1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: include/vlc_common.h:927
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:77
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
174 #: include/vlc_config_cat.h:80
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Legendas / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:83
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
189 #: include/vlc_config_cat.h:91
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Codecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:92
194 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
196 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
198 #: include/vlc_config_cat.h:95
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulos de acesso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
205 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
208 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Stream filters"
212 msgstr "Filtros de fluxo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. Use with care..."
219 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
220 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
222 #: include/vlc_config_cat.h:106
226 #: include/vlc_config_cat.h:107
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 msgstr "Codecs de vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:110
235 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
237 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:112
242 msgstr "Codecs de áudio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:113
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Codecs de legendas"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
255 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
261 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
262 #: modules/access/avio.h:50
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Saída de fluxo"
266 #: include/vlc_config_cat.h:123
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
277 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
278 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
279 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
282 "(transcodificação, duplicação...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:131
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
288 #: include/vlc_config_cat.h:133
290 msgstr "Multiplexadores"
292 #: include/vlc_config_cat.h:135
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
300 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
301 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
303 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Saída de acesso"
309 #: include/vlc_config_cat.h:143
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
317 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
318 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
320 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
322 #: include/vlc_config_cat.h:148
326 #: include/vlc_config_cat.h:150
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
334 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
335 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
336 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
340 msgstr "Emissão Sout"
342 #: include/vlc_config_cat.h:157
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
348 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
349 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
350 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
353 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 #: include/vlc_config_cat.h:163
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
361 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
370 msgstr "Lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:168
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
378 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
379 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:172
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
385 #: include/vlc_config_cat.h:173
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descoberta de serviços"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
395 "adicionam itens à lista de reprodução."
397 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:181
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Definições avançadas"
410 #: include/vlc_input.h:568
412 msgid "Subtitle track added"
413 msgstr "Faixa de Legendas"
415 #: include/vlc_interface.h:140
418 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
419 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
422 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
423 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:46
427 msgid "&Open File..."
428 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:47
431 msgid "&Advanced Open..."
432 msgstr "Abertura &avançadas..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:48
435 msgid "Open D&irectory..."
436 msgstr "Abrir D&irectório..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:49
439 msgid "Open &Folder..."
440 msgstr "Abrir Pasta &F..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:50
443 msgid "Select one or more files to open"
444 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Directory"
448 msgstr "Seleccionar Directório"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Folder"
452 msgstr "Seleccionar Pasta"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:55
455 msgid "Media &Information"
456 msgstr "&Informações de Mídia"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:56
459 msgid "&Codec Information"
460 msgstr "Informações do &Codec"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 #: include/vlc_intf_strings.h:58
467 msgid "Jump to Specific &Time"
468 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
470 #: include/vlc_intf_strings.h:59
471 msgid "Custom &Bookmarks"
472 msgstr "Personalizar &Favoritos"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:60
475 msgid "&VLM Configuration"
476 msgstr "Configuração &VLM"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Remover Selecionado"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Informação..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Criar Diretório..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Criar Pasta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
510 msgid "Rename Directory..."
511 msgstr "Criar Diretório..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
515 msgid "Rename Folder..."
516 msgstr "Criar Pasta..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:72
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:73
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgstr "&Guardar como..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
537 msgstr "Repetir Todos"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
544 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
553 msgstr "Aleatório Desligado"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:85
561 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:86
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Adicionar Diretório..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Adicionar pasta..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
580 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
615 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
617 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
619 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
620 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
622 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
623 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
625 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
626 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
627 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
629 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
630 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
631 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
632 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
633 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
634 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
635 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
636 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
637 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
638 "VLC.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
649 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
650 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
651 #: modules/video_filter/postproc.c:234
655 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
657 msgstr "Espectrómetro"
659 #: src/audio_output/output.c:235
663 #: src/audio_output/output.c:238
667 #: src/audio_output/output.c:241
671 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
672 msgid "Audio filters"
673 msgstr "Filtros de áudio"
675 #: src/audio_output/output.c:291
677 msgstr "Normalização do Volume"
679 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
681 msgid "Stereo audio mode"
682 msgstr "Modo de áudio estéreo"
684 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
685 msgid "Dolby Surround"
686 msgstr "Dolby Surround"
688 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
689 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
691 #: modules/codec/twolame.c:70
695 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
696 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
699 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
700 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
703 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
704 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
710 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
711 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
723 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Estéreo invertido"
727 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
736 #: src/config/file.c:460
740 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
744 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
746 msgstr "precisão simples"
748 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
752 #: src/config/help.c:161
753 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
754 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
756 #: src/config/help.c:165
759 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
760 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
761 "They will be enqueued in the playlist.\n"
762 "The first item specified will be played first.\n"
765 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
766 " -option A single letter version of a global --option.\n"
767 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
768 " and that overrides previous settings.\n"
770 "Stream MRL syntax:\n"
771 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
772 " [:option=value ...]\n"
774 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
775 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 " file:///path/file Plain media file\n"
779 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
780 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
781 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
782 " screen:// Screen capture\n"
783 " dvd://[device] DVD device\n"
784 " vcd://[device] VCD device\n"
785 " cdda://[device] Audio CD device\n"
786 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
787 " UDP stream sent by a streaming server\n"
788 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
789 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
792 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
793 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
794 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
795 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
796 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
797 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
798 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
799 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
800 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
801 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
802 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
803 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
804 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
805 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
806 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
807 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
808 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
809 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
810 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
811 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (padrão activado)"
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (padrão desactivado)"
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
829 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
831 #: src/config/help.c:598
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
838 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
840 #: src/config/help.c:605
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
845 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
846 "verbose para listar os módulos disponíveis."
848 #: src/config/help.c:666
850 msgid "VLC version %s (%s)\n"
851 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
853 #: src/config/help.c:667
855 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
856 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
858 #: src/config/help.c:669
860 msgid "Compiler: %s\n"
861 msgstr "Compilador: %s\n"
863 #: src/config/help.c:698
867 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
872 #: src/config/help.c:713
875 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
880 #: src/config/keys.c:56
884 #: src/config/keys.c:57
885 msgid "Brightness Down"
888 #: src/config/keys.c:58
889 msgid "Brightness Up"
892 #: src/config/keys.c:59
894 msgstr "Retrocesso do navegador"
896 #: src/config/keys.c:60
897 msgid "Browser Favorites"
898 msgstr "Favoritos do navegador"
900 #: src/config/keys.c:61
901 msgid "Browser Forward"
902 msgstr "Avanço do navegador"
904 #: src/config/keys.c:62
906 msgstr "Casa do navegador"
908 #: src/config/keys.c:63
909 msgid "Browser Refresh"
910 msgstr "Recarregar navegador"
912 #: src/config/keys.c:64
913 msgid "Browser Search"
914 msgstr "Pesquisa do navegador"
916 #: src/config/keys.c:65
918 msgstr "Paragem do navegador"
920 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
922 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
927 #: src/config/keys.c:67
931 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
935 #: src/config/keys.c:69
939 #: src/config/keys.c:70
943 #: src/config/keys.c:71
947 #: src/config/keys.c:72
951 #: src/config/keys.c:73
955 #: src/config/keys.c:74
959 #: src/config/keys.c:75
963 #: src/config/keys.c:76
967 #: src/config/keys.c:77
971 #: src/config/keys.c:78
975 #: src/config/keys.c:79
979 #: src/config/keys.c:80
983 #: src/config/keys.c:81
987 #: src/config/keys.c:82
991 #: src/config/keys.c:83
995 #: src/config/keys.c:84
999 #: src/config/keys.c:86
1001 msgstr "Ângulo Media"
1003 #: src/config/keys.c:87
1004 msgid "Media Audio Track"
1005 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1007 #: src/config/keys.c:88
1008 msgid "Media Forward"
1009 msgstr "Avançar Media"
1011 #: src/config/keys.c:89
1013 msgstr "Menu de Media"
1015 #: src/config/keys.c:90
1016 msgid "Media Next Frame"
1017 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1019 #: src/config/keys.c:91
1020 msgid "Media Next Track"
1021 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1023 #: src/config/keys.c:92
1024 msgid "Media Play Pause"
1025 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1027 #: src/config/keys.c:93
1028 msgid "Media Prev Frame"
1029 msgstr "Imagem Anterior Media"
1031 #: src/config/keys.c:94
1032 msgid "Media Prev Track"
1033 msgstr "Faixa Anterior Media"
1035 #: src/config/keys.c:95
1036 msgid "Media Record"
1037 msgstr "Gravar Media"
1039 #: src/config/keys.c:96
1040 msgid "Media Repeat"
1041 msgstr "Repetir Media"
1043 #: src/config/keys.c:97
1044 msgid "Media Rewind"
1045 msgstr "Rebobinar media"
1047 #: src/config/keys.c:98
1048 msgid "Media Select"
1049 msgstr "Seleção de media"
1051 #: src/config/keys.c:99
1052 msgid "Media Shuffle"
1053 msgstr "Misturar media"
1055 #: src/config/keys.c:100
1057 msgstr "Parar media"
1059 #: src/config/keys.c:101
1060 msgid "Media Subtitle"
1061 msgstr "Legendas da media"
1063 #: src/config/keys.c:102
1065 msgstr "Tempo da media"
1067 #: src/config/keys.c:103
1069 msgstr "Vista da media"
1071 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1075 #: src/config/keys.c:105
1076 msgid "Mouse Wheel Down"
1077 msgstr "Roda do rato para baixo"
1079 #: src/config/keys.c:106
1080 msgid "Mouse Wheel Left"
1081 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1083 #: src/config/keys.c:107
1084 msgid "Mouse Wheel Right"
1085 msgstr "Roda do rato para a direita"
1087 #: src/config/keys.c:108
1088 msgid "Mouse Wheel Up"
1089 msgstr "Roda do rato para cima"
1091 #: src/config/keys.c:109
1093 msgstr "Página abaixo"
1095 #: src/config/keys.c:110
1097 msgstr "Página acima"
1099 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1106 #: src/config/keys.c:112
1110 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1114 #: src/config/keys.c:115
1118 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1124 #: src/config/keys.c:117
1128 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1130 msgstr "Diminuir Volume"
1132 #: src/config/keys.c:119
1134 msgstr "Silenciar Volume"
1136 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1138 msgstr "Aumentar Volume"
1140 #: src/config/keys.c:121
1144 #: src/config/keys.c:122
1148 #: src/config/keys.c:250
1152 #: src/config/keys.c:251
1156 #: src/config/keys.c:252
1160 #: src/config/keys.c:253
1164 #: src/config/keys.c:254
1168 #: src/darwin/error.c:37
1170 msgid "Unknown error"
1171 msgstr "Vídeo desconhecido"
1173 #: src/input/control.c:226
1178 #: src/input/decoder.c:252
1180 msgstr "compactador"
1182 #: src/input/decoder.c:252
1184 msgstr "descodificador"
1186 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1189 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1193 #: src/input/decoder.c:262
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1198 #: src/input/decoder.c:454
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1202 #: src/input/decoder.c:691
1204 msgid "No description for this codec"
1205 msgstr "Codec das legendas de destino"
1207 #: src/input/decoder.c:693
1209 msgid "Codec not supported"
1210 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1212 #: src/input/decoder.c:694
1214 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1215 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
1217 #: src/input/decoder.c:698
1219 msgid "Unidentified codec"
1220 msgstr "Codec de vídeo"
1222 #: src/input/decoder.c:699
1224 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1225 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1227 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1233 #: src/input/es_out.c:1137
1238 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1244 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1248 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1252 #: src/input/es_out.c:2012
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Legendas fechadas %u"
1257 #: src/input/es_out.c:2870
1262 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1266 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1267 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1273 #: src/input/es_out.c:2897
1275 msgstr "ID original"
1277 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1285 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1287 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1291 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1297 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1298 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1302 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1303 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1305 msgstr "Taxa de amostragem"
1307 #: src/input/es_out.c:2929
1312 #: src/input/es_out.c:2939
1313 msgid "Bits per sample"
1314 msgstr "Bits por sample"
1316 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1317 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1329 #: src/input/es_out.c:2956
1330 msgid "Track replay gain"
1331 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1333 #: src/input/es_out.c:2958
1334 msgid "Album replay gain"
1335 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1337 #: src/input/es_out.c:2959
1342 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1347 #: src/input/es_out.c:2973
1348 msgid "Display resolution"
1349 msgstr "Mostrar resolução"
1351 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1352 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1353 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1354 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1355 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1358 msgstr "Taxa de frames"
1360 #: src/input/es_out.c:2994
1361 msgid "Decoded format"
1362 msgstr "Formato descodificado"
1364 #: src/input/input.c:2311
1365 msgid "Your input can't be opened"
1366 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1368 #: src/input/input.c:2312
1370 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1371 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1373 #: src/input/input.c:2425
1374 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1375 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1377 #: src/input/input.c:2426
1380 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1382 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1384 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1386 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1390 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1394 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1399 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1404 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1406 msgstr "Direitos de autor"
1408 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1413 #: src/input/meta.c:60
1414 msgid "Track number"
1415 msgstr "Número da faixa"
1417 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1421 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1425 #: src/input/meta.c:64
1429 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1430 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1434 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1436 msgstr "Reproduzindo"
1438 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1443 #: src/input/meta.c:69
1445 msgstr "Codificado por"
1447 #: src/input/meta.c:70
1449 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1451 #: src/input/meta.c:71
1455 #: src/input/meta.c:72
1457 msgid "Number of Tracks"
1458 msgstr "Número de linhas"
1460 #: src/input/meta.c:73
1464 #: src/input/meta.c:74
1468 #: src/input/meta.c:75
1472 #: src/input/meta.c:76
1475 msgstr "Exibir Básico"
1477 #: src/input/meta.c:77
1482 #: src/input/var.c:158
1486 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1490 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1492 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1496 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1500 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1503 msgstr "Faixa de vídeo"
1505 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1508 msgstr "Faixa de áudio"
1510 #: src/input/var.c:210
1511 msgid "Subtitle Track"
1512 msgstr "Faixa de Legendas"
1514 #: src/input/var.c:273
1516 msgstr "Título seguinte"
1518 #: src/input/var.c:278
1519 msgid "Previous title"
1520 msgstr "Título anterior"
1522 #: src/input/var.c:314
1525 msgstr "Título %i%s"
1527 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1530 msgstr "Capítulo %i"
1532 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1533 msgid "Next chapter"
1534 msgstr "Capítulo seguinte"
1536 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1537 msgid "Previous chapter"
1538 msgstr "Capítulo anterior"
1540 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1545 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1547 msgid "Add Interface"
1548 msgstr "Adicionar interface"
1550 #: src/interface/interface.c:91
1554 #: src/interface/interface.c:95
1558 #: src/interface/interface.c:98
1562 #: src/interface/interface.c:101
1563 msgid "Debug logging"
1564 msgstr "Registos de depuração"
1566 #: src/interface/interface.c:104
1567 msgid "Mouse Gestures"
1568 msgstr "Gestos do Rato"
1570 #: src/interface/interface.c:206
1572 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1575 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1578 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1583 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1584 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1589 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1591 msgstr "1:4 Um quarto"
1593 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1597 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1598 msgid "1:1 Original"
1599 msgstr "1:1 Original"
1601 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1605 #: src/libvlc-module.c:62
1607 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1608 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1611 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1612 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1613 "várias opções relacionadas."
1615 #: src/libvlc-module.c:66
1616 msgid "Interface module"
1617 msgstr "Módulo de interface"
1619 #: src/libvlc-module.c:68
1621 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1622 "automatically select the best module available."
1624 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1625 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1627 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1628 msgid "Extra interface modules"
1629 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1631 #: src/libvlc-module.c:74
1633 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1634 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1635 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1636 "\", \"gestures\" ...)"
1638 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1639 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1640 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1641 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1643 #: src/libvlc-module.c:81
1644 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1645 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1647 #: src/libvlc-module.c:83
1648 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1649 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1651 #: src/libvlc-module.c:85
1653 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1654 "1=warnings, 2=debug)."
1656 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1659 #: src/libvlc-module.c:88
1661 msgstr "Em silêncio"
1663 #: src/libvlc-module.c:90
1664 msgid "Turn off all warning and information messages."
1665 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1667 #: src/libvlc-module.c:92
1668 msgid "Default stream"
1669 msgstr "Emissão padrão"
1671 #: src/libvlc-module.c:94
1672 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1673 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1675 #: src/libvlc-module.c:96
1676 msgid "Color messages"
1677 msgstr "Mensagens de cor"
1679 #: src/libvlc-module.c:98
1681 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1682 "needs Linux color support for this to work."
1684 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1685 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1687 #: src/libvlc-module.c:101
1688 msgid "Show advanced options"
1689 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1691 #: src/libvlc-module.c:103
1693 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1694 "available options, including those that most users should never touch."
1696 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1697 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1698 "nunca deviam tocar."
1700 #: src/libvlc-module.c:107
1701 msgid "Interface interaction"
1702 msgstr "Interacção de interface"
1704 #: src/libvlc-module.c:109
1706 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1707 "user input is required."
1709 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1710 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1712 #: src/libvlc-module.c:119
1714 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1715 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1716 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1717 "the \"audio filters\" modules section."
1719 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1720 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1721 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1722 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1724 #: src/libvlc-module.c:125
1725 msgid "Audio output module"
1726 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1728 #: src/libvlc-module.c:127
1730 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1731 "automatically select the best method available."
1733 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1734 "automaticamente o melhor método disponível."
1736 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1737 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1738 msgid "Enable audio"
1739 msgstr "Activar áudio"
1741 #: src/libvlc-module.c:133
1743 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1744 "not take place, thus saving some processing power."
1746 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1747 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1749 #: src/libvlc-module.c:136
1751 msgstr "Ganho do Áudio"
1753 #: src/libvlc-module.c:138
1754 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1755 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1757 #: src/libvlc-module.c:140
1758 msgid "Audio output volume step"
1759 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1761 #: src/libvlc-module.c:142
1762 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1763 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1765 #: src/libvlc-module.c:145
1766 msgid "Remember the audio volume"
1767 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1769 #: src/libvlc-module.c:147
1771 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1776 #: src/libvlc-module.c:150
1777 msgid "Audio desynchronization compensation"
1778 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1780 #: src/libvlc-module.c:152
1782 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1783 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1786 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1788 #: src/libvlc-module.c:155
1789 msgid "Audio resampler"
1790 msgstr "Resampler do áudio"
1792 #: src/libvlc-module.c:157
1793 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1794 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1796 #: src/libvlc-module.c:160
1798 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1799 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1802 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1803 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1806 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1808 msgid "Use S/PDIF when available"
1809 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1811 #: src/libvlc-module.c:166
1813 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1814 "audio stream being played."
1816 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1817 "a emissão de áudio a reproduzir."
1819 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1820 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1821 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1823 #: src/libvlc-module.c:171
1825 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1826 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1827 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1828 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1830 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1831 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1832 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1833 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1834 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1836 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1837 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1841 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1846 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1853 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1854 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1858 #: src/libvlc-module.c:180
1859 msgid "Stereo audio output mode"
1860 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1862 #: src/libvlc-module.c:192
1863 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1868 #: src/libvlc-module.c:197
1869 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1870 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1872 #: src/libvlc-module.c:201
1873 msgid "Replay gain mode"
1874 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1876 #: src/libvlc-module.c:203
1877 msgid "Select the replay gain mode"
1878 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1880 #: src/libvlc-module.c:205
1881 msgid "Replay preamp"
1882 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1884 #: src/libvlc-module.c:207
1886 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1887 "replay gain information"
1889 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1890 "informação de ganho de reprodução"
1892 #: src/libvlc-module.c:210
1893 msgid "Default replay gain"
1894 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1896 #: src/libvlc-module.c:212
1897 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1899 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1901 #: src/libvlc-module.c:214
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Protecção de picos"
1905 #: src/libvlc-module.c:216
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Protecção contra corte do som"
1909 #: src/libvlc-module.c:219
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1913 #: src/libvlc-module.c:221
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1921 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1922 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1923 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1925 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1927 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1929 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1935 #: src/libvlc-module.c:236
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1944 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1945 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1946 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1948 #: src/libvlc-module.c:242
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:244
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1957 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1958 "seleccionar o melhor método disponível."
1960 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Activar vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:249
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1970 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1971 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1973 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1979 msgstr "Largura de vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:254
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1986 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1987 "características do vídeo."
1989 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Altura do vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:259
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2002 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
2003 "características do vídeo."
2005 #: src/libvlc-module.c:262
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Coordenada X de vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:264
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2014 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2017 #: src/libvlc-module.c:267
2018 msgid "Video Y coordinate"
2019 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:269
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2026 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2029 #: src/libvlc-module.c:272
2031 msgstr "Título de vídeo"
2033 #: src/libvlc-module.c:274
2035 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2038 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
2041 #: src/libvlc-module.c:277
2042 msgid "Video alignment"
2043 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2045 #: src/libvlc-module.c:279
2047 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2048 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2049 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2051 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2052 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2053 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2056 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2062 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2063 #: modules/video_filter/rss.c:173
2067 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2068 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2071 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2072 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2078 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2079 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2082 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2083 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2087 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2094 msgstr "Canto superior esquerdo"
2096 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2097 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2100 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2101 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 msgstr "Canto superior direito"
2105 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2106 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2109 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2110 #: modules/video_filter/rss.c:174
2112 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgid "Bottom-Right"
2121 msgstr "Canto inferior direito"
2123 #: src/libvlc-module.c:287
2125 msgstr "Ampliar vídeo"
2127 #: src/libvlc-module.c:289
2128 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2129 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2131 #: src/libvlc-module.c:291
2132 msgid "Grayscale video output"
2133 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2135 #: src/libvlc-module.c:293
2137 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2138 "save some processing power."
2140 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2141 "poupar energia no processamento."
2143 #: src/libvlc-module.c:296
2144 msgid "Embedded video"
2145 msgstr "Vídeo incorporado"
2147 #: src/libvlc-module.c:298
2148 msgid "Embed the video output in the main interface."
2149 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2151 #: src/libvlc-module.c:300
2152 msgid "Fullscreen video output"
2153 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2155 #: src/libvlc-module.c:302
2156 msgid "Start video in fullscreen mode"
2157 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2159 #: src/libvlc-module.c:304
2160 msgid "Overlay video output"
2161 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2163 #: src/libvlc-module.c:306
2165 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2166 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2168 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2169 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2172 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2174 msgid "Always on top"
2175 msgstr "Sempre no topo"
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2179 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Enable wallpaper mode "
2183 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2185 #: src/libvlc-module.c:315
2187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2189 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2190 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2191 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2193 #: src/libvlc-module.c:318
2194 msgid "Show media title on video"
2195 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2197 #: src/libvlc-module.c:320
2198 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2199 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2201 #: src/libvlc-module.c:322
2202 msgid "Show video title for x milliseconds"
2203 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2205 #: src/libvlc-module.c:324
2206 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2208 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2211 #: src/libvlc-module.c:326
2212 msgid "Position of video title"
2213 msgstr "Posição do título do vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:328
2216 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2217 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2219 #: src/libvlc-module.c:330
2220 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2221 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2223 #: src/libvlc-module.c:333
2224 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2225 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2227 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2228 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2234 msgstr "Desentrelaçar"
2236 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2240 msgid "Deinterlace mode"
2241 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2243 #: src/libvlc-module.c:348
2244 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2245 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2247 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2260 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2265 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2269 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2273 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2274 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2275 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2277 #: src/libvlc-module.c:365
2278 msgid "Disable screensaver"
2279 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2281 #: src/libvlc-module.c:366
2282 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2283 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2285 #: src/libvlc-module.c:368
2286 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2287 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2289 #: src/libvlc-module.c:369
2291 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2292 "computer being suspended because of inactivity."
2294 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2295 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2297 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2299 msgid "Window decorations"
2300 msgstr "Decorações de janela"
2302 #: src/libvlc-module.c:374
2304 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2305 "giving a \"minimal\" window."
2307 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2308 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2310 #: src/libvlc-module.c:377
2311 msgid "Video splitter module"
2312 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2314 #: src/libvlc-module.c:379
2315 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2316 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2318 #: src/libvlc-module.c:381
2319 msgid "Video filter module"
2320 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2322 #: src/libvlc-module.c:383
2324 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2325 "instance deinterlacing, or distort the video."
2327 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2328 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2330 #: src/libvlc-module.c:387
2331 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2332 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2334 #: src/libvlc-module.c:389
2335 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2336 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2338 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2339 msgid "Video snapshot file prefix"
2340 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2342 #: src/libvlc-module.c:395
2343 msgid "Video snapshot format"
2344 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2346 #: src/libvlc-module.c:397
2347 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2348 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2350 #: src/libvlc-module.c:399
2351 msgid "Display video snapshot preview"
2352 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2354 #: src/libvlc-module.c:401
2355 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2357 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2359 #: src/libvlc-module.c:403
2360 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2361 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2363 #: src/libvlc-module.c:405
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2366 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2367 "numeração das imagens capturadas"
2369 #: src/libvlc-module.c:407
2370 msgid "Video snapshot width"
2371 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:409
2375 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2376 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2378 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2379 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2380 "manter a proporção."
2382 #: src/libvlc-module.c:413
2383 msgid "Video snapshot height"
2384 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2388 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2389 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2392 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2393 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2394 "a proporção seja mantida."
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Aparar vídeo"
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2405 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2406 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Proporção da fonte"
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2421 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2422 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2423 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2424 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2426 #: src/libvlc-module.c:434
2427 msgid "Video Auto Scaling"
2428 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2430 #: src/libvlc-module.c:436
2431 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2436 #: src/libvlc-module.c:438
2437 msgid "Video scaling factor"
2438 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2440 #: src/libvlc-module.c:440
2442 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2443 "Default value is 1.0 (original video size)."
2445 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2446 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2448 #: src/libvlc-module.c:443
2449 msgid "Custom crop ratios list"
2450 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2452 #: src/libvlc-module.c:445
2454 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2457 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2458 "lista de proporções de recorte da interface."
2460 #: src/libvlc-module.c:448
2461 msgid "Custom aspect ratios list"
2462 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2464 #: src/libvlc-module.c:450
2466 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2467 "aspect ratio list."
2469 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2470 "proporções da interface."
2472 #: src/libvlc-module.c:453
2473 msgid "Fix HDTV height"
2474 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2476 #: src/libvlc-module.c:455
2478 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2479 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2480 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2482 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2483 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2484 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2496 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2497 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2498 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2502 msgstr "Saltar frames"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2509 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2510 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Largar frames atrasadas"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2521 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Sincronização silenciosa"
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2533 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2534 "sincronização de saída."
2536 #: src/libvlc-module.c:481
2537 msgid "Key press events"
2538 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2543 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2545 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2546 msgid "Mouse events"
2547 msgstr "Eventos do rato"
2549 #: src/libvlc-module.c:487
2550 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2551 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2553 #: src/libvlc-module.c:495
2555 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2556 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2559 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2560 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2561 "canal de legendas."
2563 #: src/libvlc-module.c:499
2564 msgid "File caching (ms)"
2565 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:501
2568 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2571 #: src/libvlc-module.c:503
2572 msgid "Live capture caching (ms)"
2573 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2575 #: src/libvlc-module.c:505
2576 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2579 #: src/libvlc-module.c:507
2580 msgid "Disc caching (ms)"
2581 msgstr "Cache de disco (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:509
2584 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2585 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2587 #: src/libvlc-module.c:511
2588 msgid "Network caching (ms)"
2589 msgstr "Cache de rede (ms)"
2591 #: src/libvlc-module.c:513
2592 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2593 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2595 #: src/libvlc-module.c:515
2596 msgid "Clock reference average counter"
2597 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2599 #: src/libvlc-module.c:517
2601 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2604 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2605 "deve ajustar para 10000."
2607 #: src/libvlc-module.c:520
2608 msgid "Clock synchronisation"
2609 msgstr "Sincronização de relógio"
2611 #: src/libvlc-module.c:522
2613 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2614 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2616 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2617 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock jitter"
2621 msgstr "Atraso do sincronizador"
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2625 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2626 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2628 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2629 "sincronização devem tentar compensar."
2631 #: src/libvlc-module.c:531
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronização de rede"
2635 #: src/libvlc-module.c:532
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2640 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2641 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2643 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2644 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2652 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2653 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2657 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2660 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2664 #: src/libvlc-module.c:540
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU da interface de rede"
2668 #: src/libvlc-module.c:542
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2673 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2674 "transmitido pela rede (em bytes) "
2676 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2680 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2686 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2687 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2688 "para qualidade de serviço em rede."
2690 #: src/libvlc-module.c:553
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interface de saída multicast"
2694 #: src/libvlc-module.c:555
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2698 #: src/libvlc-module.c:557
2699 msgid "DiffServ Code Point"
2700 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2702 #: src/libvlc-module.c:558
2704 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2705 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2707 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2708 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2709 "para qualidade de serviço em rede."
2711 #: src/libvlc-module.c:564
2713 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2714 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2716 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2717 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2720 #: src/libvlc-module.c:570
2722 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2723 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2724 "(like DVB streams for example)."
2726 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2727 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2728 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2730 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2732 msgstr "Faixa de áudio"
2734 #: src/libvlc-module.c:578
2735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2736 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2738 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2739 msgid "Subtitle track"
2740 msgstr "Faixa de Legendas"
2742 #: src/libvlc-module.c:583
2743 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2744 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2746 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Linguagem do áudio"
2750 #: src/libvlc-module.c:588
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2756 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2757 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2758 "evitar usar outro idioma."
2760 #: src/libvlc-module.c:591
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Linguagem da legenda"
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2769 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2770 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2772 #: src/libvlc-module.c:596
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Linguagem dos menus:"
2777 #: src/libvlc-module.c:598
2780 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2781 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2783 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2784 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2786 #: src/libvlc-module.c:602
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "ID de faixa áudio"
2790 #: src/libvlc-module.c:604
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2794 #: src/libvlc-module.c:606
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2798 #: src/libvlc-module.c:608
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2802 #: src/libvlc-module.c:610
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2806 #: src/libvlc-module.c:612
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2813 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2814 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2815 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2816 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2818 #: src/libvlc-module.c:618
2819 msgid "Best available"
2820 msgstr "Melhor disponível"
2822 #: src/libvlc-module.c:618
2823 msgid "Full HD (1080p)"
2824 msgstr "Full HD (1080p)"
2826 #: src/libvlc-module.c:618
2830 #: src/libvlc-module.c:619
2831 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2832 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2834 #: src/libvlc-module.c:620
2835 msgid "Low Definition (360 lines)"
2836 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2838 #: src/libvlc-module.c:621
2839 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2840 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2842 #: src/libvlc-module.c:624
2843 msgid "Input repetitions"
2844 msgstr "Repetições de entrada"
2846 #: src/libvlc-module.c:626
2847 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2848 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2850 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgstr "Tempo de início"
2854 #: src/libvlc-module.c:630
2855 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2856 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2858 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2860 msgstr "Tempo de paragem"
2862 #: src/libvlc-module.c:634
2863 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2864 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2866 #: src/libvlc-module.c:636
2868 msgstr "Tempo de execução"
2870 #: src/libvlc-module.c:638
2871 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2872 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2874 #: src/libvlc-module.c:640
2876 msgstr "Busca rápida"
2878 #: src/libvlc-module.c:642
2879 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2880 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2882 #: src/libvlc-module.c:644
2883 msgid "Playback speed"
2884 msgstr "Velocidade de reprodução"
2886 #: src/libvlc-module.c:646
2887 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2888 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2890 #: src/libvlc-module.c:648
2892 msgstr "Lista de entrada"
2894 #: src/libvlc-module.c:650
2896 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2897 "together after the normal one."
2899 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2900 "concatenadas numa entrada normal."
2902 #: src/libvlc-module.c:653
2903 msgid "Input slave (experimental)"
2904 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2906 #: src/libvlc-module.c:655
2908 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2909 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2912 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2913 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2914 "entrada separada por '#'."
2916 #: src/libvlc-module.c:659
2917 msgid "Bookmarks list for a stream"
2918 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2920 #: src/libvlc-module.c:661
2922 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2923 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2926 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2927 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2928 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2930 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2932 msgid "Record directory or filename"
2933 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2935 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2936 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2937 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2939 #: src/libvlc-module.c:669
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2948 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2951 #: src/libvlc-module.c:674
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Directório timeshift"
2955 #: src/libvlc-module.c:676
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2958 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2960 #: src/libvlc-module.c:678
2961 msgid "Timeshift granularity"
2962 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2964 #: src/libvlc-module.c:680
2966 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2967 "to store the timeshifted streams."
2969 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2970 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2972 #: src/libvlc-module.c:683
2973 msgid "Change title according to current media"
2974 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2976 #: src/libvlc-module.c:684
2978 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2979 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2980 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2981 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2983 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2984 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2985 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2986 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2988 #: src/libvlc-module.c:691
2990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2991 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2992 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2995 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2996 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2997 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2998 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3000 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3009 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3010 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3012 #: src/libvlc-module.c:702
3013 msgid "Enable sub-pictures"
3014 msgstr "Activar sub-imagens"
3016 #: src/libvlc-module.c:704
3017 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3018 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
3020 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "Visualizador No Ecrã"
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3032 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
3035 #: src/libvlc-module.c:711
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3039 #: src/libvlc-module.c:713
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3044 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3045 "uso de svg, por exemplo."
3047 #: src/libvlc-module.c:715
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3057 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3059 #: src/libvlc-module.c:720
3060 msgid "Subpictures filter module"
3061 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3063 #: src/libvlc-module.c:722
3065 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3066 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3069 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3072 #: src/libvlc-module.c:725
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3081 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3082 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3098 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3099 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3100 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3101 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3102 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3105 #: src/libvlc-module.c:740
3106 msgid "Subtitle autodetection paths"
3107 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3109 #: src/libvlc-module.c:742
3111 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3112 "found in the current directory."
3114 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3115 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3117 #: src/libvlc-module.c:745
3118 msgid "Use subtitle file"
3119 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3121 #: src/libvlc-module.c:747
3123 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3126 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3127 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3129 #: src/libvlc-module.c:751
3131 msgstr "Dispositivo DVD"
3133 #: src/libvlc-module.c:752
3135 msgstr "Dispositivo VCD"
3137 #: src/libvlc-module.c:753
3138 msgid "Audio CD device"
3139 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3141 #: src/libvlc-module.c:757
3143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3147 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:760
3151 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3152 "the drive letter (e.g. D:)"
3154 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3155 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:763
3159 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3160 "after the drive letter (e.g. D:)"
3162 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3163 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3165 #: src/libvlc-module.c:770
3166 msgid "This is the default DVD device to use."
3167 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3169 #: src/libvlc-module.c:772
3170 msgid "This is the default VCD device to use."
