgid "Color ASCII art video output"
27635 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27636
27637 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27638 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27639 msgstr ""
27640
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27642 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27643 msgstr ""
27644
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27646 msgid ""
27647 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27648 "After this delay we black out the video."
27649 msgstr ""
27650
27651 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27652 msgid "Picture to display on input signal loss."
27653 msgstr ""
27654
27655 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27656 msgid "Output card"
27657 msgstr "Placa de saída"
27658
27659 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27660 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27661 msgstr ""
27662 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27663
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27665 msgid "Desired output mode"
27666 msgstr "Mode de saída desejado"
27667
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27669 msgid ""
27670 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27671 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27672 msgstr ""
27673 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27674 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27675
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27677 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27678 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27679
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27681 msgid ""
27682 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27683 msgstr ""
27684 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27685
27686 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27687 msgid ""
27688 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27689 "disables audio output."
27690 msgstr ""
27691 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27692 "disables audio output."
27693
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27695 msgid "Video connection for DeckLink output."
27696 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27697
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27699 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27700 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27701
27702 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27703 msgid "DecklinkOutput"
27704 msgstr "DecklinkOutput"
27705
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27707 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27708 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27709
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27711 msgid "Decklink General Options"
27712 msgstr "Decklink General Options"
27713
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27715 msgid "Decklink Video Output module"
27716 msgstr "Decklink Video Output module"
27717
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27719 msgid "Decklink Video Options"
27720 msgstr "Decklink Video Options"
27721
27722 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27723 msgid "Decklink Audio Output module"
27724 msgstr "Decklink Audio Output module"
27725
27726 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27727 msgid "Decklink Audio Options"
27728 msgstr "Decklink Audio Options"
27729
27730 #: modules/video_output/directfb.c:50
27731 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27732 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27733
27734 #: modules/video_output/drawable.c:34
27735 msgid "Window handle (HWND)"
27736 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27737
27738 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27739 msgid ""
27740 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27741 "will be created."
27742 msgstr ""
27743 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27744 "nova janela será criada."
27745
27746 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27747 msgid "Drawable"
27748 msgstr "Drawable"
27749
27750 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27751 msgid "Embedded window video"
27752 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27753
27754 #: modules/video_output/egl.c:47
27755 msgid "EGL"
27756 msgstr "EGL"
27757
27758 #: modules/video_output/egl.c:48
27759 msgid "EGL extension for OpenGL"
27760 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27761
27762 #: modules/video_output/fb.c:56
27763 msgid "Framebuffer device"
27764 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27765
27766 #: modules/video_output/fb.c:58
27767 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27768 msgstr ""
27769 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27770
27771 #: modules/video_output/fb.c:60
27772 msgid "Run fb on current tty"
27773 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27774
27775 #: modules/video_output/fb.c:62
27776 msgid ""
27777 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27778 "handling with caution)"
27779 msgstr ""
27780 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27781 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27782
27783 #: modules/video_output/fb.c:65
27784 msgid "Framebuffer resolution to use"
27785 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27786
27787 #: modules/video_output/fb.c:67
27788 msgid ""
27789 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27790 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27791 msgstr ""
27792 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27793 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27794
27795 #: modules/video_output/fb.c:70
27796 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27797 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27798
27799 #: modules/video_output/fb.c:72
27800 msgid ""
27801 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27802 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27803 "in software."
27804 msgstr ""
27805 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27806 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27807 "software."
27808
27809 #: modules/video_output/fb.c:76
27810 msgid "Image format (default RGB)"
27811 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27812
27813 #: modules/video_output/fb.c:77
27814 msgid ""
27815 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27816 "has no way to report its chroma."
27817 msgstr ""
27818 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27819 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27820
27821 #: modules/video_output/fb.c:95
27822 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27823 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27824
27825 #: modules/video_output/gl.c:40
27826 msgid "OpenGL extension"
27827 msgstr "Extensão OpenGL"
27828
27829 #: modules/video_output/gl.c:41
27830 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27831 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27832
27833 #: modules/video_output/gl.c:42
27834 msgid "OpenGL ES extension"
27835 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27836
27837 #: modules/video_output/gl.c:44
27838 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27839 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27840
27841 #: modules/video_output/gl.c:50
27842 msgid "OpenGL ES2"
27843 msgstr "OpenGL ES2"
27844
27845 #: modules/video_output/gl.c:51
27846 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27847 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27848
27849 #: modules/video_output/gl.c:61
27850 msgid "OpenGL ES"
27851 msgstr "OpenGL ES"
27852
27853 #: modules/video_output/gl.c:62
27854 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27855 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27856
27857 #: modules/video_output/gl.c:71
27858 msgid "OpenGL"
27859 msgstr "OpenGL"
27860
27861 #: modules/video_output/gl.c:72
27862 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27863 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27864
27865 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27866 msgid "GLX"
27867 msgstr "GLX"
27868
27869 #: modules/video_output/glx.c:43
27870 msgid "GLX extension for OpenGL"
27871 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27872
27873 #: modules/video_output/ios2.m:72
27874 msgid "iOS OpenGL video output"
27875 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27876
27877 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27878 msgid "Enable a workaround for T23"
27879 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27880
27881 #: modules/video_output/kva.c:52
27882 msgid ""
27883 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27884 "size is equal to or smaller than the movie size."
27885 msgstr ""
27886 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27887 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27888
27889 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27890 msgid "Video mode"
27891 msgstr "Modo de vídeo"
27892
27893 #: modules/video_output/kva.c:57
27894 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27895 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27896
27897 #: modules/video_output/kva.c:62
27898 msgid "SNAP"
27899 msgstr "SNAP"
27900
27901 #: modules/video_output/kva.c:62
27902 msgid "WarpOverlay!"
27903 msgstr "WarpOverlay!"
27904
27905 #: modules/video_output/kva.c:62
27906 msgid "VMAN"
27907 msgstr "VMAN"
27908
27909 #: modules/video_output/kva.c:62
27910 msgid "DIVE"
27911 msgstr "DIVE"
27912
27913 #: modules/video_output/kva.c:72
27914 msgid "K Video Acceleration video output"
27915 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27916
27917 #: modules/video_output/macosx.m:86
27918 #, fuzzy
27919 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27920 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27921
27922 #: modules/video_output/mmal.c:52
27923 #, fuzzy
27924 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27925 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
27926
27927 #: modules/video_output/mmal.c:53
27928 msgid ""
27929 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27930 "directly above and a black background directly below."
27931 msgstr ""
27932
27933 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27934 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27935 msgstr ""
27936
27937 #: modules/video_output/mmal.c:63
27938 msgid "MMAL vout"
27939 msgstr ""
27940
27941 #: modules/video_output/mmal.c:64
27942 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27943 msgstr ""
27944
27945 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27946 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27947 msgstr ""
27948 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27949
27950 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27951 msgid "Direct2D video output"
27952 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27953
27954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27955 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27956 msgstr ""
27957 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27958 "trabalho."
27959
27960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27961 msgid "Use hardware blending support"
27962 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27963
27964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27965 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27966 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27967
27968 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27969 msgid "Pixel Shader"
27970 msgstr ""
27971
27972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27973 #, fuzzy
27974 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27975 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
27976
27977 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27978 #, fuzzy
27979 msgid "Path to HLSL file"
27980 msgstr "Guardar Ficheiro"
27981
27982 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27983 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27984 msgstr ""
27985
27986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27987 #, fuzzy
27988 msgid "HLSL File"
27989 msgstr "Guardar Ficheiro"
27990
27991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27992 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27993 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27994
27995 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27996 msgid "Direct3D video output"
27997 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27998
27999 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28000 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28001 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
28002
28003 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28004 msgid ""
28005 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28006 "doesn't have any effect when using overlays."
28007 msgstr ""
28008 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
28009 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
28010
28011 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28012 msgid "Use video buffers in system memory"
28013 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28014
28015 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28016 msgid ""
28017 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28018 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28019 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28020 "doesn't have any effect when using overlays."
28021 msgstr ""
28022 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28023 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28024 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28025 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28026
28027 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28028 msgid "Use triple buffering for overlays"
28029 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
28030
28031 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28032 msgid ""
28033 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28034 "better video quality (no flickering)."
28035 msgstr ""
28036 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28037 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28038
28039 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28040 msgid "Name of desired display device"
28041 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
28042
28043 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28044 msgid ""
28045 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28046 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28047 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28048 msgstr ""
28049 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28050 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28051 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28052
28053 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28054 msgid ""
28055 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28056 "interface"
28057 msgstr ""
28058 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28059 "Aero do Vista"
28060
28061 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28062 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28063 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28064
28065 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28066 msgid "Wallpaper"
28067 msgstr "Papel de parede"
28068
28069 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28070 msgid "GPU affinity"
28071 msgstr ""
28072
28073 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28074 msgid "OpenGL video output"
28075 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28076
28077 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28078 msgid "Windows GDI video output"
28079 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28080
28081 #: modules/video_output/sdl.c:56
28082 msgid "SDL chroma format"
28083 msgstr "Formato chroma SDL"
28084
28085 #: modules/video_output/sdl.c:58
28086 msgid ""
28087 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28088 "improve performances by using the most efficient one."
28089 msgstr ""
28090 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
28091 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
28092
28093 #: modules/video_output/sdl.c:65
28094 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28095 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28096
28097 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28098 msgid "Dummy image chroma format"
28099 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
28100
28101 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28102 msgid ""
28103 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28104 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28105 msgstr ""
28106 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28107 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28108 "formato mais eficiente."
28109
28110 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28111 msgid "Dummy video output"
28112 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28113
28114 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28115 msgid "Statistics video output"
28116 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28117
28118 #: modules/video_output/vmem.c:43
28119 msgid "Video memory buffer width."
28120 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28121
28122 #: modules/video_output/vmem.c:46
28123 msgid "Video memory buffer height."
28124 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28125
28126 #: modules/video_output/vmem.c:48
28127 msgid "Pitch"
28128 msgstr "Variação"
28129
28130 #: modules/video_output/vmem.c:49
28131 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28132 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28133
28134 #: modules/video_output/vmem.c:51
28135 msgid "Chroma"
28136 msgstr "Chroma"
28137
28138 #: modules/video_output/vmem.c:52
28139 msgid ""
28140 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28141 msgstr ""
28142 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28143 "\"RV32\")."
28144
28145 #: modules/video_output/vmem.c:59
28146 msgid "Video memory output"
28147 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28148
28149 #: modules/video_output/vmem.c:60
28150 msgid "Video memory"
28151 msgstr "Memória de vídeo"
28152
28153 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28154 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28155 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28156
28157 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28158 msgid "X11 display"
28159 msgstr "Ecrã X11"
28160
28161 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28162 msgid ""
28163 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28164 "will be used."
28165 msgstr ""
28166 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28167 "padrão de tela será usado."
28168
28169 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28170 msgid "X11 window ID"
28171 msgstr "ID do X11 window"
28172
28173 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28174 msgid "X window"
28175 msgstr "X window"
28176
28177 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28178 msgid "X11 video window (XCB)"
28179 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28180
28181 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28182 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28183 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28184 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28185 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28186 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28187 msgctxt "ASCII"
28188 msgid "VLC media player"
28189 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
28190
28191 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28192 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28193 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28194 msgctxt "ASCII"
28195 msgid "VLC"
28196 msgstr "VLC"
28197
28198 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28199 msgid "VLC"
28200 msgstr "VLC"
28201
28202 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28203 msgid "X11"
28204 msgstr "X11"
28205
28206 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28207 msgid "X11 video output (XCB)"
28208 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28209
28210 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28211 msgid "XVideo adaptor number"
28212 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28213
28214 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28215 msgid ""
28216 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28217 "functional adaptor."
28218 msgstr ""
28219 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28220 "adaptador funcional."
28221
28222 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28223 msgid "XVideo format id"
28224 msgstr "ID do formato XVideo"
28225
28226 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28227 msgid ""
28228 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28229 "match for the video being played."
28230 msgstr ""
28231 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28232 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28233
28234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28235 msgid "XVideo"
28236 msgstr "XVideo"
28237
28238 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28239 msgid "XVideo output (XCB)"
28240 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28241
28242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28243 msgid "Video acceleration not available"
28244 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28245
28246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28247 #, c-format
28248 msgid ""
28249 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28250 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28251 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28252 "the resolution is large."
28253 msgstr ""
28254 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28255 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28256 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28257 "the resolution is large."
28258
28259 #: modules/video_output/yuv.c:41
28260 msgid "device, fifo or filename"
28261 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28262
28263 #: modules/video_output/yuv.c:42
28264 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28265 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28266
28267 #: modules/video_output/yuv.c:46
28268 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28269 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28270
28271 #: modules/video_output/yuv.c:48
28272 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28273 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28274
28275 #: modules/video_output/yuv.c:49
28276 msgid ""
28277 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28278 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28279 "frame into the output destination."
28280 msgstr ""
28281 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28282 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28283 "imagem no destino de saída."
28284
28285 #: modules/video_output/yuv.c:59
28286 msgid "YUV output"
28287 msgstr "Saída YUV"
28288
28289 #: modules/video_output/yuv.c:60
28290 msgid "YUV video output"
28291 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28292
28293 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28294 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28295 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28296
28297 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28298 msgid "Video output modules"
28299 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28300
28301 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28302 msgid ""
28303 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28304 "separated list of modules."