3171 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3173 #: src/libvlc-module.c:774
3174 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3175 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3177 #: src/libvlc-module.c:791
3178 msgid "TCP connection timeout"
3179 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3181 #: src/libvlc-module.c:793
3182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3183 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3185 #: src/libvlc-module.c:795
3186 msgid "HTTP server address"
3187 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3189 #: src/libvlc-module.c:797
3191 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3192 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3193 "them to a specific network interface."
3195 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3196 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3197 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3199 #: src/libvlc-module.c:801
3200 msgid "RTSP server address"
3201 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3203 #: src/libvlc-module.c:803
3205 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3206 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3207 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3208 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3209 "network interface."
3211 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3212 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3213 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3214 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3215 "uma interface de rede específica."
3217 #: src/libvlc-module.c:809
3218 msgid "HTTP server port"
3219 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3221 #: src/libvlc-module.c:811
3223 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3224 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3225 "by the operating system."
3227 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3228 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3229 "limitada pelo sistema operacional."
3231 #: src/libvlc-module.c:816
3232 msgid "HTTPS server port"
3233 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3235 #: src/libvlc-module.c:818
3237 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3238 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3239 "restricted by the operating system."
3241 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3242 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3243 "pelo sistema operacional."
3245 #: src/libvlc-module.c:823
3246 msgid "RTSP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3249 #: src/libvlc-module.c:825
3251 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3252 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3255 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3256 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3257 "restringida pelo sistema operacional."
3259 #: src/libvlc-module.c:830
3260 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3261 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3263 #: src/libvlc-module.c:832
3266 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3267 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3269 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "HTTP/TLS server private key"
3273 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3278 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3289 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3290 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3299 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3300 "revoked certificates in TLS sessions."
3302 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3303 "revoked certificates in TLS sessions."
3305 #: src/libvlc-module.c:849
3306 msgid "SOCKS server"
3307 msgstr "Servidor SOCKS"
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3311 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3312 "used for all TCP connections"
3314 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3315 "usado em todas as ligações TCP"
3317 #: src/libvlc-module.c:854
3318 msgid "SOCKS user name"
3319 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3321 #: src/libvlc-module.c:856
3322 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3323 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3325 #: src/libvlc-module.c:858
3326 msgid "SOCKS password"
3327 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3329 #: src/libvlc-module.c:860
3330 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3331 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3333 #: src/libvlc-module.c:862
3334 msgid "Title metadata"
3335 msgstr "Meta-dados do título"
3337 #: src/libvlc-module.c:864
3338 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3340 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3342 #: src/libvlc-module.c:866
3343 msgid "Author metadata"
3344 msgstr "Meta-dados do autor"
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3349 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3351 #: src/libvlc-module.c:870
3352 msgid "Artist metadata"
3353 msgstr "Meta-dados do artista"
3355 #: src/libvlc-module.c:872
3356 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3358 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Genre metadata"
3362 msgstr "Meta-dados do género"
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3367 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Copyright metadata"
3371 msgstr "Meta-dados do copyright"
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3376 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3378 #: src/libvlc-module.c:882
3379 msgid "Description metadata"
3380 msgstr "Meta-dados da descrição"
3382 #: src/libvlc-module.c:884
3383 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3385 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3387 #: src/libvlc-module.c:886
3388 msgid "Date metadata"
3389 msgstr "Meta-dados da data"
3391 #: src/libvlc-module.c:888
3392 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3394 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3396 #: src/libvlc-module.c:890
3397 msgid "URL metadata"
3398 msgstr "Meta-dados do URL"
3400 #: src/libvlc-module.c:892
3401 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3403 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3405 #: src/libvlc-module.c:896
3407 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3408 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3409 "can break playback of all your streams."
3411 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3412 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3413 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3415 #: src/libvlc-module.c:900
3416 msgid "Preferred decoders list"
3417 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3419 #: src/libvlc-module.c:902
3421 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3422 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3423 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3425 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3426 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3427 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3428 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3430 #: src/libvlc-module.c:907
3431 msgid "Preferred encoders list"
3432 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3434 #: src/libvlc-module.c:909
3436 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3438 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3441 #: src/libvlc-module.c:918
3443 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3446 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3449 #: src/libvlc-module.c:921
3450 msgid "Default stream output chain"
3451 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3453 #: src/libvlc-module.c:923
3455 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3456 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3459 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3460 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3461 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3463 #: src/libvlc-module.c:927
3464 msgid "Enable streaming of all ES"
3465 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3467 #: src/libvlc-module.c:929
3468 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3469 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3471 #: src/libvlc-module.c:931
3472 msgid "Display while streaming"
3473 msgstr "Mostrar durante emissão"
3475 #: src/libvlc-module.c:933
3476 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3477 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3479 #: src/libvlc-module.c:935
3480 msgid "Enable video stream output"
3481 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3483 #: src/libvlc-module.c:937
3485 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3486 "facility when this last one is enabled."
3488 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3489 "quando esta estiver habilitada."
3491 #: src/libvlc-module.c:940
3492 msgid "Enable audio stream output"
3493 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3495 #: src/libvlc-module.c:942
3497 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3498 "facility when this last one is enabled."
3500 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3501 "quando esta estiver habilitada."
3503 #: src/libvlc-module.c:945
3504 msgid "Enable SPU stream output"
3505 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3507 #: src/libvlc-module.c:947
3509 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3512 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3513 "quando esta estiver habilitada."
3515 #: src/libvlc-module.c:950
3516 msgid "Keep stream output open"
3517 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3519 #: src/libvlc-module.c:952
3521 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3522 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3525 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3526 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3527 "não for especificada uma). "
3529 #: src/libvlc-module.c:956
3530 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3531 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3533 #: src/libvlc-module.c:958
3535 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3536 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3538 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3539 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3542 #: src/libvlc-module.c:961
3543 msgid "Preferred packetizer list"
3544 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3546 #: src/libvlc-module.c:963
3548 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3550 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3552 #: src/libvlc-module.c:966
3554 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3556 #: src/libvlc-module.c:968
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3558 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3560 #: src/libvlc-module.c:970
3561 msgid "Access output module"
3562 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3564 #: src/libvlc-module.c:972
3565 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3567 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3569 #: src/libvlc-module.c:975
3571 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3572 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3573 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3575 #: src/libvlc-module.c:979
3576 msgid "SAP announcement interval"
3577 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3579 #: src/libvlc-module.c:981
3581 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3582 "between SAP announcements."
3584 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3585 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3587 #: src/libvlc-module.c:990
3589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3590 "you really know what you are doing."
3592 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3593 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3595 #: src/libvlc-module.c:993
3596 msgid "Access module"
3597 msgstr "Módulo de acesso"
3599 #: src/libvlc-module.c:995
3601 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3602 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3603 "option unless you really know what you are doing."
3605 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3606 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3607 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3609 #: src/libvlc-module.c:999
3610 msgid "Stream filter module"
3611 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3613 #: src/libvlc-module.c:1001
3614 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3616 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3618 #: src/libvlc-module.c:1003
3619 msgid "Demux module"
3620 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3622 #: src/libvlc-module.c:1005
3624 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3625 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3626 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3627 "you really know what you are doing."
3629 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3630 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3631 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3632 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3634 #: src/libvlc-module.c:1010
3635 msgid "VoD server module"
3636 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1012
3640 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3641 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3643 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3644 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3646 #: src/libvlc-module.c:1015
3647 msgid "Allow real-time priority"
3648 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3650 #: src/libvlc-module.c:1017
3652 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3653 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3654 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3655 "only activate this if you know what you're doing."
3657 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3658 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3659 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3660 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3662 #: src/libvlc-module.c:1023
3663 msgid "Adjust VLC priority"
3664 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3666 #: src/libvlc-module.c:1025
3668 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3669 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3672 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3673 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3674 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3676 #: src/libvlc-module.c:1030
3678 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3680 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3682 #: src/libvlc-module.c:1033
3683 msgid "VLM configuration file"
3684 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3686 #: src/libvlc-module.c:1035
3687 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3688 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3690 #: src/libvlc-module.c:1037
3691 msgid "Use a plugins cache"
3692 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3694 #: src/libvlc-module.c:1039
3695 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3697 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3700 #: src/libvlc-module.c:1041
3701 msgid "Locally collect statistics"
3702 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3704 #: src/libvlc-module.c:1043
3705 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3706 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3708 #: src/libvlc-module.c:1045
3709 msgid "Run as daemon process"
3710 msgstr "Correr como processo daemon"
3712 #: src/libvlc-module.c:1047
3713 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3714 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3716 #: src/libvlc-module.c:1049
3717 msgid "Write process id to file"
3718 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3720 #: src/libvlc-module.c:1051
3721 msgid "Writes process id into specified file."
3722 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3724 #: src/libvlc-module.c:1053
3726 msgstr "Regista para ficheiro"
3728 #: src/libvlc-module.c:1055
3729 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3730 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3732 #: src/libvlc-module.c:1057
3733 msgid "Log to syslog"
3734 msgstr "Regista no syslog"
3736 #: src/libvlc-module.c:1059
3737 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3738 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3740 #: src/libvlc-module.c:1061
3741 msgid "Allow only one running instance"
3742 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3744 #: src/libvlc-module.c:1064
3746 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3747 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3748 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3749 "This option will allow you to play the file with the already running "
3750 "instance or enqueue it."
3752 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3753 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3754 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3755 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3756 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3758 #: src/libvlc-module.c:1071
3760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3762 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3763 "This option will allow you to play the file with the already running "
3764 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3765 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3767 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3768 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3769 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3770 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3771 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3772 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3775 #: src/libvlc-module.c:1080
3776 msgid "VLC is started from file association"
3777 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3779 #: src/libvlc-module.c:1082
3780 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3782 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3785 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3786 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3787 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3789 #: src/libvlc-module.c:1087
3790 msgid "Increase the priority of the process"
3791 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3793 #: src/libvlc-module.c:1089
3795 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3796 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3797 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3798 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3799 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3802 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3803 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3804 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3805 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3806 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3807 "requerer uma reinicialização do computador."
3809 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3810 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3811 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3813 #: src/libvlc-module.c:1099
3815 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3816 "playing current item."
3818 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3819 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3821 #: src/libvlc-module.c:1108
3823 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3824 "overridden in the playlist dialog box."
3826 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3827 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3829 #: src/libvlc-module.c:1111
3830 msgid "Automatically preparse files"
3831 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3833 #: src/libvlc-module.c:1113
3835 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3838 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3839 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3841 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3842 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3844 msgid "Allow metadata network access"
3847 #: src/libvlc-module.c:1118
3848 msgid "Services discovery modules"
3849 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3851 #: src/libvlc-module.c:1120
3853 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3854 "Typical value is \"sap\"."
3856 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3857 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3859 #: src/libvlc-module.c:1123
3860 msgid "Play files randomly forever"
3861 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3863 #: src/libvlc-module.c:1125
3864 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3866 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3869 #: src/libvlc-module.c:1127
3871 msgstr "Repetir tudo"
3873 #: src/libvlc-module.c:1129
3874 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3875 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3877 #: src/libvlc-module.c:1131
3878 msgid "Repeat current item"
3879 msgstr "Repetir item actual"
3881 #: src/libvlc-module.c:1133
3882 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3883 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3885 #: src/libvlc-module.c:1135
3886 msgid "Play and stop"
3887 msgstr "Reproduzir e parar"
3889 #: src/libvlc-module.c:1137
3890 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3891 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3893 #: src/libvlc-module.c:1139
3894 msgid "Play and exit"
3895 msgstr "Reproduzir e sair"
3897 #: src/libvlc-module.c:1141
3898 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3899 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3901 #: src/libvlc-module.c:1143
3902 msgid "Play and pause"
3903 msgstr "Reproduzir e pausar"
3905 #: src/libvlc-module.c:1145
3906 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3907 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3909 #: src/libvlc-module.c:1147
3911 msgstr "Ínicio Automático"
3913 #: src/libvlc-module.c:1148
3914 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3916 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3918 #: src/libvlc-module.c:1151
3919 msgid "Pause on audio communication"
3920 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3922 #: src/libvlc-module.c:1153
3924 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3927 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Use media library"
3932 msgstr "Usar biblioteca de media"
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3936 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3939 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3940 "o o VLC é iniciado."
3942 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3943 msgid "Display playlist tree"
3944 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3946 #: src/libvlc-module.c:1163
3948 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3951 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3952 "conteúdo de uma pasta."
3954 #: src/libvlc-module.c:1172
3955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3957 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3959 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3963 #: src/libvlc-module.c:1183
3964 msgid "Volume Control"
3965 msgstr "Controlo de Volume"
3967 #: src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Position Control"
3969 msgstr "Controlo de Posição"
3971 #: src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3973 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3975 #: src/libvlc-module.c:1187
3977 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3978 "mousewheel event can be ignored"
3980 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3981 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3983 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3990 msgstr "Ecrã completo"
3992 #: src/libvlc-module.c:1190
3993 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3995 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3998 #: src/libvlc-module.c:1191
3999 msgid "Exit fullscreen"
4000 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
4002 #: src/libvlc-module.c:1192
4003 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4005 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
4007 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4008 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4010 msgstr "Reproduzir/Pausa"
4012 #: src/libvlc-module.c:1194
4013 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4014 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4016 #: src/libvlc-module.c:1195
4018 msgstr "Pausa apenas"
4020 #: src/libvlc-module.c:1196
4021 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4022 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4024 #: src/libvlc-module.c:1197
4026 msgstr "Reproduzir apenas"
4028 #: src/libvlc-module.c:1198
4029 msgid "Select the hotkey to use to play."
4030 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4032 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4036 msgstr "Mais rápido"
4038 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4039 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4040 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4042 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4048 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4049 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4050 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4052 #: src/libvlc-module.c:1203
4054 msgstr "Taxa normal"
4056 #: src/libvlc-module.c:1204
4057 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4059 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4061 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4062 msgid "Faster (fine)"
4063 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4065 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4066 msgid "Slower (fine)"
4067 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4069 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4070 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4081 #: src/libvlc-module.c:1210
4082 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4083 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4085 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4086 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4094 #: src/libvlc-module.c:1212
4095 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4096 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4098 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4102 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4106 #: src/libvlc-module.c:1214
4107 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4108 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4110 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4112 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4114 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4119 #: src/libvlc-module.c:1216
4120 msgid "Select the hotkey to display the position."
4121 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4123 #: src/libvlc-module.c:1218
4124 msgid "Very short backwards jump"
4125 msgstr "Retrocesso muito curto"
4127 #: src/libvlc-module.c:1220
4128 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4129 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4131 #: src/libvlc-module.c:1221
4132 msgid "Short backwards jump"
4133 msgstr "Retrocesso curto"
4135 #: src/libvlc-module.c:1223
4136 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4137 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4139 #: src/libvlc-module.c:1224
4140 msgid "Medium backwards jump"
4141 msgstr "Retrocesso mais curto"
4143 #: src/libvlc-module.c:1226
4144 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4145 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4147 #: src/libvlc-module.c:1227
4148 msgid "Long backwards jump"
4149 msgstr "Salto longo para trás"
4151 #: src/libvlc-module.c:1229
4152 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4153 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4155 #: src/libvlc-module.c:1231
4156 msgid "Very short forward jump"
4157 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4159 #: src/libvlc-module.c:1233
4160 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4161 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4163 #: src/libvlc-module.c:1234
4164 msgid "Short forward jump"
4165 msgstr "Salto curto para a frente"
4167 #: src/libvlc-module.c:1236
4168 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4169 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4171 #: src/libvlc-module.c:1237
4172 msgid "Medium forward jump"
4173 msgstr "Salto médio para a frente"
4175 #: src/libvlc-module.c:1239
4176 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4177 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4179 #: src/libvlc-module.c:1240
4180 msgid "Long forward jump"
4181 msgstr "Salto longo para a frente"
4183 #: src/libvlc-module.c:1242
4184 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4185 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4187 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4189 msgstr "Imagem Seguinte"
4191 #: src/libvlc-module.c:1245
4192 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4195 #: src/libvlc-module.c:1247
4196 msgid "Very short jump length"
4197 msgstr "Salto muito curto"
4199 #: src/libvlc-module.c:1248
4200 msgid "Very short jump length, in seconds."
4201 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4203 #: src/libvlc-module.c:1249
4204 msgid "Short jump length"
4205 msgstr "Salto curto"
4207 #: src/libvlc-module.c:1250
4208 msgid "Short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Salto curto, em segundos."
4211 #: src/libvlc-module.c:1251
4212 msgid "Medium jump length"
4213 msgstr "Salto médio"
4215 #: src/libvlc-module.c:1252
4216 msgid "Medium jump length, in seconds."
4217 msgstr "Salto médio, em segundos."
4219 #: src/libvlc-module.c:1253
4220 msgid "Long jump length"
4221 msgstr "Comprimento do salto longo"
4223 #: src/libvlc-module.c:1254
4224 msgid "Long jump length, in seconds."
4225 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4227 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4230 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4234 #: src/libvlc-module.c:1257
4235 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4236 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4238 #: src/libvlc-module.c:1258
4240 msgstr "Navegar para cima"
4242 #: src/libvlc-module.c:1259
4243 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4245 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4247 #: src/libvlc-module.c:1260
4248 msgid "Navigate down"
4249 msgstr "Navegar para baixo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1261
4252 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4254 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4256 #: src/libvlc-module.c:1262
4257 msgid "Navigate left"
4258 msgstr "Navegar para a esquerda"
4260 #: src/libvlc-module.c:1263
4261 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4263 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4266 #: src/libvlc-module.c:1264
4267 msgid "Navigate right"
4268 msgstr "Navegar para a direita"
4270 #: src/libvlc-module.c:1265
4271 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4273 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4276 #: src/libvlc-module.c:1266
4280 #: src/libvlc-module.c:1267
4281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4282 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4284 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4285 msgid "Go to the DVD menu"
4286 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4288 #: src/libvlc-module.c:1269
4289 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4290 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4292 #: src/libvlc-module.c:1270
4293 msgid "Select previous DVD title"
4294 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4296 #: src/libvlc-module.c:1271
4297 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4298 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1272
4301 msgid "Select next DVD title"
4302 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4304 #: src/libvlc-module.c:1273
4305 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4306 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1274
4309 msgid "Select prev DVD chapter"
4310 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4312 #: src/libvlc-module.c:1275
4313 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4314 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1276
4317 msgid "Select next DVD chapter"
4318 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4320 #: src/libvlc-module.c:1277
4321 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4322 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1278
4326 msgstr "Aumentar volume"
4328 #: src/libvlc-module.c:1279
4329 msgid "Select the key to increase audio volume."
4330 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4332 #: src/libvlc-module.c:1280
4334 msgstr "Diminuir volume"
4336 #: src/libvlc-module.c:1281
4337 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4338 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4340 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4341 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4347 #: src/libvlc-module.c:1283
4348 msgid "Select the key to mute audio."
4349 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4351 #: src/libvlc-module.c:1284
4352 msgid "Subtitle delay up"
4353 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4355 #: src/libvlc-module.c:1285
4356 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4357 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4359 #: src/libvlc-module.c:1286
4360 msgid "Subtitle delay down"
4361 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4363 #: src/libvlc-module.c:1287
4364 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4365 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4367 #: src/libvlc-module.c:1288
4368 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4369 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4371 #: src/libvlc-module.c:1289
4372 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4374 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4375 "sincroniza as legendas."
4377 #: src/libvlc-module.c:1290
4378 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4379 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4381 #: src/libvlc-module.c:1291
4382 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4384 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4385 "sincronizar as legendas."
4387 #: src/libvlc-module.c:1292
4388 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4389 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4391 #: src/libvlc-module.c:1293
4392 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4394 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4397 #: src/libvlc-module.c:1294
4398 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4400 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4402 #: src/libvlc-module.c:1295
4403 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4405 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4408 #: src/libvlc-module.c:1296
4409 msgid "Subtitle position up"
4410 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4412 #: src/libvlc-module.c:1297
4413 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4414 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4416 #: src/libvlc-module.c:1298
4417 msgid "Subtitle position down"
4418 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4420 #: src/libvlc-module.c:1299
4421 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4422 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4424 #: src/libvlc-module.c:1300
4425 msgid "Audio delay up"
4426 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4428 #: src/libvlc-module.c:1301
4429 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4430 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4432 #: src/libvlc-module.c:1302
4433 msgid "Audio delay down"
4434 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4436 #: src/libvlc-module.c:1303
4437 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4438 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4440 #: src/libvlc-module.c:1310
4441 msgid "Play playlist bookmark 1"
4442 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4444 #: src/libvlc-module.c:1311
4445 msgid "Play playlist bookmark 2"
4446 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4448 #: src/libvlc-module.c:1312
4449 msgid "Play playlist bookmark 3"
4450 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4452 #: src/libvlc-module.c:1313
4453 msgid "Play playlist bookmark 4"
4454 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4456 #: src/libvlc-module.c:1314
4457 msgid "Play playlist bookmark 5"
4458 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4460 #: src/libvlc-module.c:1315
4461 msgid "Play playlist bookmark 6"
4462 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4464 #: src/libvlc-module.c:1316
4465 msgid "Play playlist bookmark 7"
4466 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4468 #: src/libvlc-module.c:1317
4469 msgid "Play playlist bookmark 8"
4470 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4472 #: src/libvlc-module.c:1318
4473 msgid "Play playlist bookmark 9"
4474 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4476 #: src/libvlc-module.c:1319
4477 msgid "Play playlist bookmark 10"
4478 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4480 #: src/libvlc-module.c:1320
4481 msgid "Select the key to play this bookmark."
4482 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4484 #: src/libvlc-module.c:1321
4485 msgid "Set playlist bookmark 1"
4486 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4488 #: src/libvlc-module.c:1322
4489 msgid "Set playlist bookmark 2"
4490 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4492 #: src/libvlc-module.c:1323
4493 msgid "Set playlist bookmark 3"
4494 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4496 #: src/libvlc-module.c:1324
4497 msgid "Set playlist bookmark 4"
4498 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4500 #: src/libvlc-module.c:1325
4501 msgid "Set playlist bookmark 5"
4502 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4504 #: src/libvlc-module.c:1326
4505 msgid "Set playlist bookmark 6"
4506 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4508 #: src/libvlc-module.c:1327
4509 msgid "Set playlist bookmark 7"
4510 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4512 #: src/libvlc-module.c:1328
4513 msgid "Set playlist bookmark 8"
4514 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4516 #: src/libvlc-module.c:1329
4517 msgid "Set playlist bookmark 9"
4518 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4520 #: src/libvlc-module.c:1330
4521 msgid "Set playlist bookmark 10"
4522 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4524 #: src/libvlc-module.c:1331
4525 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4527 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4529 #: src/libvlc-module.c:1332
4530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4531 msgid "Clear the playlist"
4532 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4534 #: src/libvlc-module.c:1333
4535 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4536 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4538 #: src/libvlc-module.c:1335
4539 msgid "Playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4542 #: src/libvlc-module.c:1336
4543 msgid "Playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4546 #: src/libvlc-module.c:1337
4547 msgid "Playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4550 #: src/libvlc-module.c:1338
4551 msgid "Playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4554 #: src/libvlc-module.c:1339
4555 msgid "Playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4558 #: src/libvlc-module.c:1340
4559 msgid "Playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4562 #: src/libvlc-module.c:1341
4563 msgid "Playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4566 #: src/libvlc-module.c:1342
4567 msgid "Playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4570 #: src/libvlc-module.c:1343
4571 msgid "Playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4574 #: src/libvlc-module.c:1344
4575 msgid "Playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4578 #: src/libvlc-module.c:1346
4579 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4580 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4582 #: src/libvlc-module.c:1348
4583 msgid "Cycle audio track"
4584 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4586 #: src/libvlc-module.c:1349
4587 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4588 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4590 #: src/libvlc-module.c:1350
4591 msgid "Cycle subtitle track"
4592 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4594 #: src/libvlc-module.c:1351
4595 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4596 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4598 #: src/libvlc-module.c:1352
4599 msgid "Cycle next program Service ID"
4600 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4602 #: src/libvlc-module.c:1353
4603 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4604 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4606 #: src/libvlc-module.c:1354
4607 msgid "Cycle previous program Service ID"
4608 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4610 #: src/libvlc-module.c:1355
4611 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4612 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4614 #: src/libvlc-module.c:1356
4615 msgid "Cycle source aspect ratio"
4616 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4618 #: src/libvlc-module.c:1357
4619 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4620 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4622 #: src/libvlc-module.c:1358
4623 msgid "Cycle video crop"
4624 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4626 #: src/libvlc-module.c:1359
4627 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4629 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4631 #: src/libvlc-module.c:1360
4632 msgid "Toggle autoscaling"
4633 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4635 #: src/libvlc-module.c:1361
4636 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4637 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4639 #: src/libvlc-module.c:1362
4640 msgid "Increase scale factor"
4641 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4643 #: src/libvlc-module.c:1364
4644 msgid "Decrease scale factor"
4645 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4647 #: src/libvlc-module.c:1366
4648 msgid "Toggle deinterlacing"
4649 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4651 #: src/libvlc-module.c:1367
4652 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4653 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4655 #: src/libvlc-module.c:1368
4656 msgid "Cycle deinterlace modes"
4657 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4659 #: src/libvlc-module.c:1369
4660 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4661 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4663 #: src/libvlc-module.c:1370
4664 msgid "Show controller in fullscreen"
4665 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4667 #: src/libvlc-module.c:1371
4669 msgstr "Chave mestre"
4671 #: src/libvlc-module.c:1372
4672 msgid "Hide the interface and pause playback."
4673 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4675 #: src/libvlc-module.c:1373
4676 msgid "Context menu"
4677 msgstr "Menu de Contexto"
4679 #: src/libvlc-module.c:1374
4680 msgid "Show the contextual popup menu."
4681 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4683 #: src/libvlc-module.c:1375
4684 msgid "Take video snapshot"
4685 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4687 #: src/libvlc-module.c:1376
4688 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4689 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4691 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4694 #: modules/stream_out/record.c:60
4698 #: src/libvlc-module.c:1379
4699 msgid "Record access filter start/stop."
4700 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4702 #: src/libvlc-module.c:1381
4703 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4704 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4706 #: src/libvlc-module.c:1382
4707 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4708 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4710 #: src/libvlc-module.c:1385
4711 msgid "Toggle random playlist playback"
4712 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4714 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4716 msgstr "Remover Ampliação"
4718 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4719 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4720 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4722 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4723 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4724 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4726 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4727 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4728 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4730 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4731 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4732 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4734 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4735 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4736 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4738 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4739 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4740 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4742 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4743 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4744 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4746 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4747 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4748 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4750 #: src/libvlc-module.c:1413
4751 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4752 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4754 #: src/libvlc-module.c:1415
4755 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4756 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4758 #: src/libvlc-module.c:1417
4759 msgid "Cycle through audio devices"
4760 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4762 #: src/libvlc-module.c:1418
4763 msgid "Cycle through available audio devices"
4764 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4766 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4773 #: src/libvlc-module.c:1562
4774 msgid "Window properties"
4775 msgstr "Propriedades da janela"
4777 #: src/libvlc-module.c:1620
4779 msgstr "Sub-imagens"
4781 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4782 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4791 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4793 msgstr "Sobreposições"
4795 #: src/libvlc-module.c:1655
4796 msgid "Track settings"
4797 msgstr "Definições da pista"
4799 #: src/libvlc-module.c:1691
4800 msgid "Playback control"
4801 msgstr "Controlo da reprodução"
4803 #: src/libvlc-module.c:1719
4804 msgid "Default devices"
4805 msgstr "Dispositivos padrão"
4807 #: src/libvlc-module.c:1728
4808 msgid "Network settings"
4809 msgstr "Definições de rede"
4811 #: src/libvlc-module.c:1753
4813 msgstr "Socks proxy"
4815 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4819 #: src/libvlc-module.c:1862
4821 msgstr "Descodificadores"
4823 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4828 #: src/libvlc-module.c:1905
4832 #: src/libvlc-module.c:1951
4833 msgid "Special modules"
4834 msgstr "Módulos especiais"
4836 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4840 #: src/libvlc-module.c:1962
4841 msgid "Performance options"
4842 msgstr "Opções de performance"
4844 #: src/libvlc-module.c:1983
4845 msgid "Clock source"
4846 msgstr "Fonte do relógio"
4848 #: src/libvlc-module.c:2092
4850 msgstr "Teclas de atalho"
4852 #: src/libvlc-module.c:2547
4854 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4856 #: src/libvlc-module.c:2626
4857 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4859 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4861 #: src/libvlc-module.c:2629
4862 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4863 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4865 #: src/libvlc-module.c:2631
4867 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4870 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4871 "advanced e --help-verbose)"
4873 #: src/libvlc-module.c:2634
4874 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4875 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4877 #: src/libvlc-module.c:2636
4878 msgid "print a list of available modules"
4879 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4881 #: src/libvlc-module.c:2638
4882 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4883 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4885 #: src/libvlc-module.c:2640
4887 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4888 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4890 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4891 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4893 #: src/libvlc-module.c:2644
4894 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4896 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4899 #: src/libvlc-module.c:2646
4900 msgid "reset the current config to the default values"
4901 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4903 #: src/libvlc-module.c:2648
4904 msgid "use alternate config file"
4905 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4907 #: src/libvlc-module.c:2650
4908 msgid "resets the current plugins cache"
4909 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4911 #: src/libvlc-module.c:2652
4912 msgid "print version information"
4913 msgstr "mostrar informação da versão"
4915 #: src/libvlc-module.c:2690
4917 msgid "core program"
4918 msgstr "programa principal"
4920 #: src/misc/update.c:473
4925 #: src/misc/update.c:475
4930 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4936 #: src/misc/update.c:479
4941 #: src/misc/update.c:571
4942 msgid "Saving file failed"
4943 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4945 #: src/misc/update.c:572
4947 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4948 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4950 #: src/misc/update.c:585
4954 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4957 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4959 #: src/misc/update.c:589
4960 msgid "Downloading ..."
4961 msgstr "a transferir ..."
4963 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4967 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4973 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4980 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4981 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4985 #: src/misc/update.c:610
4989 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4992 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4994 #: src/misc/update.c:642
4995 msgid "File could not be verified"
4996 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4998 #: src/misc/update.c:643
5001 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5002 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5004 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5005 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5007 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5008 msgid "Invalid signature"
5009 msgstr "Assinatura inválida"
5011 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5014 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5015 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5017 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5018 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5020 #: src/misc/update.c:679
5021 msgid "File not verifiable"
5022 msgstr "Ficheiro não verificável"
5024 #: src/misc/update.c:680
5027 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5030 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5033 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5034 msgid "File corrupted"
5035 msgstr "Ficheiro corrompido"
5037 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5039 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5040 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5042 #: src/misc/update.c:715
5043 msgid "Update VLC media player"
5044 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5046 #: src/misc/update.c:716
5048 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5051 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5053 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5057 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5058 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5060 msgid "Media Library"
5061 msgstr "Biblioteca de media"
5063 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5066 msgstr "Não definido"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:40
5072 #: src/text/iso-639_def.h:41
5076 #: src/text/iso-639_def.h:42
5080 #: src/text/iso-639_def.h:43
5084 #: src/text/iso-639_def.h:44
5088 #: src/text/iso-639_def.h:45
5092 #: src/text/iso-639_def.h:46
5096 #: src/text/iso-639_def.h:47
5100 #: src/text/iso-639_def.h:48
5104 #: src/text/iso-639_def.h:49
5108 #: src/text/iso-639_def.h:50
5112 #: src/text/iso-639_def.h:51
5116 #: src/text/iso-639_def.h:52
5120 #: src/text/iso-639_def.h:53
5124 #: src/text/iso-639_def.h:54
5128 #: src/text/iso-639_def.h:55
5132 #: src/text/iso-639_def.h:56
5136 #: src/text/iso-639_def.h:57
5140 #: src/text/iso-639_def.h:58
5144 #: src/text/iso-639_def.h:59
5148 #: src/text/iso-639_def.h:60
5152 #: src/text/iso-639_def.h:61
5156 #: src/text/iso-639_def.h:62
5160 #: src/text/iso-639_def.h:63
5164 #: src/text/iso-639_def.h:64
5168 #: src/text/iso-639_def.h:65
5169 msgid "Church Slavic"
5170 msgstr "Church Slavic"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:66
5176 #: src/text/iso-639_def.h:67
5180 #: src/text/iso-639_def.h:68
5184 #: src/text/iso-639_def.h:69
5188 #: src/text/iso-639_def.h:70
5190 msgstr "Dinamarquês"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:71
5196 #: src/text/iso-639_def.h:72
5200 #: src/text/iso-639_def.h:73
5204 #: src/text/iso-639_def.h:74
5208 #: src/text/iso-639_def.h:75
5212 #: src/text/iso-639_def.h:76
5216 #: src/text/iso-639_def.h:77
5220 #: src/text/iso-639_def.h:78
5224 #: src/text/iso-639_def.h:79
5228 #: src/text/iso-639_def.h:80
5232 #: src/text/iso-639_def.h:81
5236 #: src/text/iso-639_def.h:82
5240 #: src/text/iso-639_def.h:83
5241 msgid "Gaelic (Scots)"
5242 msgstr "Gaelic (Scots)"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:84
5248 #: src/text/iso-639_def.h:85
5252 #: src/text/iso-639_def.h:86
5256 #: src/text/iso-639_def.h:87
5257 msgid "Greek, Modern"
5258 msgstr "Grego, Moderno"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:88
5264 #: src/text/iso-639_def.h:89
5268 #: src/text/iso-639_def.h:90
5272 #: src/text/iso-639_def.h:91
5276 #: src/text/iso-639_def.h:92
5280 #: src/text/iso-639_def.h:93
5284 #: src/text/iso-639_def.h:94
5288 #: src/text/iso-639_def.h:95
5292 #: src/text/iso-639_def.h:96
5296 #: src/text/iso-639_def.h:97
5298 msgstr "Interlingue"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:98
5302 msgstr "Interlingua"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:99
5308 #: src/text/iso-639_def.h:100
5312 #: src/text/iso-639_def.h:101
5316 #: src/text/iso-639_def.h:102
5320 #: src/text/iso-639_def.h:103
5324 #: src/text/iso-639_def.h:104
5325 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5326 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:105
5332 #: src/text/iso-639_def.h:106
5336 #: src/text/iso-639_def.h:107
5340 #: src/text/iso-639_def.h:108
5344 #: src/text/iso-639_def.h:109
5348 #: src/text/iso-639_def.h:110
5350 msgstr "Kinyarwanda"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:111
5356 #: src/text/iso-639_def.h:112
5360 #: src/text/iso-639_def.h:113
5364 #: src/text/iso-639_def.h:114
5368 #: src/text/iso-639_def.h:115
5372 #: src/text/iso-639_def.h:116
5376 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5380 #: src/text/iso-639_def.h:118
5384 #: src/text/iso-639_def.h:119
5388 #: src/text/iso-639_def.h:120
5392 #: src/text/iso-639_def.h:121
5393 msgid "Letzeburgesch"
5394 msgstr "Letzeburgesch"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:122
5400 #: src/text/iso-639_def.h:123
5404 #: src/text/iso-639_def.h:124
5408 #: src/text/iso-639_def.h:125
5412 #: src/text/iso-639_def.h:126
5416 #: src/text/iso-639_def.h:127
5420 #: src/text/iso-639_def.h:128
5424 #: src/text/iso-639_def.h:129
5428 #: src/text/iso-639_def.h:130
5432 #: src/text/iso-639_def.h:131
5436 #: src/text/iso-639_def.h:132
5440 #: src/text/iso-639_def.h:133
5444 #: src/text/iso-639_def.h:134
5445 msgid "Ndebele, South"
5446 msgstr "Ndebele, South"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:135
5449 msgid "Ndebele, North"
5450 msgstr "Ndebele, North"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:136
5456 #: src/text/iso-639_def.h:137
5460 #: src/text/iso-639_def.h:138
5464 #: src/text/iso-639_def.h:139
5465 msgid "Norwegian Nynorsk"
5466 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:140
5469 msgid "Norwegian Bokmaal"
5470 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:141
5473 msgid "Chichewa; Nyanja"
5474 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:142
5477 msgid "Occitan; Provençal"
5478 msgstr "Occitan; Provençal"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:143
5484 #: src/text/iso-639_def.h:144
5488 #: src/text/iso-639_def.h:146
5489 msgid "Ossetian; Ossetic"
5490 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:147
5496 #: src/text/iso-639_def.h:148
5500 #: src/text/iso-639_def.h:149
5504 #: src/text/iso-639_def.h:150
5508 #: src/text/iso-639_def.h:151
5512 #: src/text/iso-639_def.h:152
5516 #: src/text/iso-639_def.h:153
5520 #: src/text/iso-639_def.h:154
5521 msgid "Original audio"
5522 msgstr "Áudio original"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:155
5525 msgid "Raeto-Romance"
5526 msgstr "Raeto-Romance"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:156
5532 #: src/text/iso-639_def.h:157
5536 #: src/text/iso-639_def.h:158
5540 #: src/text/iso-639_def.h:159
5544 #: src/text/iso-639_def.h:160
5548 #: src/text/iso-639_def.h:161
5552 #: src/text/iso-639_def.h:162
5556 #: src/text/iso-639_def.h:163
5560 #: src/text/iso-639_def.h:164
5564 #: src/text/iso-639_def.h:165
5568 #: src/text/iso-639_def.h:166
5569 msgid "Northern Sami"
5570 msgstr "Northern Sami"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:167
5576 #: src/text/iso-639_def.h:168
5580 #: src/text/iso-639_def.h:169
5584 #: src/text/iso-639_def.h:170
5588 #: src/text/iso-639_def.h:171
5589 msgid "Sotho, Southern"
5590 msgstr "Sotho, Southern"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:172
5596 #: src/text/iso-639_def.h:173
5600 #: src/text/iso-639_def.h:174
5604 #: src/text/iso-639_def.h:175
5608 #: src/text/iso-639_def.h:176
5612 #: src/text/iso-639_def.h:177
5616 #: src/text/iso-639_def.h:178
5620 #: src/text/iso-639_def.h:179
5624 #: src/text/iso-639_def.h:180
5628 #: src/text/iso-639_def.h:181
5632 #: src/text/iso-639_def.h:182
5636 #: src/text/iso-639_def.h:183
5640 #: src/text/iso-639_def.h:184
5644 #: src/text/iso-639_def.h:185
5648 #: src/text/iso-639_def.h:186
5652 #: src/text/iso-639_def.h:187
5653 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5654 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:188
5660 #: src/text/iso-639_def.h:189
5664 #: src/text/iso-639_def.h:190
5668 #: src/text/iso-639_def.h:191
5672 #: src/text/iso-639_def.h:192
5676 #: src/text/iso-639_def.h:193
5680 #: src/text/iso-639_def.h:194
5684 #: src/text/iso-639_def.h:195
5688 #: src/text/iso-639_def.h:196
5692 #: src/text/iso-639_def.h:197
5696 #: src/text/iso-639_def.h:198
5700 #: src/text/iso-639_def.h:199
5704 #: src/text/iso-639_def.h:200
5708 #: src/text/iso-639_def.h:201
5712 #: src/text/iso-639_def.h:202
5716 #: src/text/iso-639_def.h:203
5720 #: src/text/iso-639_def.h:204
5724 #: src/text/iso-639_def.h:205
5728 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5729 msgid "Autoscale video"
5730 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5732 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5733 msgid "Scale factor"
5734 msgstr "Fator da Escala"
5736 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5738 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5742 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5743 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5744 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5747 msgid "Aspect ratio"
5748 msgstr "Proporção de aspecto"
5750 #: modules/access/alsa.c:36
5752 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5753 "open a specific device named SOURCE."
5755 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5756 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5758 #: modules/access/alsa.c:49
5762 #: modules/access/alsa.c:49
5766 #: modules/access/alsa.c:50
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5782 #: modules/access/alsa.c:51
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5798 #: modules/access/alsa.c:52
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5810 #: modules/access/alsa.c:56
5814 #: modules/access/alsa.c:57
5815 msgid "ALSA audio capture"
5816 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5818 #: modules/access/attachment.c:44
5822 #: modules/access/attachment.c:45
5823 msgid "Attachment input"
5824 msgstr "Entrada Anexo"
5826 #: modules/access/avio.h:33
5830 #: modules/access/avio.h:34
5832 msgid "libavformat AVIO access"
5833 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5835 #: modules/access/avio.h:44
5837 msgid "libavformat AVIO access output"
5838 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5840 #: modules/access/bd/bd.c:54
5844 #: modules/access/bd/bd.c:55
5845 msgid "Blu-ray Disc Input"
5846 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5848 #: modules/access/bluray.c:67
5849 msgid "Blu-ray menus"
5850 msgstr "Menus Blu-ray"
5852 #: modules/access/bluray.c:68
5853 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5854 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5856 #: modules/access/bluray.c:70
5859 msgstr "Linha da região superior"
5861 #: modules/access/bluray.c:71
5863 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5867 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5868 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5872 #: modules/access/bluray.c:88
5873 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5874 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5876 #: modules/access/bluray.c:349
5878 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5879 msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
5881 #: modules/access/bluray.c:361
5883 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5886 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5889 #: modules/access/bluray.c:367
5890 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5891 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5893 #: modules/access/bluray.c:369
5894 msgid "Missing AACS configuration file!"
5895 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5897 #: modules/access/bluray.c:371
5898 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5900 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5901 "configuração do AACS."
5903 #: modules/access/bluray.c:373
5904 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5906 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5909 #: modules/access/bluray.c:375
5910 msgid "AACS Host certificate revoked."
5911 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5913 #: modules/access/bluray.c:377
5914 msgid "AACS MMC failed."
5915 msgstr "AACS MMC falhou."
5917 #: modules/access/bluray.c:387
5919 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5922 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5925 #: modules/access/bluray.c:390
5926 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5928 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5931 #: modules/access/bluray.c:438
5932 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5935 #: modules/access/bluray.c:466
5936 msgid "Blu-ray error"
5937 msgstr "Erro Blu-ray"
5939 #: modules/access/bluray.c:1189
5944 #: modules/access/bluray.c:1191
5947 msgstr "Tocado Primeiro"
5949 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5950 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5954 #: modules/access/cdda.c:63
5955 msgid "Audio CD input"
5956 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5958 #: modules/access/cdda.c:69
5959 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5960 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5962 #: modules/access/cdda.c:78
5964 msgstr "Servidor CDDB"
5966 #: modules/access/cdda.c:79
5967 msgid "Address of the CDDB server to use."
5968 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5970 #: modules/access/cdda.c:80
5974 #: modules/access/cdda.c:81
5975 msgid "CDDB Server port to use."
5976 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5978 #: modules/access/cdda.c:487
5980 msgid "Audio CD - Track %02i"
5981 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5983 #: modules/access/dc1394.c:51
5987 #: modules/access/dc1394.c:52
5988 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5989 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5991 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5996 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5998 msgid "Digital Cinema Package module"
5999 msgstr "Módulos de interface adicionais"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 msgid "Input card to use"
6003 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:48
6007 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6010 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6011 "numeradas a partir de 0."
6013 #: modules/access/decklink.cpp:51
6015 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6016 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6018 #: modules/access/decklink.cpp:53
6020 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6021 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6023 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6024 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6026 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6027 msgid "Audio connection"
6028 msgstr "Conexão de áudio"
6030 #: modules/access/decklink.cpp:59
6032 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6033 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6035 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6036 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6039 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6040 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6041 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6042 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:65
6046 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6048 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6049 "desabilita a entrada de áudio."
6051 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6052 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6053 msgid "Number of audio channels"
6054 msgstr "Número de canais de áudio"
6056 #: modules/access/decklink.cpp:70
6058 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6059 "disables audio input."
6061 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6062 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6064 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6065 msgid "Video connection"
6066 msgstr "Conexão de vídeo"
6068 #: modules/access/decklink.cpp:75
6070 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6071 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6073 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6074 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6075 "adotar o padrão da placa."
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6098 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6104 msgstr "Incorporado"
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6110 #: modules/access/decklink.cpp:91
6114 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6116 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6118 #: modules/access/decklink.cpp:99
6122 #: modules/access/decklink.cpp:100
6123 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6124 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6126 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6130 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6131 msgid "Closed captions 1"
6132 msgstr "Legendas fechadas 1"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6160 msgid "Video device name"
6161 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6165 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything, the default device will be used."
6168 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6169 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6174 msgid "Audio device name"
6175 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6179 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6180 "don't specify anything, the default device will be used. "
6182 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6183 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6188 msgstr "Tamanho do vídeo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6192 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6193 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6194 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6196 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6197 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6198 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6201 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6202 msgstr "Proporção n:m da figura"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6205 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6206 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6209 msgid "Video input chroma format"
6210 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6215 "(default), RV24, etc.)"
6217 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6218 "(default), RV24, etc.)"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6221 msgid "Video input frame rate"
6222 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6226 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6227 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6229 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6230 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6233 msgid "Device properties"
6234 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6238 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6240 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6244 msgid "Tuner properties"
6245 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6248 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6249 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6252 msgid "Tuner TV Channel"
6253 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6256 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6257 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6260 msgid "Tuner Frequency"
6261 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6264 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6265 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6270 msgid "Video standard"
6271 msgstr "Padrão de vídeo"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6274 msgid "Tuner country code"
6275 msgstr "Código do país do sintonizador"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6279 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6280 "mapping (0 means default)."
6282 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6283 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6286 msgid "Tuner input type"
6287 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6290 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6291 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6294 msgid "Video input pin"
6295 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6299 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6300 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6301 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6302 "will not be changed."
6304 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6305 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6306 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6307 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6308 "não serão modificadas."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6311 msgid "Audio input pin"
6312 msgstr "Pin de entrada áudio"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6315 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6316 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 msgid "Video output pin"
6320 msgstr "Pin de saída vídeo"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6324 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6327 msgid "Audio output pin"
6328 msgstr "Pin de saída áudio"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6331 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6335 msgid "AM Tuner mode"
6336 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6340 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6343 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6344 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6348 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6350 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6356 msgid "Audio sample rate"
6357 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6360 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6362 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6366 msgid "Audio bits per sample"
6367 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6370 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6372 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6380 msgid "DirectShow input"
6381 msgstr "Entrada DirectShow"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6389 msgid "Capture failed"
6390 msgstr "Falha na captura"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6393 msgid "No video or audio device selected."
6394 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6397 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6399 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6400 "erro para mais detalhes."
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6404 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6406 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6411 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6413 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:36
6417 msgstr "Adaptador DVB"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:38
6421 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6422 "must be selected. Numbering starts from zero."
6424 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6425 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6427 #: modules/access/dtv/access.c:41
6429 msgstr "Dispositivo DVB"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:43
6433 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6434 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6436 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6437 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6439 #: modules/access/dtv/access.c:45
6440 msgid "Do not demultiplex"
6441 msgstr "Não descombinar"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:47
6445 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6446 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6448 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6449 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6452 #: modules/access/dtv/access.c:50
6453 msgid "Network name"
6454 msgstr "Nome da rede"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:51
6457 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6458 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:53
6461 msgid "Network name to create"
6462 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:54
6465 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6466 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:56
6469 msgid "Frequency (Hz)"
6470 msgstr "Frequência (Hz)"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:58
6474 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6475 "frequency. This is required to tune the receiver."
6477 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6478 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:61
6481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6482 msgid "Modulation / Constellation"
6483 msgstr "Modulação / Constelação"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:62
6486 msgid "Layer A modulation"
6487 msgstr "Modulação da camada A"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:63
6490 msgid "Layer B modulation"
6491 msgstr "Modulação da camada B"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:64
6494 msgid "Layer C modulation"
6495 msgstr "Modulação da camada C"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:66
6499 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6500 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6501 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6503 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6504 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6505 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6507 #: modules/access/dtv/access.c:81
6508 msgid "Symbol rate (bauds)"
6509 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:83
6513 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6516 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6517 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6519 #: modules/access/dtv/access.c:86
6520 msgid "Spectrum inversion"
6521 msgstr "Inversão de espectro"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:88
6525 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6526 "be configured manually."
6528 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6529 "necessita ser configurado manualmente."
6531 #: modules/access/dtv/access.c:94
6532 msgid "FEC code rate"
6533 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:95
6536 msgid "High-priority code rate"
6537 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:96
6540 msgid "Low-priority code rate"
6541 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:97
6544 msgid "Layer A code rate"
6545 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:98
6548 msgid "Layer B code rate"
6549 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:99
6552 msgid "Layer C code rate"
6553 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:101
6556 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6557 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6559 #: modules/access/dtv/access.c:111
6560 msgid "Transmission mode"
6561 msgstr "Modo de transmissão"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:119
6564 msgid "Bandwidth (MHz)"
6565 msgstr "Banda (MHz)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6571 #: modules/access/dtv/access.c:124
6575 #: modules/access/dtv/access.c:124
6579 #: modules/access/dtv/access.c:124
6583 #: modules/access/dtv/access.c:125
6587 #: modules/access/dtv/access.c:125
6591 #: modules/access/dtv/access.c:128
6592 msgid "Guard interval"
6593 msgstr "Intervalo de segurança"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:136
6596 msgid "Hierarchy mode"
6597 msgstr "Modo hierárquico"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:144
6600 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6601 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:146
6604 msgid "Layer A segments count"
6605 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:147
6608 msgid "Layer B segments count"
6609 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:148
6612 msgid "Layer C segments count"
6613 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:150
6616 msgid "Layer A time interleaving"
6617 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:151
6620 msgid "Layer B time interleaving"
6621 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:152
6624 msgid "Layer C time interleaving"
6625 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:154
6631 #: modules/access/dtv/access.c:156
6632 msgid "Roll-off factor"
6633 msgstr "Factor roll-off"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:161
6636 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6637 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:161
6643 #: modules/access/dtv/access.c:161
6647 #: modules/access/dtv/access.c:164
6648 msgid "Transport stream ID"
6649 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:166
6652 msgid "Polarization (Voltage)"
6653 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:168
6657 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6658 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6660 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6661 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6663 #: modules/access/dtv/access.c:171
6664 msgid "Unspecified (0V)"
6665 msgstr "Não especificado (0V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:172
6668 msgid "Vertical (13V)"
6669 msgstr "Vertical (13V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:172
6672 msgid "Horizontal (18V)"
6673 msgstr "Horizontal (18V)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:173
6676 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6677 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:173
6680 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6681 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:175
6684 msgid "High LNB voltage"
6685 msgstr "Alta voltagem LNB"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:177
6689 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6690 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6691 "Not all receivers support this."
6693 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6694 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6695 "Nem todos os recetores suportam isto."
6697 #: modules/access/dtv/access.c:181
6698 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6699 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:182
6702 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6703 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:184
6707 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6708 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6709 "RF cable is the result."
6711 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6712 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6713 "cabo de RF é o resultado."
6715 #: modules/access/dtv/access.c:187
6716 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6717 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:189
6721 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6722 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6723 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6725 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6726 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6727 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6729 #: modules/access/dtv/access.c:192
6730 msgid "Continuous 22kHz tone"
6731 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:194
6735 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6736 "the higher frequency band from a universal LNB."
6738 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6739 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6741 #: modules/access/dtv/access.c:197
6742 msgid "DiSEqC LNB number"
6743 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:199
6747 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6748 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6749 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6751 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6752 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6753 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6756 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6759 msgstr "Não especificado"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:209
6762 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6763 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:211
6767 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6768 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6769 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6770 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6773 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6774 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6775 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6776 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6777 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6779 #: modules/access/dtv/access.c:218
6780 msgid "Network identifier"
6781 msgstr "Identificador de rede"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:219
6784 msgid "Satellite azimuth"
6785 msgstr "Azimute do Satélite"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:220
6788 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6789 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:221
6792 msgid "Satellite elevation"
6793 msgstr "Elevação do satélite"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:222
6796 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6797 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:223
6800 msgid "Satellite longitude"
6801 msgstr "Longitude do satélite"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:225
6804 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6805 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6807 #: modules/access/dtv/access.c:227
6808 msgid "Satellite range code"
6809 msgstr "Código dos limites do satélite"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:228
6812 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6814 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6815 "de comutação DISEqC"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:232
6818 msgid "Major channel"
6819 msgstr "Canal principal"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:233
6822 msgid "ATSC minor channel"
6823 msgstr "Canal secundário ATSC"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:234
6826 msgid "Physical channel"
6827 msgstr "Canal físico"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:240
6833 #: modules/access/dtv/access.c:241
6834 msgid "Digital Television and Radio"
6835 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:279
6838 msgid "Terrestrial reception parameters"
6839 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:291
6842 msgid "DVB-T reception parameters"
6843 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:307
6846 msgid "ISDB-T reception parameters"
6847 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:348
6850 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6851 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:360
6854 msgid "DVB-S2 parameters"
6855 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:368
6858 msgid "ISDB-S parameters"
6859 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:373
6862 msgid "Satellite equipment control"
6863 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:415
6866 msgid "ATSC reception parameters"
6867 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:471
6870 msgid "Digital broadcasting"
6871 msgstr "Emissão digital"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:472
6875 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6876 "Please check the preferences."
6878 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6879 "Por favor verifique as preferências."
6881 #: modules/access/dv.c:55
6882 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6883 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6885 #: modules/access/dv.c:56
6889 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6891 msgstr "Ângulo do DVD"
6893 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6894 msgid "Default DVD angle."
6895 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6897 #: modules/access/dvdnav.c:74
6898 msgid "Start directly in menu"
6899 msgstr "Começar directamente no menu"
6901 #: modules/access/dvdnav.c:76
6903 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6904 "useless warning introductions."
6906 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6907 "introduções de alerta inúteis."
6909 #: modules/access/dvdnav.c:85
6910 msgid "DVD with menus"
6911 msgstr "DVD com menus"
6913 #: modules/access/dvdnav.c:86
6914 msgid "DVDnav Input"
6915 msgstr "Entrada DVDnav"
6917 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6918 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6919 msgid "Playback failure"
6920 msgstr "Falha ao reproduzir"
6922 #: modules/access/dvdnav.c:332
6924 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6926 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6927 "descriptografar o disco inteiro."
6929 #: modules/access/dvdread.c:75
6930 msgid "DVD without menus"
6931 msgstr "DVD sem menus"
6933 #: modules/access/dvdread.c:76
6934 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6935 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6937 #: modules/access/dvdread.c:201
6939 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6940 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6942 #: modules/access/dvdread.c:463
6944 msgid "DVDRead could not read block %d."
6945 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6947 #: modules/access/dvdread.c:531
6949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6950 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6952 #: modules/access/eyetv.m:56
6953 msgid "Channel number"
6954 msgstr "Número do canal"
6956 #: modules/access/eyetv.m:58
6958 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6959 "for Composite input"
6961 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6962 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6964 #: modules/access/eyetv.m:63
6966 msgstr "Entrada EyeTV"
6968 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6969 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6970 #: modules/access/vdr.c:535
6971 msgid "File reading failed"
6972 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6974 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6976 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6977 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6979 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6981 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6982 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6984 #: modules/access/fs.c:33
6985 msgid "Subdirectory behavior"
6986 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6988 #: modules/access/fs.c:35
6990 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6991 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6992 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6993 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6995 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6996 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6997 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6998 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
7000 #: modules/access/fs.c:42
7004 #: modules/access/fs.c:42
7008 #: modules/access/fs.c:44
7009 msgid "Ignored extensions"
7010 msgstr "Extensões ignoradas"
7012 #: modules/access/fs.c:46
7014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7019 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7020 "quando se abre um diretório.\n"
7021 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
7022 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
7024 #: modules/access/fs.c:53
7026 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7028 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
7031 #: modules/access/fs.c:54
7033 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7034 "does not take the current language's collation rules into account."
7036 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7037 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
7039 #: modules/access/fs.c:55
7040 msgid "Do not sort the items."
7041 msgstr "Não classificar os itens."
7043 #: modules/access/fs.c:57
7044 msgid "Directory sort order"
7045 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
7047 #: modules/access/fs.c:59
7048 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7050 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
7052 #: modules/access/fs.c:62
7054 msgstr "Entrada de ficheiro"
7056 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7057 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7058 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7059 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7068 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7072 #: modules/access/ftp.c:65
7073 msgid "FTP user name"
7074 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7076 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7077 msgid "User name that will be used for the connection."
7078 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7080 #: modules/access/ftp.c:68
7081 msgid "FTP password"
7082 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7084 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7085 msgid "Password that will be used for the connection."
7086 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7088 #: modules/access/ftp.c:71
7092 #: modules/access/ftp.c:72
7093 msgid "Account that will be used for the connection."
7094 msgstr "Conta a usar na ligação."
7096 #: modules/access/ftp.c:77
7098 msgstr "Entrada FTP"
7100 #: modules/access/ftp.c:93
7101 msgid "FTP upload output"
7102 msgstr "Saída do upload do FTP"
7104 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7105 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7106 msgid "Network interaction failed"
7107 msgstr "Interacção de rede falhou"
7109 #: modules/access/ftp.c:321
7110 msgid "VLC could not connect with the given server."
7111 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7113 #: modules/access/ftp.c:337
7114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7115 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7117 #: modules/access/ftp.c:461
7118 msgid "Your account was rejected."
7119 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7121 #: modules/access/ftp.c:470
7122 msgid "Your password was rejected."
7123 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7125 #: modules/access/ftp.c:477
7126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7127 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7129 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7130 msgid "GnomeVFS input"
7131 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7133 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7137 #: modules/access/http.c:66
7139 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7140 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7142 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7143 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7145 #: modules/access/http.c:70
7146 msgid "HTTP proxy password"
7147 msgstr "Password do proxy HTTP"
7149 #: modules/access/http.c:72
7150 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7151 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7153 #: modules/access/http.c:74
7154 msgid "Auto re-connect"
7155 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7157 #: modules/access/http.c:76
7159 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7161 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7163 #: modules/access/http.c:79
7164 msgid "Continuous stream"
7165 msgstr "emissão contínua"
7167 #: modules/access/http.c:80
7169 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7170 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7171 "other types of HTTP streams."
7173 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7174 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7175 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7177 #: modules/access/http.c:85
7178 msgid "Forward Cookies"
7179 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7181 #: modules/access/http.c:86
7182 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7183 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7185 #: modules/access/http.c:88
7186 msgid "HTTP referer value"
7187 msgstr "Valor de envio HTTP"
7189 #: modules/access/http.c:89
7190 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7191 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7193 #: modules/access/http.c:91
7195 msgstr "Identificação do Programa"
7197 #: modules/access/http.c:92
7199 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7200 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7201 "can only be specified per input item, not globally."
7203 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7204 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7205 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7207 #: modules/access/http.c:98
7209 msgstr "Entrada HTTP"
7211 #: modules/access/http.c:100
7215 #: modules/access/http.c:458
7216 msgid "HTTP authentication"
7217 msgstr "Autenticação HTTP"
7219 #: modules/access/http.c:459
7221 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7223 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7226 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7227 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7228 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7233 #: modules/access/idummy.c:43
7235 msgstr "Entrada Dummy"
7237 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7238 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7242 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7243 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7244 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7246 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7250 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7251 msgid "Set the group of the elementary stream"
7252 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7254 #: modules/access/imem.c:57
7258 #: modules/access/imem.c:59
7259 msgid "Set the category of the elementary stream"
7260 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7262 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7263 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7265 msgstr "Desconhecido"
7267 #: modules/access/imem.c:64
7271 #: modules/access/imem.c:69
7272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7273 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7275 #: modules/access/imem.c:73
7276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7277 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7279 #: modules/access/imem.c:77
7280 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7281 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7283 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7284 msgid "Channels count"
7285 msgstr "Contagem de canais"
7287 #: modules/access/imem.c:81
7288 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7289 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7291 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7292 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7295 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7301 #: modules/access/imem.c:84
7302 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7303 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7305 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7306 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7307 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7313 #: modules/access/imem.c:87
7314 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7315 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7317 #: modules/access/imem.c:89
7318 msgid "Display aspect ratio"
7319 msgstr "Visualizar Formato"
7321 #: modules/access/imem.c:91
7322 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7323 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7325 #: modules/access/imem.c:95
7326 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7327 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7329 #: modules/access/imem.c:97
7330 msgid "Callback cookie string"
7331 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7333 #: modules/access/imem.c:99
7334 msgid "Text identifier for the callback functions"
7335 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7337 #: modules/access/imem.c:101
7338 msgid "Callback data"
7339 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7341 #: modules/access/imem.c:103
7342 msgid "Data for the get and release functions"
7343 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7345 #: modules/access/imem.c:105
7346 msgid "Get function"
7347 msgstr "Obter função"
7349 #: modules/access/imem.c:107
7350 msgid "Address of the get callback function"
7351 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7353 #: modules/access/imem.c:109
7354 msgid "Release function"
7355 msgstr "Função de Lançamento"
7357 #: modules/access/imem.c:111
7358 msgid "Address of the release callback function"
7359 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7361 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7366 #: modules/access/imem.c:115
7367 msgid "Size of stream in bytes"
7368 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7370 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7371 msgid "Memory input"
7372 msgstr "Entrada memória"
7374 #: modules/access/jack.c:59
7378 #: modules/access/jack.c:61
7379 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7382 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7383 msgid "Auto connection"
7384 msgstr "Conexão automática"
7386 #: modules/access/jack.c:64
7387 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7389 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7392 #: modules/access/jack.c:67
7393 msgid "JACK audio input"
7394 msgstr "Entrada áudio JACK"
7396 #: modules/access/jack.c:69
7398 msgstr "Entrada JACK"
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7403 msgstr "Hiperligação #"
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7408 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7411 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7421 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7422 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7426 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7427 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7431 msgid "Audio configuration"
7432 msgstr "Configuração áudio"
7434 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7436 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7438 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7441 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7442 msgid "HD-SDI Input"
7443 msgstr "Entrada HD-SDI"
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7450 msgid "Teletext configuration"
7451 msgstr "Configuração teletexto"
7453 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7455 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7457 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7461 msgid "Teletext language"
7462 msgstr "Idioma do Teletexto"
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7465 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7466 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7470 msgstr "Entrada SDI"
7472 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7474 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7476 #: modules/access/live555.cpp:78
7477 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7478 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7480 #: modules/access/live555.cpp:79
7482 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7483 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7486 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7487 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7488 "conetar aos servidores RTSP "
7490 #: modules/access/live555.cpp:83
7491 msgid "WMServer RTSP dialect"
7492 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7494 #: modules/access/live555.cpp:84
7496 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7497 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7499 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7500 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7501 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7503 #: modules/access/live555.cpp:88
7504 msgid "RTSP user name"
7505 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7507 #: modules/access/live555.cpp:89
7509 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7512 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7513 "de utilizador ou senha no url."
7515 #: modules/access/live555.cpp:91
7516 msgid "RTSP password"
7517 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7519 #: modules/access/live555.cpp:92
7521 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7524 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7527 #: modules/access/live555.cpp:94
7528 msgid "RTSP frame buffer size"
7529 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7531 #: modules/access/live555.cpp:95
7533 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7534 "broken pictures due to too small buffer."
7536 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7537 "broken pictures due to too small buffer."
7539 #: modules/access/live555.cpp:101
7540 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7541 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7543 #: modules/access/live555.cpp:110
7544 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7545 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7547 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7549 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7550 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7552 #: modules/access/live555.cpp:119
7554 msgstr "Porta do cliente"
7556 #: modules/access/live555.cpp:120
7557 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7558 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7560 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7561 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7562 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7564 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7565 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7566 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7568 #: modules/access/live555.cpp:130
7569 msgid "HTTP tunnel port"
7570 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7572 #: modules/access/live555.cpp:131
7573 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7574 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7576 #: modules/access/live555.cpp:630
7577 msgid "RTSP authentication"
7578 msgstr "Autenticação RTSP"
7580 #: modules/access/live555.cpp:631
7581 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7582 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7584 #: modules/access/live555.cpp:655
7585 msgid "RTSP connection failed"
7586 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7588 #: modules/access/live555.cpp:656
7589 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7590 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7592 #: modules/access/mms/mms.c:49
7593 msgid "Force selection of all streams"
7594 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7596 #: modules/access/mms/mms.c:51
7598 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7599 "You can choose to select all of them."
7601 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7602 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7604 #: modules/access/mms/mms.c:54
7605 msgid "Maximum bitrate"
7606 msgstr "Bitrate máximo"
7608 #: modules/access/mms/mms.c:56
7609 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7610 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7612 #: modules/access/mms/mms.c:60
7614 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7615 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7618 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7619 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7621 #: modules/access/mms/mms.c:64
7622 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7623 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7625 #: modules/access/mms/mms.c:65
7627 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7628 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7630 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7631 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7633 #: modules/access/mms/mms.c:69
7634 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7635 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7637 #: modules/access/mtp.c:57
7639 msgstr "Entrada MTP"
7641 #: modules/access/mtp.c:58
7645 #: modules/access/mtp.c:196
7647 msgid "VLC could not read the file: %s"
7648 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7650 #: modules/access/mtp.c:287
7652 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7653 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7655 #: modules/access/oss.c:66
7656 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7657 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7659 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7662 msgstr "Taxa de amostragem"
7664 #: modules/access/oss.c:69
7666 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7669 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7672 #: modules/access/oss.c:76
7676 #: modules/access/oss.c:77
7678 msgstr "Entrada OSS"
7680 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7681 msgid "Dummy stream output"
7682 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7684 #: modules/access_output/file.c:68
7685 msgid "Overwrite existing file"
7686 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7688 #: modules/access_output/file.c:70
7689 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7690 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7692 #: modules/access_output/file.c:71
7693 msgid "Append to file"
7694 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7696 #: modules/access_output/file.c:72
7697 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7698 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7700 #: modules/access_output/file.c:74
7701 msgid "Format time and date"
7702 msgstr "Formato da hora e data"
7704 #: modules/access_output/file.c:75
7705 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7706 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7708 #: modules/access_output/file.c:77
7709 msgid "Synchronous writing"
7710 msgstr "Escrita síncrona"
7712 #: modules/access_output/file.c:78
7713 msgid "Open the file with synchronous writing."
7714 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7716 #: modules/access_output/file.c:81
7717 msgid "File stream output"
7718 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7720 #: modules/access_output/file.c:206
7722 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7723 "overridden and its content will be lost."
7725 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7726 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7728 #: modules/access_output/file.c:209
7729 msgid "Keep existing file"
7730 msgstr "Manter ficheiro existente"
7732 #: modules/access_output/file.c:210
7736 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7739 msgstr "Nome de utilizador"
7741 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7742 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7743 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7745 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7748 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7749 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7750 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7752 msgstr "Palavra-passe"
7754 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7755 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7756 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7758 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7759 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7763 #: modules/access_output/http.c:59
7764 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7765 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7767 #: modules/access_output/http.c:61
7772 #: modules/access_output/http.c:62
7774 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7777 #: modules/access_output/http.c:67
7778 msgid "HTTP stream output"
7779 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7782 msgid "Segment length"
7783 msgstr "Comprimento do segmento"
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7786 msgid "Length of TS stream segments"
7787 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7790 msgid "Split segments anywhere"
7791 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7795 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7797 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7801 msgid "Number of segments"
7802 msgstr "Número de segmentos"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7805 msgid "Number of segments to include in index"
7806 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7810 msgstr "Permitir cache"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7813 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7815 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7816 "reprodução, se isto estiver desativado"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7820 msgstr "Arquivo de índice"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7823 msgid "Path to the index file to create"
7824 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7827 msgid "Full URL to put in index file"
7828 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7831 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7833 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7834 "representar o número do segmento"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7837 msgid "Delete segments"
7838 msgstr "Excluir segmentos"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7841 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7842 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7845 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7846 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7849 msgid "AES key URI to place in playlist"
7850 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7853 msgid "AES key file"
7854 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7857 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7858 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7861 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7862 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7866 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7867 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7870 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7871 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7875 msgid "Use randomized IV for encryption"
7876 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7879 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7880 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7884 msgid "Number of first segment"
7885 msgstr "Número de segmentos"
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7889 msgid "The number of the first segment generated"
7890 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7893 msgid "HTTP Live streaming output"
7894 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7896 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7900 #: modules/access_output/shout.c:64
7901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7904 msgstr "Nome da emissão"
7906 #: modules/access_output/shout.c:65
7907 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7908 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7910 #: modules/access_output/shout.c:68
7911 msgid "Stream description"
7912 msgstr "Descrição da emissão"
7914 #: modules/access_output/shout.c:69
7915 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7916 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7918 #: modules/access_output/shout.c:72
7920 msgstr "Emissão MP3"
7922 #: modules/access_output/shout.c:73
7924 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7925 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7926 "shoutcast/icecast server."
7928 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7929 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7930 "o servidor shoutcast/icecast."
7932 #: modules/access_output/shout.c:82
7933 msgid "Genre description"
7934 msgstr "Descrição de género"
7936 #: modules/access_output/shout.c:83
7937 msgid "Genre of the content. "
7938 msgstr "Género do conteúdo."
7940 #: modules/access_output/shout.c:85
7941 msgid "URL description"
7942 msgstr "Descrição de URL"
7944 #: modules/access_output/shout.c:86
7945 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7947 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7948 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7949 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7951 #: modules/access_output/shout.c:93
7952 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7953 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7955 #: modules/access_output/shout.c:96
7956 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7957 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7959 #: modules/access_output/shout.c:98
7960 msgid "Number of channels"
7961 msgstr "Número de canais"
7963 #: modules/access_output/shout.c:99
7964 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7965 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7967 #: modules/access_output/shout.c:101
7968 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7969 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7971 #: modules/access_output/shout.c:102
7972 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7973 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7975 #: modules/access_output/shout.c:104
7976 msgid "Stream public"
7977 msgstr "Emissão pública"
7979 #: modules/access_output/shout.c:105
7981 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7982 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7983 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7985 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7986 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7987 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7989 #: modules/access_output/shout.c:111
7990 msgid "IceCAST output"
7991 msgstr "Saída IceCAST"
7993 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7994 msgid "Caching value (ms)"
7995 msgstr "Valor do cache (ms)"
7997 #: modules/access_output/udp.c:64
7999 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8002 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
8005 #: modules/access_output/udp.c:67
8006 msgid "Group packets"
8007 msgstr "Pacotes de grupo"
8009 #: modules/access_output/udp.c:68
8011 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8012 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8013 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8015 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8016 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8017 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8019 #: modules/access_output/udp.c:75
8020 msgid "UDP stream output"
8021 msgstr "Saída de emissão UDP"
8023 #: modules/access/pulse.c:35
8025 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8026 "open a specific source named SOURCE."