28305 msgstr ""
28306 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28307 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28308
28309 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28310 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28311 msgstr ""
28312 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28313
28314 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28315 msgid "Clone video filter"
28316 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28317
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28319 msgid ""
28320 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28321 msgstr ""
28322 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28323 "dividido"
28324
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28326 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28327 msgstr ""
28328 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28329
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28331 msgid "Active windows"
28332 msgstr "Janelas activas"
28333
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28335 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28336 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28337
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28339 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28340 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28341
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28343 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28344 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28345
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28347 msgid "Panoramix"
28348 msgstr "Panoramix"
28349
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28351 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28352 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28353
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28355 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28356 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28357
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28359 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28360 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28361
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28363 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28364 msgstr ""
28365 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28366 "2x2)"
28367
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28369 msgid "Attenuation"
28370 msgstr "Atenuação"
28371
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28373 msgid ""
28374 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28375 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28376 msgstr ""
28377 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28378 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28379
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28381 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28382 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28383
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28385 msgid ""
28386 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28387 msgstr ""
28388 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28391 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28392 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28395 msgid ""
28396 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28397 msgstr ""
28398 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28399
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28401 msgid "Attenuation, end (in %)"
28402 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28403
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28405 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28406 msgstr ""
28407 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28408
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28410 msgid "middle position (in %)"
28411 msgstr "posição intermédia (em %)"
28412
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28414 msgid ""
28415 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28416 "of blended zone"
28417 msgstr ""
28418 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28419 "da zona mesclada"
28420
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28422 msgid "Gamma (Red) correction"
28423 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28424
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28426 msgid ""
28427 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28428 msgstr ""
28429 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28430
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28432 msgid "Gamma (Green) correction"
28433 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28434
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28436 msgid ""
28437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28438 msgstr ""
28439 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28440
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28442 msgid "Gamma (Blue) correction"
28443 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28444
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28446 msgid ""
28447 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28448 msgstr ""
28449 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28450
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28452 msgid "Black Crush for Red"
28453 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28454
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28456 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28457 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28458
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28460 msgid "Black Crush for Green"
28461 msgstr "Black Crush para o Verde"
28462
28463 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28464 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28465 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28466
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28468 msgid "Black Crush for Blue"
28469 msgstr "Black Crush para o Azul"
28470
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28472 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28473 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28474
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28476 msgid "White Crush for Red"
28477 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28478
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28480 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28481 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28482
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28484 msgid "White Crush for Green"
28485 msgstr "White Crush para o Verde"
28486
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28488 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28489 msgstr ""
28490 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28491
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28493 msgid "White Crush for Blue"
28494 msgstr "White Crush for Blue"
28495
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28497 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28498 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28499
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28501 msgid "Black Level for Red"
28502 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28503
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28505 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28506 msgstr ""
28507 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28508
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28510 msgid "Black Level for Green"
28511 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28512
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28514 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28515 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28516
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28518 msgid "Black Level for Blue"
28519 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28520
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28522 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28523 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28524
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28526 msgid "White Level for Red"
28527 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28528
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28531 msgstr ""
28532 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28533
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28535 msgid "White Level for Green"
28536 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28537
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28539 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28540 msgstr ""
28541 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28542
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28544 msgid "White Level for Blue"
28545 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28546
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28548 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28549 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28550
28551 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28552 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28553 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28554
28555 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28556 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28557 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28558
28559 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28560 msgid "Element aspect ratio"
28561 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
28562
28563 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28564 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28565 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28566
28567 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28568 msgid "Wall video filter"
28569 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28570
28571 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28572 msgid "Image wall"
28573 msgstr "Parede de imagens"
28574
28575 #: modules/visualization/goom.c:45
28576 msgid "Goom display width"
28577 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28578
28579 #: modules/visualization/goom.c:46
28580 msgid "Goom display height"
28581 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28582
28583 #: modules/visualization/goom.c:47
28584 msgid ""
28585 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28586 "will be prettier but more CPU intensive)."
28587 msgstr ""
28588 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28589 "mais CPU)."
28590
28591 #: modules/visualization/goom.c:50
28592 msgid "Goom animation speed"
28593 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28594
28595 #: modules/visualization/goom.c:51
28596 msgid ""
28597 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28598 msgstr ""
28599 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28600 "6)"
28601
28602 #: modules/visualization/goom.c:57
28603 msgid "Goom"
28604 msgstr "Goom"
28605
28606 #: modules/visualization/goom.c:58
28607 msgid "Goom effect"
28608 msgstr "Efeito Goom"
28609
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28611 msgid "projectM configuration file"
28612 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28613
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28615 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28616 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28617
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28619 msgid "projectM preset path"
28620 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28621
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28623 msgid "Path to the projectM preset directory"
28624 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28625
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28627 msgid "Title font"
28628 msgstr "Fonte do título"
28629
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28631 msgid "Font used for the titles"
28632 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28633
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28635 msgid "Font menu"
28636 msgstr "Fonte do menu"
28637
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28639 msgid "Font used for the menus"
28640 msgstr "Fonte usada nos menus"
28641
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28643 msgid "The width of the video window, in pixels."
28644 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28645
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28647 msgid "The height of the video window, in pixels."
28648 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28649
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28651 msgid "Mesh width"
28652 msgstr "Largura da malha"
28653
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28655 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28656 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28657
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28659 msgid "Mesh height"
28660 msgstr "Altura da malha"
28661
28662 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28663 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28664 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28665
28666 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28667 msgid "Texture size"
28668 msgstr "Dimensão da textura"
28669
28670 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28671 msgid "The size of the texture, in pixels."
28672 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28673
28674 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28675 msgid "projectM"
28676 msgstr "projectM"
28677
28678 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28679 msgid "libprojectM effect"
28680 msgstr "Efeito libprojectM"
28681
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28683 msgid "Effects list"
28684 msgstr "Lista de efeitos"
28685
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28687 msgid ""
28688 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28689 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28690 msgstr ""
28691 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28692 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28693
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28695 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28696 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28697
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28699 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28700 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28701
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28703 #, fuzzy
28704 msgid "FFT window"
28705 msgstr "X window"
28706
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28708 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28709 msgstr ""
28710
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28712 #, fuzzy
28713 msgid "Kaiser window parameter"
28714 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28715
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28717 msgid ""
28718 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28719 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28720 msgstr ""
28721
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28723 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28724 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28725
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28727 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28728 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28729
28730 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28731 msgid "Number of blank pixels between bands."
28732 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28733
28734 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28735 msgid "Amplification"
28736 msgstr "Amplificação"
28737
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28739 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28740 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28741
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28743 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28744 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28745
28746 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28747 msgid "Enable original graphic spectrum"
28748 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28749
28750 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28751 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28752 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28753
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28755 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28756 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28757
28758 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28759 msgid "Draw the base of the bands"
28760 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28761
28762 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28763 msgid "Base pixel radius"
28764 msgstr "Raio da base em pixels"
28765
28766 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28767 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28768 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28769
28770 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28771 msgid "Spectral sections"
28772 msgstr "Secções espectrais"
28773
28774 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28775 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28776 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28777
28778 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28779 msgid "Peak height"
28780 msgstr "Altura de pico"
28781
28782 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28783 msgid "Total pixel height of the peak items."
28784 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28785
28786 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28787 msgid "Peak extra width"
28788 msgstr "Largura adicional de pico"
28789
28790 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28791 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28792 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28793
28794 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28795 msgid "V-plane color"
28796 msgstr "Cor V-plane"
28797
28798 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28799 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28800 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28801
28802 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28803 msgid "Visualizer"
28804 msgstr "Visualizador"
28805
28806 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28807 msgid "Visualizer filter"
28808 msgstr "Filtro de visualizador"
28809
28810 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28811 msgid "Spectrum analyser"
28812 msgstr "Analisador espectral"
28813
28814 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28815 msgid "vsxu"
28816 msgstr "vsxu"
28817
28818 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28819 msgid "#paste your VLM commands here"
28820 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28821
28822 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28823 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28824 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28825
28826 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28827 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28828 msgid "Play List"
28829 msgstr "Lista de Reprodução"
28830
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28833 msgid "Output"
28834 msgstr "Saída"
28835
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28837 msgid "Subtitle codec"
28838 msgstr "Codec da legenda"
28839
28840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28841 msgid "Output\tmethod"
28842 msgstr "Método\tsaída"
28843
28844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28845 msgid "Multiplexer"
28846 msgstr "Multiplexador"
28847
28848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28849 msgid "Video FPS"
28850 msgstr "Vídeo FPS"
28851
28852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28853 msgid "MUX options"
28854 msgstr "Opções MUX"
28855
28856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28857 msgid "Video scale"
28858 msgstr "Escala do vídeo"
28859
28860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28861 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28862 msgid "Output port"
28863 msgstr "Porto de saída"
28864
28865 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28866 msgid "Output\tfile"
28867 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28868
28869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28870 msgid "Input media"
28871 msgstr "Media de entrada"
28872
28873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28874 msgid "Error:"
28875 msgstr "Erro:"
28876
28877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28878 msgid "Sample ui-state-error style."
28879 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28880
28881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28882 msgid "File name"
28883 msgstr "Nome do ficheiro"
28884
28885 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28886 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28887 msgid "Preamp:"
28888 msgstr "Pré amplificador:"
28889
28890 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28891 msgid "Row border"
28892 msgstr "Row border"
28893
28894 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28895 msgid "Column border"
28896 msgstr "Column border"
28897
28898 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28899 msgid "Background"
28900 msgstr "Segundo Plano"
28901
28902 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28903 msgid "Mosaic Tiles"
28904 msgstr "Telhas em Mosaico"
28905
28906 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28907 msgid "Playback Rate"
28908 msgstr "Taxa de Reprodução"
28909
28910 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28911 msgid "Audio Delay"
28912 msgstr "Atraso no Áudio"
28913
28914 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28915 msgid "Subtitle Delay"
28916 msgstr "Atraso na Legenda"
28917
28918 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28919 msgid "Time:"
28920 msgstr "Tempo:"
28921
28922 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28923 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28924 msgid "VLC media player - Web Interface"
28925 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28926
28927 #: share/lua/http/index.html:215
28928 msgid "Hide / Show Library"
28929 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28930
28931 #: share/lua/http/index.html:216
28932 msgid "Hide / Show Viewer"
28933 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28934
28935 #: share/lua/http/index.html:217
28936 msgid "Manage Streams"
28937 msgstr "Gerir Streams"
28938
28939 #: share/lua/http/index.html:218
28940 msgid "Track Synchronisation"
28941 msgstr "Sincronização da Pista"
28942
28943 #: share/lua/http/index.html:220
28944 msgid "VLM Batch Commands"
28945 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28946
28947 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28948 msgid "Loop"
28949 msgstr "Loop"
28950
28951 #: share/lua/http/index.html:242
28952 msgid "Empty Playlist"
28953 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28954
28955 #: share/lua/http/index.html:243
28956 msgid "Queue Selected"
28957 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28958
28959 #: share/lua/http/index.html:244
28960 msgid "Play Selected"
28961 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28962
28963 #: share/lua/http/index.html:245
28964 msgid "Refresh List"
28965 msgstr "Refrescar Lista"
28966
28967 #: share/lua/http/index.html:252
28968 msgid "Loading flowplayer..."
28969 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28970
28971 #: share/lua/http/index.html:252
28972 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28973 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28974
28975 #: share/lua/http/index.html:263
28976 msgid ""
28977 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28978 "instead of the main interface."
28979 msgstr ""
28980 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28981 "da interface principal."
28982
28983 #: share/lua/http/index.html:264
28984 msgid ""
28985 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28986 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28987 "right: <i>Manage Streams</i>"
28988 msgstr ""
28989 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28990 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28991 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28992
28993 #: share/lua/http/index.html:268
28994 msgid ""
28995 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28996 "stream."
28997 msgstr ""
28998 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28999 "fluxo."
29000
29001 #: share/lua/http/index.html:269
29002 msgid ""
29003 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29004 msgstr ""
29005 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29006 "Principais</i>."
29007
29008 #: share/lua/http/index.html:272
29009 msgid ""
29010 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29011 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29012 "the stream."
29013 msgstr ""
29014 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
29015 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
29016 "será enviado ao fluxo."
29017
29018 #: share/lua/http/index.html:275
29019 msgid ""
29020 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29021 "button again."
29022 msgstr ""
29023 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
29024 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
29025
29026 #: share/lua/http/index.html:278
29027 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29028 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
29029
29030 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29031 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29032 msgid "Dialog"
29033 msgstr "Janela de Diálogo"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29036 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29037 msgid "Update"
29038 msgstr "Actualização"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29041 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29046 msgid "Form"
29047 msgstr "Formulário"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29050 msgid "Preset"
29051 msgstr "Pré-definido"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29054 msgid "0.00 dB"
29055 msgstr "0.00 dB"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29058 msgid "&Verbosity:"
29059 msgstr "&Verbosidade:"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29062 msgid "&Filter:"
29063 msgstr "&Filtro:"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29066 msgid "&Save as..."
29067 msgstr "Guardar como..."
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29070 msgid "Modules Tree"
29071 msgstr "Árvore de Módulos"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29074 msgid "Show extended options"
29075 msgstr "Mostrar opções avançadas "
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29078 msgid "Show &more options"
29079 msgstr "&Exibir mais opções"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29082 msgid "Change the caching for the media"
29083 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29086 msgid " ms"
29087 msgstr " ms"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29090 msgid "MRL"
29091 msgstr "MRL"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29094 msgid "Start Time"
29095 msgstr "Tempo de Início"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29098 msgid "Edit Options"
29099 msgstr "Opções de Edição"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29102 msgid "Extra media"
29103 msgstr "Média extra"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29106 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29107 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29110 msgid "Select the file"
29111 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29114 msgid "Change the start time for the media"
29115 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29118 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29119 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29122 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29123 msgstr ""
29124 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29127 msgid "Capture mode"
29128 msgstr "Modo de Captura"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29131 msgid "Select the capture device type"
29132 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
29133
29134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29135 msgid "Device Selection"
29136 msgstr "Selecção de Dispositivo"
29137
29138 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29139 msgid "Options"
29140 msgstr "Opções"
29141
29142 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29143 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29144 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29145
29146 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29147 msgid "Advanced options..."
29148 msgstr "Opções avançadas..."
29149
29150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29151 msgid "Disc Selection"
29152 msgstr "Selecção de Disco"
29153
29154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29155 msgid "SVCD/VCD"
29156 msgstr "SVCD/VCD"
29157
29158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29159 msgid "Disable Disc Menus"
29160 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
29161
29162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29163 msgid "No disc menus"
29164 msgstr "Não existem menus de disco"
29165
29166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29167 msgid "Disc device"
29168 msgstr "Dispositivo de disco"
29169
29170 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29171 msgid "Starting Position"
29172 msgstr "Posição Inicial"
29173
29174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29175 msgid "Audio and Subtitles"
29176 msgstr "Áudio e Legendas"
29177
29178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29179 msgid "Use a sub&title file"
29180 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
29181
29182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29183 msgid "Select the subtitle file"
29184 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
29185
29186 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29187 msgid "Choose one or more media file to open"
29188 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
29189
29190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29191 msgid "File Selection"
29192 msgstr "Escolha de Ficheiro"
29193
29194 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29195 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29196 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29197
29198 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29199 msgid "Add..."
29200 msgstr "Adicionar..."