8028 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8029 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8031 #: modules/access/pulse.c:42
8035 #: modules/access/pulse.c:43
8036 msgid "PulseAudio input"
8037 msgstr "Entrada PulseAudio"
8039 #: modules/access/qtcapture.m:45
8040 msgid "Video Capture width"
8041 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8043 #: modules/access/qtcapture.m:46
8044 msgid "Video Capture width in pixel"
8045 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8047 #: modules/access/qtcapture.m:47
8048 msgid "Video Capture height"
8049 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8051 #: modules/access/qtcapture.m:48
8052 msgid "Video Capture height in pixel"
8053 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8055 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8056 msgid "Quicktime Capture"
8057 msgstr "Captura Quicktime"
8059 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8060 msgid "No Input device found"
8061 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8063 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8064 #: modules/access/avcapture.m:318
8066 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8067 "check your connectors and drivers."
8069 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8070 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8072 #: modules/access/rdp.c:65
8073 msgid "RDP auth username"
8074 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
8076 #: modules/access/rdp.c:66
8077 msgid "RDP auth password"
8078 msgstr "Senha da autorização RDP"
8080 #: modules/access/rdp.c:67
8081 msgid "RDP Password"
8084 #: modules/access/rdp.c:68
8085 msgid "Encrypted connexion"
8086 msgstr "Conexão encriptada"
8088 #: modules/access/rdp.c:70
8089 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8090 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8092 #: modules/access/rdp.c:81
8096 #: modules/access/rdp.c:85
8097 msgid "RDP Remote Desktop"
8098 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8101 msgid "RTCP (local) port"
8102 msgstr "Porta (local) RTCP"
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8106 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8107 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8109 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8110 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8113 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8114 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8118 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8119 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8121 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8122 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8126 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8127 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8131 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8132 "character-long hexadecimal string."
8134 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8135 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8138 msgid "Maximum RTP sources"
8139 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8142 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8143 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8146 msgid "RTP source timeout (sec)"
8147 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8150 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8152 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8153 "uma fonte expirado."
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8156 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8157 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8161 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8162 "future) by this many packets from the last received packet."
8164 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8165 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8168 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8169 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8173 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8174 "by this many packets from the last received packet."
8176 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8177 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8180 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8181 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8185 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8186 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8188 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8189 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8190 "fora-de-banda (SDP)"
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8197 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8198 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8201 msgid "SDP required"
8202 msgstr "É necessário o SDP"
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8207 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8208 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8210 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8211 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8212 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8214 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8218 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8219 msgid "Connection failed"
8220 msgstr "A ligação falhou"
8222 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8224 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8225 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8227 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8228 msgid "Session failed"
8229 msgstr "A sessão falhou"
8231 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8232 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8233 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8235 #: modules/access/screen/screen.c:44
8236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8237 msgid "Desired frame rate for the capture."
8238 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8240 #: modules/access/screen/screen.c:47
8241 msgid "Capture fragment size"
8242 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:49
8246 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8247 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8249 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8250 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8252 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8253 msgid "Subscreen top left corner"
8254 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8256 #: modules/access/screen/screen.c:56
8257 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8258 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8260 #: modules/access/screen/screen.c:60
8261 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8262 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8264 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8265 msgid "Subscreen width"
8266 msgstr "Largura da subtela"
8268 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8269 msgid "Subscreen height"
8270 msgstr "Altura da subtela"
8272 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8274 msgid "Follow the mouse"
8275 msgstr "Seguir o mouse"
8277 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8278 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8279 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8281 #: modules/access/screen/screen.c:72
8282 msgid "Mouse pointer image"
8283 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8285 #: modules/access/screen/screen.c:74
8287 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8289 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8291 #: modules/access/screen/screen.c:79
8293 msgstr "Visulaizar Id."
8295 #: modules/access/screen/screen.c:81
8296 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8298 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8300 #: modules/access/screen/screen.c:82
8301 msgid "Screen index"
8302 msgstr "Índex do Ecrã"
8304 #: modules/access/screen/screen.c:84
8305 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8306 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8308 #: modules/access/screen/screen.c:97
8309 msgid "Screen Input"
8310 msgstr "Entrada do ecrã"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8314 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8315 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8319 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8320 #: modules/access/vnc.c:60
8321 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8322 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8325 msgid "Region left column"
8326 msgstr "Coluna da região esquerda"
8328 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8329 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8330 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8332 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8333 msgid "Region top row"
8334 msgstr "Linha da região superior"
8336 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8337 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8338 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8340 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8341 msgid "Capture region width"
8342 msgstr "Largura da região capturada"
8344 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8345 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8346 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8348 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8349 msgid "Capture region height"
8350 msgstr "Altura da região capturada"
8352 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8353 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8354 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8356 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8357 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8358 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8360 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8364 #: modules/access/sdp.c:34
8365 msgid "Session Description Protocol"
8366 msgstr "Session Description Protocol"
8368 #: modules/access/sftp.c:51
8372 #: modules/access/sftp.c:52
8373 msgid "SFTP port number to use on the server"
8374 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8376 #: modules/access/sftp.c:53
8378 msgstr "Tamanho de leitura"
8380 #: modules/access/sftp.c:54
8381 msgid "Size of the request for reading access"
8382 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8384 #: modules/access/sftp.c:58
8386 msgstr "Entrada SFTP"
8388 #: modules/access/sftp.c:131
8389 msgid "SFTP authentication"
8390 msgstr "Autenticação SFTP"
8392 #: modules/access/sftp.c:132
8394 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8396 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8399 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8400 msgid "Frame buffer depth"
8401 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8403 #: modules/access/shm.c:48
8404 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8405 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8407 #: modules/access/shm.c:50
8408 msgid "Frame buffer width"
8409 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8411 #: modules/access/shm.c:52
8412 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8413 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8415 #: modules/access/shm.c:54
8416 msgid "Frame buffer height"
8417 msgstr "Altura da memória de quadros"
8419 #: modules/access/shm.c:56
8420 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8421 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8423 #: modules/access/shm.c:58
8424 msgid "Frame buffer segment ID"
8425 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8427 #: modules/access/shm.c:60
8429 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8430 "shm-file is specified)."
8432 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8433 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8435 #: modules/access/shm.c:63
8436 msgid "Frame buffer file"
8437 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8439 #: modules/access/shm.c:65
8440 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8441 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8443 #: modules/access/shm.c:75
8444 msgid "XWD file (autodetect)"
8445 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8447 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8451 #: modules/access/shm.c:76
8455 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8459 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8463 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8467 #: modules/access/shm.c:83
8468 msgid "Framebuffer input"
8469 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8471 #: modules/access/shm.c:84
8472 msgid "Shared memory framebuffer"
8473 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8475 #: modules/access/smb.c:56
8476 msgid "SMB user name"
8477 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8479 #: modules/access/smb.c:59
8480 msgid "SMB password"
8481 msgstr "Palavra-chave SMB"
8483 #: modules/access/smb.c:62
8485 msgstr "Domínio SMB"
8487 #: modules/access/smb.c:63
8488 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8489 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8491 #: modules/access/smb.c:66
8492 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8493 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8495 #: modules/access/smb.c:69
8497 msgstr "Entrada SMB"
8499 #: modules/access/tcp.c:45
8503 #: modules/access/tcp.c:46
8505 msgstr "Entrada TCP"
8507 #: modules/access/timecode.c:43
8509 msgstr "Código de tempo"
8511 #: modules/access/timecode.c:44
8512 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8513 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8515 #: modules/access/udp.c:54
8516 msgid "Receive buffer"
8519 #: modules/access/udp.c:55
8521 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8522 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8524 #: modules/access/udp.c:58
8528 #: modules/access/udp.c:59
8530 msgstr "Entrada UDP"
8532 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8533 msgid "Reset defaults"
8534 msgstr "Repor Predefinições"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8537 msgid "Video capture device"
8538 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8541 msgid "Video capture device node."
8542 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8545 msgid "VBI capture device"
8546 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8549 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8550 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8557 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8558 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8562 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8563 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8564 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8565 "I420, I411, I410, MJPG)"
8567 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8568 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8569 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8572 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8573 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8577 msgstr "Entrada áudio"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8580 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8581 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8585 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8586 "strictly positive)."
8588 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8589 "forem estritamente positivas). "
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8592 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8596 msgid "Radio device"
8597 msgstr "Dispositivo rádio"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8600 msgid "Radio tuner device node."
8601 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8609 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8610 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8614 msgstr "Modo de áudio"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8617 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8618 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8621 msgid "Reset controls"
8622 msgstr "Reiniciar controlos"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8625 msgid "Reset controls to defaults."
8626 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8635 msgid "Picture brightness or black level."
8636 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8639 msgid "Automatic brightness"
8640 msgstr "Brilho Automático"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8643 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8644 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8652 msgid "Picture contrast or luma gain."
8653 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8663 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8664 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8672 msgid "Hue or color balance."
8673 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8676 msgid "Automatic hue"
8677 msgstr "Tonalidade Automático"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8680 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8681 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8684 msgid "White balance temperature (K)"
8685 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8689 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8690 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8692 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8693 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8696 msgid "Automatic white balance"
8697 msgstr "Balanço Branco Automático"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8700 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8701 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8705 msgstr "Balanço vermelho"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8708 msgid "Red chroma balance."
8709 msgstr "Balanço do vermelho."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8712 msgid "Blue balance"
8713 msgstr "Balanço azul"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8716 msgid "Blue chroma balance."
8717 msgstr "Balanço do azul."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8725 msgid "Gamma adjust."
8726 msgstr "Ajustar Gama."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8729 msgid "Automatic gain"
8730 msgstr "Ganho automático"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8733 msgid "Automatically set the video gain."
8734 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8741 msgid "Picture gain."
8742 msgstr "Ganho da Imagem."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8749 msgid "Sharpness filter adjust."
8750 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8754 msgstr "Ganho da Saturação"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8757 msgid "Chroma gain control."
8758 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8761 msgid "Automatic chroma gain"
8762 msgstr "Ganho automático da saturação"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8765 msgid "Automatically control the chroma gain."
8766 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8769 msgid "Power line frequency"
8770 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8773 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8774 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8786 msgid "Backlight compensation"
8787 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8790 msgid "Band-stop filter"
8791 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8794 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8796 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8800 msgid "Horizontal flip"
8801 msgstr "Inverter Horizontal"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8804 msgid "Flip the picture horizontally."
8805 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8808 msgid "Vertical flip"
8809 msgstr "Inversão vertical"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8812 msgid "Flip the picture vertically."
8813 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8816 msgid "Rotate (degrees)"
8817 msgstr "Rodar (graus)"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8820 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8821 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8824 msgid "Color killer"
8825 msgstr "Eliminador de cores"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8829 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8832 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8833 "importando se o sinal está fraco."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8836 msgid "Color effect"
8837 msgstr "Efeito da Cor"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8840 msgid "Select a color effect."
8841 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8844 msgid "Black & white"
8845 msgstr "Preto & branco"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8848 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8866 msgstr "Azul do céu"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8870 msgstr "Verde da relva"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8874 msgstr "Clareador de pele"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8881 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8882 msgid "Audio volume"
8883 msgstr "Volume áudio"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8886 msgid "Volume of the audio input."
8887 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8890 msgid "Audio balance"
8891 msgstr "Balanço do Áudio"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8894 msgid "Balance of the audio input."
8895 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8899 msgstr "Nível do Grave"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8902 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8903 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8906 msgid "Treble level"
8907 msgstr "Nível do Agudo"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8910 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8911 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8914 msgid "Mute the audio."
8915 msgstr "Silenciar o áudio."
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8918 msgid "Loudness mode"
8919 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8922 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8923 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8926 msgid "v4l2 driver controls"
8927 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8931 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8932 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8933 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8934 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8936 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8937 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8938 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8939 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8940 "aplicativo v4l2 -ctl."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8943 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8944 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8946 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8952 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8953 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8956 msgid "525 lines / 60 Hz"
8957 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8960 msgid "625 lines / 50 Hz"
8961 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8964 msgid "PAL N Argentina"
8965 msgstr "PAL N Argentina"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8968 msgid "NTSC M Japan"
8969 msgstr "NTSC M Japão"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8972 msgid "NTSC M South Korea"
8973 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8980 msgid "Primary language"
8981 msgstr "Idioma primário"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8984 msgid "Secondary language or program"
8985 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8996 msgid "Video4Linux input"
8997 msgstr "Entrada Video4Linux"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9001 msgstr "Entrada vídeo"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9005 msgstr "Sintonizador"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9012 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9013 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9016 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9017 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9020 msgid "Video4Linux radio tuner"
9021 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9023 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9027 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9029 msgstr "Entrada VCD"
9031 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9032 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9033 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9035 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9036 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9041 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9045 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9050 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9055 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9061 msgstr "Formato VCD"
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9081 msgstr "Configura Volume"
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9084 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9085 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9102 msgid "Audio Channels"
9103 msgstr "Canais de áudio"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9106 msgid "First Entry Point"
9107 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9110 msgid "Last Entry Point"
9111 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9114 msgid "Track size (in sectors)"
9115 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9122 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9128 msgstr "lista de reprodução"
9130 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9131 msgid "extended selection list"
9132 msgstr "Lista de selecção alargada"
9134 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9135 msgid "selection list"
9136 msgstr "lista de selecção"
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9139 msgid "unknown type"
9140 msgstr "tipo desconhecido"
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9147 msgid "(Super) Video CD"
9148 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9151 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9152 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9155 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9156 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9159 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9160 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9163 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9164 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9167 msgid "Use playback control?"
9168 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9172 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9175 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9179 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9180 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9184 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9187 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9188 "comprimento de uma entrada."
9190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9191 msgid "Show extended VCD info?"
9192 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9196 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9197 "for example playback control navigation."
9199 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9200 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9203 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9204 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9207 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9208 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9210 #: modules/access/vdr.c:72
9211 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9212 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9214 #: modules/access/vdr.c:74
9215 msgid "Chapter offset in ms"
9216 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9218 #: modules/access/vdr.c:76
9219 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9221 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9223 #: modules/access/vdr.c:80
9224 msgid "Default frame rate for chapter import."
9225 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9227 #: modules/access/vdr.c:84
9231 #: modules/access/vdr.c:87
9232 msgid "VDR recordings"
9233 msgstr "Gravações VDR"
9235 #: modules/access/vdr.c:809
9236 msgid "VDR Cut Marks"
9237 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9239 #: modules/access/vdr.c:872
9243 #: modules/access/vnc.c:48
9244 msgid "X.509 Certificate Authority"
9245 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9247 #: modules/access/vnc.c:49
9248 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9249 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9251 #: modules/access/vnc.c:50
9252 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9253 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9255 #: modules/access/vnc.c:51
9256 msgid "List of revoked servers certificates"
9257 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9259 #: modules/access/vnc.c:52
9260 msgid "X.509 Client certificate"
9261 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9263 #: modules/access/vnc.c:53
9264 msgid "Certificate for client authentification"
9265 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9267 #: modules/access/vnc.c:54
9268 msgid "X.509 Client private key"
9269 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9271 #: modules/access/vnc.c:55
9272 msgid "Private key for authentification by certificate"
9273 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9275 #: modules/access/vnc.c:58
9276 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9277 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9279 #: modules/access/vnc.c:61
9280 msgid "Compression level"
9281 msgstr "Nível da Compressão"
9283 #: modules/access/vnc.c:62
9284 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9285 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9287 #: modules/access/vnc.c:63
9288 msgid "Image quality"
9289 msgstr "Qualidade da Imagem"
9291 #: modules/access/vnc.c:64
9292 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9293 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9295 #: modules/access/vnc.c:78
9299 #: modules/access/vnc.c:82
9300 msgid "VNC client access"
9301 msgstr "Acesso cliente VNC"
9303 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9304 msgid "Media in Zip"
9305 msgstr "Mídia em formato Zip"
9307 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9308 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9309 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9311 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9312 msgid "Zip files filter"
9313 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9315 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9319 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9320 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9321 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9323 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9324 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9325 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9327 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9328 msgid "ARM NEON audio volume"
9329 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9331 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9332 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9333 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9336 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9337 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9341 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9342 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9344 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9345 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9348 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9349 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9353 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9354 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9356 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9357 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9361 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9362 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9366 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9367 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9369 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9370 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9373 msgid "Time window to use in ms"
9374 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9378 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9379 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9380 "alarm is sent (default 5000)."
9382 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9383 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9384 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9387 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9388 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9392 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9393 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9395 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9396 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9399 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9400 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9404 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9405 "saturation (default 2000)."
9407 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9408 "no alarme (padrão 2000)."
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9411 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9412 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9415 msgid "Audiobar Graph"
9416 msgstr "Gráfico Audiobar"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9419 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9420 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9423 msgid "Dolby Surround decoder"
9424 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9428 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9429 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9430 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9431 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9432 "It works with any source format from mono to 7.1."
9434 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9435 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9436 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9437 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9438 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9441 msgid "Characteristic dimension"
9442 msgstr "Dimensão característica"
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9445 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9446 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9449 msgid "Compensate delay"
9450 msgstr "Compensar atraso"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9454 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9455 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9456 "case, turn this on to compensate."
9458 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9459 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9460 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9463 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9464 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9468 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9469 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9471 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9472 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9476 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9477 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9480 msgid "Headphone effect"
9481 msgstr "Efeito de auscultador"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9484 msgid "Use downmix algorithm"
9485 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9489 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9490 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9493 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9494 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9495 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9498 msgid "Select channel to keep"
9499 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9502 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9503 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9508 msgstr "Atrás esquerda"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9513 msgstr "Atrás direita"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9517 msgid "Low-frequency effects"
9518 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9523 msgstr "Lado esquerdo"
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9528 msgstr "Lado direito"
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9533 msgstr "Atrás e ao centro"
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9537 msgid "Stereo to mono downmixer"
9538 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9541 msgid "Audio channel remapper"
9542 msgstr "Audio channel remapper"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9545 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9546 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9549 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9550 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9554 msgstr "Atraso do Som"
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9557 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9558 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9563 msgid "Add a delay effect to the sound"
9564 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9567 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9569 msgstr "Tempo de atraso"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9572 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9573 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9577 msgstr "Profundidade de Varredura"
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9581 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9582 "be delay-time +/- sweep-depth."
9584 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9585 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9589 msgstr "Taxa de Varredura"
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9592 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9594 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9595 "segundos de reprodução"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9598 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9599 msgid "Feedback gain"
9600 msgstr "Ganho do feedback"
9602 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9603 msgid "Gain on Feedback loop"
9604 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9606 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9608 msgstr "Mistura molhada"
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9611 msgid "Level of delayed signal"
9612 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9614 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9616 msgstr "Mistura Seca"
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9619 msgid "Level of input signal"
9620 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9628 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9629 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9633 msgstr "Tempo de ataque"
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9636 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9637 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9640 msgid "Release time"
9641 msgstr "Tempo de liberação"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9644 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9645 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9648 msgid "Threshold level"
9649 msgstr "Nível limiar"
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9652 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9653 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9661 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9662 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9666 msgstr "Raio da curva"
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9669 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9670 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9674 msgstr "Ganho de correção"
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9677 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9678 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9686 msgid "Dynamic range compressor"
9687 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9690 msgid "A/52 dynamic range compression"
9691 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9694 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9696 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9697 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9698 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9699 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9701 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9702 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9703 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9704 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9705 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9707 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9708 msgid "Enable internal upmixing"
9709 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9711 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9712 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9714 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9718 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9719 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9721 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9722 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9723 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9725 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9726 msgid "DTS dynamic range compression"
9727 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9730 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9731 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9733 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9734 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9735 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9737 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9738 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9739 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9741 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9742 msgid "MPEG audio decoder"
9743 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9746 msgid "Equalizer preset"
9747 msgstr "Equalizador predefinido"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9750 msgid "Preset to use for the equalizer."
9751 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9755 msgstr "Ganho de bandas"
9757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9759 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9760 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9763 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9764 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9765 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9768 msgid "Use VLC frequency bands"
9769 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9773 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9775 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9779 msgstr "Dois passos"
9781 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9782 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9783 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9787 msgstr "Ganho global"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9790 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9791 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9793 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9794 msgid "Equalizer with 10 bands"
9795 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9798 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9800 msgstr "Equalizador"
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9823 msgstr "Baixo total"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9826 msgid "Full bass and treble"
9827 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9831 msgstr "Máximo de agudos"
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9835 msgstr "Auscultadores"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9839 msgstr "Sala grande"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9882 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9883 msgid "Gain multiplier"
9884 msgstr "Multiplicador de ganho"
9886 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9887 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9888 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9890 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9891 msgid "Gain control filter"
9892 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9894 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9895 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9899 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9900 msgid "Simple Karaoke filter"
9901 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9903 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9904 msgid "Number of audio buffers"
9905 msgstr "Número de buffers de áudio"
9907 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9909 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9910 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9911 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9913 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9914 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9915 "fará menos sensível a variações rápidas."
9917 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9918 msgid "Maximal volume level"
9919 msgstr "Nível máximo de volume"
9921 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9923 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9924 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9925 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9927 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9928 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9929 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9931 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9932 msgid "Volume normalizer"
9933 msgstr "Normalizador do volume"
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9936 msgid "Parametric Equalizer"
9937 msgstr "Equalizador paramétrico"
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9940 msgid "Low freq (Hz)"
9941 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9944 msgid "Low freq gain (dB)"
9945 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9948 msgid "High freq (Hz)"
9949 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9952 msgid "High freq gain (dB)"
9953 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9957 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9960 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9961 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9965 msgstr "Q de freq 1"
9967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9969 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9972 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9973 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9977 msgstr "Q de freq 2"
9979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9981 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9984 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9985 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9989 msgstr "Q de freq 3"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9992 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9993 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9996 msgid "Resampling quality"
9997 msgstr "Qualidade da amostragem"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10000 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10002 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10005 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10007 msgid "Speex resampler"
10008 msgstr "Reamostragem do Speex"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10011 msgid "Sample rate converter type"
10012 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10014 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10016 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10017 "the fast one exhibits low quality."
10019 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10020 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10022 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10023 msgid "Sinc function (best quality)"
10024 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10026 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10027 msgid "Sinc function (medium quality)"
10028 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10030 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10031 msgid "Sinc function (fast)"
10032 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10034 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10035 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10036 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10038 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10039 msgid "Linear (fastest)"
10040 msgstr "Linear (mais rápido)"
10042 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10043 msgid "SRC resampler"
10044 msgstr "Resampler SRC"
10046 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10047 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10048 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10051 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10052 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10055 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10056 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10060 msgstr "Stride Length"
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10063 msgid "Stride Length"
10064 msgstr "Duração do Salto"
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10067 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10068 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10070 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10071 msgid "Overlap Length"
10072 msgstr "Duração da Sobreposição"
10074 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10075 msgid "Percentage of stride to overlap"
10076 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
10078 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10079 msgid "Search Length"
10080 msgstr "Duração da Procura"
10082 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10083 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10085 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10089 msgstr "Tamanho da sala"
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10092 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10093 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10097 msgstr "Profundidade da sala"
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10100 msgid "Width of the virtual room"
10101 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10115 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10122 msgid "Audio Spatializer"
10123 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10127 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10128 msgid "Spatializer"
10129 msgstr "Espacializador"
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10133 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10134 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10135 "thereby widening the stereo effect."
10137 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10138 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10139 "thereby widening the stereo effect."
10141 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10142 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10143 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10145 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10147 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10148 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10151 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10152 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10155 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10159 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10161 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10162 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10165 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10166 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10169 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10171 msgstr "Mistura seca"
10173 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10174 msgid "Level of input signal of original channel."
10175 msgstr "Level of input signal of original channel."
10177 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10178 msgid "Stereo Enhancer"
10179 msgstr "Optimizador Estério"
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10182 msgid "Simple stereo widening effect"
10183 msgstr "Simple stereo widening effect"
10185 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10186 msgid "Single precision audio volume"
10187 msgstr "Single precision audio volume"
10189 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10190 msgid "Integer audio volume"
10191 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10193 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10194 msgid "Dummy audio output"
10195 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10197 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10198 msgid "Audio output device"
10199 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10201 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10202 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10203 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10206 msgid "Audio output channels"
10207 msgstr "Canais de saída de áudio"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10211 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10212 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10213 "through is active."
10215 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10216 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10217 "through is active."
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10220 msgid "Surround 4.0"
10221 msgstr "Surround 4.0"
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10224 msgid "Surround 4.1"
10225 msgstr "Surround 4.1"
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10228 msgid "Surround 5.0"
10229 msgstr "Surround 5.0"
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10232 msgid "Surround 5.1"
10233 msgstr "Surround 5.1"
10235 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10236 msgid "Surround 7.1"
10237 msgstr "Surround 7.1"
10239 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10240 msgid "ALSA audio output"
10241 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10243 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10244 msgid "Audio output failed"
10245 msgstr "Saída de áudio falhou"
10247 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10250 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10253 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10256 #: modules/audio_output/amem.c:34
10257 msgid "Audio memory"
10258 msgstr "Memória de áudio"
10260 #: modules/audio_output/amem.c:35
10261 msgid "Audio memory output"
10262 msgstr "Saída da memória de áudio"
10264 #: modules/audio_output/amem.c:42
10265 msgid "Sample format"
10266 msgstr "Formato da amostra"
10268 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10269 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10270 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10272 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10273 msgid "Android AudioTrack audio output"
10274 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10276 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10277 msgid "AudioUnit output for iOS"
10278 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10280 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10281 msgid "Last audio device"
10282 msgstr "Último dispositivo de audio"
10284 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10285 msgid "HAL AudioUnit output"
10286 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10290 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10292 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10293 "por outro programa."
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10296 msgid "Audio device is not configured"
10297 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10299 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10301 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10302 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10304 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10305 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10307 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10308 msgid "System Sound Output Device"
10309 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10311 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10313 msgid "%s (Encoded Output)"
10314 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10316 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10317 msgid "Output device"
10318 msgstr "Dispositivo de saída"
10320 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10321 msgid "Select your audio output device"
10322 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10324 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10325 msgid "Speaker configuration"
10326 msgstr "Configuração altifalantes"
10328 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10330 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10331 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10333 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10334 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10336 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10337 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10338 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10340 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10341 msgid "DirectX audio output"
10342 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10344 #: modules/audio_output/file.c:83
10345 msgid "Output format"
10346 msgstr "Formato de saída"
10348 #: modules/audio_output/file.c:85
10349 msgid "Number of output channels"
10350 msgstr "Número de canais de saída"
10352 #: modules/audio_output/file.c:86
10354 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10355 "restrict the number of channels here."
10357 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10358 "restringir o número de canais aqui."
10360 #: modules/audio_output/file.c:89
10361 msgid "Add WAVE header"
10362 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10364 #: modules/audio_output/file.c:90
10365 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10367 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10370 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10372 msgid "Output file"
10373 msgstr "Ficheiro de saída"
10375 #: modules/audio_output/file.c:109
10376 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10377 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10379 #: modules/audio_output/file.c:112
10380 msgid "File audio output"
10381 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10383 #: modules/audio_output/jack.c:81
10384 msgid "Automatically connect to writable clients"
10385 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10387 #: modules/audio_output/jack.c:83
10389 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10390 "writable JACK clients found."
10392 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10393 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10395 #: modules/audio_output/jack.c:87
10396 msgid "Connect to clients matching"
10397 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10399 #: modules/audio_output/jack.c:89
10401 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10402 "regular expression will be considered for connection."
10404 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10405 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10407 #: modules/audio_output/jack.c:97
10408 msgid "JACK audio output"
10409 msgstr "Saída de áudio JACK"
10411 #: modules/audio_output/kai.c:93
10413 msgstr "Dispositivo"
10415 #: modules/audio_output/kai.c:95
10416 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10417 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10419 #: modules/audio_output/kai.c:98
10420 msgid "Open audio in exclusive mode."
10421 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10423 #: modules/audio_output/kai.c:100
10425 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10428 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10431 #: modules/audio_output/kai.c:110
10432 msgid "K Audio Interface audio output"
10433 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10435 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10436 msgid "OpenSLES audio output"
10437 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10439 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10443 #: modules/audio_output/oss.c:69
10444 msgid "OSS device node path."
10445 msgstr "OSS device node path."
10447 #: modules/audio_output/oss.c:73
10448 msgid "Open Sound System audio output"
10449 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10451 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10452 msgid "Pulseaudio audio output"
10453 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10455 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10456 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10457 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10459 #: modules/audio_output/volume.h:30
10460 msgid "Software gain"
10461 msgstr "Ganho por software"
10463 #: modules/audio_output/volume.h:31
10464 msgid "This linear gain will be applied in software."
10465 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10467 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10469 msgid "Windows Audio Session API output"
10470 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10472 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10473 msgid "Select Audio Device"
10474 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10476 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10478 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10479 "VLC restart to apply."
10481 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10482 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10484 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10485 msgid "WaveOut audio output"
10486 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10488 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10489 msgid "Microsoft Soundmapper"
10490 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10492 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10493 msgid "Use float32 output"
10494 msgstr "Utilizar saída float32"
10496 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10498 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10499 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10501 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10502 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10504 #: modules/codec/a52.c:51
10505 msgid "A/52 parser"
10506 msgstr "Analisador A/52"
10508 #: modules/codec/a52.c:58
10509 msgid "A/52 audio packetizer"
10510 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10512 #: modules/codec/adpcm.c:47
10513 msgid "ADPCM audio decoder"
10514 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10516 #: modules/codec/aes3.c:47
10517 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10518 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10520 #: modules/codec/aes3.c:52
10521 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10522 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10524 #: modules/codec/araw.c:51
10525 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10526 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10528 #: modules/codec/araw.c:60
10529 msgid "Raw audio encoder"
10530 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10558 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10559 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10560 "MJPEG and other codecs"
10562 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10563 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10564 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10567 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10568 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10571 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10573 msgstr "A descodificar"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10576 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10577 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10579 msgstr "A codificar"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10582 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10583 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10586 msgid "Direct rendering"
10587 msgstr "renderização directa"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10590 msgid "Error resilience"
10591 msgstr "Resiliência de erro"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10595 "libavcodec can do error resilience.\n"
10596 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10597 "can produce a lot of errors.\n"
10598 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10600 "libavcodec can do error resilience.\n"
10601 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10602 "can produce a lot of errors.\n"
10603 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10606 msgid "Workaround bugs"
10607 msgstr "Ignorar defeitos"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10611 "Try to fix some bugs:\n"
10614 "4 xvid interlaced\n"
10618 "64 Qpel chroma.\n"
10619 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10620 "\"ump4\", enter 40."
10622 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10623 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10624 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10625 "\"ump4\", digite 40."
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10628 #: modules/demux/rawdv.c:42
10630 msgstr "Despacha-te"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10634 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10635 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10637 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10638 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10639 "pode produzir imagens distorcidas."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10642 msgid "Allow speed tricks"
10643 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10647 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10649 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10650 "rápido, embora passível de erro."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10653 msgid "Skip frame (default=0)"
10654 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10658 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10659 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10661 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10662 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10665 msgid "Skip idct (default=0)"
10666 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10670 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10671 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10673 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10674 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10678 msgstr "Máscara de depuração"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10681 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10682 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10686 msgstr "Nome do codec"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10689 msgid "Internal libavcodec codec name"
10690 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10693 msgid "Visualize motion vectors"
10694 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10698 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10699 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10700 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10701 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10702 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10703 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10705 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10706 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10707 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10708 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10709 "vetores, o valor deve ser 7."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10713 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10720 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10721 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10722 "definições mais altas."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10725 msgid "Hardware decoding"
10726 msgstr "Descodificação de hardware"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10729 msgid "This allows hardware decoding when available."
10730 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10733 msgid "VDA output pixel format"
10734 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10737 msgid "The pixel format for output image buffers."
10738 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10745 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10747 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10751 msgid "Ratio of key frames"
10752 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10755 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10756 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10759 msgid "Ratio of B frames"
10760 msgstr "Rácio dos quadros B"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10763 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10765 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10768 msgid "Video bitrate tolerance"
10769 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10772 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10773 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10776 msgid "Interlaced encoding"
10777 msgstr "Codificação entrelaçada"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10780 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10781 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10784 msgid "Interlaced motion estimation"
10785 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10788 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10790 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10793 msgid "Pre-motion estimation"
10794 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10797 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10798 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10801 msgid "Rate control buffer size"
10802 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10806 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10807 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10809 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10810 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10813 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10814 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10817 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10818 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10821 msgid "I quantization factor"
10822 msgstr "Factor de quantitatização I"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10826 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10827 "same qscale for I and P frames)."
10829 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10830 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10833 #: modules/demux/mod.c:79
10834 msgid "Noise reduction"
10835 msgstr "Redução de ruído"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10839 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10840 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10842 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10843 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10846 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10847 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10851 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10852 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10853 "standard MPEG2 decoders."
10855 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10856 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10860 msgid "Quality level"
10861 msgstr "Nível de qualidade"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10865 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10866 "encoding very much)."
10868 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10869 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10873 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10874 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10875 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10876 "to ease the encoder's task."
10878 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10879 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10880 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10881 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10885 msgid "Minimum video quantizer scale"
10886 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10889 msgid "Minimum video quantizer scale."
10890 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10893 msgid "Maximum video quantizer scale"
10894 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10897 msgid "Maximum video quantizer scale."
10898 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10901 msgid "Trellis quantization"
10902 msgstr "Quantização trellis"
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10905 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10907 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10911 msgid "Fixed quantizer scale"
10912 msgstr "Escala fixa de quantização "
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10916 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10919 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10920 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10923 msgid "Strict standard compliance"
10924 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10928 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10930 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10934 msgid "Luminance masking"
10935 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10938 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10939 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10942 msgid "Darkness masking"
10943 msgstr "Mascaramento de sombra"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10946 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10947 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10950 msgid "Motion masking"
10951 msgstr "Mascaramento de movimento"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10955 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10958 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10962 msgid "Border masking"
10963 msgstr "Mascaramento de borda"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10967 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10970 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10973 msgid "Luminance elimination"
10974 msgstr "Redução de luminosidade"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10978 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10979 "The H264 specification recommends -4."
10981 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10982 "The H264 specification recommends -4."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10985 msgid "Chrominance elimination"
10986 msgstr "Eliminação chrominante"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10990 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10991 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10993 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10994 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10997 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10998 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11002 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11003 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11004 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11005 "enabled libavcodec"
11007 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11008 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11009 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11010 "enabled libavcodec"
11012 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11013 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11014 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11016 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11018 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11019 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
11021 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11023 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11024 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11029 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11032 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11034 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11035 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11037 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11040 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11042 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11043 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11045 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11047 msgstr "desconhecido"
11049 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11054 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11062 msgstr "Sub-imagens"
11064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11066 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11067 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
11069 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11071 msgid "Dummy video decoder"
11072 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11074 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11076 msgid "VA-API video decoder via X11"
11077 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11079 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11081 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11082 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11084 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11085 msgid "420YpCbCr8Planar"
11087 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11090 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11092 msgstr "422YpCbCr8"
11094 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11095 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11096 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
11098 #: modules/codec/cc.c:55
11100 msgstr "CC 608/708"
11102 #: modules/codec/cc.c:56
11103 msgid "Closed Captions decoder"
11104 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11106 #: modules/codec/cdg.c:87
11107 msgid "CDG video decoder"
11108 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11110 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11111 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11112 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11114 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11115 msgid "CVD subtitle decoder"
11116 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11118 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11119 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11120 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11122 #: modules/codec/ddummy.c:36
11123 msgid "Save raw codec data"
11124 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11126 #: modules/codec/ddummy.c:38
11128 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11131 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11132 "simplificado nas opções principais."
11134 #: modules/codec/ddummy.c:47
11135 msgid "Dummy decoder"
11136 msgstr "Descodificador dummy"
11138 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11139 msgid "Dump decoder"
11140 msgstr "Decodificador de descarga"
11142 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11143 msgid "DirectMedia Object decoder"
11144 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11146 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11147 msgid "DirectMedia Object encoder"
11148 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11150 #: modules/codec/dts.c:53
11152 msgstr "Analisador DTS"
11154 #: modules/codec/dts.c:58
11155 msgid "DTS audio packetizer"
11156 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11158 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11159 msgid "Decoding X coordinate"
11160 msgstr "Descodificando coordenada X"
11162 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11163 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11164 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11166 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11167 msgid "Decoding Y coordinate"
11168 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11170 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11171 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11172 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11174 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11175 msgid "Subpicture position"
11176 msgstr "Posição de sub-imagens"
11178 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11180 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11184 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11185 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11186 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11190 msgid "Encoding X coordinate"
11191 msgstr "Codificando coordenada X"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11194 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11195 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11198 msgid "Encoding Y coordinate"
11199 msgstr "Codificando coordenada Y"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11202 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11203 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11206 msgid "DVB subtitles decoder"
11207 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11210 msgid "DVB subtitles"
11211 msgstr "Legendas DVB"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11214 msgid "DVB subtitles encoder"
11215 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11217 #: modules/codec/edummy.c:40
11218 msgid "Dummy encoder"
11219 msgstr "Descodificador dummy"
11221 #: modules/codec/faad.c:52
11222 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11223 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11225 #: modules/codec/faad.c:431
11226 msgid "AAC extension"
11227 msgstr "Extensão AAC"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11230 msgid "Encoder Profile"
11231 msgstr "Perfil de Codificação"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11234 msgid "Encoder Algorithm to use"
11235 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11238 msgid "Enable spectral band replication"
11239 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11242 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11243 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11246 msgid "VBR Quality"
11247 msgstr "Qualidade VBR"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11250 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11252 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11256 msgid "Enable afterburner library"
11257 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11261 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11262 "CPU usage (default is enabled)"
11264 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11265 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11268 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11269 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11273 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11276 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11304 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11305 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11307 #: modules/codec/flac.c:112
11308 msgid "Flac audio decoder"
11309 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11311 #: modules/codec/flac.c:119
11312 msgid "Flac audio encoder"
11313 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11315 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11316 msgid "Sound fonts"
11317 msgstr "Fontes de som"
11319 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11320 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11322 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11329 msgid "Synthesis gain"
11330 msgstr "Ganho do sintetizador"
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11334 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11335 "when many notes are played at a time."
11337 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11338 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11346 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11347 "require more processing power."
11349 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11350 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11354 msgstr "Reverberação"
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11357 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11358 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11362 msgstr "FluidSynth"
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11365 msgid "MIDI synthesis not set up"
11366 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11370 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11371 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11372 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11374 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11375 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11376 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11378 #: modules/codec/g711.c:45
11379 msgid "G.711 decoder"
11380 msgstr "Descodificador G.711"
11382 #: modules/codec/g711.c:53
11383 msgid "G.711 encoder"
11384 msgstr "Codificador G.711"
11386 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11387 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11390 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11392 msgid "Use DecodeBin"
11393 msgstr "A descodificar"
11395 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11397 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11398 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11399 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11400 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11403 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11405 msgid "GStreamer Based Decoder"
11406 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
11408 #: modules/codec/jpeg.c:50
11410 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11413 #: modules/codec/jpeg.c:109
11415 msgid "JPEG image decoder"
11416 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11418 #: modules/codec/jpeg.c:118
11420 msgid "JPEG image encoder"
11421 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11423 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11424 msgid "Formatted Subtitles"
11425 msgstr "Legendas Formatadas"
11427 #: modules/codec/kate.c:195
11429 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11430 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11431 "rendering via Tiger is enabled."
11433 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11434 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11435 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11437 #: modules/codec/kate.c:202
11441 #: modules/codec/kate.c:202
11445 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11447 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11451 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11453 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11457 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11459 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11463 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11465 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11466 #: modules/video_filter/rss.c:72
11470 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11472 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11476 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11479 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11480 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11484 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11485 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11486 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11487 #: modules/video_filter/rss.c:73
11491 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11494 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11495 #: modules/video_filter/rss.c:73
11499 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11500 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11501 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11503 msgstr "Cor de azeitona"
11505 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11508 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11509 #: modules/video_filter/rss.c:73
11513 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11514 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11515 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11519 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11522 #: modules/video_filter/rss.c:74
11526 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11528 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11532 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11534 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11538 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11541 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11542 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11546 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11548 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11549 #: modules/video_filter/rss.c:75
11553 #: modules/codec/kate.c:214
11554 msgid "Use Tiger for rendering"
11555 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11557 #: modules/codec/kate.c:215
11559 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11560 "only render static text and bitmap based streams."
11562 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11563 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11565 #: modules/codec/kate.c:219
11566 msgid "Rendering quality"
11567 msgstr "Qualidade do rendering"
11569 #: modules/codec/kate.c:220
11571 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11574 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11575 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11577 #: modules/codec/kate.c:224
11578 msgid "Default font effect"
11579 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11581 #: modules/codec/kate.c:225
11583 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11586 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11587 "diferentes fundos."
11589 #: modules/codec/kate.c:229
11590 msgid "Default font effect strength"
11591 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11593 #: modules/codec/kate.c:230
11594 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11595 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11597 #: modules/codec/kate.c:234
11598 msgid "Default font description"
11599 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11601 #: modules/codec/kate.c:235
11603 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11604 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11605 "font parameters where appropriate."
11607 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11608 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11609 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11611 #: modules/codec/kate.c:240
11612 msgid "Default font color"
11613 msgstr "Cor padrão da fonte"
11615 #: modules/codec/kate.c:241
11617 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11618 "font color to use."
11620 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11623 #: modules/codec/kate.c:245
11624 msgid "Default font alpha"
11625 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11627 #: modules/codec/kate.c:246
11629 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11630 "particular font color to use."
11632 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11633 "cor de fonte padrão a ser usada."
11635 #: modules/codec/kate.c:250
11636 msgid "Default background color"
11637 msgstr "Cor de fundo padrão"
11639 #: modules/codec/kate.c:251
11641 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11644 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11647 #: modules/codec/kate.c:255
11648 msgid "Default background alpha"
11649 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11651 #: modules/codec/kate.c:256
11653 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11654 "specify a particular background color to use."
11656 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11657 "fundo a ser usada."
11659 #: modules/codec/kate.c:262
11661 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11662 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11663 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11665 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11666 "played. This will hopefully be fixed soon."
11668 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11669 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11670 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11671 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11672 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11673 "será corrigido em breve."
11675 #: modules/codec/kate.c:271
11679 #: modules/codec/kate.c:272
11680 msgid "Kate overlay decoder"
11681 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11683 #: modules/codec/kate.c:291
11684 msgid "Tiger rendering defaults"
11685 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11687 #: modules/codec/kate.c:326
11688 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11689 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11691 #: modules/codec/libass.c:56
11692 msgid "Subtitles (advanced)"
11693 msgstr "Legendas (avançadas)"
11695 #: modules/codec/libass.c:57
11696 msgid "Subtitle renderers using libass"
11697 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11699 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11700 msgid "Building font cache"
11701 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11703 #: modules/codec/libass.c:226
11705 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11706 "This should take less than a minute."
11708 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11709 "levar menos de um minuto."
11711 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11712 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11713 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11715 #: modules/codec/lpcm.c:60
11716 msgid "Linear PCM audio decoder"
11717 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11719 #: modules/codec/lpcm.c:65
11720 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11721 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11723 #: modules/codec/lpcm.c:71
11724 msgid "Linear PCM audio encoder"
11725 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11727 #: modules/codec/mft.c:56
11728 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11731 #: modules/codec/mmal.c:50
11732 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11735 #: modules/codec/mmal.c:51
11737 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11738 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11741 #: modules/codec/mmal.c:57
11743 msgid "MMAL decoder"
11744 msgstr "descodificador"
11746 #: modules/codec/mmal.c:58
11747 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11751 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11752 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11754 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11755 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11756 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11758 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11760 msgid "Android direct rendering"
11761 msgstr "renderização directa"
11763 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11764 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11767 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11768 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11769 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11771 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11772 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11773 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11775 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11776 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11777 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11779 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11780 msgid "OpenMAX IL video output"
11781 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11783 #: modules/codec/opus.c:66
11784 msgid "Opus audio decoder"
11785 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11787 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11791 #: modules/codec/opus.c:73
11793 msgid "Opus audio encoder"
11794 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11796 #: modules/codec/png.c:91
11797 msgid "PNG video decoder"
11798 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11800 #: modules/codec/png.c:100
11802 msgid "PNG video encoder"
11803 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11805 #: modules/codec/qsv.c:56
11806 msgid "Enable software mode"
11807 msgstr "Activar modo software"
11809 #: modules/codec/qsv.c:57
11811 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11812 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11814 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11815 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11817 #: modules/codec/qsv.c:61
11818 msgid "Codec Profile"
11819 msgstr "Perfil Codec"
11821 #: modules/codec/qsv.c:63
11823 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11824 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11827 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11828 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11831 #: modules/codec/qsv.c:67
11832 msgid "Codec Level"
11833 msgstr "Nível Codec"
11835 #: modules/codec/qsv.c:69
11837 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11838 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11839 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11841 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11842 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11843 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11845 #: modules/codec/qsv.c:73
11846 msgid "Group of Picture size"
11847 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11849 #: modules/codec/qsv.c:75
11851 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11852 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11855 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11856 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11859 #: modules/codec/qsv.c:79
11860 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11861 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11863 #: modules/codec/qsv.c:81
11865 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11866 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11868 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11869 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11871 #: modules/codec/qsv.c:85
11872 msgid "Target Usage"
11873 msgstr "Target Usage"
11875 #: modules/codec/qsv.c:86
11877 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11878 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11880 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11881 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11883 #: modules/codec/qsv.c:90
11884 msgid "IDR interval"
11885 msgstr "Intervalo IDR"
11887 #: modules/codec/qsv.c:92
11889 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11890 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11891 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11892 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11893 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11894 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11896 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11897 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11898 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11899 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11900 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11901 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11903 #: modules/codec/qsv.c:100
11904 msgid "Rate Control Method"
11905 msgstr "Rate Control Method"
11907 #: modules/codec/qsv.c:102
11909 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11910 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11912 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11913 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11915 #: modules/codec/qsv.c:105
11916 msgid "Quantization parameter"
11917 msgstr "Quantization parameter"
11919 #: modules/codec/qsv.c:106
11921 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11922 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11923 "only if rc_method is 'qp'."
11925 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11926 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11927 "only if rc_method is 'qp'."
11929 #: modules/codec/qsv.c:110
11930 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11931 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11933 #: modules/codec/qsv.c:111
11935 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11936 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11938 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11939 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11941 #: modules/codec/qsv.c:114
11942 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11943 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11945 #: modules/codec/qsv.c:115
11947 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11948 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11950 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11951 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11953 #: modules/codec/qsv.c:118
11954 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11955 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11957 #: modules/codec/qsv.c:119
11959 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11960 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11962 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11963 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11965 #: modules/codec/qsv.c:122
11966 msgid "Maximum Bitrate"
11967 msgstr "Bitrate máximo"
11969 #: modules/codec/qsv.c:123
11971 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11972 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11973 "bitrate, profile, level, etc."
11975 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
11976 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
11977 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
11979 #: modules/codec/qsv.c:127
11980 msgid "Accuracy of RateControl"
11981 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
11983 #: modules/codec/qsv.c:128
11985 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11986 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11987 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11988 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11990 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
11991 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
11992 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
11993 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
11996 #: modules/codec/qsv.c:134
11997 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11998 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12000 #: modules/codec/qsv.c:135
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12005 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12006 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12008 #: modules/codec/qsv.c:139
12009 msgid "Number of slices per frame"
12010 msgstr "Número de pedaços por frame"
12012 #: modules/codec/qsv.c:140
12014 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12015 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12016 "partitioning allowed by the codec standard."
12018 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12019 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12020 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12021 "standards do codec."
12023 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12024 msgid "Number of reference frames"
12025 msgstr "Número de frames de referência"
12027 #: modules/codec/qsv.c:148
12028 msgid "Number of parallel operations"
12029 msgstr "Número de operações em paralelo"
12031 #: modules/codec/qsv.c:149
12033 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12034 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12035 "needs at least 1 here."
12037 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12038 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12039 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12041 #: modules/codec/qsv.c:193
12042 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12044 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12047 #: modules/codec/quicktime.c:66
12048 msgid "QuickTime library decoder"
12049 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12051 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12052 msgid "Pseudo raw video decoder"
12053 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12055 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12056 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12057 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12060 msgid "Chroma format"
12061 msgstr "Formato cromático"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12065 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12067 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12082 msgid "Rate control method"
12083 msgstr "Método de controle de taxa"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12086 msgid "Method used to encode the video sequence"
12087 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12090 msgid "Constant noise threshold mode"
12091 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12094 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12095 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12098 msgid "Low Delay mode"
12099 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12102 msgid "Lossless mode"
12103 msgstr "Modo sem perdas"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12106 msgid "Constant lambda mode"
12107 msgstr "Modo lambda constante"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12110 msgid "Constant error mode"
12111 msgstr "Modo de erro constante"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12114 msgid "Constant quality mode"
12115 msgstr "Modo de qualidade constante"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12118 msgid "GOP structure"
12119 msgstr "Estrutura GOP"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12122 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12123 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12127 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12128 "previous or future pictures."
12130 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12131 "imagens anteriores ou futuras."
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12134 msgid "I-frame only sequence"
12135 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12138 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12139 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12142 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12143 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12146 msgid "Constant quality factor"
12147 msgstr "Fator constante de qualidade"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12150 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12151 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12154 msgid "Noise Threshold"
12155 msgstr "Limiar de Ruído"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12158 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12159 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12162 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12163 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12166 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12168 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12172 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12173 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12176 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12178 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12182 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12183 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12186 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12188 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12189 "de bits constante"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12193 msgstr "Duração GOP"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12197 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12198 "group of pictures"
12200 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12201 "comprimento do grupo de imagens"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12205 msgstr "Pré-filtro"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12208 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12209 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12212 msgid "No pre-filtering"
12213 msgstr "Sem filtragem prévia"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12216 msgid "Centre Weighted Median"
12217 msgstr "Média Central Ponderada"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12220 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12221 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12225 msgstr "Adicionar Ruído"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12228 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12229 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12232 msgid "Low Pass Filter"
12233 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12236 msgid "Amount of prefiltering"
12237 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12240 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12241 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12244 msgid "Picture coding mode"
12245 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12249 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12250 "pseudo-progressive frame"
12252 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12253 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12256 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12257 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12260 msgid "force coding frame as single picture"
12261 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12264 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12265 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12268 msgid "Size of motion compensation blocks"
12269 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12273 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12274 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12277 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12278 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12281 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12282 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12285 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12286 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12289 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12290 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12293 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12294 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12297 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12298 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12301 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12302 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12305 msgid "Motion Vector precision"
12306 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12309 msgid "Motion Vector precision in pels"
12310 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12313 msgid "Three component motion estimation"
12314 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12317 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12318 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12321 msgid "Intra picture DWT filter"
12322 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12325 msgid "Inter picture DWT filter"
12326 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12329 msgid "Number of DWT iterations"
12330 msgstr "Número de iterações do DWT"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12333 msgid "Also known as DWT levels"
12334 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12337 msgid "Enable multiple quantizers"
12338 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12341 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12343 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12346 msgid "Disable arithmetic coding"
12347 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12350 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12352 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12355 msgid "perceptual weighting method"
12356 msgstr "Método de percepção de peso"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12359 msgid "perceptual distance"
12360 msgstr "Distância perceptual"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12363 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12364 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12367 msgid "Horizontal slices per frame"
12368 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12371 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12372 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12375 msgid "Vertical slices per frame"
12376 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12379 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12380 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12383 msgid "Size of code blocks in each subband"
12384 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12387 msgid "small - use small code blocks"
12388 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12391 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12392 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12395 msgid "large - use large code blocks"
12396 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12399 msgid "full - One code block per subband"
12400 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12403 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12404 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12407 msgid "Number of levels of downsampling"
12408 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12411 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12413 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12414 "hierárquica de movimento"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12417 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12418 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12421 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12422 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12425 msgid "Enable Scene Change Detection"
12426 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12429 msgid "Force Profile"
12430 msgstr "Forçar Perfil"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12433 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12434 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12437 msgid "VC2 Simple Profile"
12438 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12441 msgid "VC2 Main Profile"
12442 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12445 msgid "Main Profile"
12446 msgstr "Perfil Principal"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12449 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12450 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12453 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12454 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12456 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12457 msgid "SDL Image decoder"
12458 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12460 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12461 msgid "SDL_image video decoder"
12462 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12464 #: modules/codec/shine.c:64
12465 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12466 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12468 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12469 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12475 #: modules/codec/speex.c:61
12476 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12477 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12479 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12480 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12481 msgid "Encoding quality"
12482 msgstr "Qualidade de codificação"
12484 #: modules/codec/speex.c:65
12485 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12486 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12488 #: modules/codec/speex.c:67
12489 msgid "Encoding complexity"
12490 msgstr "Complexidade da codificação"
12492 #: modules/codec/speex.c:69
12493 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12494 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12496 #: modules/codec/speex.c:71
12497 msgid "Maximal bitrate"
12498 msgstr "Taxa de bits máxima"
12500 #: modules/codec/speex.c:73
12501 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12502 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12504 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12505 msgid "CBR encoding"
12506 msgstr "Codificação CBR"
12508 #: modules/codec/speex.c:77
12510 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12511 "bitrate encoding (VBR)."
12513 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12514 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12516 #: modules/codec/speex.c:80
12517 msgid "Voice activity detection"
12518 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12520 #: modules/codec/speex.c:82
12522 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12525 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12528 #: modules/codec/speex.c:85
12529 msgid "Discontinuous Transmission"
12530 msgstr "Transmissão descontínua"
12532 #: modules/codec/speex.c:87
12533 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12534 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12536 #: modules/codec/speex.c:91
12537 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12538 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12540 #: modules/codec/speex.c:91
12541 msgid "Wide-band (16kHz)"
12542 msgstr "Banda larga (16khz)"
12544 #: modules/codec/speex.c:91
12545 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12546 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12548 #: modules/codec/speex.c:98
12549 msgid "Speex audio decoder"
12550 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12552 #: modules/codec/speex.c:100
12556 #: modules/codec/speex.c:104
12557 msgid "Speex audio packetizer"
12558 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12560 #: modules/codec/speex.c:110
12561 msgid "Speex audio encoder"
12562 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12565 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12566 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12569 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12570 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12572 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12573 msgid "DVD subtitles decoder"
12574 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12576 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12577 msgid "DVD subtitles"
12578 msgstr "Legendas DVD"
12580 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12581 msgid "DVD subtitles packetizer"
12582 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12584 #: modules/codec/stl.c:45
12585 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12586 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12589 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12590 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12591 #. languages using the Latin alphabet.
12592 #: modules/codec/subsdec.c:98
12593 msgid "Default (Windows-1252)"
12594 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:99
12597 msgid "System codeset"
12598 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:100
12601 msgid "Universal (UTF-8)"
12602 msgstr "Universal (UTF-8)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:101
12605 msgid "Universal (UTF-16)"
12606 msgstr "Universal (UTF-16)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:102
12609 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12610 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:103
12613 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12614 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:104
12617 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12618 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:108
12621 msgid "Western European (Latin-9)"
12622 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:109
12625 msgid "Western European (Windows-1252)"
12626 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:110
12629 msgid "Western European (IBM 00850)"
12630 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:112
12633 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12634 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:113
12637 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12638 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:115
12641 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12642 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:117
12645 msgid "Nordic (Latin-6)"
12646 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:119
12649 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12650 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:120
12653 msgid "Russian (KOI8-R)"
12654 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:121
12657 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12658 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:123
12661 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12662 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:124
12665 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12666 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:126
12669 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12670 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:127
12673 msgid "Greek (Windows-1253)"
12674 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:129
12677 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12678 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:130
12681 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12682 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:132
12685 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12686 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:133
12689 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12690 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:136
12693 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12694 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:137
12697 msgid "Thai (Windows-874)"
12698 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:139
12701 msgid "Baltic (Latin-7)"
12702 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:140
12705 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12706 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:143
12709 msgid "Celtic (Latin-8)"
12710 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:146
12713 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12714 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:148
12717 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12718 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:149
12721 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12722 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:150
12725 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12726 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:151
12729 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12730 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:152
12733 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12734 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:153
12737 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12738 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:154
12741 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12742 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:155
12745 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12746 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:156
12749 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12750 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:157
12753 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12754 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:159
12757 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12758 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:160
12761 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12762 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:167
12765 msgid "Subtitle text encoding"
12766 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:168
12769 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12770 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:169
12773 msgid "Subtitle justification"
12774 msgstr "Subtitle justification"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:170
12777 msgid "Set the justification of subtitles"
12778 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:171
12781 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12782 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:172
12786 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12788 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12790 #: modules/codec/subsdec.c:175
12792 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12793 "but you can choose to disable all formatting."
12795 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12796 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12798 #: modules/codec/subsdec.c:183
12799 msgid "Text subtitle decoder"
12800 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12803 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12804 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12805 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12806 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12807 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12808 #. Other scripts use other code pages.
12810 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12811 #. the VideoLAN translators mailing list.
12812 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12817 #: modules/codec/subsusf.c:46
12821 #: modules/codec/subsusf.c:47
12822 msgid "USF subtitles decoder"
12823 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12825 #: modules/codec/substx3g.c:40
12827 msgid "tx3g subtitles decoder"
12828 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12830 #: modules/codec/substx3g.c:41
12832 msgid "tx3g subtitles"
12833 msgstr "Legendas DVB"
12835 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12836 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12837 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12839 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12840 msgid "SVCD subtitles"
12841 msgstr "Legendas SVCD"
12843 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12844 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12845 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12847 #: modules/codec/t140.c:35
12848 msgid "T.140 text encoder"
12849 msgstr "Codificador de texto T.140"
12851 #: modules/codec/telx.c:54
12852 msgid "Override page"
12853 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12855 #: modules/codec/telx.c:55
12857 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12858 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12859 "usually 888 or 889)."
12860 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12862 #: modules/codec/telx.c:60
12863 msgid "Ignore subtitle flag"
12864 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12866 #: modules/codec/telx.c:61
12867 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12869 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12872 #: modules/codec/telx.c:64
12873 msgid "Workaround for France"
12874 msgstr "Workaround para a França"
12876 #: modules/codec/telx.c:65
12878 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12879 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12880 "your subtitles don't appear."
12882 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12883 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12884 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12886 #: modules/codec/telx.c:71
12887 msgid "Teletext subtitles decoder"
12888 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12890 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12892 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12893 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12895 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12896 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12898 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12899 msgid "Post processing quality"
12900 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12902 #: modules/codec/theora.c:114
12903 msgid "Theora video decoder"
12904 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12906 #: modules/codec/theora.c:122
12907 msgid "Theora video packetizer"
12908 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12910 #: modules/codec/theora.c:129
12911 msgid "Theora video encoder"
12912 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12914 #: modules/codec/twolame.c:56
12916 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12917 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12919 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12920 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12922 #: modules/codec/twolame.c:59
12923 msgid "Stereo mode"
12924 msgstr "Modo Estéreo"
12926 #: modules/codec/twolame.c:60
12927 msgid "Handling mode for stereo streams"
12928 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12930 #: modules/codec/twolame.c:61
12934 #: modules/codec/twolame.c:63
12935 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12937 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12939 #: modules/codec/twolame.c:64
12940 msgid "Psycho-acoustic model"
12941 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12943 #: modules/codec/twolame.c:66
12944 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12945 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12947 #: modules/codec/twolame.c:70
12948 msgid "Joint stereo"
12949 msgstr "Estéreo Junto"
12951 #: modules/codec/twolame.c:75
12952 msgid "Libtwolame audio encoder"
12954 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12955 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12956 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12958 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12959 msgid "Ulead DV audio decoder"
12960 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12962 #: modules/codec/vorbis.c:175
12963 msgid "Maximum encoding bitrate"
12964 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12966 #: modules/codec/vorbis.c:177
12967 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12968 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12970 #: modules/codec/vorbis.c:178
12971 msgid "Minimum encoding bitrate"
12972 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12974 #: modules/codec/vorbis.c:180
12976 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12979 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12981 #: modules/codec/vorbis.c:183
12982 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12983 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12985 #: modules/codec/vorbis.c:187
12986 msgid "Vorbis audio decoder"
12987 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12989 #: modules/codec/vorbis.c:198
12990 msgid "Vorbis audio packetizer"
12991 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12993 #: modules/codec/vorbis.c:205
12994 msgid "Vorbis audio encoder"
12995 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12997 #: modules/codec/vpx.c:49
12999 msgid "WebM video decoder"
13000 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13002 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13003 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13004 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13006 #: modules/codec/x264.c:70
13007 msgid "Maximum GOP size"
13008 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13010 #: modules/codec/x264.c:71
13012 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13013 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13016 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13017 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13020 #: modules/codec/x264.c:75
13021 msgid "Minimum GOP size"
13022 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13024 #: modules/codec/x264.c:76
13026 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13027 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13028 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13029 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13030 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13031 "the IDR-frame. \n"
13032 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13033 "frames, but do not start a new GOP."
13035 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13036 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13037 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13038 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13039 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13040 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13041 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13042 "iniciam um novo GOP."
13044 #: modules/codec/x264.c:85
13045 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13046 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13048 #: modules/codec/x264.c:87
13050 "none: use closed GOPs only\n"
13051 "normal: use standard open GOPs\n"
13052 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13054 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13055 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13057 #: modules/codec/x264.c:91
13058 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13060 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13063 #: modules/codec/x264.c:94
13064 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13065 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13067 #: modules/codec/x264.c:95
13069 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13070 "ray compatibility\n"
13071 "e.g. resolution, framerate, level"
13073 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13074 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13076 #: modules/codec/x264.c:98
13077 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13078 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13080 #: modules/codec/x264.c:99
13082 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13083 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13084 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13085 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13086 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13087 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13090 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13091 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13092 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13093 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13094 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13095 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13096 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13097 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13099 #: modules/codec/x264.c:110
13100 msgid "B-frames between I and P"
13101 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13103 #: modules/codec/x264.c:111
13104 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13106 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13108 #: modules/codec/x264.c:114
13109 msgid "Adaptive B-frame decision"
13110 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13112 #: modules/codec/x264.c:115
13114 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13115 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13117 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13118 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13120 #: modules/codec/x264.c:119
13121 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13122 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13124 #: modules/codec/x264.c:120
13126 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13127 "negative values cause less B-frames."
13129 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13130 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13132 #: modules/codec/x264.c:124
13133 msgid "Keep some B-frames as references"
13134 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13136 #: modules/codec/x264.c:125
13138 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13139 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13141 " - none: Disabled\n"
13142 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13143 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13145 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13146 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13148 " - none: Disabled\n"
13149 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13150 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13152 #: modules/codec/x264.c:133
13153 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13154 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13156 #: modules/codec/x264.c:134
13158 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13159 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13161 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13162 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13164 #: modules/codec/x264.c:137
13168 #: modules/codec/x264.c:138
13170 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13171 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13173 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13174 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13176 #: modules/codec/x264.c:143
13178 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13179 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13180 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13182 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13183 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13184 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13185 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13187 #: modules/codec/x264.c:148
13188 msgid "Skip loop filter"
13189 msgstr "Saltar filtro de loop"
13191 #: modules/codec/x264.c:149
13192 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13193 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13195 #: modules/codec/x264.c:151
13196 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13197 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13199 #: modules/codec/x264.c:152
13201 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13202 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13204 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13205 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13208 #: modules/codec/x264.c:156
13209 msgid "H.264 level"
13210 msgstr "Nível H.264"
13212 #: modules/codec/x264.c:157
13214 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13215 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13216 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13217 "for letting x264 set level."
13219 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13220 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13221 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13222 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13224 #: modules/codec/x264.c:162
13225 msgid "H.264 profile"
13226 msgstr "Perfil H.264"
13228 #: modules/codec/x264.c:163
13229 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13231 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13233 #: modules/codec/x264.c:169
13234 msgid "Interlaced mode"
13235 msgstr "Modo entrelaçado"
13237 #: modules/codec/x264.c:170
13238 msgid "Pure-interlaced mode."
13239 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13241 #: modules/codec/x264.c:172
13242 msgid "Frame packing"
13243 msgstr "Frame packing"
13245 #: modules/codec/x264.c:173
13247 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13248 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13249 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13250 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13251 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13252 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13253 " 5: frame alternation - one view per frame"
13255 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13256 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13257 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13258 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13259 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13260 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13261 " 5: frame alternation - one view per frame"
13263 #: modules/codec/x264.c:181
13264 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13265 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13267 #: modules/codec/x264.c:182
13268 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13269 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13271 #: modules/codec/x264.c:184
13272 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13273 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13275 #: modules/codec/x264.c:185
13276 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13278 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13281 #: modules/codec/x264.c:187
13282 msgid "Force number of slices per frame"
13283 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13285 #: modules/codec/x264.c:188
13286 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13288 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13291 #: modules/codec/x264.c:190
13292 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13293 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13295 #: modules/codec/x264.c:191
13296 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13298 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13301 #: modules/codec/x264.c:193
13302 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13303 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13305 #: modules/codec/x264.c:194
13306 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13307 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13309 #: modules/codec/x264.c:197
13311 msgstr "Configurar QP"
13313 #: modules/codec/x264.c:198
13315 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13316 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13318 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13319 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13320 "(sem perdas) a 51."
13322 #: modules/codec/x264.c:202
13323 msgid "Quality-based VBR"
13324 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13326 #: modules/codec/x264.c:203
13327 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13328 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13330 #: modules/codec/x264.c:205
13334 #: modules/codec/x264.c:206
13335 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13337 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13339 #: modules/codec/x264.c:209
13343 #: modules/codec/x264.c:210
13344 msgid "Maximum quantizer parameter."
13345 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13347 #: modules/codec/x264.c:212
13348 msgid "Max QP step"
13349 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13351 #: modules/codec/x264.c:213
13352 msgid "Max QP step between frames."
13353 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13355 #: modules/codec/x264.c:215
13356 msgid "Average bitrate tolerance"
13357 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13359 #: modules/codec/x264.c:216
13360 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13361 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13363 #: modules/codec/x264.c:219
13364 msgid "Max local bitrate"
13365 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13367 #: modules/codec/x264.c:220
13368 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13369 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13371 #: modules/codec/x264.c:222
13373 msgstr "Buffer VBV"
13375 #: modules/codec/x264.c:223
13376 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13377 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13379 #: modules/codec/x264.c:226
13380 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13381 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13383 #: modules/codec/x264.c:227
13385 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13388 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13389 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13391 #: modules/codec/x264.c:230
13392 msgid "How AQ distributes bits"
13393 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13395 #: modules/codec/x264.c:231
13397 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13399 " - 1: Current x264 default mode\n"
13400 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13403 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13404 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13405 "adaptar a força por quadro"
13407 #: modules/codec/x264.c:236
13408 msgid "Strength of AQ"
13409 msgstr "Força do AQ"
13411 #: modules/codec/x264.c:237
13413 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13414 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13415 " - 0.5: weak AQ\n"
13416 " - 1.5: strong AQ"
13418 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13419 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13422 #: modules/codec/x264.c:243
13423 msgid "QP factor between I and P"
13424 msgstr "Fator QP entre I e P"
13426 #: modules/codec/x264.c:244
13427 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13428 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13430 #: modules/codec/x264.c:247
13431 msgid "QP factor between P and B"
13432 msgstr "Factor QP entre P e B"
13434 #: modules/codec/x264.c:248
13435 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13436 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13438 #: modules/codec/x264.c:250
13439 msgid "QP difference between chroma and luma"
13440 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13442 #: modules/codec/x264.c:251
13443 msgid "QP difference between chroma and luma."
13444 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13446 #: modules/codec/x264.c:253
13447 msgid "Multipass ratecontrol"
13448 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13450 #: modules/codec/x264.c:254
13452 "Multipass ratecontrol:\n"
13453 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13454 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13455 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13457 "Multipass ratecontrol:\n"
13458 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13459 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13460 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13462 #: modules/codec/x264.c:259
13463 msgid "QP curve compression"
13464 msgstr "Curva de compressão QP"
13466 #: modules/codec/x264.c:260
13467 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13468 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13470 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13471 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13472 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13474 #: modules/codec/x264.c:263
13476 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13477 "blurs complexity."
13479 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13480 "complexidade temporariamente."