29201
29202 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29203 msgid "Network Protocol"
29204 msgstr "Protocolo de Rede"
29205
29206 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29207 msgid "Please enter a network URL:"
29208 msgstr "Por favor insira um URL:"
29209
29210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29211 msgid "Profile edition"
29212 msgstr "Edição de perfil"
29213
29214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29215 msgid "MPEG-TS"
29216 msgstr "MPEG-TS"
29217
29218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29219 msgid "MPEG-PS"
29220 msgstr "MPEG-PS"
29221
29222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29223 msgid "MPEG 1"
29224 msgstr "MPEG 1"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29227 msgid "ASF/WMV"
29228 msgstr "ASF/WMV"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29231 msgid "Webm"
29232 msgstr "Webm"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29235 msgid "MJPEG"
29236 msgstr "MJPEG"
29237
29238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29239 msgid "MKV"
29240 msgstr "MKV"
29241
29242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29243 msgid "Ogg/Ogm"
29244 msgstr "Ogg/Ogm"
29245
29246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29247 msgid "WAV"
29248 msgstr "WAV"
29249
29250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29251 msgid "RAW"
29252 msgstr "RAW"
29253
29254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29255 msgid "MP4/MOV"
29256 msgstr "MP4/MOV"
29257
29258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29259 msgid "FLV"
29260 msgstr "FLV"
29261
29262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29263 msgid "AVI"
29264 msgstr "AVI"
29265
29266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29267 msgid "Features"
29268 msgstr "Características"
29269
29270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29271 msgid "Streamable"
29272 msgstr "Streamable"
29273
29274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29275 msgid "Chapters"
29276 msgstr "Capítulos "
29277
29278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29279 msgid "Menus"
29280 msgstr "Menus"
29281
29282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29283 msgid "Frame Rate"
29284 msgstr "Frame Rate"
29285
29286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29287 msgid "Same as source"
29288 msgstr "O mesmo que a origem"
29289
29290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29291 msgid " fps"
29292 msgstr " fps"
29293
29294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29295 msgid "Custom options"
29296 msgstr "Opções personalizadas"
29297
29298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29299 msgid "Quality"
29300 msgstr "Qualidade"
29301
29302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29303 msgid "Not Used"
29304 msgstr "Não utilizado"
29305
29306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29307 msgid " kb/s"
29308 msgstr " kb/s"
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29311 msgid "Encoding parameters"
29312 msgstr "Parâmetros de codificação"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29315 msgid "Frame size"
29316 msgstr "Tamanho da frame"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29319 msgid "px"
29320 msgstr "px"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29323 msgid "Sample Rate"
29324 msgstr "Taxa de Amostragem"
29325
29326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29327 msgid "Set up media sources to stream"
29328 msgstr "Set up media sources to stream"
29329
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29331 msgid "Destination Setup"
29332 msgstr "Configuração do Destino"
29333
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29335 msgid "Select destinations to stream to"
29336 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
29337
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29339 msgid ""
29340 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29341 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29342 msgstr ""
29343 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29344 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29345
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29347 msgid "New destination"
29348 msgstr "Novo destino"
29349
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29351 msgid "Display locally"
29352 msgstr "Exibir localmente"
29353
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29355 msgid "Transcoding Options"
29356 msgstr "Opções de transcodificação"
29357
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29359 msgid "Select and choose transcoding options"
29360 msgstr "Select and choose transcoding options"
29361
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29363 msgid "Activate Transcoding"
29364 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29365
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29367 msgid "Option Setup"
29368 msgstr "Configuração de Opções"
29369
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29371 msgid "Set up any additional options for streaming"
29372 msgstr "Set up any additional options for streaming"
29373
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29375 msgid "Miscellaneous Options"
29376 msgstr "Outras Opções"
29377
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29379 msgid "Stream all elementary streams"
29380 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
29381
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29383 msgid "Generated stream output string"
29384 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
29385
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29387 msgid " %"
29388 msgstr " %"
29389
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29391 msgid "Output module:"
29392 msgstr "Móduloe de saída:"
29393
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29395 msgid "Effects"
29396 msgstr "Efeitos"
29397
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29399 msgid "Visualization:"
29400 msgstr "Visualização:"
29401
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29403 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29404 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29405
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29407 msgid "Dolby Surround:"
29408 msgstr "Dolby Surround:"
29409
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29411 msgid "Replay gain mode:"
29412 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29415 msgid "Headphone surround effect"
29416 msgstr "Efeito surround de auscultador"
29417
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29419 msgid "Normalize volume to:"
29420 msgstr "Equilibrar volume para:"
29421
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29423 msgid "Preferred audio language:"
29424 msgstr "Língua preferida para o áudio"
29425
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29427 msgid "Password:"
29428 msgstr "Palavra-passe:"
29429
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29431 msgid "Username:"
29432 msgstr "Nome de utilizador:"
29433
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29435 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29436 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29437
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29439 msgid "Codecs"
29440 msgstr "Codecs"
29441
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29443 msgid "x264 profile and level selection"
29444 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29445
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29447 msgid "x264 preset and tuning selection"
29448 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29449
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29451 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29452 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
29453
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29455 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29456 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29457
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29459 msgid "Video quality post-processing level"
29460 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29461
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29463 msgid "Optical drive"
29464 msgstr "Unidade óptica"
29465
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29467 msgid "Default optical device"
29468 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29471 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29472 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29475 msgid "HTTP proxy URL"
29476 msgstr "URL do proxy HTTP"
29477
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29479 msgid "HTTP (default)"
29480 msgstr "HTTP (padrão)"
29481
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29483 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29484 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29487 msgid "Live555 stream transport"
29488 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29491 msgid "Default caching policy"
29492 msgstr "Política de cache padrão"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29495 msgid "Menus language:"
29496 msgstr "Linguagem dos menus:"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29499 msgid "Look and feel"
29500 msgstr "Aparência"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29503 msgid "Use custom skin"
29504 msgstr "Usar capa personalizada"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29507 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29508 msgstr ""
29509 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29512 msgid "Use native style"
29513 msgstr "Usar estilo nativo"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29516 msgid "Resize interface to video size"
29517 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29520 msgid "Show controls in full screen mode"
29521 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29524 msgid "Pause playback when minimized"
29525 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29528 msgid "Show media change popup:"
29529 msgstr "Show media change popup:"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29532 msgid "Start in minimal view mode"
29533 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29536 msgid "Force window style:"
29537 msgstr "Impor estilo da janela:"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29540 msgid "Integrate video in interface"
29541 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29544 msgid "Show systray icon"
29545 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29548 msgid "Skin resource file:"
29549 msgstr "Arquivo de capa:"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29552 msgid "Playlist and Instances"
29553 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29556 msgid "Allow only one instance"
29557 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29560 msgid "Pause on the last frame of a video"
29561 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29564 msgid "Every "
29565 msgstr "Cada"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29568 msgid "Separate words by | (without space)"
29569 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29572 msgid "Save recently played items"
29573 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29576 msgid "Activate updates notifier"
29577 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29580 msgid "Operating System Integration"
29581 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29584 msgid "File extensions association"
29585 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29588 msgid "Set up associations..."
29589 msgstr "Configurar associações"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29592 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29593 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29596 msgid "Show media title on video start"
29597 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29600 msgid "Enable subtitles"
29601 msgstr "Ativar legendas"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29604 msgid "Subtitle Language"
29605 msgstr "Linguagem da Legenda"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29608 msgid "Default encoding"
29609 msgstr "Codificação padrão"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29612 msgid "Subtitle effects"
29613 msgstr "Efeitos das legendas"
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29616 msgid "Add a shadow"
29617 msgstr "Adicionar uma sombra"
29618
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29628 msgid " px"
29629 msgstr " px"
29630
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29632 msgid "Add a background"
29633 msgstr "Adicionar um fundo"
29634
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29636 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29637 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29638
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29640 msgid "DirectX"
29641 msgstr "DirectX"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29644 msgid "Display device"
29645 msgstr "Dispositivo de exibição"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29648 msgid "KVA"
29649 msgstr "KVA"
29650
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29652 msgid "Deinterlacing"
29653 msgstr "Desentrelaçamento"
29654
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29656 msgid "Force Aspect Ratio"
29657 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29658
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29660 msgid "vlc-snap"
29661 msgstr "vlc-snap"
29662
29663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29664 msgid "1"
29665 msgstr "1"
29666
29667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29668 msgid "Stuff"
29669 msgstr "Coisas"
29670
29671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29672 msgid "Edit settings"
29673 msgstr "Editar definições"
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29676 msgid "Control"
29677 msgstr "Controlo"
29678
29679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29680 msgid "Run manually"
29681 msgstr "Executar manualmente"
29682
29683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29684 msgid "Setup schedule"
29685 msgstr "Programar configuração"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29688 msgid "Run on schedule"
29689 msgstr "Executar a programação"
29690
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29692 msgid "Status"
29693 msgstr "Estado"
29694
29695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29696 msgid "P/P"
29697 msgstr "P/P"
29698
29699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29700 msgid "Prev"
29701 msgstr "Anterior "
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29704 msgid "Add Input"
29705 msgstr "Adicionar Entrada"
29706
29707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29708 msgid "Edit Input"
29709 msgstr "Editar Entrada"
29710
29711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29712 msgid "Clear List"
29713 msgstr "Limpar Lista"
29714
29715 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29716 msgid "Check for VLC updates"
29717 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29718
29719 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29720 msgid "Launching an update request..."
29721 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29722
29723 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29724 msgid "Do you want to download it?"
29725 msgstr "Quer transferi-lo?"
29726
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29728 msgid "Essential"
29729 msgstr "Essencial"
29730
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29733 msgid ">HHHHHH;#"
29734 msgstr ">HHHHHH;#"
29735
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29737 msgid "Negate colors"
29738 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29739
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29741 msgid "Colors"
29742 msgstr "Cores"
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29745 msgid "Interactive Zoom"
29746 msgstr "Ampliação Interactiva"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29749 msgid "Angle"
29750 msgstr "Ângulo"
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29753 msgid "Black Slot"
29754 msgstr "Buraco Negro"
29755
29756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29758 msgid "..."
29759 msgstr "..."
29760
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29762 msgid "full"
29763 msgstr "cheio"
29764
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29766 msgid "none"
29767 msgstr "nenhum"
29768
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29770 msgid "Logo erase"
29771 msgstr "Apagar logo"
29772
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29774 msgid "Mask"
29775 msgstr "Máscara"
29776
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29778 msgid "Output Color Filtermode"
29779 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29780
29781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29782 msgid "Brightness (%)"
29783 msgstr "Brilho (em %)"
29784
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29786 msgid "Mark analyzed Pixels"
29787 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29788
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29790 msgid "Filter threshold (%)"
29791 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29792
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29794 msgid "Anaglyph 3D"
29795 msgstr "Anaglyph 3D"
29796
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29798 msgid "Mirror"
29799 msgstr "Espelho"
29800
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29802 msgid "Motion detect"
29803 msgstr "Detecção de movimento"
29804
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29806 msgid "Spatial blur"
29807 msgstr "Borrão espacial"
29808
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29810 msgid "Anti-Flickering"
29811 msgstr "Anti-Cintilação"
29812
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29814 msgid "Soften"
29815 msgstr "Suavizado"
29816
29817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29818 #, fuzzy
29819 msgid "Denoiser"
29820 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29821
29822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29823 #, fuzzy
29824 msgid "Spatial luma strength"
29825 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29826
29827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29828 #, fuzzy
29829 msgid "Temporal luma strength"
29830 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29831
29832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29833 #, fuzzy
29834 msgid "Spatial chroma strength"
29835 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29836
29837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29838 #, fuzzy
29839 msgid "Temporal chroma strength"
29840 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29841
29842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29843 msgid "VLM configurator"
29844 msgstr "Configurador VLM"
29845
29846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29847 msgid "Media Manager Edition"
29848 msgstr "Edição Gestor Media"
29849
29850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29851 msgid "Name:"
29852 msgstr "Nome:"
29853
29854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29855 msgid "Input:"
29856 msgstr "Entrada:"
29857
29858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29859 msgid "Select Input"
29860 msgstr "Escolher Entrada"
29861
29862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29863 msgid "Output:"
29864 msgstr "Saída:"
29865
29866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29867 msgid "Select Output"
29868 msgstr "Escolher Saída"
29869
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29871 msgid "Time Control"
29872 msgstr "Controlo do Tempo"
29873
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29875 msgid "Mux Control"
29876 msgstr "Controlo do multiplexador"
29877
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29879 msgid "Muxer:"
29880 msgstr "Multiplexador:"
29881
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29883 msgid "AAAA; "
29884 msgstr "AAAA; "
29885
29886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29887 msgid "Media Manager List"
29888 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29889
29890 #: modules/access/avcapture.m:55
29891 #, fuzzy
29892 msgid "AVFoundation Video Capture"
29893 msgstr "Captura vídeo"
29894
29895 #: modules/access/avcapture.m:56
29896 #, fuzzy
29897 msgid "AVFoundation video capture module."
29898 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
29899
29900 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29901 #, fuzzy
29902 msgid "No video devices found"
29903 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29904
29905 #: modules/access/avcapture.m:289
29906 #, fuzzy
29907 msgid ""
29908 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29909 "Please check your connectors and drivers."
29910 msgstr ""
29911 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29912 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29913
29914 #: modules/access/dvb/access.c:54
29915 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29916 msgstr ""
29917
29918 #: modules/access/dvb/access.c:55
29919 msgid ""
29920 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29921 "disable this feature if you experience some trouble."
29922 msgstr ""
29923
29924 #: modules/access/dvb/access.c:58
29925 #, fuzzy
29926 msgid "Satellite scanning config"
29927 msgstr "Código dos limites do satélite"
29928
29929 #: modules/access/dvb/access.c:59
29930 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29931 msgstr ""
29932
29933 #: modules/access/dvb/access.c:62
29934 #, fuzzy
29935 msgid "DVB"
29936 msgstr "DV"
29937
29938 #: modules/access/dvb/access.c:63
29939 msgid "DVB input with v4l2 support"
29940 msgstr ""
29941
29942 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29943 #, c-format
29944 msgid ""
29945 "%.1f MHz (%d services)\n"
29946 "~%s remaining"
29947 msgstr ""
29948
29949 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29950 msgid "Scanning DVB"
29951 msgstr ""
29952
29953 #: modules/access/qtsound.m:59
29954 #, fuzzy
29955 msgid "QTSound"
29956 msgstr "Surround"
29957
29958 #: modules/access/qtsound.m:60
29959 #, fuzzy
29960 msgid "QuickTime Sound Capture"
29961 msgstr "Captura Quicktime"
29962
29963 #: modules/access/qtsound.m:267
29964 #, fuzzy
29965 msgid "No Audio Input device found"
29966 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29967
29968 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29969 #, fuzzy
29970 msgid ""
29971 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29972 "Please check your connectors and drivers."
29973 msgstr ""
29974 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29975 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29976
29977 #: modules/access/qtsound.m:294
29978 #, fuzzy
29979 msgid "No audio input device found"
29980 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29981
29982 #: modules/access/rar/module.c:33
29983 msgid "Uncompressed RAR"
29984 msgstr "RAR descomprimido"
29985
29986 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29987 #, fuzzy
29988 msgid "Windows Multimedia Device output"
29989 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29990
29991 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29992 #, fuzzy
29993 msgid "Windows Store audio output"
29994 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29995
29996 #: modules/codec/scte27.c:42
29997 #, fuzzy
29998 msgid "SCTE-27 decoder"
29999 msgstr "Descodificador G.711"
30000
30001 #: modules/codec/scte27.c:43
30002 msgid "SCTE-27"
30003 msgstr ""
30004
30005 #: modules/codec/svg.c:51
30006 #, fuzzy
30007 msgid "Specify the width to decode the image too"
30008 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
30009
30010 #: modules/codec/svg.c:53
30011 #, fuzzy
30012 msgid "Specify the height to decode the image too"
30013 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
30014
30015 #: modules/codec/svg.c:55
30016 #, fuzzy
30017 msgid "Scale factor to apply to image"
30018 msgstr ""
30019 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
30020 "transcodificado (e.g., 0.25)"
30021
30022 #: modules/codec/svg.c:63
30023 #, fuzzy
30024 msgid "SVG video decoder"
30025 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
30026
30027 #: modules/control/win_msg.c:192
30028 msgid "WinMsg"
30029 msgstr ""
30030
30031 #: modules/control/win_msg.c:193
30032 #, fuzzy
30033 msgid "Windows messages interface"
30034 msgstr "Interface do Windows Service"
30035
30036 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30037 msgid "Save this Log..."
30038 msgstr "Gravar este Log..."
30039
30040 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30041 #, c-format
30042 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30043 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30044
30045 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30046 #, fuzzy
30047 msgid "No EPG Data Available"
30048 msgstr "Melhor disponível"
30049
30050 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30051 msgid " (%1+ rated)"
30052 msgstr ""
30053
30054 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30055 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30056 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30057 #, fuzzy
30058 msgid "Empty"
30059 msgstr "Vazio"
30060
30061 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30062 #, fuzzy
30063 msgid "Deactivate"
30064 msgstr "Activar"
30065
30066 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30067 #, fuzzy
30068 msgid "Audio Fingerprinting"
30069 msgstr "&Fingerprint"
30070
30071 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30072 msgid "Select a matching identity"
30073 msgstr ""
30074
30075 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30076 #, fuzzy
30077 msgid "No fingerprint has been found"
30078 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
30079
30080 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30081 #, fuzzy
30082 msgid "Fingerprinting track..."
30083 msgstr "&Fingerprint"
30084
30085 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30086 #, fuzzy
30087 msgctxt "Tooltip|Clear"
30088 msgid "Clear"
30089 msgstr "Limpar "
30090
30091 #: modules/lua/extension.c:1216
30092 #, c-format
30093 msgid ""
30094 "Extension '%s' does not respond.\n"
30095 "Do you want to kill it now? "
30096 msgstr ""
30097
30098 #: modules/lua/extension.c:1243
30099 msgid "Extension not responding!"
30100 msgstr ""
30101
30102 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30103 #, fuzzy
30104 msgid "addons local storage"
30105 msgstr "Taxa máxima de bits local"
30106
30107 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30108 msgid "Addons local storage installer"
30109 msgstr ""
30110
30111 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30112 msgid "Addons local storage lister"
30113 msgstr ""
30114
30115 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30116 #, fuzzy
30117 msgid "Videolan.org's addons finder"
30118 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
30119
30120 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30121 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30122 msgstr ""
30123
30124 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30125 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30126 msgstr ""
30127
30128 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30129 msgid "single .vlp archive addons finder"
30130 msgstr ""
30131
30132 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30133 #, fuzzy
30134 msgid "acoustid"
30135 msgstr "Acoustic"
30136
30137 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30138 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30139 msgstr ""
30140
30141 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30142 #, fuzzy
30143 msgid "Duration of the fingerprinting"
30144 msgstr "Direção do espelhamento"
30145
30146 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30147 #, fuzzy
30148 msgid "Default: 90sec"
30149 msgstr "Padrão"
30150
30151 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30152 #, fuzzy
30153 msgid "Chromaprint stream output"
30154 msgstr "Compilando saída da emissão "
30155
30156 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30157 msgid ""
30158 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30159 "This should take less than a few minutes."
30160 msgstr ""
30161 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
30162 "demorar."
30163
30164 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30165 #, fuzzy
30166 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30167 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
30168
30169 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30170 #, fuzzy
30171 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30172 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
30173
30174 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30175 #, fuzzy
30176 msgid "glSpectrum"
30177 msgstr "Espectro"
30178
30179 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30180 #, fuzzy
30181 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30182 msgstr "Visualização atual"
30183
30184 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30185 msgid "Hann"
30186 msgstr ""
30187
30188 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30189 #, fuzzy
30190 msgid "Flat Top"
30191 msgstr "Flutar no topo"
30192
30193 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30194 msgid "Blackman-Harris"
30195 msgstr ""
30196
30197 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30198 msgid "Kaiser"
30199 msgstr ""
30200
30201 #: share/lua/http/view.html:26
30202 #, fuzzy
30203 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30204 msgstr "VLC media player - Interface Web"
30205
30206 #: share/lua/http/view.html:65
30207 #, fuzzy
30208 msgid "Streaming Output"
30209 msgstr "Saída da Emissão"
30210
30211 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30212 #~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
30213
30214 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30215 #~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
30216
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
30221 #~ "áudio/subtítulos."
30222
30223 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30224 #~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30228 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
30231 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
30232 #~ "ficheiro."
30233
30234 #~ msgid "No suitable decoder module"
30235 #~ msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
30236
30237 #~ msgid ""
30238 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30239 #~ "there is no way for you to fix this."
30240 #~ msgstr ""
30241 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
30242 #~ "há nada que possa fazer."
30243
30244 #, fuzzy
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30247 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30250 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30251
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30254 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30257 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30258
30259 #~ msgid "Album art policy"
30260 #~ msgstr "Política de arte do álbum"
30261
30262 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30263 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
30264
30265 #~ msgid "Manual download only"
30266 #~ msgstr "Descarga manual apenas"
30267
30268 #~ msgid "When track starts playing"
30269 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
30270
30271 #~ msgid "As soon as track is added"
30272 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
30273
30274 #~ msgid "Load Media Library"
30275 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
30281 #~ "arranque do VLC"
30282
30283 #~ msgid "FFmpeg"
30284 #~ msgstr "FFmpeg"
30285
30286 #~ msgid "FFmpeg access"
30287 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30288
30289 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30292 #~ "chaves?"
30293
30294 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30295 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
30296
30297 #~ msgid "TCP address to use"
30298 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
30299
30300 #~ msgid ""
30301 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30302 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30303 #~ msgstr ""
30304 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30305 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30306
30307 #~ msgid "TCP port to use"
30308 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30309
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30312 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30315 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30316
30317 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30318 #~ msgstr "Force connection reset regularly"
30319
30320 #~ msgid ""
30321 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30322 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30325 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30326
30327 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30328 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
30329
30330 #~ msgid "Discard cropping information"
30331 #~ msgstr "Discard cropping information"
30332
30333 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30334 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30335
30336 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30337 #~ msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
30338
30339 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30340 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30341
30342 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30343 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30344
30345 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30346 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30347
30348 #~ msgid "Enable lossless coding"
30349 #~ msgstr "Activar codificação sem perdas"
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30353 #~ "perfect reproduction of the original"
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30356 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30357
30358 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30359 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30360
30361 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30362 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30363
30364 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30365 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30366
30367 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30368 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30369
30370 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30371 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30372
30373 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30374 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30375
30376 #~ msgid "Block overlap (%)"
30377 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30378
30379 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30382 #~ "vizinhos"
30383
30384 #~ msgid "xblen"
30385 #~ msgstr "xblen"
30386
30387 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30388 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30389
30390 #~ msgid "yblen"
30391 #~ msgstr "yblen"
30392
30393 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30394 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30395
30396 #~ msgid "Motion vector precision"
30397 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30398
30399 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30400 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30401
30402 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30403 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
30404
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30407 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30410 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30411
30412 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30413 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30414
30415 #~ msgid "cycles per degree"
30416 #~ msgstr "ciclos por grau"
30417
30418 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30419 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30420
30421 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30422 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30423
30424 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30425 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30426
30427 #~ msgid "Jump to time"
30428 #~ msgstr "Saltar para tempo"
30429
30430 #~ msgid "Open CrashLog..."
30431 #~ msgstr "Abrir LogCrash..."
30432
30433 #~ msgid "Don't Send"
30434 #~ msgstr "Não Enviar"
30435
30436 #~ msgid "VLC crashed previously"
30437 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30438
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30441 #~ "\n"
30442 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30443 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30444 #~ "URL of a network stream, ..."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30447 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30448 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30449 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30450
30451 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30452 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30453
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30456 #~ "information."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30459 #~ "informações."
30460
30461 #~ msgid "Don't ask again"
30462 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
30463
30464 #~ msgid "No CrashLog found"
30465 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30466
30467 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30468 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30469
30470 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30471 #~ msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
30472
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30475 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
30478 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
30479 #~ "VLC terminar."
30480
30481 #~ msgid "Open BDMV folder"
30482 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30483
30484 #~ msgid "Album art download policy"
30485 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
30486
30487 #~ msgid "Output module"
30488 #~ msgstr "Módulo de saída"
30489
30490 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30491 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
30492
30493 #, fuzzy
30494 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30495 #~ msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
30496
30497 #~ msgid "Get more extensions from"
30498 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30499
30500 #~ msgid "Under the Video"
30501 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30502
30503 #~ msgid "&Help..."
30504 #~ msgstr "A&juda..."
30505
30506 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30507 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30511 #~ "track on the audio track."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30514 #~ "a trilha de áudio."
30515
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30518 #~ "encoding rate."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30521 #~ "taxa de codificação."
30522
30523 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30524 #~ msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
30525
30526 #~ msgid ""
30527 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30528 #~ "should be separated with ':'."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30531 #~ "com ':'."
30532
30533 #~ msgid "Alarm"
30534 #~ msgstr "Alarme"
30535
30536 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30539
30540 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30541 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30542
30543 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30544 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30545
30546 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30547 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30548
30549 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30550 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30551
30552 #~ msgid ""
30553 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30554 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30555 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30556 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30557 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30558 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30559 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30560 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30561 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30564 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30565 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30566 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30567 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30568 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30569 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30570 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30571 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30572 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30573 #~ "nova linha) "
30574
30575 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30576 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30577
30578 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30579 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30580
30581 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30582 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
30583
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30586 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30587 #~ "results."
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30590 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30591 #~ "com resultados inesperados."
30592
30593 #, fuzzy
30594 #~ msgid "Add a subtitle file"
30595 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
30596
30597 #~ msgid "Album art download policy:"
30598 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30599
30600 #~ msgid "Configure Media Library"
30601 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30602
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30605 #~ "multicast UDP or RTP."
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
30608 #~ "multicast ou RTP."
30609
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30612 #~ "care!"
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
30615 #~ "cuidado!"
30616
30617 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30618 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
30619
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30622 #~ "them."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30625 #~ "para vê-las."
30626
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30629 #~ "should be magnified."
30630 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
30631
30632 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30633 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
30634
30635 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30636 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
30637
30638 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30639 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
30640
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30643 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
30646 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
30647
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30650 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30653 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30654
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30657 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30658 #~ "settings."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30661 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
30662 #~ "configurações"
30663
30664 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30665 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
30666
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30669 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30670 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30671 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30672 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30673 #~ "debug message."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
30676 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30677 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
30678 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30679 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30680 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
30681 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30685 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30688 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30689
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30692 #~ "1024."
30693 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
30694
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30697 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
30700 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30704 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30705 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
30708 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
30709 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
30710 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
30711
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30714 #~ "always leave all these enabled."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
30717 #~ "opções."
30718
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30721 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30724 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30725 #~ "computador."
30726
30727 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30728 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30729
30730 #~ msgid "Modules search path"
30731 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
30732
30733 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30734 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30735
30736 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30737 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30738
30739 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30740 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30741
30742 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30743 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30744
30745 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30746 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30747
30748 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30749 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30750
30751 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30752 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30753
30754 #~ msgid "Highlight widget on top"
30755 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30756
30757 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30758 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30759
30760 #~ msgid "Highlight widget below"
30761 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30762
30763 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30764 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30765
30766 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30767 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30768
30769 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30770 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30771
30772 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30773 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30777 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30778 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30781 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30782 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30783
30784 #~ msgid "PCM U8"
30785 #~ msgstr "PCM U8"
30786
30787 #~ msgid "PCM S8"
30788 #~ msgstr "PCM S8"
30789
30790 #~ msgid "PCM U16 LE"
30791 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30792
30793 #~ msgid "PCM S16 LE"
30794 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30795
30796 #~ msgid "PCM U16 BE"
30797 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30798
30799 #~ msgid "PCM S16 BE"
30800 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30801
30802 #~ msgid "PCM U24 LE"
30803 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30804
30805 #~ msgid "PCM S24 LE"
30806 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30807
30808 #~ msgid "PCM U24 BE"
30809 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30810
30811 #~ msgid "PCM S24 BE"
30812 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30813
30814 #~ msgid "PCM U32 LE"
30815 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30816
30817 #~ msgid "PCM S32 LE"
30818 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30819
30820 #~ msgid "PCM U32 BE"
30821 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30822
30823 #~ msgid "PCM S32 BE"
30824 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30825
30826 #~ msgid "PCM F32 LE"
30827 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30828
30829 #~ msgid "PCM F32 BE"
30830 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30831
30832 #~ msgid "PCM F64 LE"
30833 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30834
30835 #~ msgid "PCM F64 BE"
30836 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30837
30838 #~ msgid "BluRay"
30839 #~ msgstr "BluRay"
30840
30841 #~ msgid "Teapot"
30842 #~ msgstr "Pote de chá"
30843
30844 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
30847 #~ "chá."
30848
30849 #~ msgid "Coffee is ready."
30850 #~ msgstr "O café está pronto."
30851
30852 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30853 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30854
30855 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30856 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30857
30858 #~ msgid ""
30859 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30860 #~ "for an incoming connection."
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30863 #~ "por uma conexão de entrada."
30864
30865 #~ msgid "RTMP"
30866 #~ msgstr "RTMP"
30867
30868 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30869 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30870
30871 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30872 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30873
30874 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30875 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30876
30877 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30878 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
30879
30880 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30883
30884 #~ msgid ""
30885 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30886 #~ "number of B-Frames."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30889 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30890
30891 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30892 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30893
30894 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30895 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30896
30897 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30898 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30899
30900 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30901 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30902
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30907
30908 #~ msgid "SECAM"
30909 #~ msgstr "SECAM"
30910
30911 #~ msgid "PAL"
30912 #~ msgstr "PAL"
30913
30914 #~ msgid "NTSC"
30915 #~ msgstr "NTSC"
30916
30917 #~ msgid "vbr"
30918 #~ msgstr "vbr"
30919
30920 #~ msgid "cbr"
30921 #~ msgstr "cbr"
30922
30923 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30924 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30925
30926 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30927 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30931 #~ "SWF file that contained the stream."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30934 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30935
30936 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30937 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30938
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30941 #~ "the page housing the SWF file."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30944 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30945
30946 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30947 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."
30948
30949 #~ msgid "Use libv4l2"
30950 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
30951
30952 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30953 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30954
30955 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30956 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
30957
30958 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30959 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
30960
30961 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30962 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30963
30964 #~ msgid "5.1"
30965 #~ msgstr "5.1"
30966
30967 #~ msgid "fast"
30968 #~ msgstr "rápido"
30969
30970 #~ msgid "slow"
30971 #~ msgstr "lento"
30972
30973 #~ msgid "Make"
30974 #~ msgstr "Marca"
30975
30976 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30977 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
30978
30979 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30980 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
30981
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
30986 #~ "overlay."
30987
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30990 #~ "Are you sure you want to continue?"
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
30993 #~ "Quer mesmo continuar?"
30994
30995 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30996 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31000 #~ " "
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
31003 #~ " "
31004
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31007 #~ "\n"
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
31010 #~ "\n"
31011
31012 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31013 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
31014
31015 #~ msgid "Freebox TV"
31016 #~ msgstr "Freebox TV"
31017
31018 #~ msgid "MCE"
31019 #~ msgstr "MCE"
31020
31021 #~ msgid "libc memcpy"
31022 #~ msgstr "libc memcpy"
31023
31024 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31025 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31026
31027 #~ msgid "MMX memcpy"
31028 #~ msgstr "MMX memcpy"
31029
31030 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31031 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
31032
31033 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31034 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
31035
31036 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31037 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
31038
31039 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31040 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
31041
31042 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31043 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
31044
31045 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31046 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
31047
31048 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31049 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31050
31051 #~ msgid "00000; "
31052 #~ msgstr "00000; "
31053
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31056 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
31057
31058 #~ msgid "dbus"
31059 #~ msgstr "dbus"
31060
31061 #~ msgid "Left front"
31062 #~ msgstr "Frente esquerda"
31063
31064 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31065 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
31066
31067 #~ msgid "Exposure"
31068 #~ msgstr "Exposição"
31069
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "Exposure."