13482 #: modules/codec/x264.c:267
13484 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13487 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13490 #: modules/codec/x264.c:272
13491 msgid "Partitions to consider"
13492 msgstr "Partições a considerar"
13494 #: modules/codec/x264.c:273
13496 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13499 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13500 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13501 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13502 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13504 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13505 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13506 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13508 #: modules/codec/x264.c:281
13509 msgid "Direct MV prediction mode"
13510 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13512 #: modules/codec/x264.c:284
13513 msgid "Direct prediction size"
13514 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13516 #: modules/codec/x264.c:285
13518 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13520 " - -1: smallest possible according to level\n"
13522 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13524 " - -1: smallest possible according to level\n"
13526 #: modules/codec/x264.c:290
13527 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13528 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13530 #: modules/codec/x264.c:291
13531 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13532 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13534 #: modules/codec/x264.c:293
13535 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13536 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13538 #: modules/codec/x264.c:294
13540 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13541 " - 1: Blind offset\n"
13542 " - 2: Smart analysis\n"
13544 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13545 " - 1: Blind offset\n"
13546 " - 2: Smart analysis\n"
13548 #: modules/codec/x264.c:299
13549 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13550 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13552 #: modules/codec/x264.c:300
13554 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13556 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13557 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13558 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13559 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13561 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13563 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13564 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13565 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13566 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13568 #: modules/codec/x264.c:307
13569 msgid "Maximum motion vector search range"
13570 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13572 #: modules/codec/x264.c:308
13574 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13575 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13576 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13578 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13579 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13580 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13583 #: modules/codec/x264.c:313
13584 msgid "Maximum motion vector length"
13585 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13587 #: modules/codec/x264.c:314
13589 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13591 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13594 #: modules/codec/x264.c:317
13595 msgid "Minimum buffer space between threads"
13596 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13598 #: modules/codec/x264.c:318
13600 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13603 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13606 #: modules/codec/x264.c:321
13607 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13608 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13610 #: modules/codec/x264.c:322
13612 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13613 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13616 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13617 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13618 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13620 #: modules/codec/x264.c:326
13621 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13623 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13626 #: modules/codec/x264.c:328
13628 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13629 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13630 "quality). Range 1 to 9."
13632 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13633 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13636 #: modules/codec/x264.c:332
13637 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13639 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13641 #: modules/codec/x264.c:335
13642 msgid "Decide references on a per partition basis"
13643 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13645 #: modules/codec/x264.c:336
13647 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13648 "as opposed to only one ref per macroblock."
13650 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13651 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13653 #: modules/codec/x264.c:340
13654 msgid "Chroma in motion estimation"
13655 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13657 #: modules/codec/x264.c:341
13658 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13659 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13661 #: modules/codec/x264.c:344
13662 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13663 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13665 #: modules/codec/x264.c:346
13666 msgid "Adaptive spatial transform size"
13667 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13669 #: modules/codec/x264.c:348
13670 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13671 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13673 #: modules/codec/x264.c:350
13674 msgid "Trellis RD quantization"
13675 msgstr "Quantização RD em grade"
13677 #: modules/codec/x264.c:351
13679 "Trellis RD quantization: \n"
13681 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13682 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13683 "This requires CABAC."
13685 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13686 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13689 #: modules/codec/x264.c:357
13690 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13691 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13693 #: modules/codec/x264.c:358
13694 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13695 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13697 #: modules/codec/x264.c:360
13698 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13699 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13701 #: modules/codec/x264.c:361
13703 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13704 "small single coefficient."
13706 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13707 "coeficiente pequeno."
13709 #: modules/codec/x264.c:364
13710 msgid "Use Psy-optimizations"
13711 msgstr "Usar otimizações Psy"
13713 #: modules/codec/x264.c:365
13714 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13716 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13718 #: modules/codec/x264.c:369
13720 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13723 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13724 "1000 parece ser uma faixa útil."
13726 #: modules/codec/x264.c:372
13727 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13728 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13730 #: modules/codec/x264.c:373
13731 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13733 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13736 #: modules/codec/x264.c:376
13737 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13738 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13740 #: modules/codec/x264.c:377
13741 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13743 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13746 #: modules/codec/x264.c:382
13747 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13748 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13750 #: modules/codec/x264.c:383
13751 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13752 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13754 #: modules/codec/x264.c:386
13755 msgid "CPU optimizations"
13756 msgstr "Optimizações CPU"
13758 #: modules/codec/x264.c:387
13759 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13760 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13762 #: modules/codec/x264.c:389
13763 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13764 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13766 #: modules/codec/x264.c:390
13767 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13769 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13772 #: modules/codec/x264.c:392
13773 msgid "PSNR computation"
13774 msgstr "Computação PSNR"
13776 #: modules/codec/x264.c:393
13778 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13781 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13784 #: modules/codec/x264.c:396
13785 msgid "SSIM computation"
13786 msgstr "Computação SSIM"
13788 #: modules/codec/x264.c:397
13790 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13793 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13796 #: modules/codec/x264.c:400
13798 msgstr "Modo silencioso"
13800 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13803 msgstr "Estatísticas"
13805 #: modules/codec/x264.c:403
13806 msgid "Print stats for each frame."
13807 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13809 #: modules/codec/x264.c:405
13810 msgid "SPS and PPS id numbers"
13811 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13813 #: modules/codec/x264.c:406
13815 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13818 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13819 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13821 #: modules/codec/x264.c:409
13822 msgid "Access unit delimiters"
13823 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13825 #: modules/codec/x264.c:410
13826 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13827 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13829 #: modules/codec/x264.c:412
13830 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13831 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13833 #: modules/codec/x264.c:413
13835 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13836 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13838 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13839 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13840 "output sem ts-mux"
13842 #: modules/codec/x264.c:416
13843 msgid "HRD-timing information"
13844 msgstr "Informações temporais do HRD"
13846 #: modules/codec/x264.c:417
13847 msgid "Default tune setting used"
13848 msgstr "Default tune setting used"
13850 #: modules/codec/x264.c:418
13851 msgid "Default preset setting used"
13852 msgstr "Default preset setting used"
13854 #: modules/codec/x264.c:420
13855 msgid "x264 advanced options."
13856 msgstr "opções avançadas x264"
13858 #: modules/codec/x264.c:421
13859 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13860 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13862 #: modules/codec/x264.c:426
13866 #: modules/codec/x264.c:426
13870 #: modules/codec/x264.c:426
13874 #: modules/codec/x264.c:426
13878 #: modules/codec/x264.c:426
13882 #: modules/codec/x264.c:437
13886 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13889 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13890 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13891 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13895 #: modules/codec/x264.c:437
13899 #: modules/codec/x264.c:442
13903 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13907 #: modules/codec/x264.c:447
13908 msgid "checkerboard"
13909 msgstr "checkerboard"
13911 #: modules/codec/x264.c:447
13912 msgid "column alternation"
13913 msgstr "column alternation"
13915 #: modules/codec/x264.c:447
13916 msgid "row alternation"
13917 msgstr "alternação de linhas"
13919 #: modules/codec/x264.c:447
13920 msgid "side by side"
13921 msgstr "lado a lado"
13923 #: modules/codec/x264.c:447
13925 msgstr "top bottom"
13927 #: modules/codec/x264.c:447
13928 msgid "frame alternation"
13929 msgstr "alternação de frames"
13931 #: modules/codec/x264.c:451
13932 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13933 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13935 #: modules/codec/x264.c:455
13937 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13938 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13940 #: modules/codec/x264.c:459
13941 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13942 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13944 #: modules/codec/x265.c:45
13946 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13947 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13949 #: modules/codec/xwd.c:36
13950 msgid "XWD image decoder"
13951 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13953 #: modules/codec/zvbi.c:61
13954 msgid "Teletext page"
13955 msgstr "Página de Teletexto"
13957 #: modules/codec/zvbi.c:62
13958 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13959 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13961 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13962 msgid "Teletext transparency"
13963 msgstr "Transparência do teletexto"
13965 #: modules/codec/zvbi.c:66
13968 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13970 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13972 #: modules/codec/zvbi.c:69
13973 msgid "Teletext alignment"
13974 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13976 #: modules/codec/zvbi.c:71
13978 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13982 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13983 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13984 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13987 #: modules/codec/zvbi.c:75
13988 msgid "Teletext text subtitles"
13989 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13991 #: modules/codec/zvbi.c:76
13992 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13993 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13995 #: modules/codec/zvbi.c:85
13996 msgid "VBI and Teletext decoder"
13997 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13999 #: modules/codec/zvbi.c:86
14000 msgid "VBI & Teletext"
14001 msgstr "VBI & Teletexto"
14003 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14007 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14008 msgid "D-Bus control interface"
14009 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14011 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14013 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14020 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14021 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14022 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14023 msgid "VLC media player"
14024 msgstr "VLC media player"
14026 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14028 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14030 #: modules/control/dummy.c:39
14032 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14036 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14037 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14038 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14040 #: modules/control/dummy.c:49
14041 msgid "Dummy interface"
14042 msgstr "Interface simplificada"
14044 #: modules/control/gestures.c:71
14045 msgid "Motion threshold (10-100)"
14046 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14048 #: modules/control/gestures.c:73
14049 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14050 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14052 #: modules/control/gestures.c:75
14053 msgid "Trigger button"
14054 msgstr "Botão disparador"
14056 #: modules/control/gestures.c:77
14057 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14058 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14060 #: modules/control/gestures.c:83
14064 #: modules/control/gestures.c:86
14068 #: modules/control/gestures.c:94
14069 msgid "Mouse gestures control interface"
14070 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14072 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14073 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14075 msgid "Global Hotkeys"
14076 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14078 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14079 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14080 msgid "Global Hotkeys interface"
14081 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14083 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14087 msgstr "Teclas de atalho"
14089 #: modules/control/hotkeys.c:89
14090 msgid "Hotkeys management interface"
14091 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:188
14097 #: modules/control/hotkeys.c:195
14102 #: modules/control/hotkeys.c:202
14105 msgstr "Aleatório: %s"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:331
14109 msgid "Audio Device: %s"
14110 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14112 #: modules/control/hotkeys.c:394
14116 #: modules/control/hotkeys.c:394
14117 msgid "Recording done"
14118 msgstr "Gravação concluída"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:409
14121 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14122 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14124 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14125 msgid "No active subtitle"
14126 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:430
14129 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14130 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14132 #: modules/control/hotkeys.c:450
14133 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14134 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14136 #: modules/control/hotkeys.c:459
14138 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14139 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14141 #: modules/control/hotkeys.c:472
14142 msgid "Sub sync: delay reset"
14143 msgstr "Sub sync: delay reset"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:501
14147 msgid "Subtitle delay %i ms"
14148 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:517
14152 msgid "Audio delay %i ms"
14153 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14155 #: modules/control/hotkeys.c:553
14157 msgid "Audio track: %s"
14158 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14162 msgid "Subtitle track: %s"
14163 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14169 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14171 msgid "Program Service ID: %s"
14172 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14174 #: modules/control/hotkeys.c:773
14176 msgid "Aspect ratio: %s"
14177 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14179 #: modules/control/hotkeys.c:803
14182 msgstr "Cortar: %s"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:851
14185 msgid "Zooming reset"
14186 msgstr "Restaurar Zoom"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:858
14189 msgid "Scaled to screen"
14190 msgstr "Ajustado à tela"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:860
14193 msgid "Original Size"
14194 msgstr "Tamanho Original"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:929
14198 msgid "Zoom mode: %s"
14199 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14201 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14202 msgid "Deinterlace off"
14203 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14206 msgid "Deinterlace on"
14207 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14210 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14211 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14215 msgid "Subtitle position %d px"
14216 msgstr "Posição das legendas %d px"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14220 msgid "Volume %ld%%"
14221 msgstr "Volume %ld%%"
14223 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14225 msgid "Speed: %.2fx"
14226 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14228 #: modules/control/lirc.c:46
14229 msgid "Change the lirc configuration file"
14230 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14232 #: modules/control/lirc.c:48
14234 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14235 "users home directory."
14237 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14238 "na pasta padrão do usuário."
14240 #: modules/control/lirc.c:58
14242 msgstr "Infravermelhos"
14244 #: modules/control/lirc.c:61
14245 msgid "Infrared remote control interface"
14246 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14248 #: modules/control/motion.c:65
14252 #: modules/control/motion.c:68
14253 msgid "motion control interface"
14254 msgstr "interface de controlo de movimento"
14256 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14258 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14260 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14261 "rotacionar o vídeo"
14263 #: modules/control/netsync.c:55
14264 msgid "Network master clock"
14265 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14267 #: modules/control/netsync.c:56
14269 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14270 "for clients listening"
14272 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14273 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14275 #: modules/control/netsync.c:60
14276 msgid "Master server ip address"
14277 msgstr "Endereço IP do controlador"
14279 #: modules/control/netsync.c:61
14281 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14282 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14284 #: modules/control/netsync.c:64
14285 msgid "UDP timeout (in ms)"
14286 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14288 #: modules/control/netsync.c:65
14289 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14291 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14294 #: modules/control/netsync.c:69
14295 msgid "Network Sync"
14296 msgstr "Sincronização de rede"
14298 #: modules/control/netsync.c:70
14299 msgid "Network synchronization"
14300 msgstr "Sincronização de rede"
14302 #: modules/control/ntservice.c:44
14303 msgid "Install Windows Service"
14304 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14306 #: modules/control/ntservice.c:46
14307 msgid "Install the Service and exit."
14308 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14310 #: modules/control/ntservice.c:47
14311 msgid "Uninstall Windows Service"
14312 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14314 #: modules/control/ntservice.c:49
14315 msgid "Uninstall the Service and exit."
14316 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14318 #: modules/control/ntservice.c:50
14319 msgid "Display name of the Service"
14320 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14322 #: modules/control/ntservice.c:52
14323 msgid "Change the display name of the Service."
14324 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14326 #: modules/control/ntservice.c:53
14327 msgid "Configuration options"
14328 msgstr "Opções de Configuração"
14330 #: modules/control/ntservice.c:55
14332 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14333 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14336 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14337 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14338 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14340 #: modules/control/ntservice.c:60
14342 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14343 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14344 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14346 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14347 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14348 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14349 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14351 #: modules/control/ntservice.c:66
14353 msgstr "Serviço NT"
14355 #: modules/control/ntservice.c:67
14356 msgid "Windows Service interface"
14357 msgstr "Interface do Windows Service"
14359 #: modules/control/rc.c:68
14360 msgid "Initializing"
14361 msgstr "Inicializando"
14363 #: modules/control/rc.c:69
14367 #: modules/control/rc.c:73
14371 #: modules/control/rc.c:159
14372 msgid "Show stream position"
14373 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14375 #: modules/control/rc.c:160
14377 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14378 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14380 #: modules/control/rc.c:163
14384 #: modules/control/rc.c:164
14385 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14386 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14388 #: modules/control/rc.c:166
14389 msgid "UNIX socket command input"
14390 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14392 #: modules/control/rc.c:167
14393 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14394 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14396 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14397 msgid "TCP command input"
14398 msgstr "Entrada de comando TCP"
14400 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14402 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14403 "port the interface will bind to."
14405 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14406 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14408 #: modules/control/rc.c:177
14410 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14411 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14412 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14414 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14415 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14416 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14417 "janela aberta no vídeo."
14419 #: modules/control/rc.c:184
14423 #: modules/control/rc.c:187
14424 msgid "Remote control interface"
14425 msgstr "Interface de controlo remoto"
14427 #: modules/control/rc.c:352
14428 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14429 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14431 #: modules/control/rc.c:764
14433 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14434 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14436 #: modules/control/rc.c:782
14437 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14438 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14440 #: modules/control/rc.c:784
14441 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14442 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14444 #: modules/control/rc.c:785
14445 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14446 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14448 #: modules/control/rc.c:786
14449 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14451 "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14453 #: modules/control/rc.c:787
14454 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14455 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14457 #: modules/control/rc.c:788
14458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14459 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14461 #: modules/control/rc.c:789
14462 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14464 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14466 #: modules/control/rc.c:790
14467 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14468 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14470 #: modules/control/rc.c:791
14471 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14472 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14474 #: modules/control/rc.c:792
14475 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14477 "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução"
14479 #: modules/control/rc.c:793
14480 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14481 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14483 #: modules/control/rc.c:794
14484 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14485 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios"
14487 #: modules/control/rc.c:795
14488 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14489 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14491 #: modules/control/rc.c:796
14492 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14493 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14495 #: modules/control/rc.c:797
14496 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14497 msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14499 #: modules/control/rc.c:798
14500 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14501 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14503 #: modules/control/rc.c:799
14504 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14505 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14507 #: modules/control/rc.c:800
14508 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14509 msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14511 #: modules/control/rc.c:801
14512 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14513 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual"
14515 #: modules/control/rc.c:802
14516 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14517 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual"
14519 #: modules/control/rc.c:804
14520 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14521 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14523 #: modules/control/rc.c:805
14524 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14525 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa"
14527 #: modules/control/rc.c:806
14528 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14529 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14531 #: modules/control/rc.c:807
14532 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14533 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14535 #: modules/control/rc.c:808
14536 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14537 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14539 #: modules/control/rc.c:809
14540 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14541 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14543 #: modules/control/rc.c:810
14544 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14545 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14547 #: modules/control/rc.c:811
14548 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14549 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14551 #: modules/control/rc.c:812
14552 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14553 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14555 #: modules/control/rc.c:813
14556 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14557 msgstr "| info . . . . . information about the current stream"
14559 #: modules/control/rc.c:814
14560 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14561 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14563 #: modules/control/rc.c:815
14564 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14565 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14567 #: modules/control/rc.c:816
14568 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14569 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14571 #: modules/control/rc.c:817
14572 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14573 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14575 #: modules/control/rc.c:818
14576 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14577 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14579 #: modules/control/rc.c:820
14580 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14581 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14583 #: modules/control/rc.c:821
14584 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14585 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14587 #: modules/control/rc.c:822
14588 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14589 msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14591 #: modules/control/rc.c:823
14592 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14593 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14595 #: modules/control/rc.c:824
14596 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14597 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14599 #: modules/control/rc.c:825
14600 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14601 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14603 #: modules/control/rc.c:826
14604 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14605 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14607 #: modules/control/rc.c:827
14608 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14609 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14611 #: modules/control/rc.c:828
14612 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14613 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14615 #: modules/control/rc.c:829
14616 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14617 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14619 #: modules/control/rc.c:830
14620 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14621 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14623 #: modules/control/rc.c:831
14624 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14625 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14627 #: modules/control/rc.c:832
14628 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14629 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14631 #: modules/control/rc.c:834
14632 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14633 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14635 #: modules/control/rc.c:835
14636 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14637 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
14639 #: modules/control/rc.c:836
14640 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14641 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
14643 #: modules/control/rc.c:838
14644 msgid "+----[ end of help ]"
14645 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14647 #: modules/control/rc.c:965
14649 msgid "Press pause to continue."
14650 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14652 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14653 #: modules/control/rc.c:1490
14655 msgid "Type 'pause' to continue."
14656 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14658 #: modules/control/rc.c:1283
14659 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14660 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14662 #: modules/control/rc.c:1294
14664 msgid "Playlist has only %u element"
14665 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14666 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14667 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14669 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14670 msgid "+-[Incoming]"
14671 msgstr "+-[A chegar]"
14673 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14675 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14676 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14678 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14680 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14681 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14683 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14685 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14686 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14688 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14690 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14691 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
14693 #: modules/control/rc.c:1755
14695 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14698 #: modules/control/rc.c:1757
14700 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14701 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14703 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14704 msgid "+-[Video Decoding]"
14705 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14707 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14709 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14710 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14712 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14714 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14715 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14717 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14719 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14720 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14722 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14723 msgid "+-[Audio Decoding]"
14724 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14726 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14728 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14729 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14731 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14733 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14734 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14736 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14738 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14739 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14741 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14742 msgid "+-[Streaming]"
14743 msgstr "+-[Emitindo]"
14745 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14747 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14748 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14750 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14752 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14753 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14755 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14757 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14758 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14760 #: modules/demux/aiff.c:49
14761 msgid "AIFF demuxer"
14762 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14764 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14765 msgid "ASF/WMV demuxer"
14766 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14768 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14769 msgid "Could not demux ASF stream"
14770 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14772 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14773 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14774 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14776 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14777 msgid "DRM protected streams are not supported."
14780 #: modules/demux/au.c:50
14782 msgstr "Desmultiplexador AU"
14784 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14785 msgid "Avformat demuxer"
14786 msgstr "Descombinador Avformat"
14788 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14792 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14797 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14798 msgid "Avformat muxer"
14799 msgstr "Combinador Avformat"
14801 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14803 msgstr "Multiplexador"
14805 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14806 msgid "Avformat mux"
14807 msgstr "Combinador Avformat"
14809 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14810 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14811 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14813 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14814 msgid "Format name"
14815 msgstr "Nome do formato"
14817 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14818 msgid "Internal libavcodec format name"
14819 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14821 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14822 msgid "Force interleaved method"
14823 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14826 msgid "Force index creation"
14827 msgstr "Forçar a criação de índice"
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14831 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14832 "incomplete (not seekable)."
14834 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14835 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14838 msgid "Ask for action"
14839 msgstr "Solicitar ação"
14841 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14843 msgstr "Compor sempre"
14845 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14847 msgstr "Nunca compor"
14849 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14850 msgid "Fix when necessary"
14851 msgstr "Corrigir quando necessário"
14853 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14854 msgid "AVI demuxer"
14855 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14857 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14858 msgid "Broken or missing AVI Index"
14859 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14861 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14863 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14865 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14866 "index in memory.\n"
14867 "This step might take a long time on a large file.\n"
14868 "What do you want to do?"
14870 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14872 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14873 "index in memory.\n"
14874 "This step might take a long time on a large file.\n"
14875 "What do you want to do?"
14877 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14878 msgid "Build index then play"
14879 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14881 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14883 msgstr "Reproduzir como está"
14885 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14886 msgid "Do not play"
14887 msgstr "Nao reproduzir"
14889 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14890 msgid "Fixing AVI Index..."
14891 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14893 #: modules/demux/caf.c:53
14895 msgid "CAF demuxer"
14896 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14898 #: modules/demux/cdg.c:43
14899 msgid "CDG demuxer"
14900 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14902 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14903 msgid "Dump module"
14904 msgstr "Módulo de despejo"
14906 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14907 msgid "Dump filename"
14908 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14910 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14911 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14912 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14914 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14915 msgid "Append to existing file"
14916 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14918 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14919 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14920 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14922 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14923 msgid "File dumper"
14924 msgstr "Descarregador de arquivo"
14926 #: modules/demux/dirac.c:41
14927 msgid "Value to adjust dts by"
14928 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14930 #: modules/demux/dirac.c:54
14931 msgid "Dirac video demuxer"
14932 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14934 #: modules/demux/flac.c:50
14935 msgid "FLAC demuxer"
14936 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14938 #: modules/demux/image.c:44
14942 #: modules/demux/image.c:52
14944 msgstr "Descodificar"
14946 #: modules/demux/image.c:54
14947 msgid "Decode at the demuxer stage"
14948 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14950 #: modules/demux/image.c:56
14951 msgid "Forced chroma"
14952 msgstr "Cor definida"
14954 #: modules/demux/image.c:58
14956 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14957 "specified chroma."
14959 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14960 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14962 #: modules/demux/image.c:61
14963 msgid "Duration in seconds"
14964 msgstr "Duração em segundos"
14966 #: modules/demux/image.c:63
14968 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14969 "an unlimited play time."
14971 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14972 "significa um tempo de reprodução infinito."
14974 #: modules/demux/image.c:68
14975 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14976 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14978 #: modules/demux/image.c:70
14980 msgstr "Tempo real"
14982 #: modules/demux/image.c:72
14984 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14987 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14988 "e entradas de tempo real escravas."
14990 #: modules/demux/image.c:76
14991 msgid "Image demuxer"
14992 msgstr "Descombinador de imagem"
14994 #: modules/demux/image.c:77
14998 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14999 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15000 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15001 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15002 msgid "Frames per Second"
15003 msgstr "Frames por Segundo"
15005 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15007 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15008 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15010 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15011 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15013 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15014 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15015 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15017 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15018 msgid "--- DVD Menu"
15019 msgstr "--- Menu DVD"
15021 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15022 msgid "First Played"
15023 msgstr "Tocado Primeiro"
15025 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15026 msgid "Video Manager"
15027 msgstr "Gestor Vídeo"
15029 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15030 msgid "----- Title"
15031 msgstr "----- Título"
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15034 msgid "Matroska stream demuxer"
15035 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15038 msgid "Respect ordered chapters"
15039 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15042 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15043 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15046 msgid "Chapter codecs"
15047 msgstr "Codecs do capítulo"
15049 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15050 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15051 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15053 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15055 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15056 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15060 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15061 "good for broken files)."
15063 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15064 "arquivos danificados)."
15066 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15067 msgid "Seek based on percent not time"
15068 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15070 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15071 msgid "Seek based on percent not time."
15072 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15074 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15075 msgid "Dummy Elements"
15076 msgstr "Elementos Simplificados"
15078 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15079 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15081 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15084 #: modules/demux/mod.c:55
15085 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15086 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
15088 #: modules/demux/mod.c:56
15089 msgid "Enable reverberation"
15090 msgstr "Activar reverberação"
15092 #: modules/demux/mod.c:57
15093 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15094 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15096 #: modules/demux/mod.c:59
15097 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15099 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15101 #: modules/demux/mod.c:61
15102 msgid "Enable megabass mode"
15103 msgstr "Activar modo megabaixos"
15105 #: modules/demux/mod.c:62
15106 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15107 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15109 #: modules/demux/mod.c:64
15111 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15112 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15114 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15115 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15118 #: modules/demux/mod.c:67
15119 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15122 #: modules/demux/mod.c:69
15123 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15124 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15126 #: modules/demux/mod.c:74
15127 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15128 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15130 #: modules/demux/mod.c:85
15131 msgid "Reverberation level"
15132 msgstr "Nível de reverberação"
15134 #: modules/demux/mod.c:87
15135 msgid "Reverberation delay"
15136 msgstr "Atraso da reverberação"
15138 #: modules/demux/mod.c:89
15142 #: modules/demux/mod.c:92
15143 msgid "Mega bass level"
15144 msgstr "Nível do mega bass"
15146 #: modules/demux/mod.c:94
15147 msgid "Mega bass cutoff"
15148 msgstr "Corte do mega bass"
15150 #: modules/demux/mod.c:96
15154 #: modules/demux/mod.c:99
15155 msgid "Surround level"
15156 msgstr "Nível de surround"
15158 #: modules/demux/mod.c:101
15159 msgid "Surround delay (ms)"
15160 msgstr "Atraso surround (ms)"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15167 msgid "Classic Rock"
15168 msgstr "Classic Rock"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15220 msgstr "Industrial"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15223 msgid "Alternative"
15224 msgstr "Alternativa"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15227 msgid "Death Metal"
15228 msgstr "Death Metal"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15236 msgstr "Banda sonora"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15239 msgid "Euro-Techno"
15240 msgstr "Euro-Techno"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15267 msgid "Instrumental"
15268 msgstr "Instrumental"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15284 msgstr "Sound Clip"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15295 msgid "Alternative Rock"
15296 msgstr "Alternative Rock"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15312 msgstr "Meditativo"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15315 msgid "Instrumental Pop"
15316 msgstr "Instrumental Pop"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15319 msgid "Instrumental Rock"
15320 msgstr "Instrumental Rock"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15335 msgid "Techno-Industrial"
15336 msgstr "Techno-Industrial"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15340 msgstr "Electrónica"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15355 msgid "Southern Rock"
15356 msgstr "Southern Rock"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15375 msgid "Christian Rap"
15376 msgstr "Christian Rap"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15387 msgid "Native American"
15388 msgstr "Native American"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15399 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15401 msgid "Psychedelic"
15402 msgstr "Psicadélico"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15445 msgid "Rock & Roll"
15446 msgstr "Rock & Roll"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15461 msgid "National Folk"
15462 msgstr "National Folk"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15469 msgid "Fast Fusion"
15470 msgstr "Fast Fusion"
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15490 msgstr "Avantgarde"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15493 msgid "Gothic Rock"
15494 msgstr "Gothic Rock"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15497 msgid "Progressive Rock"
15498 msgstr "Progressive Rock"
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15501 msgid "Psychedelic Rock"
15502 msgstr "Psychedelic Rock"
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15505 msgid "Symphonic Rock"
15506 msgstr "Symphonic Rock"
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15517 msgid "Easy Listening"
15518 msgstr "Easy Listening"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15541 msgid "Chamber Music"
15542 msgstr "Chamber Music"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15554 msgstr "Booty Bass"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15561 msgid "Porn Groove"
15562 msgstr "Porn Groove"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15589 msgid "Power Ballad"
15590 msgstr "Power Ballad"
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15593 msgid "Rhythmic Soul"
15594 msgstr "Rhythmic Soul"
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15618 msgstr "Euro-House"
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15622 msgstr "Dance Hall"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15629 msgid "Drum & Bass"
15630 msgstr "Drum & Bass"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15633 msgid "Club - House"
15634 msgstr "Club - House"
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15658 msgstr "Polsk Punk"
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15665 msgid "Christian Gangsta Rap"
15666 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15669 msgid "Heavy Metal"
15670 msgstr "Heavy Metal"
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15673 msgid "Black Metal"
15674 msgstr "Black Metal"
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15681 msgid "Contemporary Christian"
15682 msgstr "Contemporary Christian"
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15685 msgid "Christian Rock"
15686 msgstr "Christian Rock"
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15697 msgid "Thrash Metal"
15698 msgstr "Thrash Metal"
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15713 msgid "MP4 stream demuxer"
15714 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15726 msgstr "Compositor"
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15735 msgid "Information"
15736 msgstr "Informação"
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15740 msgstr "Aviso legal"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15743 msgid "Requirements"
15744 msgstr "Requisitos"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15747 msgid "Original Format"
15748 msgstr "Formato Original"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15751 msgid "Display Source As"
15752 msgstr "Exibir Origem Como"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15755 msgid "Host Computer"
15756 msgstr "Computador Hospedeiro"
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15763 msgid "Original Performer"
15764 msgstr "Artista Original"
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15767 msgid "Providers Source Content"
15768 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15784 msgid "Record Company"
15785 msgstr "Companhia Discográfica"
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15797 msgstr "Agrupamento"
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15808 msgid "Art Director"
15809 msgstr "Diretor de Arte"
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15812 msgid "Copyright Acknowledgement"
15813 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15820 msgid "Song Description"
15821 msgstr "Descrição da Canção"
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15824 msgid "Liner Notes"
15825 msgstr "Liner Notes"
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15828 msgid "Phonogram Rights"
15829 msgstr "Direitos Fonográficos"
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15832 msgid "Sound Engineer"
15833 msgstr "Engenheiro de Som"
15835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15839 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15841 msgstr "Agradecimentos"
15843 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15844 msgid "Executive Producer"
15845 msgstr "Produtor Executivo"
15847 #: modules/demux/mpc.c:62
15848 msgid "MusePack demuxer"
15849 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15851 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15853 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15856 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15858 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15859 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15860 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15862 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15866 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15867 msgid "MPEG-4 video"
15868 msgstr "MPEG-4 video"
15870 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15871 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15872 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15874 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15875 msgid "H264 video demuxer"
15876 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15878 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15880 msgid "Desired frame rate for the stream."
15881 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15883 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15885 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15886 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15888 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15889 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15890 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15892 #: modules/demux/nsc.c:47
15893 msgid "Windows Media NSC metademux"
15894 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15896 #: modules/demux/nsv.c:49
15897 msgid "NullSoft demuxer"
15898 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15900 #: modules/demux/nuv.c:49
15901 msgid "Nuv demuxer"
15902 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15904 #: modules/demux/ogg.c:56
15905 msgid "OGG demuxer"
15906 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15908 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15909 msgid "Google Video"
15910 msgstr "Vídeo do Google"
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15913 msgid "Show shoutcast adult content"
15914 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15917 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15919 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15924 msgstr "Saltar anúncios"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15928 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15929 "prevent adding them to the playlist."
15931 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15932 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15935 msgid "M3U playlist import"
15936 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15939 msgid "RAM playlist import"
15940 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15943 msgid "PLS playlist import"
15944 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15947 msgid "B4S playlist import"
15948 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15951 msgid "DVB playlist import"
15952 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15955 msgid "Podcast parser"
15956 msgstr "Analisador de podcasts"
15958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15959 msgid "XSPF playlist import"
15960 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15963 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15964 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15967 msgid "ASX playlist import"
15968 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15971 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15972 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15975 msgid "QuickTime Media Link importer"
15976 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15979 msgid "Google Video Playlist importer"
15980 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15983 msgid "Dummy IFO demux"
15984 msgstr "Dummy IFO demux"
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15987 msgid "iTunes Music Library importer"
15988 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15991 msgid "WPL playlist import"
15992 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15995 msgid "ZPL playlist import"
15996 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16000 msgid "Podcast Info"
16001 msgstr "Informação do Podcast"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16004 msgid "Podcast Link"
16005 msgstr "Link do Podcast"
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16008 msgid "Podcast Copyright"
16009 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16012 msgid "Podcast Category"
16013 msgstr "Categoria do Podcast"
16015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16016 msgid "Podcast Keywords"
16017 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16020 msgid "Podcast Subtitle"
16021 msgstr "Legenda do Podcast"
16023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16024 msgid "Podcast Summary"
16025 msgstr "Resumo do Podcast"
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16028 msgid "Podcast Publication Date"
16029 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16032 msgid "Podcast Author"
16033 msgstr "Autor do Podcast"
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16036 msgid "Podcast Subcategory"
16037 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16040 msgid "Podcast Duration"
16041 msgstr "Duração do Podcast"
16043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16044 msgid "Podcast Type"
16045 msgstr "Tipo do Podcast"
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16048 msgid "Podcast Size"
16049 msgstr "Tamanho do Podcast"
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16062 msgstr "Receptores"
16064 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16068 #: modules/demux/ps.c:43
16069 msgid "Trust MPEG timestamps"
16070 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16072 #: modules/demux/ps.c:44
16074 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16075 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16076 "calculate from the bitrate instead."
16078 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16079 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16080 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16082 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16083 msgid "MPEG-PS demuxer"
16084 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16086 #: modules/demux/ps.c:57
16090 #: modules/demux/pva.c:43
16091 msgid "PVA demuxer"
16092 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16094 #: modules/demux/rawaud.c:44
16095 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16096 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16098 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16100 msgid "Audio channels"
16101 msgstr "Canais de áudio "
16103 #: modules/demux/rawaud.c:47
16104 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16105 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16107 #: modules/demux/rawaud.c:49
16108 msgid "FOURCC code of raw input format"
16109 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16111 #: modules/demux/rawaud.c:51
16112 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16113 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16115 #: modules/demux/rawaud.c:53
16116 msgid "Forces the audio language"
16117 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16119 #: modules/demux/rawaud.c:54
16121 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16122 "Default is 'eng'. "
16124 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16125 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16127 #: modules/demux/rawaud.c:64
16128 msgid "Raw audio demuxer"
16129 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16131 #: modules/demux/rawdv.c:43
16133 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16135 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16138 #: modules/demux/rawdv.c:51
16139 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16140 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16142 #: modules/demux/rawvid.c:45
16144 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16145 "30000/1001 or 29.97"
16147 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16148 "30000/1001 or 29.97"
16150 #: modules/demux/rawvid.c:49
16151 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16152 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16154 #: modules/demux/rawvid.c:53
16155 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16156 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16158 #: modules/demux/rawvid.c:56
16159 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16160 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16162 #: modules/demux/rawvid.c:57
16163 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16164 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16166 #: modules/demux/rawvid.c:65
16167 msgid "Raw video demuxer"
16168 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16170 #: modules/demux/real.c:70
16171 msgid "Real demuxer"
16172 msgstr "Desmultiplexador Real"
16174 #: modules/demux/sid.cpp:56
16175 msgid "C64 sid demuxer"
16176 msgstr "Descombinador sid C64"
16178 #: modules/demux/smf.c:41
16179 msgid "SMF demuxer"
16180 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16182 #: modules/demux/stl.c:43
16183 msgid "EBU STL subtitles parser"
16184 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16186 #: modules/demux/subtitle.c:51
16187 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16189 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16191 #: modules/demux/subtitle.c:53
16193 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16194 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16196 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16197 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16199 #: modules/demux/subtitle.c:56
16201 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16204 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16207 #: modules/demux/subtitle.c:58
16208 msgid "Override the default track description."