31072 #~ msgstr "Exposição"
31073
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31076 #~ "should not change this option manually."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
31079 #~ "alterar manualmente esta opção."
31080
31081 #, fuzzy
31082 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31083 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
31084
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31087 #~ "advantage of them."
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
31090 #~ "vantagem disso."
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31094 #~ "advantage of them."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
31097 #~ "tirar vantagem disso."
31098
31099 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31100 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
31101
31102 #~ msgid ""
31103 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31104 #~ "advantage of them."
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
31107 #~ "tirar vantagem disso."
31108
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31111 #~ "advantage of them."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31114 #~ "vantagem disso."
31115
31116 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31117 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31118
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31121 #~ "advantage of them."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31124 #~ "tirar vantagem disso."
31125
31126 #, fuzzy
31127 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31128 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31129
31130 #, fuzzy
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31133 #~ "advantage of them."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31136 #~ "vantagem disso."
31137
31138 #, fuzzy
31139 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31140 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31141
31142 #, fuzzy
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31145 #~ "advantage of them."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31148 #~ "vantagem disso."
31149
31150 #, fuzzy
31151 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31152 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31153
31154 #, fuzzy
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31157 #~ "advantage of them."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31160 #~ "vantagem disso."
31161
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31164 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31165
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31169 #~ "advantage of them."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31172 #~ "tirar vantagem disso."
31173
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31176 #~ "advantage of them."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
31179 #~ "tirar vantagem disso."
31180
31181 #~ msgid "Go back in browsing history"
31182 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
31183
31184 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31185 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
31186
31187 #, fuzzy
31188 #~ msgid "Alsa"
31189 #~ msgstr "Sempre"
31190
31191 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31192 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
31193
31194 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31195 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
31196
31197 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31198 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
31199
31200 #, fuzzy
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
31205 #~ "emissão."
31206
31207 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31208 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
31209
31210 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31211 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
31212
31213 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31214 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31215
31216 #, fuzzy
31217 #~ msgid "QAM128"
31218 #~ msgstr "128"
31219
31220 #, fuzzy
31221 #~ msgid "QAM256"
31222 #~ msgstr "256"
31223
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid "BPSK"
31226 #~ msgstr "PS"
31227
31228 #, fuzzy
31229 #~ msgid "QPSK"
31230 #~ msgstr "PS"
31231
31232 #~ msgid "2/3"
31233 #~ msgstr "2/3"
31234
31235 #~ msgid "3/4"
31236 #~ msgstr "3/4"
31237
31238 #~ msgid "5/6"
31239 #~ msgstr "5/6"
31240
31241 #~ msgid "7/8"
31242 #~ msgstr "7/8"
31243
31244 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31245 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31246
31247 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31248 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
31249
31250 #~ msgid "1/4"
31251 #~ msgstr "1/4"
31252
31253 #~ msgid "1/8"
31254 #~ msgstr "1/8"
31255
31256 #~ msgid "1/16"
31257 #~ msgstr "1/16"
31258
31259 #~ msgid "1/32"
31260 #~ msgstr "1/32"
31261
31262 #~ msgid "2k"
31263 #~ msgstr "2k"
31264
31265 #~ msgid "8k"
31266 #~ msgstr "8k"
31267
31268 #~ msgid "HTTP ACL"
31269 #~ msgstr "ACL HTTP"
31270
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "Use file memory mapping"
31273 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31274
31275 #~ msgid "IO Method"
31276 #~ msgstr "Método ES"
31277
31278 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31279 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
31280
31281 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31282 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
31283
31284 #~ msgid "READ"
31285 #~ msgstr "READ"
31286
31287 #~ msgid "MMAP"
31288 #~ msgstr "MMAP"
31289
31290 #~ msgid "USERPTR"
31291 #~ msgstr "USERPTR"
31292
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31295 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31299 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
31300
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "Subpage"
31303 #~ msgstr "Space"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "1.00x"
31307 #~ msgstr "100%"
31308
31309 #~ msgid "Handlers"
31310 #~ msgstr "Gestores"
31311
31312 #, fuzzy
31313 #~ msgid "Export album art as /art"
31314 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
31315
31316 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31317 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
31318
31319 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31320 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
31321
31322 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
31325
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "Signals"
31328 #~ msgstr "Sinhalese"
31329
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31333 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31334 #~ "\n"
31335 #~ "This might take a long time."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
31338 #~ "correctamente.\n"
31339 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
31340 #~ "\n"
31341 #~ "Isto pode demorar um bocado."
31342
31343 #~ msgid "Repair"
31344 #~ msgstr "Reparar"
31345
31346 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31347 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
31348
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31353 #~ "pronunciado."
31354
31355 #, fuzzy
31356 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31357 #~ msgstr ""
31358 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31359 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31360
31361 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31362 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
31363
31364 #~ msgid "Blur"
31365 #~ msgstr "Desfocar"
31366
31367 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31368 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
31369
31370 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31371 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31372
31373 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31374 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
31375
31376 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31377 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31378
31379 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31380 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
31381
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "Add controls to the video window"
31384 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
31385
31386 #~ msgid " State    : Playing %s"
31387 #~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"
31388
31389 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31390 #~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"
31391
31392 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31393 #~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"
31394
31395 #~ msgid "[Boxes]"
31396 #~ msgstr "[Caixas]"
31397
31398 #~ msgid " Logs "
31399 #~ msgstr "Registos"
31400
31401 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31402 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
31403
31404 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31405 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
31406
31407 #, fuzzy
31408 #~ msgid "Sca&le"
31409 #~ msgstr "Escala"
31410
31411 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31412 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
31413
31414 #~ msgid "Skins loader demux"
31415 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
31416
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31419 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
31420
31421 #, fuzzy
31422 #~ msgid "OSSO"
31423 #~ msgstr "DSS"
31424
31425 #, fuzzy
31426 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31427 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
31428
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31431 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
31432
31433 #~ msgid "IPv4 SAP"
31434 #~ msgstr "SAP IPv4"
31435
31436 #~ msgid "IPv6 SAP"
31437 #~ msgstr "SAP IPv6"
31438
31439 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31440 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
31441
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid "Embed the overlay"
31444 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
31445
31446 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31447 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
31448
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "ID of the video output X window"
31451 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31452
31453 #~ msgid "Use shared memory"
31454 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31455
31456 #~ msgid "Band separator"
31457 #~ msgstr "Separador de bandas"
31458
31459 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31460 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
31461
31462 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31463 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
31464
31465 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31466 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
31467
31468 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31469 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
31470
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31473 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
31474
31475 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31476 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
31477
31478 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31479 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
31480
31481 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31482 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31483
31484 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31485 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31486
31487 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31488 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
31489
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "Full support"
31492 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31496 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
31499 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31500
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31503 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
31506 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31507
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31510 #~ "advantage of it."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
31513 #~ "pode tirar vantagem disso."
31514
31515 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31516 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
31517
31518 #~ msgid "Additional debug"
31519 #~ msgstr "Depuração adicional"
31520
31521 #, fuzzy
31522 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31523 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31524
31525 #, fuzzy
31526 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31527 #~ msgstr "Mais informação"
31528
31529 #~ msgid "CDDB lookups"
31530 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31531
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31534 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31535
31536 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31537 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
31538
31539 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31540 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
31541
31542 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31543 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
31544
31545 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31546 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
31547
31548 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31549 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
31550
31551 #~ msgid "Act as master"
31552 #~ msgstr "Agir como mestre"
31553
31554 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31555 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
31556
31557 #~ msgid "50%"
31558 #~ msgstr "50%"
31559
31560 #~ msgid "100%"
31561 #~ msgstr "100%"
31562
31563 #~ msgid "200%"
31564 #~ msgstr "200%"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31568 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid ""
31572 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31573 #~ "\n"
31574 #~ "%@"
31575 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
31576
31577 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31578 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
31579
31580 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31581 #~ msgstr ""
31582 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
31583
31584 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31585 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
31586
31587 #~ msgid "Owner"
31588 #~ msgstr "Dono"
31589
31590 #~ msgid "00:00:00"
31591 #~ msgstr "00:00:00"
31592
31593 #~ msgid "MRL:"
31594 #~ msgstr "MRL:"
31595
31596 #~ msgid "udp"
31597 #~ msgstr "udp"
31598
31599 #~ msgid "udp6"
31600 #~ msgstr "udp6"
31601
31602 #~ msgid "rtp4"
31603 #~ msgstr "rtp4"
31604
31605 #~ msgid "http"
31606 #~ msgstr "http"
31607
31608 #~ msgid "sout"
31609 #~ msgstr "sout"
31610
31611 #~ msgid "ntsc"
31612 #~ msgstr "ntsc"
31613
31614 #~ msgid "secam"
31615 #~ msgstr "secam"
31616
31617 #~ msgid "240x192"
31618 #~ msgstr "240x192"
31619
31620 #~ msgid "320x240"
31621 #~ msgstr "320x240"
31622
31623 #~ msgid "qsif"
31624 #~ msgstr "qsif"
31625
31626 #~ msgid "qcif"
31627 #~ msgstr "qcif"
31628
31629 #~ msgid "sif"
31630 #~ msgstr "sif"
31631
31632 #~ msgid "cif"
31633 #~ msgstr "cif"
31634
31635 #~ msgid "vga"
31636 #~ msgstr "vga"
31637
31638 #~ msgid "kHz"
31639 #~ msgstr "kHz"
31640
31641 #~ msgid "Hz/s"
31642 #~ msgstr "Hz/s"
31643
31644 #~ msgid "huffyuv"
31645 #~ msgstr "huffyuv"
31646
31647 #~ msgid "mp1v"
31648 #~ msgstr "mp1v"
31649
31650 #~ msgid "mp2v"
31651 #~ msgstr "mp2v"
31652
31653 #~ msgid "mp4v"
31654 #~ msgstr "mp4v"
31655
31656 #~ msgid "H263"
31657 #~ msgstr "H263"
31658
31659 #~ msgid "WMV1"
31660 #~ msgstr "WMV1"
31661
31662 #~ msgid "WMV2"
31663 #~ msgstr "WMV2"
31664
31665 #~ msgid "URL:"
31666 #~ msgstr "URL:"
31667
31668 #~ msgid "127.0.0.1"
31669 #~ msgstr "127.0.0.1"
31670
31671 #~ msgid "localhost"
31672 #~ msgstr "localhost"
31673
31674 #~ msgid "localhost.localdomain"
31675 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31676
31677 #~ msgid "239.0.0.42"
31678 #~ msgstr "239.0.0.42"
31679
31680 #~ msgid "OGG"
31681 #~ msgstr "OGG"
31682
31683 #~ msgid "alaw"
31684 #~ msgstr "alaw"
31685
31686 #~ msgid "ulaw"
31687 #~ msgstr "ulaw"
31688
31689 #~ msgid "mpga"
31690 #~ msgstr "mpga"
31691
31692 #~ msgid "mp3"
31693 #~ msgstr "mp3"
31694
31695 #~ msgid "a52"
31696 #~ msgstr "a52"
31697
31698 #~ msgid "vorb"
31699 #~ msgstr "vorb"
31700
31701 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31702 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31703
31704 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31705 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
31706
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "last.fm"
31709 #~ msgstr "Last.fm"
31710
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31713 #~ "http://www.videolan.org/"
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31716 #~ "http://www.videolan.org/"
31717
31718 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31719 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
31720
31721 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31722 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
31723
31724 #~ msgid "C module that does nothing"
31725 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
31726
31727 #~ msgid "Les Guignols"
31728 #~ msgstr "Les Guignols"
31729
31730 #~ msgid "Canal +"
31731 #~ msgstr "Canal +"
31732
31733 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31734 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31738 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
31739
31740 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31741 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
31742
31743 #~ msgid "UDP/RTP"
31744 #~ msgstr "UDP/RTP"
31745
31746 #~ msgid ""
31747 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31748 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31749 #~ msgstr ""
31750 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
31751 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
31752 #~ "podem ser encontradas aqui."
31753
31754 #~ msgid "Chinese Traditional"
31755 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
31756
31757 #~ msgid "Galician"
31758 #~ msgstr "Galego"
31759
31760 #~ msgid "Occitan"
31761 #~ msgstr "Occitano"
31762
31763 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31764 #~ msgstr ""
31765 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
31766
31767 #~ msgid "32"
31768 #~ msgstr "32"
31769
31770 #~ msgid "64"
31771 #~ msgstr "64"
31772
31773 #~ msgid "dv"
31774 #~ msgstr "dv"
31775
31776 #~ msgid "Esound server"
31777 #~ msgstr "Servidor Esound"
31778
31779 #~ msgid "%d Hz"
31780 #~ msgstr "%d Hz"
31781
31782 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31783 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31784
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31787 #~ msgstr " Estado    : Pausado %s"
31788
31789 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31790 #~ msgstr " Estado    : Buffering %s"
31791
31792 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31793 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
31794
31795 #~ msgid "Cube"
31796 #~ msgstr "Cubo"
31797
31798 #~ msgid "Cylinder"
31799 #~ msgstr "Cilindro"
31800
31801 #~ msgid "Sphere"
31802 #~ msgstr "Esfera"
31803
31804 #~ msgid "SQUAREXY"
31805 #~ msgstr "SQUAREXY"
31806
31807 #~ msgid "SQUARER"
31808 #~ msgstr "SQUARER"
31809
31810 #~ msgid "ASINXY"
31811 #~ msgstr "ASINXY"
31812
31813 #~ msgid "ASINR"
31814 #~ msgstr "ASINR"
31815
31816 #~ msgid "SINEXY"
31817 #~ msgstr "SINEXY"
31818
31819 #~ msgid "SINER"
31820 #~ msgstr "SINER"
31821
31822 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31823 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
31824
31825 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31826 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
31827
31828 #~ msgid "A to B"
31829 #~ msgstr "A até B"
31830
31831 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31832 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
31833
31834 #~ msgid "Ok"
31835 #~ msgstr "Ok"
31836
31837 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31838 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
31839
31840 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31841 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
31842
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31845 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31846 #~ "between these bookmarks"
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
31849 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
31850 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
31851
31852 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31853 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31854
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31857 #~ "Messages window."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
31860 #~ "das Mensagens."
31861
31862 #~ msgid "Don't show further errors"
31863 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
31864
31865 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31866 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
31867
31868 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31869 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
31870
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31873 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31874 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
31875 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31876 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
31879 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
31880 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
31881 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
31882 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
31883 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
31884 #~ "encontramos."
31885
31886 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31887 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31888
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31891 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
31894 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."
31895
31896 #~ msgid ""
31897 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31898 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
31901 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."
31902
31903 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31904 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
31905
31906 #~ msgid "S&ort"
31907 #~ msgstr "&Ordenar"
31908
31909 #~ msgid "Play this Branch"
31910 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
31911
31912 #~ msgid "Sort this Branch"
31913 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
31914
31915 #~ msgid "root"
31916 #~ msgstr "raíz"
31917
31918 #~ msgid "Can't save"
31919 #~ msgstr "Não é possível guardar"
31920
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31923 #~ "\"chain\" can be modified."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
31926 #~ "resultante pode ser modificada."
31927
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31930 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
31933 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
31934
31935 #~ msgid "MMSH"
31936 #~ msgstr "MMSH"
31937
31938 #~ msgid "You must choose a stream"
31939 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31943 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
31944
31945 #~ msgid "Blurring"
31946 #~ msgstr "Desfocar"
31947
31948 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31949 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
31950
31951 #, fuzzy
31952 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31953 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31954
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31957 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31960 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31961
31962 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31965 #~ "pronunciado."
31966
31967 #~ msgid "Smooth :"
31968 #~ msgstr "Suavizar :"
31969
31970 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31971 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31972
31973 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31974 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
31975
31976 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31977 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
31978
31979 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31980 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
31981
31982 #~ msgid "Online Help"
31983 #~ msgstr "Ajuda online"
31984
31985 #~ msgid "(c) "
31986 #~ msgstr "(c) "
31987
31988 #~ msgid ""
31989 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31990 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31991 #~ "\n"
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31994 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31995 #~ "\n"
31996
31997 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31998 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
31999
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
32004 #~ "vídeo...) no arranque"
32005
32006 #~ msgid "Taskbar"
32007 #~ msgstr "Barra de tarefas"
32008
32009 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32010 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
32011
32012 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32013 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
32014
32015 #~ msgid "Both"
32016 #~ msgstr "Ambos"
32017
32018 #~ msgid "last config"
32019 #~ msgstr "última configuração"
32020
32021 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
32022 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
32023
32024 #~ msgid "Prompt"
32025 #~ msgstr "Perguntar"
32026
32027 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
32028 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
32029
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
32032 #~ "Restrictions Management measure."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
32035 #~ "Rights Management)."
32036
32037 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32038 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
32039
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Distribution License"
32042 #~ msgstr "Distorção"
32043
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Always show video area"
32046 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
32047
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "DCCP transport"
32050 #~ msgstr "Porta UDP"
32051
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Charset"
32054 #~ msgstr "Pré-definido"
32055
32056 #~ msgid "Album/movie/show title"
32057 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
32058
32059 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32060 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
32061
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32064 #~ "requested host name."
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
32067 #~ "pretendido."
32068
32069 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32070 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
32071
32072 #~ msgid "(no artist)"
32073 #~ msgstr "(sem artista)"
32074
32075 #~ msgid "(no album)"
32076 #~ msgstr "(sem álbum)"
32077
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32080 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32081 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
32084 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
32085 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
32086
32087 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
32090
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "spacing"
32093 #~ msgstr "Caching"
32094
32095 #~ msgid "DAAP shares"
32096 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
32097
32098 #~ msgid "Growl"
32099 #~ msgstr "Growl"
32100
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid ""
32103 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32104 #~ "\n"
32105 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32106
32107 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32108 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
32109
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32112 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32116 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32117
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32120 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32121
32122 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32123 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
32124
32125 #~ msgid "Camera"
32126 #~ msgstr "Câmara"
32127
32128 #~ msgid "TS"
32129 #~ msgstr "TS"
32130
32131 #~ msgid "Save volume on exit"
32132 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
32133
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32136 #~ "Are you sure you want to continue?"
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
32139 #~ "Quer mesmo continuar?"
32140
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
32145 #~ "para vê-las."
32146
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32149 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32150
32151 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32152 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
32153
32154 #~ msgid "Growl UDP port"
32155 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
32156
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "Sort"
32159 #~ msgstr "Ordenado por"
32160
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "Data search path"
32163 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
32164
32165 #, fuzzy
32166 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32167 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
32168
32169 #, fuzzy
32170 #~ msgid "One instance when started from file"
32171 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32172
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32175 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
32176
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32179 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
32180
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32183 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
32184
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32187 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32188
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32191 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
32192
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid ""
32195 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32196 #~ "not have it."
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32199 #~ "not have it."
32200
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32204 #~ "not have it."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32207 #~ "not have it."
32208
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "collapse"
32211 #~ msgstr "Juntar"
32212
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Coffee pot"
32215 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32216
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32219 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
32220
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "temporal"
32223 #~ msgstr "Temporal"
32224
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32227 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
32228
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32231 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
32232
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "Christian rap"
32235 #~ msgstr "Christian Rap"
32236
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Pop/funk"
32239 #~ msgstr "Pop/Funk"
32240
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Rock & roll"
32243 #~ msgstr "Rock & Roll"
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Hard rock"
32247 #~ msgstr "Hard Rock"
32248
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32251 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32252
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32255 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "TV (digital)"
32259 #~ msgstr "TV - digital"
32260
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Press the new keys for "
32263 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
32264
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32267 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
32268
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Title format string"
32271 #~ msgstr "Formato das legendas"
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32275 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
32276
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32280 #~ "synchronization."
32281 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Viewer"
32285 #~ msgstr "Ver"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32289 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32293 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Extended Controls..."
32297 #~ msgstr "Painel Completo"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32301 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32305 #~ msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "     a           Volume Up"
32309 #~ msgstr " a, z                   Volume Up/Down"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32313 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "No item currently playing"
32317 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid " Playlist (By category) "
32321 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
32322
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "A new version of VLC("
32325 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Sort Reverse"
32329 #~ msgstr "Reverter"
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "Take Screen Shot"
32333 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "rtp"
32337 #~ msgstr "BritPop"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
32341 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32345 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32350 #~ "playlist|*.xspf"
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
32353 #~ "HTML|*.html"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32357 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32361 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
32362
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32365 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
32366
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Stream and Media Info"
32369 #~ msgstr "Current Media Information"
32370
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Sort by &Title"
32373 #~ msgstr "Ordenado por"
32374
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid ""
32377 #~ "\n"
32378 #~ "You have the latest version of VLC\n"
32379 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32384 #~ "choices, some formats might not be available."
32385 #~ msgstr ""
32386 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
32387 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid ""
32391 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32392 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32393 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32394 #~ "this setting to 1."
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
32397 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
32398 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
32399 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32403 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
32407 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32411 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
32415 #~ msgstr "Exibir a saída"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32419 #~ msgstr "Tempo total/restante"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32423 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Bluray menus"
32427 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32431 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Blu-Ray error"
32435 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "expand"
32439 #~ msgstr "Expandir"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Blu-Ray"
32443 #~ msgstr "Blu-ray"
32444
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Live Update"
32447 #~ msgstr "Actualização"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "&Update"
32451 #~ msgstr "Actualização"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32455 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "&Update List"
32459 #~ msgstr "Actualização"
32460
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32463 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32464
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32467 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Torus"
32471 #~ msgstr "Coro"
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32475 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32479 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "left"
32483 #~ msgstr "Atrás esquerda"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32487 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Subtitles codecs"
32491 #~ msgstr "Codecs de legendas"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32495 #~ msgstr ""
32496 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "General Input"
32500 #~ msgstr "Geral"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "CPU features"
32504 #~ msgstr "Características"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Chroma modules settings"
32508 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32512 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Encoders settings"
32516 #~ msgstr "Editar definições"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid ""
32520 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
32523 #~ "áudio/subtítulos."
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Dialog providers settings"
32527 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32531 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32536 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
32539 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
32540 #~ "ficheiro."
32541
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "No help available"
32544 #~ msgstr "Melhor disponível"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32548 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "Quick &Open File..."
32552 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "&Bookmarks"
32556 #~ msgstr "Marcadores"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "Fetch Information"
32560 #~ msgstr "Informações do &Codec"
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "No Repeat"
32564 #~ msgstr "Repetir"
32565
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "Add to Media Library"
32568 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Advanced Open..."
32572 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
32573
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "Open Play&list..."
32576 #~ msgstr "Abrir Pasta"
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "Search Filter"
32580 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Image clone"
32584 #~ msgstr "Chroma de imagem"
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Clone the image"
32588 #~ msgstr "Clear the messages"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Magnification"
32592 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Image colors inversion"
32596 #~ msgstr "Inversão de cores"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid ""
32600 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32601 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Force mono audio"
32605 #~ msgstr "Forçar negrito"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32609 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Default audio volume"
32613 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32618 #~ "from 0 to 1024."
32619 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
32620
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32623 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
32624
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Audio output channels mode"
32627 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Audio visualizations "
32631 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
32632
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Subtitles track"
32635 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Subtitles track ID"
32639 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
32640
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32643 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32648 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
32651 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
32652 #~ "de subimagens."
32653
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32657 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
32660 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
32661 #~ "milissegundos."
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Control SAP flow"
32665 #~ msgstr "Controlo"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Memory copy module"
32669 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32674 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32675 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32676 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32677 #~ "already running instance or enqueue it."
32678 #~ msgstr ""
32679 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
32680 #~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
32681 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
32682 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
32683 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32687 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32688
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Leave fullscreen"
32691 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
32692
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
32697 #~ "inteiro."
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Increase scale factor."
32701 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Decrease scale factor."
32705 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32709 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Show interface"
32713 #~ msgstr "Interface Qt"
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Hide interface"
32717 #~ msgstr "Interface Qt"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32721 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Select current widget"
32725 #~ msgstr "Repetir item actual"
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "CPU"
32729 #~ msgstr "TCP"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32733 #~ msgstr "Grego, Moderno"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32737 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Aspect-ratio"
32741 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32745 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32749 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "GSM Audio"
32753 #~ msgstr "Áudio"
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32757 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "dc1394 input"
32761 #~ msgstr "Entrada áudio"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32765 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32770 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
32773 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Refresh list"
32777 #~ msgstr "Refrescar Lista"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
32783 #~ "erro para mais detalhes."
32784
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
32789 #~ "não é suportado."
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32794 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
32797 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Coffee pot control"
32801 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Auto Connection"
32805 #~ msgstr "Conexão automática"
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Active TCP connection"
32809 #~ msgstr "Conexão automática"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "RTMP stream output"
32813 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "PVR video device"
32817 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "PVR radio device"
32821 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Norm"
32825 #~ msgstr "Normal"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32829 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Framerate"
32833 #~ msgstr "Taxa de frames"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "B Frames"
32837 #~ msgstr "frames"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Bitrate peak"
32841 #~ msgstr "Bitrate"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Bitrate mode"
32845 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Audio bitmask"
32849 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32853 #~ msgstr "Volume áudio"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Channel"
32857 #~ msgstr "Canais"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "PVR"
32861 #~ msgstr "VDR"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "RTMP input"
32865 #~ msgstr "Entrada FTP"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32869 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "SFTP user name"
32873 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "SFTP password"
32877 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Tuner id"
32881 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Video4Linux2"
32885 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32889 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Open Sound System"
32893 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "OSS DSP device"
32897 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32901 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Audio device"
32905 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Default Audio Device"
32909 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Low resolution decoding"
32913 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32917 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Subtitles justification"
32921 #~ msgstr "Subtitle justification"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32925 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "normal"
32929 #~ msgstr "Normal"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "all"
32933 #~ msgstr "Parede"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "spatial"
32937 #~ msgstr "Spatial"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32941 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Volume %d%%"
32945 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32949 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Force interleaved method."
32953 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Classic rock"
32957 #~ msgstr "Classic Rock"
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Death metal"
32961 #~ msgstr "Death Metal"
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Sound clip"
32965 #~ msgstr "Sound Clip"
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Alternative rock"
32969 #~ msgstr "Alternative Rock"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Instrumental pop"
32973 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Instrumental rock"
32977 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32978
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Southern rock"
32981 #~ msgstr "Southern Rock"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "New wave"
32985 #~ msgstr "New Wave"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Acid punk"
32989 #~ msgstr "Acid Punk"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Acid jazz"
32993 #~ msgstr "Acid Jazz"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Text subtitles parser"
32997 #~ msgstr "Text subtitle parser"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Frames per second"
33001 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Subtitles delay"
33005 #~ msgstr "Atraso das legendas"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Subtitles format"
33009 #~ msgstr "Formato das legendas"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Subtitles description"
33013 #~ msgstr "Descrição da legenda"
33014
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Silent mode"
33017 #~ msgstr "Modo silencioso"
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "CAPMT System ID"
33021 #~ msgstr "Id Sistema"
33022
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Append"
33025 #~ msgstr "Aparência"
33026
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Image file"
33029 #~ msgstr "Parede de imagens"
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Transparency of the image"
33033 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33037 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33041 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
33042
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid ""
33045 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33046 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33047 #~ "e.g. 6=top-right)."
33048 #~ msgstr ""
33049 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
33050 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
33051 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
33052 #~ "topo-direita)."
33053
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Render text or image"
33056 #~ msgstr "Página de Teletexto"
33057
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33060 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33061
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Commands"
33064 #~ msgstr "Command+"
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33068 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33072 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "Capture Device"
33076 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Frames per Second:"
33080 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "Load subtitles file:"
33084 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Subtitles encoding"
33088 #~ msgstr "Subtitle encoding"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "Subtitles alignment"
33092 #~ msgstr "Subtitle alignment"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "SAP announce"
33096 #~ msgstr "Anúncios SAP"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "RTSP announce"
33100 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "HTTP announce"
33104 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33108 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "Input & Codecs"
33112 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33113
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "Input & Codec settings"
33116 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
33117
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Enable Audio"
33120 #~ msgstr "Activar áudio"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "HTTP Proxy"
33124 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Font Color"
33128 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Font Size"
33132 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Subtitle Languages"
33136 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Enable Video"
33140 #~ msgstr "Activar vídeo"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "SAP Announce"
33144 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Show playlist"
33148 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Open subtitles file"
33152 #~ msgstr "Open subtitle file"
33153
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Preamp\n"
33156 #~ msgstr "Pré-amplificar"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid " dB"
33160 #~ msgstr "dB"
33161
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Radio device name"
33164 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Add to playlist"
33168 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33169
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Hotkey for "
33172 #~ msgstr "Hotkey"
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33176 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Save and Continue"
33180 #~ msgstr "Continuar"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Compiler: "
33184 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33185
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Copyright (C) "
33188 #~ msgstr "Direitos de autor"
33189
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "&Convert"
33192 #~ msgstr "Converter"
33193
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "&Convert / Save"
33196 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
33197
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Subtitles Files"
33200 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
33201
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "&Tools"
33204 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33205
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "&Navigation"
33208 #~ msgstr "Navegação"
33209
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Tools"
33212 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33216 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Show VLC media player"
33220 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Advanced options"
33224 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "French TV"
33228 #~ msgstr "Francês"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "OSD configuration importer"
33232 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33236 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33240 #~ msgstr "Reproduzindo"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Flip vertical position"
33244 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
33245
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33248 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Vertical offset"
33252 #~ msgstr "Inversão vertical"
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Shadow offset"
33256 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "XOSD interface"
33260 #~ msgstr "Interface Qt"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Command UDP port"
33264 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Sizes"
33268 #~ msgstr "Tamanho"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Command"
33272 #~ msgstr "Command+"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "GOP size"
33276 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Mute audio"
33280 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33284 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Subtitles encoder"
33288 #~ msgstr "Codificador das legendas"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Automatic cropping"
33292 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33296 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Manual ratio"
33300 #~ msgstr "Saturação"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Number of images for change"
33304 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Number of lines for change"
33308 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Number of non black pixels "
33312 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Luminance threshold "
33316 #~ msgstr "Limiar de filtro"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Crop video filter"
33320 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Cropping failed"
33324 #~ msgstr "A ligação falhou"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33328 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Configuration file"
33332 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Menu position"
33336 #~ msgstr "Posição do texto"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid ""
33340 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33341 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33342 #~ "eg. 6 = top-right)."