16209 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16211 #: modules/demux/subtitle.c:70
16212 msgid "Text subtitle parser"
16213 msgstr "Text subtitle parser"
16215 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16216 msgid "Subtitle delay"
16217 msgstr "Atraso das legendas"
16219 #: modules/demux/subtitle.c:80
16220 msgid "Subtitle format"
16221 msgstr "Formato das legendas"
16223 #: modules/demux/subtitle.c:83
16224 msgid "Subtitle description"
16225 msgstr "Descrição da legenda"
16227 #: modules/demux/ts.c:92
16231 #: modules/demux/ts.c:94
16232 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16234 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16236 #: modules/demux/ts.c:96
16237 msgid "Set id of ES to PID"
16238 msgstr "Definir id de ES para PID"
16240 #: modules/demux/ts.c:97
16242 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16243 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16244 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16246 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16247 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16248 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16250 #: modules/demux/ts.c:102
16251 msgid "Fast udp streaming"
16252 msgstr "Emissão udp rápida"
16254 #: modules/demux/ts.c:104
16255 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16257 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16260 #: modules/demux/ts.c:106
16261 msgid "MTU for out mode"
16262 msgstr "MTU para modo de saída"
16264 #: modules/demux/ts.c:107
16265 msgid "MTU for out mode."
16266 msgstr "MTU para modo de saída."
16268 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16272 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16274 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16276 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16279 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16280 msgid "Second CSA Key"
16281 msgstr "Segunda chave CSA"
16283 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16285 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16288 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16289 "bytes hexadecimal)."
16291 #: modules/demux/ts.c:118
16292 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16293 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16295 #: modules/demux/ts.c:119
16297 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16298 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16300 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16301 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16303 #: modules/demux/ts.c:123
16304 msgid "Separate sub-streams"
16305 msgstr "Separar sub-fluxos"
16307 #: modules/demux/ts.c:125
16309 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16310 "off this option when using stream output."
16312 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16313 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16315 #: modules/demux/ts.c:130
16317 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16318 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16320 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16321 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16322 "habilite esta opção."
16324 #: modules/demux/ts.c:133
16326 msgid "Trust in-stream PCR"
16327 msgstr "ID do fluxo de transporte"
16329 #: modules/demux/ts.c:134
16331 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16332 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16334 #: modules/demux/ts.c:137
16335 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16336 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16338 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16343 #: modules/demux/ts.c:172
16344 msgid "Teletext subtitles"
16345 msgstr "Legendas do Teletexto"
16347 #: modules/demux/ts.c:173
16348 msgid "Teletext: additional information"
16349 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16351 #: modules/demux/ts.c:174
16352 msgid "Teletext: program schedule"
16353 msgstr "Tele texto: programação"
16355 #: modules/demux/ts.c:175
16356 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16357 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16359 #: modules/demux/ts.c:3632
16360 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16361 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16363 #: modules/demux/ts.c:3910
16364 msgid "clean effects"
16365 msgstr "efeitos limpos"
16367 #: modules/demux/ts.c:3911
16368 msgid "hearing impaired"
16369 msgstr "deficientes auditivos"
16371 #: modules/demux/ts.c:3912
16372 msgid "visual impaired commentary"
16373 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16375 #: modules/demux/tta.c:45
16376 msgid "TTA demuxer"
16377 msgstr "Demultiplexador TTA"
16379 #: modules/demux/ty.c:59
16383 #: modules/demux/ty.c:60
16384 msgid "TY Stream audio/video demux"
16385 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16387 #: modules/demux/ty.c:777
16388 msgid "Closed captions 2"
16389 msgstr "Legendas fechadas 2"
16391 #: modules/demux/ty.c:778
16392 msgid "Closed captions 3"
16393 msgstr "Legendas fechadas 3"
16395 #: modules/demux/ty.c:779
16396 msgid "Closed captions 4"
16397 msgstr "Legendas fechadas 4"
16399 #: modules/demux/vc1.c:44
16400 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16401 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16403 #: modules/demux/vc1.c:50
16404 msgid "VC1 video demuxer"
16405 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16407 #: modules/demux/vobsub.c:49
16408 msgid "Vobsub subtitles parser"
16409 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16411 #: modules/demux/voc.c:43
16412 msgid "VOC demuxer"
16413 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16415 #: modules/demux/wav.c:47
16416 msgid "WAV demuxer"
16417 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16419 #: modules/demux/xa.c:43
16421 msgstr "Desmultiplexador XA"
16423 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16424 msgid "Closed captions"
16425 msgstr "Legeda oculta"
16427 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16428 msgid "Textual audio descriptions"
16429 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16431 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16432 msgid "Ticker text"
16433 msgstr "Texto marcador"
16435 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16436 msgid "Active regions"
16437 msgstr "Regiões ativas"
16439 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16440 msgid "Semantic annotations"
16441 msgstr "Anotações semânticas"
16443 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16445 msgstr "Transcrição"
16447 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16448 msgid "Linguistic markup"
16449 msgstr "Marcação Linguística"
16451 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16453 msgstr "Pontos de sinalização"
16455 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16456 msgid "Subtitles (images)"
16457 msgstr "Legendas (imagens)"
16459 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16460 msgid "Slides (text)"
16461 msgstr "Lâminas (texto)"
16463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16464 msgid "Slides (images)"
16465 msgstr "Lâminas (imagens)"
16467 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16468 msgid "Unknown category"
16469 msgstr "Categoria desconhecida"
16471 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16472 msgid "About VLC media player"
16473 msgstr "Sobre VLC media player"
16475 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16479 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16484 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16488 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16490 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16492 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16494 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16495 msgid "Compiled by %s with %@"
16496 msgstr "Compilado por %s com %@"
16498 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16500 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16501 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16502 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16503 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16504 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16505 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16506 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16507 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16509 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16510 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16511 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16512 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16513 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16514 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16515 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16516 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16518 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16519 msgid "VLC media player Help"
16520 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16522 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16527 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16529 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16531 msgid "Playlist parsers"
16532 msgstr "Analisador de podcasts"
16534 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16536 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16538 msgid "Service Discovery"
16539 msgstr "Descoberta de serviços"
16541 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16544 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16548 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16550 msgid "Show Installed Only"
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16555 msgid "Find more addons online"
16558 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16561 msgid "Addons Manager"
16562 msgstr "Gestor Vídeo"
16564 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16571 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16573 #: modules/mux/avi.c:53
16577 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16584 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16589 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16592 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16602 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16604 msgstr "Pré-amplificar"
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16607 msgid "Enable dynamic range compressor"
16608 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16611 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16633 msgid "Enable Spatializer"
16634 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16637 msgid "Headphone virtualization"
16638 msgstr "Virtualização de auscultador"
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16641 msgid "Volume normalization"
16642 msgstr "Normalização do volume"
16644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16645 msgid "Maximum level"
16646 msgstr "Nível máximo"
16648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16655 msgid "Audio Effects"
16656 msgstr "Efeitos de áudio"
16658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16659 msgid "Duplicate current profile..."
16660 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16664 msgid "Organize Profiles..."
16665 msgstr "Organizar Perfis..."
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16668 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16669 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16672 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16674 msgid "Enter a name for the new profile:"
16675 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16683 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16684 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16690 msgid "Remove a preset"
16691 msgstr "Remove a preset"
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16695 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16696 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16704 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16705 msgid "Add new Preset..."
16706 msgstr "Add new Preset..."
16708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16709 msgid "Organize Presets..."
16710 msgstr "Organize Presets..."
16712 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16713 msgid "Save current selection as new preset"
16714 msgstr "Save current selection as new preset"
16716 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16717 msgid "Enter a name for the new preset:"
16718 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16720 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16721 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16722 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16725 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16726 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16730 msgstr "Marcadores"
16732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16733 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16749 #: modules/video_filter/extract.c:75
16753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16780 msgstr "Sem título"
16782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16784 msgstr "Sem entrada"
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16788 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16790 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16791 "pausado para que os favoritos funcionem."
16793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16794 msgid "Input has changed"
16795 msgstr "Entrada foi alterada"
16797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16799 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16800 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16802 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16803 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16807 msgid "Invalid selection"
16808 msgstr "Selecção inválida"
16810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16811 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16812 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16815 msgid "No input found"
16816 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16819 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16821 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16824 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16826 msgid "Show Details"
16827 msgstr "Detalhes do Codificador"
16829 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16831 msgid "Hide Details"
16832 msgstr "Detalhes do Codificador"
16834 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16838 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16840 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16841 "crash report to %@?"
16844 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16847 msgstr "Comentários"
16849 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16850 msgid "Problem details and system configuration"
16853 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16854 msgid "Problem Report for %@"
16857 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16858 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16861 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16862 msgid "No personal information will be sent with this report."
16865 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16868 msgid "Jump to Time"
16869 msgstr "Saltar Para Tempo"
16871 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16876 msgid "Click to play or pause the current media."
16877 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16879 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16881 msgstr "Retroceder"
16883 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16885 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16888 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16895 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16897 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16900 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16905 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16906 "to change current playback position."
16908 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16909 "to change current playback position."
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16912 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16913 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16916 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16917 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16920 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16921 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16924 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16925 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16928 msgid "Click to stop playback."
16929 msgstr "Clicar para parar o playback."
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16932 msgid "Show/Hide Playlist"
16933 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16937 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16938 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16940 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16941 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16943 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16944 #: share/lua/http/index.html:241
16948 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16950 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16953 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16956 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16960 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16961 msgid "Click to enable or disable random playback."
16962 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16966 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16967 "to change the volume."
16969 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16970 "to change the volume."
16972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16973 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16974 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16976 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16977 msgid "Full Volume"
16978 msgstr "Volume Total"
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16981 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16982 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16986 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16989 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16993 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16994 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16996 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16997 msgid "Click to go to the next playlist item."
16998 msgstr "Click to go to the next playlist item."
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17001 msgid "Convert & Stream"
17002 msgstr "Converter & Emitir"
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17009 msgid "Drop media here"
17010 msgstr "Solte a mídia aqui"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17013 msgid "Open media..."
17014 msgstr "Abrir mídia..."
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17017 msgid "Choose Profile"
17018 msgstr "Escolha Perfil"
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17021 msgid "Customize..."
17022 msgstr "Personalizar..."
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17025 msgid "Choose Destination"
17026 msgstr "Escolher Destino"
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17029 msgid "Choose an output location"
17030 msgstr "Escolher uma localização de saída"
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17033 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17034 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17039 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17043 msgstr "Explorar..."
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17046 msgid "Setup Streaming..."
17047 msgstr "Configurar Emissão..."
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17050 msgid "Save as File"
17051 msgstr "Gravar como Ficheiro"
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17055 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17065 msgid "Save as new Profile..."
17066 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17069 msgid "Encapsulation"
17070 msgstr "Encapsulação"
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17075 msgid "Video codec"
17076 msgstr "Codec de vídeo"
17078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17081 msgid "Audio codec"
17082 msgstr "Codec de áudio"
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17085 msgid "Keep original video track"
17086 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17090 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17091 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17093 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17094 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17102 msgid "Keep original audio track"
17103 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17106 msgid "Overlay subtitles on the video"
17107 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17109 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17110 msgid "Stream Destination"
17111 msgstr "Destino da Emissão"
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17114 msgid "Stream Announcement"
17115 msgstr "Anúncio da Emissão"
17117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17118 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17131 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17138 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17139 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17146 msgid "SAP Announcement"
17147 msgstr "Anúncio SAP"
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17150 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17151 msgid "HTTP Announcement"
17152 msgstr "Anúncio HTTP"
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17155 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17156 msgid "RTSP Announcement"
17157 msgstr "Anúncio RTSP"
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17160 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17161 msgid "Export SDP as file"
17162 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17165 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17166 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
17168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17170 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17171 "technical reasons."
17173 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17174 "technical reasons."
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17177 msgid "Save as new profile"
17178 msgstr "Gravar como novo perfil"
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17181 msgid "Remove a profile"
17182 msgstr "Remover um perfil"
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17185 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17186 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17189 msgid "%@ stream to %@:%@"
17190 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
17192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17193 msgid "No Address given"
17194 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17197 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17198 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17201 msgid "No Channel Name given"
17202 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
17204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17206 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17208 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
17211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17212 msgid "No SDP URL given"
17213 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
17215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17216 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17217 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17224 msgstr "Personalizado"
17226 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17229 msgstr "Nome de utilizador"
17231 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17232 msgid "Errors and Warnings"
17233 msgstr "Erros e avisos"
17235 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17239 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17241 msgstr "Aleatório On"
17243 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17245 msgstr "Repetir Off"
17247 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17248 msgid "Hide no user action dialogs"
17249 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17251 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17253 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17256 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17259 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17260 msgid "(no item is being played)"
17261 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17263 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17264 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17265 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17268 msgid "VLC media playback"
17269 msgstr "VLC media playback"
17271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17272 msgid "Remove old preferences?"
17273 msgstr "Remover preferências antigas?"
17275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17276 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17278 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17280 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17281 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17282 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17285 msgid "Video device"
17286 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17290 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17291 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17294 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17295 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17296 "dispositivo de vídeo."
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17304 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17305 "is fully transparent."
17307 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17311 msgid "Black screens in fullscreen"
17312 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17315 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17317 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17321 msgid "Show Fullscreen controller"
17322 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17325 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17327 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17330 msgid "Auto-playback of new items"
17331 msgstr "Reproduzir novos itens"
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17334 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17335 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17338 msgid "Keep Recent Items"
17339 msgstr "Manter itens recentes"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17343 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17346 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17347 "ser desabilitado aqui."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17350 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17351 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17354 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17355 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17358 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17359 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17363 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17364 "you can choose to control the global system volume instead."
17366 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17367 "you can choose to control the global system volume instead."
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17370 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17371 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17375 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17376 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17378 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17379 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17382 msgid "Control playback with media keys"
17383 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17387 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17390 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17391 "teclados Apple mais modernos."
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17394 msgid "Run VLC with dark interface style"
17395 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17399 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17400 "the grey interface style is used."
17402 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17403 "the grey interface style is used."
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17406 msgid "Use the native fullscreen mode"
17407 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17411 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17412 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17415 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17416 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17420 msgid "Resize interface to the native video size"
17421 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17425 "You have two choices:\n"
17426 " - The interface will resize to the native video size\n"
17427 " - The video will fit to the interface size\n"
17428 " By default, interface resize to the native video size."
17430 "You have two choices:\n"
17431 " - The interface will resize to the native video size\n"
17432 " - The video will fit to the interface size\n"
17433 " By default, interface resize to the native video size."
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17437 msgid "Pause the video playback when minimized"
17438 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17442 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17443 "minimizing the window."
17445 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17446 "a janela for minimizada."
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17449 msgid "Allow automatic icon changes"
17450 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17454 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17456 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17459 msgid "Lock Aspect Ratio"
17460 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17463 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17464 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17467 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17468 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17471 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17472 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17475 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17476 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17479 msgid "Show Audio Effects Button"
17480 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17483 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17484 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17487 msgid "Show Sidebar"
17488 msgstr "Mostrar Sidebar"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17491 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17492 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17496 msgid "Control external music players"
17497 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17500 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17504 msgid "Use large text for list views"
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17509 msgstr "Não fazer nada"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17513 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17514 msgstr "Pausar iTunes"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17518 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17519 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17522 msgid "Continue playback where you left off"
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17527 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17528 "open one of those, playback will continue."
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17544 msgid "Maximum Volume displayed"
17545 msgstr "Maximum Volume displayed"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17548 msgid "Mac OS X interface"
17549 msgstr "Interface de MAC OS X"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17557 msgstr "Comportamento"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17560 msgid "Apple Remote and media keys"
17561 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17564 msgid "Video output"
17565 msgstr "Saída de vídeo"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17568 msgid "Track Number"
17569 msgstr "Número da Pista"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17585 msgstr "Dobro do Tamanho"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17588 msgid "Check for Update..."
17589 msgstr "Procurar actualizações..."
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17592 msgid "Preferences..."
17593 msgstr "Preferências..."
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17601 msgstr "Esconder VLC"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17604 msgid "Hide Others"
17605 msgstr "Esconder Outros"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17609 msgstr "Mostrar Todos"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17613 msgstr "Sair de VLC"
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17617 msgstr "1:Ficheiro"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17620 msgid "Advanced Open File..."
17621 msgstr "Abrir (com opções)..."
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17624 msgid "Open File..."
17625 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17628 msgid "Open Disc..."
17629 msgstr "Abrir Disco..."
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17632 msgid "Open Network..."
17633 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17636 msgid "Open Capture Device..."
17637 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17640 msgid "Open Recent"
17641 msgstr "Abrir Recente"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17644 msgid "Close Window"
17645 msgstr "Fechar Janelas"
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17648 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17649 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17652 msgid "Convert / Stream..."
17653 msgstr "Convert / Stream..."
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17656 msgid "Save Playlist..."
17657 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17673 msgstr "Seleccionar Todos"
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17680 msgid "Playlist Table Columns"
17681 msgstr "Sincronização da Trilha"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17685 msgstr "Reproduzir "
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17688 msgid "Playback Speed"
17689 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17692 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17693 msgid "Track Synchronization"
17694 msgstr "Sincronização da Trilha"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17701 msgid "Quit after Playback"
17702 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17705 msgid "Step Forward"
17706 msgstr "Salto curto para a frente"
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17709 msgid "Step Backward"
17710 msgstr "Salto curto para trás"
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17713 msgid "Increase Volume"
17714 msgstr "Aumentar Volume"
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17717 msgid "Decrease Volume"
17718 msgstr "Diminuir Volume"
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17721 msgid "Audio Device"
17722 msgstr "Dispositivo Áudio"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17726 msgstr "Metade do Tamanho"
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17730 msgid "Normal Size"
17731 msgstr "Tamanho Normal"
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17734 msgid "Double Size"
17735 msgstr "Dobro do Tamanho"
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17738 msgid "Fit to Screen"
17739 msgstr "Preencher o Ecrã"
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17743 msgid "Float on Top"
17744 msgstr "Flutar no topo"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17748 msgid "Fullscreen Video Device"
17749 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17752 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17753 msgid "Post processing"
17754 msgstr "Pós-processamento"
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17757 msgid "Add Subtitle File..."
17758 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17761 msgid "Subtitles Track"
17762 msgstr "Faixa de legendas"
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17766 msgstr "Tamanho da letra"
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17770 msgstr "Cor do Texto"
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17773 msgid "Outline Thickness"
17774 msgstr "Espessura da linha"
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17777 msgid "Background Opacity"
17778 msgstr "Opacidade do Fundo"
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17781 msgid "Background Color"
17782 msgstr "Background Color"
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17785 msgid "Transparent"
17786 msgstr "Transparência "
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17795 msgstr "Minimizar Janela"
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17799 msgstr "Reprodutor..."
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17802 msgid "Main Window..."
17803 msgstr "Janela Principal..."
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17806 msgid "Audio Effects..."
17807 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17810 msgid "Video Effects..."
17811 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17814 msgid "Bookmarks..."
17815 msgstr "Marcadores..."
17817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17818 msgid "Playlist..."
17819 msgstr "Lista de reprodução..."
17821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17822 msgid "Media Information..."
17823 msgstr "Informação Media..."
17825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17826 msgid "Messages..."
17827 msgstr "Mensagens..."
17829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17830 msgid "Errors and Warnings..."
17831 msgstr "Erros e Avisos..."
17833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17834 msgid "Bring All to Front"
17835 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17843 msgid "VLC media player Help..."
17844 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17847 msgid "ReadMe / FAQ..."
17848 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17851 msgid "Online Documentation..."
17852 msgstr "Documentação Online..."
17854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17855 msgid "VideoLAN Website..."
17856 msgstr "Website VideoLAN..."
17858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17859 msgid "Make a donation..."
17860 msgstr "Fazer um donativo..."
17862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17863 msgid "Online Forum..."
17864 msgstr "Fórum Online..."
17866 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17868 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17870 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17874 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17875 "drop files here to play."
17877 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17878 "drop files here to play."
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17883 msgstr "Subscrever"
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17887 msgid "Unsubscribe"
17888 msgstr "Cancelar assinatura"
17890 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17892 msgid "Subscribe to a podcast"
17893 msgstr "Subscrever um podcast"
17895 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17897 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17898 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17900 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17901 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17902 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17905 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17906 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17910 msgstr "BIBLIOTECA"
17912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17913 msgid "MY COMPUTER"
17914 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17918 msgstr "DISPOSITIVOS"
17920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17921 msgid "LOCAL NETWORK"
17922 msgstr "REDE LOCAL"
17924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17928 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17929 msgid "Check for album art and metadata?"
17932 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17934 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17935 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17937 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17940 msgstr "Agradecimentos"
17942 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17944 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17945 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17946 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17947 "trusted services in an anonymized form."
17950 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17955 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17959 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17963 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17967 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17972 msgid "No device is selected"
17973 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17977 "No device is selected.\n"
17979 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17981 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17983 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17986 msgid "Open Source"
17987 msgstr "Abrir Fonte"
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17990 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17991 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18002 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18003 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18004 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18005 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18007 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18008 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18009 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18010 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18023 msgid "Choose a file"
18024 msgstr "Escolha um ficheiro"
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18027 msgid "Click to select a file for playback"
18028 msgstr "Click to select a file for playback"
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18031 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18032 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18035 msgid "Play another media synchronously"
18036 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18042 msgstr "Escolha..."
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18046 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18049 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18053 msgid "Custom playback"
18054 msgstr "Reprodução personalizada"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18058 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18059 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18062 msgid "Insert Disc"
18063 msgstr "Inserir Disco"
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18066 msgid "Disable DVD menus"
18067 msgstr "Desactivar menus DVD"
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18070 msgid "Enable DVD menus"
18071 msgstr "Activar menus DVD"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18075 msgstr "Endereço IP"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18079 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18080 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18081 "press the button below."
18083 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
18084 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18089 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18090 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18091 "IP automatically.\n"
18093 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18096 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18097 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18098 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
18099 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18103 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18104 "click on the respective button below."
18106 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18107 "click on the respective button below."
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18110 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18111 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18115 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18131 msgid "Input Devices"
18132 msgstr "Dispositivos de Entrada"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18136 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18139 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18143 msgid "Subscreen left"
18144 msgstr "Subscreen left"
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18147 msgid "Subscreen top"
18148 msgstr "Subscreen top"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18151 msgid "Capture Audio"
18152 msgstr "Capturar Áudio"
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18155 msgid "Current channel:"
18156 msgstr "Canal atual:"
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18159 msgid "Previous Channel"
18160 msgstr "Canal Anterior"
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18163 msgid "Next Channel"
18164 msgstr "Próximo Canal"
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18167 msgid "Retrieving Channel Info..."
18168 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
18170 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18171 msgid "EyeTV is not launched"
18172 msgstr "EyeTV não está iniciado"
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18176 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18177 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18179 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
18182 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18183 msgid "Launch EyeTV now"
18184 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18186 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18187 msgid "Download Plugin"
18188 msgstr "Baixar Plugin"
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18191 #: modules/codec/svg.c:50
18192 msgid "Image width"
18193 msgstr "Largura de imagem"
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18196 #: modules/codec/svg.c:52
18197 msgid "Image height"
18198 msgstr "Altura da imagem"
18200 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18201 msgid "Add Subtitle File:"
18202 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
18204 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18205 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18206 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
18208 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18209 msgid "Click to select a subtitle file."
18210 msgstr "Click to select a subtitle file."
18212 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18213 msgid "Override parameters"
18214 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18216 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18221 msgid "Subtitle encoding"
18222 msgstr "Subtitle encoding"
18224 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18227 msgstr "Tamanho da fonte"
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18230 msgid "Subtitle alignment"
18231 msgstr "Subtitle alignment"
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18234 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18235 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18237 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18238 msgid "Font Properties"
18239 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18241 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18242 msgid "Subtitle File"
18243 msgstr "Ficheiro de legendas"
18245 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18246 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18248 msgstr "Abrir Ficheiro"
18250 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18253 msgstr "%i trilhas"
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18256 msgid "Composite input"
18257 msgstr "Composto de entrada"
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18260 msgid "S-Video input"
18261 msgstr "Entrada S-Video"
18263 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18264 msgid "Streaming/Saving:"
18265 msgstr "Emitir/Guardar"
18267 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18268 msgid "Settings..."
18269 msgstr "Definições..."
18271 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18272 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18273 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18275 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18276 msgid "Display the stream locally"
18277 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18279 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18280 msgid "Dump raw input"
18281 msgstr "Despejar entrada raw"
18283 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18284 msgid "Encapsulation Method"
18285 msgstr "Método de encapsulação"
18287 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18288 msgid "Transcoding options"
18289 msgstr "Opções de transcodificação"
18291 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18293 msgid "Bitrate (kb/s)"
18294 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18296 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18297 msgid "Stream Announcing"
18298 msgstr "Anúncio de emissão"
18300 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18301 msgid "Channel Name"
18302 msgstr "Nome do Canal"
18304 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18308 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18311 msgstr "Guardar Ficheiro"
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18314 msgid "Expand Node"
18315 msgstr "Expandirr Nó"
18317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18318 msgid "Download Cover Art"
18319 msgstr "Baixar Capa"
18321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18322 msgid "Fetch Meta Data"
18323 msgstr "Buscar Metadados"
18325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18326 msgid "Reveal in Finder"
18327 msgstr "Exibir no Finder"
18329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18330 msgid "Sort Node by Name"
18331 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18334 msgid "Sort Node by Author"
18335 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18338 msgid "Search in Playlist"
18339 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18342 msgid "File Format:"
18343 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18346 msgid "Extended M3U"
18347 msgstr "M3U Alargado"
18349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18350 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18351 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18354 msgid "HTML playlist"
18355 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18358 msgid "Save Playlist"
18359 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18362 msgid "Meta-information"
18363 msgstr "Meta-informação"
18365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18367 msgid "Continue playback?"
18368 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18377 msgid "Restart playback"
18378 msgstr "Reprodução personalizada"
18380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18382 msgid "Always continue"
18383 msgstr "Sempre no topo"
18385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18386 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18391 msgid "Media Information"
18392 msgstr "Informação de Media"
18394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18396 msgstr "Localização"
18398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18399 msgid "Save Metadata"
18400 msgstr "Salvar Metadados"
18402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18403 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18408 msgid "Codec Details"
18409 msgstr "Detalhes do Codificador"
18411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18412 msgid "Read at media"
18413 msgstr "Reproduzir na media"
18415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18417 msgid "Input bitrate"
18418 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18422 msgstr "Demultiplexadores"
18424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18425 msgid "Stream bitrate"
18426 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18429 msgid "Decoded blocks"
18430 msgstr "Blocos descodificados"
18432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18433 msgid "Displayed frames"
18434 msgstr "Frames mostrados"
18436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18437 msgid "Lost frames"
18438 msgstr "Frames perdidos"
18440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18446 msgid "Sent packets"
18447 msgstr "Pacotes enviados"
18449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18451 msgstr "Bytes enviados"
18453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18455 msgstr "Taxa de envio"
18457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18458 msgid "Played buffers"
18459 msgstr "Buffers reproduzidos"
18461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18462 msgid "Lost buffers"
18463 msgstr "Buffers perdidos"
18465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18466 msgid "Error while saving meta"
18467 msgstr "Erro salvando metadados"
18469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18470 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18471 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18475 msgid "Preferences"
18476 msgstr "Preferências"
18478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18480 msgstr "Limpar tudo"
18482 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18484 msgstr "Exibir Básico"
18486 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18487 msgid "Select a directory"
18488 msgstr "Seleccionar um directório"
18490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18491 msgid "Select a file"
18492 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18496 msgstr "Seleccionar"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18502 msgid "Interface Settings"
18503 msgstr "Configurações da Interface"
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18508 msgid "Audio Settings"
18509 msgstr "Configurações de Áudio"
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18514 msgid "Video Settings"
18515 msgstr "Configurações de Vídeo"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18520 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18521 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18524 msgid "Input & Codec Settings"
18525 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18528 msgid "General Audio"
18529 msgstr "Áudio Geral"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18532 msgid "Preferred Audio language"
18533 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18536 msgid "Enable Last.fm submissions"
18537 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18540 msgid "Visualization"
18541 msgstr "Visualização"
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18544 msgid "Keep audio level between sessions"
18545 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18548 msgid "Always reset audio start level to:"
18549 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18556 msgid "Change Hotkey"
18557 msgstr "Alterar Hotkey"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18560 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18561 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18573 msgid "Repair AVI Files"
18574 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18577 msgid "Default Caching Level"
18578 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18586 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18589 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18590 "cache para cada módulo de acesso"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18593 msgid "Codecs / Muxers"
18594 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18597 msgid "Hardware Acceleration"
18598 msgstr "Aceleração por Hardware"
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18601 msgid "Post-Processing Quality"
18602 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18605 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18606 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18609 msgid "Open network streams using the following protocols"
18610 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18613 msgid "Note that these are system-wide settings."
18614 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18617 msgid "Interface style"
18618 msgstr "Estilo da interface"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18629 msgid "Show video within the main window"
18630 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18633 msgid "Show Fullscreen Controller"
18634 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18638 msgid "Privacy / Network Interaction"
18639 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18642 msgid "Automatically check for updates"
18643 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18646 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18648 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18652 #: modules/lua/vlc.c:101
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18658 msgid "Continue playback"
18659 msgstr "Reprodução personalizada"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18662 msgid "Default Encoding"
18663 msgstr "Codificação Padrão"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18666 msgid "Display Settings"
18667 msgstr "Definições de Visualização"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18672 msgstr "Cor do tipo de letra"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18676 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18679 msgstr "Tipo de letra"
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18682 msgid "Subtitle languages"
18683 msgstr "Linguagem da legenda"
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18687 msgid "Preferred subtitle language"
18688 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18692 msgstr "Activar OSD"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18695 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18701 msgstr "Forçar negrito"
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18705 msgid "Outline color"
18706 msgstr "Cor do esboço"
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18710 msgid "Outline thickness"
18711 msgstr "Espessura da linha"
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18715 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18723 msgid "Video snapshots"
18724 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18739 msgid "Sequential numbering"
18740 msgstr "Numeração sequencial"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18743 msgid "Last check on: %@"
18744 msgstr "Última verificação em: %@"
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18747 msgid "No check was performed yet."
18748 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18752 msgid "Lowest latency"
18753 msgstr "Latência mais baixa"
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18757 msgid "Low latency"
18758 msgstr "Latência baixa"
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18762 msgid "High latency"
18763 msgstr "Latência alta"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18767 msgid "Higher latency"
18768 msgstr "Latência mais alta"
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18772 msgid "Reset Preferences"
18773 msgstr "Limpar preferências"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18777 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18779 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18780 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18781 "stop immediately.\n"
18783 "The Media Library will not be affected.\n"
18785 "Are you sure you want to continue?"
18787 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18789 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18790 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18791 "stop immediately.\n"
18793 "The Media Library will not be affected.\n"
18795 "Are you sure you want to continue?"
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18799 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18803 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18804 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18812 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18814 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18818 "Press new keys for\n"
18820 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18823 msgid "Invalid combination"
18824 msgstr "Combinação inválida"
18826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18827 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18828 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18832 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18833 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18835 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18837 msgstr "Não Definido"
18839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18841 msgid "Audio/Video"
18842 msgstr "Áudio/Vídeo"
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18846 msgid "Audio track synchronization:"
18847 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18854 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18855 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18856 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18858 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18860 msgid "Subtitles/Video"
18861 msgstr "Legendas/Vídeo"
18863 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18865 msgid "Subtitle track synchronization:"
18866 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18868 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18869 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18870 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18872 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18874 msgid "Subtitle speed:"
18875 msgstr "Velocidade das legendas:"
18877 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18883 msgid "Subtitle duration factor:"
18884 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18886 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18889 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18890 "Set 0 to disable."
18892 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18893 "Set 0 to disable."
18895 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18898 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18899 "Set 0 to disable."
18901 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18902 "Set 0 to disable."
18904 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18907 "Recalculate subtitle duration according\n"
18908 "to their content and this value.\n"
18909 "Set 0 to disable."
18911 "Recalculate subtitle duration according\n"
18912 "to their content and this value.\n"
18913 "Set 0 to disable."
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18917 msgid "Video Effects"
18918 msgstr "Efeitos de vídeo"
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18931 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18932 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18939 msgid "Image Adjust"
18940 msgstr "Ajuste de Imagem"
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18944 msgid "Brightness Threshold"
18945 msgstr "Limiar de Brilho"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18960 msgid "Banding removal"
18961 msgstr "Remoção de banda"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18971 msgstr "Granularidade do Filme"
18973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18980 msgid "Synchronize top and bottom"
18981 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18985 msgid "Synchronize left and right"
18986 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18991 msgstr "Transformar"
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18994 msgid "Rotate by 90 degrees"
18995 msgstr "Rodar 90 graus"
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18998 msgid "Rotate by 180 degrees"
18999 msgstr "Rodar 180 graus"
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19002 msgid "Rotate by 270 degrees"
19003 msgstr "Rodar 270 graus"
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19006 msgid "Flip horizontally"
19007 msgstr "Inverter horizontalmente"
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19010 msgid "Flip vertically"
19011 msgstr "Inverter verticalmente"
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19014 msgid "Magnification/Zoom"
19015 msgstr "Destaque/Ampliação"
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19019 msgid "Puzzle game"
19020 msgstr "Jogo puzzle"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19030 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19043 msgid "Number of clones"
19044 msgstr "Número de clones"
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19053 msgid "Color threshold"
19054 msgstr "Limiar de cor"
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19059 msgstr "Semelhança"
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19064 msgstr "Intensidade"
19066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19067 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19087 msgid "Color extraction"
19088 msgstr "Extracção de cor"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19091 msgid "Invert colors"
19092 msgstr "Inverte as cores"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19097 msgstr "Aplicar efeito pôster"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19100 msgid "Posterize level"
19101 msgstr "Nível de efeito pôster"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19105 msgid "Motion blur"
19106 msgstr "Desfocamento de movimento"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19114 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19115 msgid "Motion Detect"
19116 msgstr "Detectar movimento"
19118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19120 msgid "Water effect"
19121 msgstr "Efeito de água"
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19130 msgstr "Adicionar texto"
19132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19133 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19140 msgstr "Adicionar logo"
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19150 msgid "Transparency"
19151 msgstr "Transparência"
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19154 msgid "Organize profiles..."