33343 #~ msgstr ""
33344 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33345 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
33346 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
33347
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Menu timeout"
33350 #~ msgstr "Timeout"
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Menu update interval"
33354 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "On Screen Display menu"
33358 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33362 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Select the subtitles file"
33366 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Destinations"
33370 #~ msgstr "Destino"
33371
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Group name"
33374 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
33375
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Instances"
33378 #~ msgstr "Instalar"
33379
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Subtitles Language"
33382 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33386 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Session groupname"
33390 #~ msgstr "Nome de sessão"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Clear Menu"
33394 #~ msgstr "Menu de Media"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "RTSP host address"
33398 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "No"
33402 #~ msgstr "&Não"
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Close"
33406 #~ msgstr "&Fechar"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Left rear"
33410 #~ msgstr "Esquerdo"
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Right rear"
33414 #~ msgstr "Direito"
33415
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33418 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
33419
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Duration in second"
33422 #~ msgstr "Duração em segundos"
33423
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Video Filters..."
33426 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33427
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33430 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33431
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33434 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
33435
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Previous/Backward"
33438 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33439
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Next/Forward"
33442 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33443
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33446 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33447
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "1/2"
33450 #~ msgstr "F12"
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "2"
33454 #~ msgstr "F2"
33455
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "4"
33458 #~ msgstr "F4"
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Treble"
33462 #~ msgstr "Nível do Agudo"
33463
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Rewind"
33466 #~ msgstr "Rebobinar media"
33467
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Elasped time"
33470 #~ msgstr "Tempo decorrido"
33471
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Force IPv6"
33474 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33475
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Force IPv4"
33478 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "22 kHz tone"
33482 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33486 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33490 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33491
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Private key file"
33494 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
33495
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Lock function"
33498 #~ msgstr "Obter função"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Don't repair"
33502 #~ msgstr "Não Enviar"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Speed"
33506 #~ msgstr "Speex"
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "Autoplay selected file"
33510 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "ftp"
33514 #~ msgstr "fps"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "mms"
33518 #~ msgstr "ms"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "MOV"
33522 #~ msgstr "MKV"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "ASF"
33526 #~ msgstr "ASF/WMV"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Repair AVI files"
33530 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Login:"
33534 #~ msgstr "Login:pass"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Login"
33538 #~ msgstr "Login:pass"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Minimal View..."
33542 #~ msgstr "Vista da media"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Timestamp:"
33546 #~ msgstr "Tempo:"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "EyeTV"
33550 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "You must select two bookmarks"
33554 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid ""
33558 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33559 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33560 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33564 #~ msgstr "FFmpeg"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33568 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Download now"
33572 #~ msgstr "Baixar Plugin"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33576 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
33581 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
33584 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33588 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33592 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Front speakers"
33596 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "ALSA device"
33600 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Default Volume"
33604 #~ msgstr "Volume Total"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Open a Media"
33608 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "&Open a Media"
33612 #~ msgstr "&Open Media"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Display on &Desktop"
33616 #~ msgstr "Mostrar resolução"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Library"
33620 #~ msgstr "Biblioteca de media"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Media Browser"
33624 #~ msgstr "Avançar Media"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Full Screen"
33628 #~ msgstr "Ecrã completo"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Easy Stream"
33632 #~ msgstr "Emissão"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Seek Time"
33636 #~ msgstr "Tempo da media"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33640 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Create Stream"
33644 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Media File"
33648 #~ msgstr "Ficheiros de media"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Capture Screen"
33652 #~ msgstr "Modo de Captura"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Error!"
33656 #~ msgstr "Erro"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Create Mosaic"
33660 #~ msgstr "Criar"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33664 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Remove Stream"
33668 #~ msgstr "Remover Selecionado"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Create New Stream"
33672 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Delete All Streams"
33676 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33680 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Refresh Streams"
33684 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Quiet mode."
33688 #~ msgstr "Modo silencioso"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Preload Directory"
33692 #~ msgstr "Criar Directório"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Motion blue"
33696 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Effect"
33700 #~ msgstr "Efeitos"
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Zoom playlist"
33704 #~ msgstr "lista de reprodução"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "key"
33708 #~ msgstr "Hotkey"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Telnet Interface"
33712 #~ msgstr "Interface"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Web Interface"
33716 #~ msgstr "Interface"
33717
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Audio output saved volume"
33720 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
33721
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "UDP port"
33724 #~ msgstr "Porto SFTP"
33725
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33728 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
33729
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33732 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33733
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid ""
33736 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33737 #~ "routing table."
33738 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33742 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33746 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33750 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33754 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33758 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33762 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33767 #~ "history."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33774 #~ "history."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33777
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid ""
33780 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33781 #~ msgstr ""
33782 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid ""
33786 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33787 #~ msgstr ""
33788 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33789 #~ "milissegundos."
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Inversion mode"
33793 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "LNB voltage"
33797 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Transponder FEC"
33801 #~ msgstr "Transpose"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33805 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid ""
33809 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33810 #~ "milliseconds."
33811 #~ msgstr ""
33812 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33813 #~ "milissegundos."
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid ""
33817 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33818 #~ "milliseconds."
33819 #~ msgstr ""
33820 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33821 #~ "milissegundos."
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33826 #~ msgstr ""
33827 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33828 #~ "milissegundos."
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "HTTP password"
33832 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Certificate file"
33836 #~ msgstr "Ver certificado"
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Root CA file"
33840 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "CRL file"
33844 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Invalid polarization"
33848 #~ msgstr "Combinação inválida"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33854 #~ "milissegundos."
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33859 #~ "milliseconds."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33862 #~ "preenchido em milissegundos."
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid ""
33866 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33869 #~ "milissegundos."
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Fake"
33873 #~ msgstr "TTY Falso"
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "Fake video input"
33877 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33878
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33881 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33882
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Directory input"
33885 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33886
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33892 #~ "preenchido em milissegundos."
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid ""
33896 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33897 #~ "milliseconds."
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33900 #~ "milissegundos."
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid ""
33904 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33907 #~ "preenchido em milissegundos."
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33911 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Max number of redirection"
33915 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid ""
33919 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33920 #~ msgstr ""
33921 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33922 #~ "milissegundos."
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33926 #~ msgstr "Entrada memória"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33931 #~ msgstr ""
33932 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33933 #~ "milissegundos."
33934
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33939 #~ "milissegundos."
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33946 #~ "milissegundos."
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid ""
33950 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33951 #~ "milliseconds."
33952 #~ msgstr ""
33953 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33954 #~ "milissegundos."
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid ""
33958 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33961 #~ "preenchido em milissegundos."
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33968 #~ "preenchido em milissegundos."
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33973 #~ "milliseconds."
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33976 #~ "milissegundos."
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid ""
33980 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33983 #~ "preenchido em milissegundos."
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid ""
33987 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33988 #~ msgstr ""
33989 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33990 #~ "milissegundos."
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid ""
33994 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33997 #~ "preenchido em milissegundos."
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid ""
34001 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34004 #~ "milissegundos."
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34009 #~ msgstr ""
34010 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34011 #~ "milissegundos."
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "Audio Channel"
34015 #~ msgstr "Canais de áudio"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Brightness of the video input."
34019 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "Color of the video input."
34023 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34027 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Decimation"
34031 #~ msgstr "Destino"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Quality of the stream."
34035 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Video4Linux"
34039 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Auto gain"
34043 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Horizontal centering"
34047 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Vertical centering"
34051 #~ msgstr "Inversão vertical"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Balance"
34055 #~ msgstr "Balanço azul"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid ""
34059 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34060 #~ msgstr ""
34061 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34062 #~ "milissegundos."
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34068 #~ "milissegundos."
34069
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34072 #~ msgstr "Áudio original"
34073
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "No Audio Device"
34076 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
34077
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34080 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Unknown soundcard"
34084 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34085
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34088 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Reload image file"
34092 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34093
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34096 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Unlock function"
34100 #~ msgstr "Obter função"
34101
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Memory video decoder"
34104 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34105
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34108 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34109
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "Enable debug"
34112 #~ msgstr "Activar vídeo"
34113
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "Host address"
34116 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34117
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "HTTP"
34120 #~ msgstr "HTTP(S)"
34121
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34124 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34125
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "HTTP SSL"
34128 #~ msgstr "HTTP(S)"
34129
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34132 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
34133
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "VLM remote control interface"
34136 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34137
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34140 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
34141
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34144 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
34145
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "AVI Index"
34148 #~ msgstr "Índice"
34149
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid ""
34152 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34153 #~ "value should be set in millisecond units."
34154 #~ msgstr ""
34155 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34156 #~ "preenchido em milissegundos."
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34160 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "CSA ck"
34164 #~ msgstr "Chave CSA"
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Fast Forward"
34168 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
34169
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Extended controls"
34172 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "General editing filters"
34176 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Distortion filters"
34180 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "Image cropping"
34184 #~ msgstr "Aparar vídeo"
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Audio Filter"
34188 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34189
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "About the video filters"
34192 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34193
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Controller..."
34196 #~ msgstr "Controlo"
34197
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "Equalizer..."
34200 #~ msgstr "Equalizador"
34201
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "Volume: %d%%"
34204 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34208 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Screen Capture Input"
34212 #~ msgstr "Captura de tela"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34216 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "No items in the playlist"
34220 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34224 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "1 item"
34228 #~ msgstr "%i itens"
34229
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "Empty Folder"
34232 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34233
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "Default Server Port"
34236 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34237
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34240 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34241
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34244 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34245
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34248 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
34249
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid " State    : Paused %s"
34252 #~ msgstr "      %s: %s"
34253
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid " Help "
34256 #~ msgstr "Ajuda"
34257
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34260 #~ msgstr "Diversos"
34261
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid " Information "
34264 #~ msgstr "Informação"
34265
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid " Browse "
34268 #~ msgstr "Procurar"
34269
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid " Stats "
34272 #~ msgstr "Estatísticas"
34273
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34276 #~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34277
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "DVB Type:"
34280 #~ msgstr "Tipo:"
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Input caching:"
34284 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34285
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34288 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
34289
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "&Extra Metadata"
34292 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
34293
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "&Codec Details"
34296 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "&Statistics"
34300 #~ msgstr "Estatísticas"
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "C&lear"
34304 #~ msgstr "Limpar "
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Message filter"
34308 #~ msgstr "Filtro de cena"
34309
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34312 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34316 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34320 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "&Streaming..."
34324 #~ msgstr "&Stream..."
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34328 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Sna&pshot"
34332 #~ msgstr "Snapshot"
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34336 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Configure podcasts..."
34340 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Dummy interface function"
34344 #~ msgstr "Interface simplificada"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Dump decoder function"
34348 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Dummy video output function"
34352 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Stats video output function"
34356 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Font Effect"
34360 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34364 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Lua Interface Module"
34368 #~ msgstr "Módulo de interface"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34372 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Server"
34376 #~ msgstr "Serviços"
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34380 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Use SAP cache"
34384 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "HD1000 video output"
34388 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34392 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34396 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
34397
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34400 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "OpenGL Provider"
34404 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Snapshot height"
34408 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Snapshot output"
34412 #~ msgstr "Snapshot"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "SVGAlib video output"
34416 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Enable peaks"
34420 #~ msgstr "Activar áudio"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Enable bands"
34424 #~ msgstr "Activar áudio"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Enable base"
34428 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Font size:"
34432 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Text alignment:"
34436 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34440 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Default port (server mode)"
34444 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Embed video in interface"
34448 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Refresh"
34452 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Color fun"
34456 #~ msgstr "Cor"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Vout/Overlay"
34460 #~ msgstr "Sobreposição"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Subpicture filters"
34464 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Video filters"
34468 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Vout filters"
34472 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34476 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "SessionManager"
34480 #~ msgstr "Nome de sessão"
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "title"
34484 #~ msgstr "Título"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Key"
34488 #~ msgstr "Chave:"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Set"
34492 #~ msgstr "Enviados"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "SDL video driver name"
34496 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34500 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Select the port used"
34504 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Other codecs"
34508 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34512 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Open &Directory..."
34516 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Random off"
34520 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Advanced open..."
34524 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Add directory..."
34528 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34532 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Show interface with mouse"
34536 #~ msgstr "Módulo de interface"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Fullscreen-only"
34540 #~ msgstr "Ecrã completo"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Enable FPU support"
34544 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "CD reading failed"
34548 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34552 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid ""
34556 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34557 #~ "units."
34558 #~ msgstr ""
34559 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34560 #~ "milissegundos."
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34564 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34568 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34572 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "CDDB"
34576 #~ msgstr "Porta CDDB"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "CDDB server"
34580 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "CDDB server timeout"
34584 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Track %i"
34588 #~ msgstr "Pista"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34592 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Max level"
34596 #~ msgstr "Nível máximo"
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Tarkin decoder"
34600 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34604 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
34605
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Unknown command!"
34608 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34612 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34617 #~ "the connection."
34618 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34623 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34627 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
34628
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34631 #~ msgstr "Adicionar interface"
34632
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Prev Title"
34635 #~ msgstr "Título anterior"
34636
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Next Title"
34639 #~ msgstr "Título seguinte"
34640
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Go to Title"
34643 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Go to Chapter"
34647 #~ msgstr "Capítulo"
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34651 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34652
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34655 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
34656
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Select None"
34659 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
34660
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Sort by Path"
34663 #~ msgstr "Ordenado por"
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Randomize"
34667 #~ msgstr "Aleatório"
34668
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Remove All"
34671 #~ msgstr "Remover"
34672
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Vertical Sync"
34675 #~ msgstr "Vertical"
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Stay On Top"
34679 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Check for Updates"
34683 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34687 #~ msgstr "Interface Lua"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Permissions"
34691 #~ msgstr "Sessão"
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Port:"
34695 #~ msgstr "Porta"
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Address:"
34699 #~ msgstr "Endereço"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "unicast"
34703 #~ msgstr "Unicast"
34704
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "multicast"
34707 #~ msgstr "Multicast"
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Network: "
34711 #~ msgstr "Rede"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Protocol:"
34715 #~ msgstr "Protocolo"
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Transcode:"
34719 #~ msgstr "Transcodificação"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "enable"
34723 #~ msgstr "Habilitar"
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Video:"
34727 #~ msgstr "Vídeo"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Audio:"
34731 #~ msgstr "Áudio"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Channel:"
34735 #~ msgstr "Canais:"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Norm:"
34739 #~ msgstr "Normal"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Size:"
34743 #~ msgstr "Tamanho"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Frequency:"
34747 #~ msgstr "Frequência"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Samplerate:"
34751 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Quality:"
34755 #~ msgstr "Qualidade"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "MJPEG:"
34759 #~ msgstr "MJPEG"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Decimation:"
34763 #~ msgstr "Destino"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "pal"
34767 #~ msgstr "Nepalês"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "mono"
34771 #~ msgstr "Dual mono"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Video Codec:"
34775 #~ msgstr "Codec de vídeo"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34779 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Deinterlace:"
34783 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Access:"
34787 #~ msgstr "Saída de acesso"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34791 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "kbits/s"
34795 #~ msgstr "bits"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "bits/s"
34799 #~ msgstr "bits"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "SAP Announce:"
34803 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "SLP Announce:"
34807 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Announce Channel:"
34811 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid " Clear "
34815 #~ msgstr "Limpar "
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid " Save "
34819 #~ msgstr "Gravar"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid " Apply "
34823 #~ msgstr "Aplicar"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid " Cancel "
34827 #~ msgstr "Cancelar"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Preference"
34831 #~ msgstr "Preferências"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Corrupted"
34835 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Show the current item"
34839 #~ msgstr "Repetir item actual"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Audio Port"
34843 #~ msgstr "Porta áudio"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Video Port"
34847 #~ msgstr "Porta vídeo"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Select play mode"
34851 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Alignment:"
34855 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Default volume"
34859 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Server default port"
34863 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Post-Processing quality"
34867 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid ""
34871 #~ "\n"
34872 #~ "(WinCE interface)\n"
34873 #~ "\n"
34874 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Compiled by "
34878 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Open:"
34882 #~ msgstr "Abrir"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Choose directory"
34886 #~ msgstr "Directório fonte"
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "WinCE interface"
34890 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34891
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Old playlist export"
34894 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
34895
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Mac Text renderer"
34898 #~ msgstr "Renderização de texto"
34899
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34902 #~ msgstr "Outras Opções"
34903
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "SAP Announcements"
34906 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34907
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34910 #~ msgstr "Shoutcast"
34911
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Shoutcast TV"
34914 #~ msgstr "Shoutcast"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34918 #~ msgstr "Shoutcast"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "summary"
34922 #~ msgstr "Resumo"
34923
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "bottom"
34926 #~ msgstr "Fundo"
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "video-filter-event"
34930 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Xinerama option"
34934 #~ msgstr "Opções de performance"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Embedded Windows video"
34938 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34942 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "DirectX video output"
34946 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "QT Embedded display"
34950 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34954 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "XVimage chroma format"
34958 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
34959
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "X11 display name"
34962 #~ msgstr "Ecrã X11"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34966 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
34967
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "XVMC extension video output"
34970 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
34971
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34974 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34978 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Spatialization"
34982 #~ msgstr "Visualização"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Processing"
34986 #~ msgstr "Pós-processamento"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Shaping delay"
34990 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34994 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34998 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Transrate"
35002 #~ msgstr "Transcrição"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35006 #~ msgstr "Directório"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Video On Demand"
35010 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35014 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Autodetect"
35018 #~ msgstr "Auto-apagar"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "New Node"
35022 #~ msgstr "Nova Era"
35023
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35026 #~ msgstr "Multicast UDP"
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "textFormat"
35030 #~ msgstr "Formato"
35031
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "General interface settings"
35034 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Other advanced settings"
35038 #~ msgstr "Definições avançadas"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Media &Information..."
35042 #~ msgstr "Informação Media..."
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "&Messages..."
35046 #~ msgstr "Mensagens..."
35047
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "&Extended Settings..."
35050 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "&Bookmarks..."
35054 #~ msgstr "Marcadores..."
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "&About..."
35058 #~ msgstr "(&A)Sobre"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35062 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
35063
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Additional &Sources"
35066 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
35067
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "American English"
35070 #~ msgstr "Inglês"
35071
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35074 #~ msgstr "Português"
35075
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "British English"
35078 #~ msgstr "Inglês"
35079
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Punjabi"
35082 #~ msgstr "Panjabi"
35083
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Access filter module"
35086 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35087
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Minimize number of threads"
35090 #~ msgstr "Número de threads"
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Cancelled"
35094 #~ msgstr "Cancelar"
35095
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "16"
35098 #~ msgstr "1"
35099
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Illegal Polarization"
35102 #~ msgstr "Normalização do volume"
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid ""
35106 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35107 #~ msgstr ""
35108 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35109 #~ "milissegundos."
35110
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "EyeTV access module"
35113 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35114
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35117 #~ msgstr "Largura de banda"
35118
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Audio method"
35121 #~ msgstr "Modo de áudio"
35122
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "spatializer"
35125 #~ msgstr "Espacializador"
35126
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "aRts audio output"
35129 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35130
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "EsounD audio output"
35133 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35134
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35137 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35138
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35141 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
35142
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Kate comment"
35145 #~ msgstr "Comentário"
35146
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Speex comment"
35149 #~ msgstr "Comentário"
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35153 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
35154
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35157 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35158
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35161 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35165 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35169 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35170
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "16:9 subtitles"
35173 #~ msgstr "Legendas DVB"
35174
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35177 #~ msgstr "Legendas DVB"
35178
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35181 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35182
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35185 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35186
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35189 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
35190
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Quick Open File..."
35193 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Access Filter"
35197 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35198
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Save As:"
35201 #~ msgstr "Gravar"
35202
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Open playlist file"
35205 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35206
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35209 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35210
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "&Playlist"
35213 #~ msgstr "Lista de reprodução"
35214
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Show P&laylist"
35217 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35218
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Play&list..."
35221 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35222
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "&Preferences..."
35225 #~ msgstr "Preferências..."
35226
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Card Selection"
35229 #~ msgstr "Selecção de Disco"
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Customize"
35233 #~ msgstr "Personalizar..."
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Outputs"
35237 #~ msgstr "Saída"
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "WinCE interface module"
35241 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "RRD output file"
35245 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Bonjour"
35249 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Image video output"
35253 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Transparent Cube"
35257 #~ msgstr "Transparência "
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35261 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35265 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35269 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Number of bands"
35273 #~ msgstr "Número de threads"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35277 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "MusicBrainz"
35281 #~ msgstr "Musical"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35285 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Audio CD - Track "
35289 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
35290
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35293 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Seam Carving"
35297 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "VLC - Controller"
35301 #~ msgstr "Controlo"
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Extended settings"
35305 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Choose subtitles file"
35309 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
35310
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "&Equalizer"
35313 #~ msgstr "Equalizador"
35314
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "&Title"
35317 #~ msgstr "Título"
35318
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Undock from Interface"
35321 #~ msgstr "Adicionar interface"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Ctrl+U"
35325 #~ msgstr "Ctrl+"
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Add Interfaces"
35329 #~ msgstr "Adicionar interface"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Add node"
35333 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Subscreen height."
35337 #~ msgstr "Altura da subtela"
35338
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Get Stream Information"
35341 #~ msgstr "Current Media Information"
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "%i items in the playlist"
35345 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "close"
35349 #~ msgstr "&Fechar"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35353 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Check for updates..."
35357 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Disk Device"
35361 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Native or Skins"
35365 #~ msgstr "Native American"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Skip Frames"
35369 #~ msgstr "Saltar frames"
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35373 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "use Pause Color"
35377 #~ msgstr "Pausa apenas"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Enabled"
35381 #~ msgstr "Habilitar"
35382
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Position:"
35385 #~ msgstr "Posição"
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Color:"
35389 #~ msgstr "Cor"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Opaqueness:"
35393 #~ msgstr "Opacidade"
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Marquee:"
35397 #~ msgstr "Marquee"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Timeout:"
35401 #~ msgstr "Timeout"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35405 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
35406
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Go to time:"
35409 #~ msgstr "Ir para o tempo"
35410
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35413 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "&OK"
35417 #~ msgstr "OK"
35418
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "&Delete"
35421 #~ msgstr "Apagar"
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35425 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
35426
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Input has changed "
35429 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Playlist item info"
35433 #~ msgstr "Playlist View Mode"
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Save Messages As..."
35437 #~ msgstr "Mensagens..."
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Open..."
35441 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Stream/Save"
35445 #~ msgstr "Streamable"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
35449 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Customize:"
35453 #~ msgstr "Personalizar..."
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Use an external subtitles file."
35457 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Advanced Settings..."
35461 #~ msgstr "Definições avançadas"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "File:"
35465 #~ msgstr "Ficheiro"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Disc type"
35469 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "RTSP"
35473 #~ msgstr "VoD RTSP"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "DVD device to use"
35477 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35481 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Title number."
35485 #~ msgstr "Número da faixa"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Track number."
35489 #~ msgstr "Número da faixa"
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "&Simple Add File..."
35493 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "&Add URL..."
35497 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "&Save Playlist..."
35501 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "D&elete"
35505 #~ msgstr "Apagar"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "&View items"
35509 #~ msgstr "%i itens"
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Info"
35513 #~ msgstr "Mais informação"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "%i items in playlist"
35517 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35518
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Playlist is empty"
35521 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "New node"
35525 #~ msgstr "Nova Era"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Alt"
35529 #~ msgstr "Alt+"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Ctrl"
35533 #~ msgstr "Ctrl+"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Stream output MRL"
35537 #~ msgstr "Saída de fluxo"
35538
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Channel name"
35541 #~ msgstr "Nome do Canal"
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35545 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
35546
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Open file"
35549 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
35550
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "VLM stream"
35553 #~ msgstr "Emissão Sout"
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Use this to stream on a network."
35557 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35558
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Use this to stream on a network"
35561 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Unable to find playlist"
35565 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
35566
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid ""
35569 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
35570 #~ "about it."
35571 #~ msgstr ""
35572 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid ""
35576 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
35577 #~ "about it."
35578 #~ msgstr ""
35579 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
35580
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
35583 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35592 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
35596 #~ msgstr ""
35597 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid ""
35601 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
35602 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
35603 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
35604 #~ "SAP extra interface.\n"
35605 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
35606 #~ "default name will be used."
35607 #~ msgstr ""
35608 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
35609 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
35610 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
35611 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
35612 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
35613 #~ "usado um nome padrão."
35614
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
35617 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Cartoon effect"
35621 #~ msgstr "Efeito da Cor"
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Image inversion"
35625 #~ msgstr "Inversão de espectro"
35626
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Wave effect"
35629 #~ msgstr "Efeito de água"
35630
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Image adjustment"
35633 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
35634
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Video Options"
35637 #~ msgstr "Decklink Video Options"
35638
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid ""
35641 #~ "Preamp\n"
35642 #~ "12.0dB"
35643 #~ msgstr "Pré-amplificar"
35644
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "More Information"
35647 #~ msgstr "Mais informações..."
35648
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Stopped"
35651 #~ msgstr "Parar"
35652
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Playing"
35655 #~ msgstr "Reproduzindo"
35656
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35659 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
35660
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35663 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
35664
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35667 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
35668
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35671 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
35672
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35675 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
35676
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35679 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
35680
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35683 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35684
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35687 #~ msgstr "Mensagens..."
35688
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35691 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
35692
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Embedded playlist"
35695 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35696
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Previous playlist item"
35699 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
35700
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Play slower"
35703 #~ msgstr "[Player]"
35704
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Play faster"
35707 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
35708
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35711 #~ msgstr "M3U Alargado"
35712
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35715 #~ msgstr "Marcadores..."
35716
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35719 #~ msgstr "Preferências..."
35720
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "About %s"
35723 #~ msgstr "Sobre"
35724
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35727 #~ msgstr "Adicionar interface"
35728
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Media &Info..."
35731 #~ msgstr "Informação Media..."
35732
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid ""
35735 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35736 #~ msgstr ""
35737 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35738
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid ""
35741 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid ""
35747 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
35748 #~ "and RAW)"
35749 #~ msgstr ""
35750 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
35751 #~ "OGG e RAW)"
35752
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
35755 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid ""
35759 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35762
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid ""
35765 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35766 #~ msgstr ""
35767 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35768
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid ""
35771 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35772 #~ msgstr ""
35773 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
35777 #~ msgstr ""
35778 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
35779 #~ "OGG)"
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "RTP Unicast"
35783 #~ msgstr "Unicast RTP"
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Stream to a single computer."
35787 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35788
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "RTP Multicast"
35791 #~ msgstr "Multicast UDP"
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid ""
35795 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
35796 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
35797 #~ "does not work over the Internet."
35798 #~ msgstr ""
35799 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
35800 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
35801 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
35802
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid ""
35805 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
35806 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
35807 #~ "beginning with 239.255."
35808 #~ msgstr ""
35809 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
35810 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
35811 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
35812
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid ""
35815 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
35816 #~ "needs to send the stream several times."
35817 #~ msgstr ""
35818 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
35819 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
35820 #~ "geralmente o mais compatível."
35821
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid ""
35824 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
35825 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
35826 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
35827 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
35828 #~ msgstr ""
35829 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
35830 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
35831 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
35832 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
35833
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Bookmarks dialog"
35836 #~ msgstr "Marca %i"
35837
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Extended GUI"
35840 #~ msgstr "M3U Alargado"
35841
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
35844 #~ msgstr ""
35845 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
35846 #~ "nativo."
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Distortion"
35850 #~ msgstr "Direcção"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Allow"
35854 #~ msgstr "Amarelo"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Security options"
35858 #~ msgstr "Opções personalizadas"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
35862 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Video Device"
35866 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Advanced Information"
35870 #~ msgstr "Informação de Media"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Interfaces"
35874 #~ msgstr "Interface"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Some random name"
35878 #~ msgstr "Nome da emissão"
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Find a name"
35882 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
35883
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Video canvas width"
35886 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Video canvas height"
35890 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "About VLC media player..."
35894 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Switch interface"
35898 #~ msgstr "Interface Qt"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "France"
35902 #~ msgstr "Trance"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Checking for Updates..."
35906 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Information about VLC media player."
35910 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Visualisation"
35914 #~ msgstr "Visualização"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Always display the video"
35918 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Subtitles preferred language"
35922 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Codec Description"
35926 #~ msgstr "Descrição da Canção"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Video Device Name "
35930 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Audio Device Name "
35934 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
35938 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Session descriptipn"
35942 #~ msgstr "Descrição de sessão"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "No random"
35946 #~ msgstr "Aleatório"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Track number/position in set"
35950 #~ msgstr "Número da faixa"
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "RTCP destination port number"
35954 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Manage"
35958 #~ msgstr "&Gerir"
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Ctrl+X"
35962 #~ msgstr "Ctrl+"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Alsa Device"
35966 #~ msgstr "Dispositivo"
35967
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "no artist"
35970 #~ msgstr "Artista"
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "no album"
35974 #~ msgstr "Álbum"
35975
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Ctrl+Z"
35978 #~ msgstr "Ctrl+"
35979
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Growl password"
35982 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
35983
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Statistics output file"
35986 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Extra Audio File"
35990 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
35991
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Video output filter module"
35994 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "default"
35998 #~ msgstr "Padrão"
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Verbosity Level"
36002 #~ msgstr "Verbosidade"
36003
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "MPEG-4 V"
36006 #~ msgstr "MPEG 1"
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Open Subtitles"
36010 #~ msgstr "Abrir legendas"
36011
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36014 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
36015
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "MPEG1"
36018 #~ msgstr "MPEG 1"
36019
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Disc Devices"
36022 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "HAL devices detection"
36026 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
36027
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Filter mode"
36030 #~ msgstr "Modo Estéreo"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36034 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
36035
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "No DVD Menus"
36038 #~ msgstr "Menus de DVD"
36039
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Subtitles languages"
36042 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Display Device"
36046 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "&Selection"
36050 #~ msgstr "&Selecionar"