19155 msgstr "Organizar perfis..."
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19158 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19160 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19163 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19165 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19172 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19176 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19177 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19180 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19181 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19184 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19185 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19189 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19192 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
19193 "usar com MPEG TS)"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19197 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19200 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19201 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19204 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19205 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19209 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19212 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19216 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19218 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19221 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19223 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19224 "formatos de encapsulamento)"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19228 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19229 "ASF, OGG and RAW)"
19231 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19236 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19238 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19241 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19242 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19246 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19248 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19251 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19252 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19255 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19256 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19259 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19261 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19265 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19266 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19269 msgid "MPEG Program Stream"
19270 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19273 msgid "MPEG Transport Stream"
19274 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19277 msgid "MPEG 1 Format"
19278 msgstr "Formato MPEG 1"
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19282 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19283 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19284 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19285 "at http://yourip:8080 by default."
19287 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19288 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19289 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19290 "oseuip:8080 por defeito."
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19294 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19295 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19296 "generally the most compatible"
19298 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19299 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19300 "geralmente o mais compatível."
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19307 "at mms://yourip:8080 by default."
19309 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19310 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19311 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19312 "oseuip:8080 por defeito."
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19317 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19318 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19319 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19322 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19323 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19324 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19328 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19329 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19332 msgid "Use this to stream to a single computer."
19333 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19337 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19338 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19339 "address beginning with 239.255."
19341 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19342 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19343 "endereço iniciado com 239.255."
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19347 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19348 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19349 "but it won't work over the Internet."
19351 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19352 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19353 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19357 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19360 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19364 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19365 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19366 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19368 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19369 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19370 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19371 "adicionados à emissão"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19379 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19380 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19383 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19385 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19386 "transcodificação."
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19392 msgstr "Mais informação"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19396 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19397 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19398 "access to more features."
19400 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19401 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19402 "a mais funcionalidades."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19406 msgid "Stream to network"
19407 msgstr "Emitir para a rede"
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19410 msgid "Transcode/Save to file"
19411 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19414 msgid "Choose input"
19415 msgstr "Escolher entrada"
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19418 msgid "Choose here your input stream."
19419 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19423 msgid "Select a stream"
19424 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19427 msgid "Existing playlist item"
19428 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19431 msgid "Partial Extract"
19432 msgstr "Extracção Parcial"
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19436 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19437 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19438 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19440 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19441 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19442 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19453 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19454 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19458 msgid "Destination"
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19462 msgid "Streaming method"
19463 msgstr "Método de emissão"
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19466 msgid "Address of the computer to stream to."
19467 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19470 msgid "UDP Unicast"
19471 msgstr "Unicast RTP"
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19474 msgid "UDP Multicast"
19475 msgstr "Multicast UDP"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19480 msgstr "Transcodificação"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19484 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19485 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19487 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19488 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19491 msgid "Transcode audio"
19492 msgstr "Transcodificar áudio"
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19495 msgid "Transcode video"
19496 msgstr "Transcodificar vídeo"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19500 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19503 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19504 "presente no fluxo."
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19508 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19511 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19512 "presente no fluxo."
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19515 msgid "Encapsulation format"
19516 msgstr "Formato de encapsulação"
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19520 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19521 "previously chosen settings all formats won't be available."
19523 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19524 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19527 msgid "Additional streaming options"
19528 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19531 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19533 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19536 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19537 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19541 msgid "Local playback"
19542 msgstr "Reprodução local"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19545 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19546 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19549 msgid "Additional transcode options"
19550 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19553 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19555 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19559 msgid "Select the file to save to"
19560 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19564 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19565 "the receiving user as they become part of the image."
19566 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19570 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19573 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19574 "ou a transcodificação."
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19581 msgid "Encap. format"
19582 msgstr "Formato de encap."
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19585 msgid "Input stream"
19586 msgstr "Emissão de entrada"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19589 msgid "Save file to"
19590 msgstr "Guardar ficheiro para"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19593 msgid "Include subtitles"
19594 msgstr "Incluir legendas"
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19597 msgid "No input selected"
19598 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19602 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19604 "Choose one before going to the next page."
19606 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19607 "antes de seguir para a próxima tela."
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19610 msgid "No valid destination"
19611 msgstr "Nenhum destino válido"
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19615 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19618 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19619 "and the help texts in this window."
19621 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19622 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19623 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19627 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19628 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19630 "Correct your selection and try again."
19632 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19633 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19635 "Correct your selection and try again."
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19638 msgid "Select the directory to save to"
19639 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19642 msgid "No folder selected"
19643 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19646 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19647 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19651 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19654 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19658 msgid "No file selected"
19659 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19662 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19663 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19667 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19669 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19693 msgid "yes: from %@ to %@"
19694 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19697 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19698 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19701 msgid "This allows streaming on a network."
19702 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19706 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19707 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19708 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19709 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19711 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19712 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19713 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19714 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19718 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19720 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19723 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19725 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19729 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19730 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19731 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19732 "this setting to 1."
19734 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19735 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19736 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19737 "essa opção com o valor 1."
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19741 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19744 "extra interface.\n"
19745 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19746 "name will be used."
19748 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19749 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19750 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19751 "activado a interface extra SAP.\n"
19752 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19753 "usado um nome padrão."
19755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19757 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19760 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19763 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19764 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19765 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19767 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19768 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19769 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:70
19772 msgid "Filebrowser starting point"
19773 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:72
19777 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19778 "show you initially."
19780 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19781 "exibida inicialmente."
19783 #: modules/gui/ncurses.c:77
19784 msgid "Ncurses interface"
19785 msgstr "Interface Ncurses"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:775
19792 #: modules/gui/ncurses.c:779
19797 #: modules/gui/ncurses.c:873
19801 #: modules/gui/ncurses.c:875
19802 msgid " h,H Show/Hide help box"
19803 msgstr " h,H Show/Hide help box"
19805 #: modules/gui/ncurses.c:876
19806 msgid " i Show/Hide info box"
19807 msgstr " i Show/Hide info box"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:877
19810 msgid " M Show/Hide metadata box"
19811 msgstr " M Show/Hide metadata box"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:878
19814 msgid " L Show/Hide messages box"
19815 msgstr " L Show/Hide messages box"
19817 #: modules/gui/ncurses.c:879
19818 msgid " P Show/Hide playlist box"
19819 msgstr " P Show/Hide playlist box"
19821 #: modules/gui/ncurses.c:880
19822 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19823 msgstr " B Show/Hide filebrowser"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:881
19826 msgid " x Show/Hide objects box"
19827 msgstr " x Show/Hide objects box"
19829 #: modules/gui/ncurses.c:882
19830 msgid " S Show/Hide statistics box"
19831 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:883
19834 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19835 msgstr " Esc Close Add/Search entry"
19837 #: modules/gui/ncurses.c:884
19838 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19839 msgstr " Ctrl-l Refresh the screen"
19841 #: modules/gui/ncurses.c:888
19845 #: modules/gui/ncurses.c:890
19846 msgid " q, Q, Esc Quit"
19847 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:891
19853 #: modules/gui/ncurses.c:892
19854 msgid " <space> Pause/Play"
19855 msgstr " <space> Pause/Play"
19857 #: modules/gui/ncurses.c:893
19858 msgid " f Toggle Fullscreen"
19859 msgstr " f Toggle Fullscreen"
19861 #: modules/gui/ncurses.c:894
19863 msgid " c Cycle through audio tracks"
19864 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19866 #: modules/gui/ncurses.c:895
19868 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19869 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:896
19873 msgid " b Cycle through video tracks"
19874 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:897
19877 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19878 msgstr " n, p Next/Previous playlist item"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:898
19881 msgid " [, ] Next/Previous title"
19882 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:899
19885 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19886 msgstr " <, > Next/Previous chapter"
19888 #. xgettext: You can use ← and → characters
19889 #: modules/gui/ncurses.c:901
19891 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19892 msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:902
19895 msgid " a, z Volume Up/Down"
19896 msgstr " a, z Volume Up/Down"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:903
19900 msgstr " m Silenciar"
19902 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19903 #: modules/gui/ncurses.c:905
19904 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19905 msgstr " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19907 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19908 #: modules/gui/ncurses.c:907
19909 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19910 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19912 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19913 #: modules/gui/ncurses.c:909
19914 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19915 msgstr " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:913
19919 msgstr "[Lista de reprodução]"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:915
19922 msgid " r Toggle Random playing"
19923 msgstr " r Toggle Random playing"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:916
19926 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19927 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:917
19930 msgid " R Toggle Repeat item"
19931 msgstr " R Toggle Repeat item"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:918
19934 msgid " o Order Playlist by title"
19935 msgstr " o Order Playlist by title"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:919
19938 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19939 msgstr " O Reverse order Playlist by title"
19941 #: modules/gui/ncurses.c:920
19942 msgid " g Go to the current playing item"
19943 msgstr " g Go to the current playing item"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:921
19946 msgid " / Look for an item"
19947 msgstr " / Look for an item"
19949 #: modules/gui/ncurses.c:922
19950 msgid " ; Look for the next item"
19951 msgstr " ; Look for the next item"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:923
19954 msgid " A Add an entry"
19955 msgstr " A Add an entry"
19957 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19958 #: modules/gui/ncurses.c:925
19959 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19960 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:926
19963 msgid " e Eject (if stopped)"
19964 msgstr " e Eject (if stopped)"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:930
19967 msgid "[Filebrowser]"
19968 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:932
19971 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19972 msgstr " <enter> Add the selected file to the playlist"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:933
19975 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19976 msgstr " <space> Add the selected directory to the playlist"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:934
19979 msgid " . Show/Hide hidden files"
19980 msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:938
19986 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19987 #: modules/gui/ncurses.c:941
19989 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19990 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19994 msgstr "[Repetir] "
19996 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19998 msgstr "[Aleatório]"
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20006 msgid " Source : %s"
20007 msgstr "Fonte : %s"
20009 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20011 msgid " Position : %s/%s"
20012 msgstr "Posição : %s/%s"
20014 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20015 msgid " Volume : Mute"
20016 msgstr " Volume : Mute"
20018 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20020 msgid " Volume : %3ld%%"
20021 msgstr " Volume : %3ld%%"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20024 msgid " Volume : ----"
20025 msgstr " Volume : ----"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20029 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20030 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
20032 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20034 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20035 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20037 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20038 msgid " Source: <no current item> "
20039 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
20041 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20042 msgid " [ h for help ]"
20043 msgstr " [ h para ajuda ]"
20045 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20050 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20053 msgstr "Procurar: %s"
20055 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20060 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20061 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20064 msgid "Previous Chapter/Title"
20065 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20068 msgid "Next Chapter/Title"
20069 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20072 msgid "Teletext Activation"
20073 msgstr "Ativação do Tele Texto"
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20076 msgid "Toggle Transparency "
20077 msgstr "Alternar Transparência"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20082 "If the playlist is empty, open a medium"
20083 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
20085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20086 msgid "Previous / Backward"
20087 msgstr "Anterior / Retroceder"
20089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20090 msgid "Next / Forward"
20091 msgstr "Próximo / Avançar"
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20094 msgid "De-Fullscreen"
20095 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20098 msgid "Extended panel"
20099 msgstr "Painel Completo"
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20103 msgstr "Repetir A->B"
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20106 msgid "Frame By Frame"
20107 msgstr "Quadro a Quadro"
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20110 msgid "Trickplay Reverse"
20111 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20115 msgid "Step backward"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20120 msgid "Step forward"
20123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20124 msgid "Loop / Repeat"
20125 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20128 msgid "Open subtitles"
20129 msgstr "Abrir legendas"
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20132 msgid "Dock fullscreen controller"
20133 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20136 msgid "Stop playback"
20137 msgstr "Parar a reprodução"
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20140 msgid "Open a medium"
20141 msgstr "Abrir uma mídia"
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20144 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20145 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20148 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20149 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20152 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20153 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
20155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20156 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20157 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
20159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20160 msgid "Show extended settings"
20161 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
20163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20164 msgid "Toggle playlist"
20165 msgstr "Toggle playlist"
20167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20168 msgid "Take a snapshot"
20169 msgstr "Captura de imagem do VLC"
20171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20172 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20173 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
20175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20176 msgid "Frame by frame"
20177 msgstr "Frame a frame"
20179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20184 msgid "Change the loop and repeat modes"
20185 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
20187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20188 msgid "Previous media in the playlist"
20189 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
20191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20192 msgid "Next media in the playlist"
20193 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20197 msgid "Open subtitle file"
20198 msgstr "Open subtitle file"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20201 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20202 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20205 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20207 msgstr "Restaurar áudio"
20209 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20210 msgctxt "Tooltip|Mute"
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20215 msgid "Pause the playback"
20216 msgstr "Pausar a reprodução"
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20220 "Loop from point A to point B continuously\n"
20221 "Click to set point A"
20223 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20227 msgid "Click to set point B"
20228 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20231 msgid "Stop the A to B loop"
20232 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20235 msgid "Aspect Ratio"
20236 msgstr "Proporção de aspecto"
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20239 #: modules/video_filter/logo.c:48
20240 msgid "Logo filenames"
20241 msgstr "Nomes de logótipos"
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20244 #: modules/video_filter/erase.c:55
20246 msgstr "Máscara de imagem"
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20250 "No v4l2 instance found.\n"
20251 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20253 "Controls will automatically appear here."
20255 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20256 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20257 "aparecerão automaticamente aqui."
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20379 msgstr "(Adiantado)"
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20383 msgstr "(Atrasado)"
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20386 msgid "Force update of this dialog's values"
20387 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20390 msgid "&Fingerprint"
20391 msgstr "&Fingerprint"
20393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20394 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20395 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20398 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20399 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20403 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20404 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20406 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20407 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20410 msgid "Current media / stream statistics"
20411 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20415 msgstr "Entrada/Leitura"
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20418 msgid "Output/Written/Sent"
20419 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20422 msgid "Media data size"
20423 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20426 msgid "Demuxed data size"
20427 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20430 msgid "Content bitrate"
20431 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20434 msgid "Discarded (corrupted)"
20435 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20438 msgid "Dropped (discontinued)"
20439 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20444 msgstr "Descodificado"
20446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20475 msgid "Upstream rate"
20476 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20480 msgstr "Reproduzido(s)"
20482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20488 msgid "Last 60 seconds"
20489 msgstr "Últimos 60 segundos"
20491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20495 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20496 msgid "Current visualization"
20497 msgstr "Visualização atual"
20499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20501 "Current playback speed: %1\n"
20504 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20505 "Clique para ajustar"
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20508 msgid "Revert to normal play speed"
20509 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20512 msgid "Download cover art"
20513 msgstr "Transferir capa de álbum"
20515 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20516 msgid "Add cover art from file"
20517 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20520 msgid "Choose Cover Art"
20521 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20524 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20525 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20529 msgid "Elapsed time"
20530 msgstr "Tempo decorrido"
20532 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20534 msgid "Total/Remaining time"
20535 msgstr "Tempo total/restante"
20537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20538 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20539 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20542 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20543 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20546 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20548 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20551 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20552 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20555 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20556 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20560 msgid "Select one or multiple files"
20561 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20564 msgid "File names:"
20565 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20573 msgid "Eject the disc"
20574 msgstr "Ejectar o disco"
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20581 msgid "Selected ports:"
20582 msgstr "Portos seleccionados:"
20584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20589 msgid "Use VLC pace"
20590 msgstr "Usar o pace do VLC"
20592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20593 msgid "TV - digital"
20594 msgstr "TV - digital"
20596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20598 msgstr "Placa sintonizadora"
20600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20601 msgid "Delivery system"
20602 msgstr "Sistema de entrega"
20604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20605 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20606 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20609 msgid "Transponder symbol rate"
20610 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20614 msgstr "Largura de banda"
20616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20617 msgid "TV - analog"
20618 msgstr "TV - analógica"
20620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20621 msgid "Device name"
20622 msgstr "Nome de dispositivo"
20624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20625 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20627 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20629 #. xgettext: frames per second
20630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20635 msgid "Advanced Options"
20636 msgstr "Opções Avançadas"
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20639 msgid "Double click to get media information"
20640 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20643 msgid "Change playlistview"
20644 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20647 msgid "Search the playlist"
20648 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20651 msgid "My Computer"
20652 msgstr "O Meu Computador"
20654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20656 msgstr "Dispositivos"
20658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20659 msgid "Local Network"
20660 msgstr "Rede Local"
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20667 msgid "Remove this podcast subscription"
20668 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20671 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20672 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20680 msgid "Create Directory"
20681 msgstr "Criar Directório"
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20684 msgid "Create Folder"
20685 msgstr "Criar Pasta"
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20688 msgid "Enter name for new directory:"
20689 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20692 msgid "Enter name for new folder:"
20693 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20697 msgid "Rename Directory"
20698 msgstr "Criar Directório"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20702 msgid "Rename Folder"
20703 msgstr "Criar Pasta"
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20707 msgid "Enter a new name for the directory:"
20708 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20712 msgid "Enter a new name for the folder:"
20713 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20717 msgstr "Ordenado por"
20719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20721 msgstr "Ascendente"
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20725 msgstr "Descendente"
20727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20728 msgid "Display size"
20729 msgstr "Tamanho da tela"
20731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20740 msgid "Playlist View Mode"
20741 msgstr "Playlist View Mode"
20743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20745 "Playlist is currently empty.\n"
20746 "Drop a file here or select a media source from the left."
20748 "Playlist is currently empty.\n"
20749 "Drop a file here or select a media source from the left."
20751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20756 msgid "Detailed List"
20757 msgstr "Lista Detalhada"
20759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20764 msgid "PictureFlow"
20765 msgstr "PictureFlow"
20767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20768 msgid "Select File"
20769 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20773 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20774 "key to remove hotkeys"
20776 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20777 "key to remove hotkeys"
20779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20785 msgstr "Qualquer campo"
20787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20796 msgid "Application level hotkey"
20797 msgstr "Application level hotkey"
20799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20805 msgid "Desktop level hotkey"
20806 msgstr "Desktop level hotkey"
20808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20811 "Double click to change.\n"
20812 "Delete key to remove."
20814 "Duplo clique para alterar.\n"
20815 "Tecla Delete para remover."
20817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20818 msgid "Hotkey change"
20819 msgstr "Hotkey change"
20821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20822 msgid "Press the new key or combination for "
20823 msgstr "Press the new key or combination for "
20825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20829 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20830 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20831 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20834 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20835 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20837 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20838 msgid "Key or combination: "
20839 msgstr "Key or combination: "
20841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20847 msgid "Input & Codecs Settings"
20848 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20852 msgid "Configure Hotkeys"
20853 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20857 msgstr "Dispositivo:"
20859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20861 "If this property is blank, different values\n"
20862 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20863 "You can define a unique one or configure them \n"
20864 "individually in the advanced preferences."
20866 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20867 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20868 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20871 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20872 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20875 msgid "VLC skins website"
20876 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20879 msgid "System's default"
20880 msgstr "Padrão do sistema"
20882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20883 msgid "File associations"
20884 msgstr "Associações de arquivos"
20886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20888 msgid "Audio Files"
20889 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20893 msgid "Video Files"
20894 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20898 msgid "Playlist Files"
20899 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20920 msgid "Edit selected profile"
20921 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20924 msgid "Delete selected profile"
20925 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20928 msgid "Create a new profile"
20929 msgstr "Criar um novo perfile"
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20937 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20938 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20941 msgid " Profile Name Missing"
20942 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20945 msgid "You must set a name for the profile."
20946 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20949 msgid "File/Directory"
20950 msgstr "Ficheiro/Directório"
20952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20953 msgid "File/Folder"
20954 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20970 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20971 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20975 msgstr "Nome de ficheiro"
20977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20979 msgid "Save file..."
20980 msgstr "Gravar ficheiro..."
20982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20984 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20986 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20989 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20990 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20999 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21001 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
21004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21005 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21006 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
21008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21009 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21010 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
21012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21013 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21014 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
21016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21018 msgstr "Porto base"
21020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21021 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21022 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
21024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21025 msgid "Mount Point"
21026 msgstr "Ponto de Montagem"
21028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21030 msgstr "Login:pass"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21033 msgid "Edit Bookmarks"
21034 msgstr "Editar Favoritos"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21037 msgid "Create a new bookmark"
21038 msgstr "Criar um novo favorito"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21041 msgid "Delete the selected item"
21042 msgstr "Apagar o item seleccionado"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21045 msgid "Delete all the bookmarks"
21046 msgstr "Apagar todos os marcadores"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21073 msgid "Destination file:"
21074 msgstr "Ficheiro destino:"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21082 msgstr "Configurações"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21085 msgid "Display the output"
21086 msgstr "Exibir a saída"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21089 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21090 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21099 msgstr "Containers (*"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21110 msgid "Hide future errors"
21111 msgstr "Esconder erros futuros"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21114 msgid "Adjustments and Effects"
21115 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21118 msgid "Synchronization"
21119 msgstr "Sincronização"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21122 msgid "v4l2 controls"
21123 msgstr "controlos v4l2"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21126 msgid "&Write changes to config"
21127 msgstr "&Write changes to config"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21131 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21132 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21137 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21138 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21140 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21141 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21142 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21143 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21144 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21145 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21148 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21149 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21150 "form, to anyone.</p>\n"
21151 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21152 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21153 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21154 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21155 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21156 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21159 msgid "Network Access Policy"
21160 msgstr "Política de Acesso à Rede"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21163 msgid "Regularly check for VLC updates"
21164 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21168 msgstr "Ir para o Tempo"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21176 msgstr "Ir para o tempo"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21185 msgid "&Recheck version"
21186 msgstr "Ve&rificar novamente"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21197 msgid "VLC media player updates"
21198 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21201 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21202 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21205 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21206 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21209 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21210 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21213 msgid "Current Media Information"
21214 msgstr "Current Media Information"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21229 msgid "S&tatistics"
21230 msgstr "Es&tatísticas"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21233 msgid "&Save Metadata"
21234 msgstr "&Gravar Meta-dados"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21241 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21242 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21243 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21248 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21249 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21252 msgid "Save log file as..."
21253 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21256 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21257 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21261 "Cannot write to file %1:\n"
21263 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21266 msgid "Update the tree"
21267 msgstr "Atualizar a árvore"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21270 msgid "Clear the messages"
21271 msgstr "Clear the messages"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21275 msgstr "Abrir Mídia"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21290 msgid "Capture &Device"
21291 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21295 msgstr "&Selecionar"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21300 msgstr "&Adicionar à fila"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21305 msgstr "&Reproduzir"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21313 msgstr "C&onverter"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21316 msgid "C&onvert / Save"
21317 msgstr "C&onverter / Gravar"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21324 msgid "Enter URL here..."
21325 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21328 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21329 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21333 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21334 "or the path to a file on your computer,\n"
21335 "it will be automatically selected."
21337 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21338 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21341 msgid "Plugins and extensions"
21342 msgstr "Complementos e Extensões"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21346 msgid "Active Extensions"
21347 msgstr "Regiões ativas"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21351 msgstr "Funcionalidade"
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21359 msgstr "&Pesquisar:"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21363 msgid "More information..."
21364 msgstr "Mais informações..."
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21367 msgid "Reload extensions"
21368 msgstr "Re-carregar extensões"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21372 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21378 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21384 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21385 "video websites, ..."
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21390 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21394 msgid "Only installed"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21399 msgid "Retrieving addons..."
21400 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21404 msgid "No addons found"
21405 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21408 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21417 msgid "%1 downloads"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21438 msgstr "Página da Web"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21446 msgid "Deletes the selected item"
21447 msgstr "Exclui o item selecionado"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21450 msgid "Show settings"
21451 msgstr "Exibir configurações"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21455 msgstr "Simplificado"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21458 msgid "Switch to simple preferences view"
21459 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21462 msgid "Switch to full preferences view"
21463 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21470 msgid "Save and close the dialog"
21471 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21474 msgid "&Reset Preferences"
21475 msgstr "&Restaurar Preferências"
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21478 msgid "Only show current"
21479 msgstr "Only show current"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21482 msgid "Only show modules related to current playback"
21483 msgstr "Only show modules related to current playback"
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21486 msgid "Advanced Preferences"
21487 msgstr "Preferências Avançadas"
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21490 msgid "Simple Preferences"
21491 msgstr "Preferências Simples"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21494 msgid "Cannot save Configuration"
21495 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21498 msgid "Preferences file could not be saved"
21499 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21502 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21504 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21508 msgid "Open Directory"
21509 msgstr "Abrir Pasta"
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21512 msgid "Open Folder"
21513 msgstr "Abrir Pasta"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21516 msgid "Open playlist..."
21517 msgstr "Abrir Pasta"
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21520 msgid "XSPF playlist"
21521 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21524 msgid "M3U playlist"
21525 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21528 msgid "M3U8 playlist"
21529 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21532 msgid "Save playlist as..."
21533 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21536 msgid "Open subtitles..."
21537 msgstr "Abrir legenda..."
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21540 msgid "Media Files"
21541 msgstr "Ficheiros de media"
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21544 msgid "Subtitle Files"
21545 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21549 msgstr "Todos os ficheiros"
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21552 msgid "Stream Output"
21553 msgstr "Saída da Emissão"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21557 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21558 "on your private network, or on the Internet.\n"
21559 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21560 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21562 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21563 "on your private network, or on the Internet.\n"
21564 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21565 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21569 "Stream output string.\n"
21570 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21571 "but you can change it manually."
21573 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21574 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21577 msgid "Toolbars Editor"
21578 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21581 msgid "Toolbar Elements"
21582 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21585 msgid "Flat Button"
21586 msgstr "Botão Liso"
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21590 msgid "Next widget style"
21591 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21595 msgstr "Botão Grande"
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21598 msgid "Native Slider"
21599 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21602 msgid "Main Toolbar"
21603 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21606 msgid "Above the Video"
21607 msgstr "Sobre o Vídeo"
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21610 msgid "Toolbar position:"
21611 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21622 msgid "Time Toolbar"
21623 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21627 msgid "Advanced Widget"
21628 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21631 msgid "Fullscreen Controller"
21632 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21635 msgid "New profile"
21636 msgstr "Novo perfil"
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21639 msgid "Delete the current profile"
21640 msgstr "Excluir o perfil atual"
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21643 msgid "Select profile:"
21644 msgstr "Selecionar perfil:"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21656 msgid "Profile Name"
21657 msgstr "Nome do Perfil"
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21660 msgid "Please enter the new profile name."
21661 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21668 msgid "Expanding Spacer"
21669 msgstr "Espaçador Expansível"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21676 msgid "Time Slider"
21677 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21680 msgid "Small Volume"
21681 msgstr "Volume Pequeno"
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21685 msgstr "Menus de DVD"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21688 msgid "Advanced Buttons"
21689 msgstr "Botões Avançados"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21692 msgid "Playback Buttons"
21693 msgstr "Botões de Reprodução"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21696 msgid "Aspect ratio selector"
21697 msgstr "Aspect ratio selector"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21700 msgid "Speed selector"
21701 msgstr "Speed selector"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21712 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21713 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21716 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21717 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21720 msgid "Day / Month / Year:"
21721 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21728 msgid "Repeat delay:"
21729 msgstr "Atraso de repetição:"
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21745 msgid "Save VLM configuration as..."
21746 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21748 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21749 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21750 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21752 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21753 msgid "Open VLM configuration..."
21754 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21757 msgid "Broadcast: "
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21762 msgstr "Programação: "
21764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21768 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21769 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21773 msgid "Control menu for the player"
21774 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21786 msgstr "Re&produção"
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21802 msgstr "Ferramentas(&o)"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21813 msgid "Open &File..."
21814 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21817 msgid "&Open Multiple Files..."
21818 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21821 msgid "Open &Disc..."
21822 msgstr "Abrir &Disco..."
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21825 msgid "Open &Network Stream..."
21826 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21829 msgid "Open &Capture Device..."
21830 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21833 msgid "Open &Location from clipboard"
21834 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21837 msgid "Open &Recent Media"
21838 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21841 msgid "Conve&rt / Save..."
21842 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21846 msgstr "&Stream..."
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21849 msgid "Quit at the end of playlist"
21850 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21853 msgid "Close to systray"
21854 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21861 msgid "&Effects and Filters"
21862 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21865 msgid "&Track Synchronization"
21866 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21869 msgid "Program Guide"
21870 msgstr "Guia de Programação"
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21873 msgid "Plu&gins and extensions"
21874 msgstr "&Complementos e Extensões"
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21877 msgid "Customi&ze Interface..."
21878 msgstr "Interface Personali&zável..."
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21881 msgid "&Preferences"
21882 msgstr "&Preferências"
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21890 msgstr "&Lista de Reprodução"
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21897 msgid "Docked Playlist"
21898 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21901 msgid "Mi&nimal Interface"
21902 msgstr "Interface &Compacta"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21909 msgid "&Fullscreen Interface"
21910 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21913 msgid "&Advanced Controls"
21914 msgstr "Controles &Avançados"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21918 msgstr "Barra de Status"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21921 msgid "Visualizations selector"
21922 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21925 msgid "&Increase Volume"
21926 msgstr "&Increase Volume"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21929 msgid "&Decrease Volume"
21930 msgstr "&Decrease Volume"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21937 msgid "Audio &Track"
21938 msgstr "&Trilha de Áudio"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21941 msgid "Audio &Device"
21942 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21945 msgid "&Stereo Mode"
21946 msgstr "&Stereo Mode"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21949 msgid "&Visualizations"
21950 msgstr "&Visualizações"
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21953 msgid "Add &Subtitle File..."
21954 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21958 msgstr "Sub &Track"
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21961 msgid "Video &Track"
21962 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21965 msgid "&Fullscreen"
21966 msgstr "Tela &Inteira"
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21969 msgid "Always Fit &Window"
21970 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21973 msgid "Always &on Top"
21974 msgstr "Sempre &Visível"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21977 msgid "Set as Wall&paper"
21978 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21985 msgid "&Aspect Ratio"
21986 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21993 msgid "&Deinterlace"
21994 msgstr "&Desentrelaçamento"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21997 msgid "&Deinterlace mode"
21998 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22001 msgid "&Post processing"
22002 msgstr "&Pós Processamento"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22005 msgid "Take &Snapshot"
22006 msgstr "Capturar a &imagem"
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22025 msgid "Check for &Updates..."
22026 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22042 msgstr "V&elocidade"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22046 msgstr "Mais &rápido"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22049 msgid "N&ormal Speed"
22050 msgstr "Velocidade N&ormal"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22054 msgstr "Mais &Devagar"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22057 msgid "&Jump Forward"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22061 msgid "Jump Bac&kward"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22069 msgid "Open &Network..."
22070 msgstr "Abrir Rede..."
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22073 msgid "Leave Fullscreen"
22074 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22078 msgstr "Re&produzir"
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22081 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22082 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22085 msgid "Sho&w VLC media player"
22086 msgstr "Sho&w VLC media player"
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22089 msgid "&Open Media"
22090 msgstr "&Open Media"
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22098 msgid "&Save To Playlist"
22099 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22102 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22103 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22107 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22108 "preferences dialog."
22110 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
22111 "a caixa de diálogo de preferências."
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22114 msgid "Systray icon"
22115 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
22117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22119 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22122 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
22123 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22126 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22127 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22130 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22131 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22134 msgid "Show playing item name in window title"
22135 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
22137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22138 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22139 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
22141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22142 msgid "Show notification popup on track change"
22143 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
22145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22147 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22148 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22150 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
22151 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22154 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22155 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22159 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22160 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22163 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
22164 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
22165 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22168 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22169 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
22171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22173 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22174 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22175 "with composite extensions."
22177 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
22178 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
22179 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22182 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22183 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22186 msgid "Activate the updates availability notification"
22187 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22191 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22192 "once every two weeks."
22194 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22195 "uma vez a cada duas semanas."
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22198 msgid "Number of days between two update checks"
22199 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22202 msgid "Ask for network policy at start"
22203 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
22205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22206 msgid "Save the recently played items in the menu"
22207 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22210 msgid "List of words separated by | to filter"
22211 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22214 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22216 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22219 msgid "Define the colors of the volume slider "
22220 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22224 "Define the colors of the volume slider\n"
22225 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22226 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22227 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22229 "Define the colors of the volume slider\n"
22230 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22231 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22232 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22235 msgid "Selection of the starting mode and look "
22236 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22240 "Start VLC with:\n"
22242 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22243 " - minimal mode with limited controls"
22245 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
22246 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22250 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22251 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22254 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22255 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22258 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22259 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22262 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22264 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22268 msgid "Load extensions on startup"
22269 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22272 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22273 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22276 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22277 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22280 msgid "Display background cone or art"
22281 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22285 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22286 "disabled to prevent burning screen."
22288 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22289 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22292 msgid "Expanding background cone or art."
22293 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22296 msgid "Background art fits window's size"
22297 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22300 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22301 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22305 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22306 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22307 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22308 "and change the system volume when VLC is not selected."
22310 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22311 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22312 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22313 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22314 "estiver selecionado."
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22318 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22319 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22322 msgid "When minimized"
22323 msgstr "Quando minimizado"
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22326 msgid "Qt interface"
22327 msgstr "Interface Qt"
22329 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22331 msgid "Recently Played"
22332 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22334 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22338 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22342 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22347 msgid "Open a skin file"
22348 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
22350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22351 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22352 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22355 msgid "Open playlist"
22356 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22359 msgid "Playlist Files|"
22360 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22363 msgid "Save playlist"
22364 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22367 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22369 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22373 msgid "Skin to use"
22374 msgstr "Skin a usar"
22376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22377 msgid "Path to the skin to use."
22378 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22381 msgid "Config of last used skin"
22382 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22386 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22387 "automatically, do not touch it."
22389 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22390 "automaticamente. Não toque aqui."
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22393 msgid "Show a systray icon for VLC"
22394 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22398 msgid "Show VLC on the taskbar"
22399 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22402 msgid "Enable transparency effects"
22403 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22407 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22408 "when moving windows does not behave correctly."
22410 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22411 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22415 msgid "Use a skinned playlist"
22416 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22419 msgid "Display video in a skinned window if any"
22420 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22424 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22425 "play back video even though no video tag is implemented"
22427 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22428 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22429 "estejam implementados"
22431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22432 msgid "Skinnable Interface"
22433 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22435 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22436 msgid "Select skin"
22437 msgstr "Escolher skin"
22439 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22440 msgid "Open skin ..."
22441 msgstr "Abrir capa..."
22443 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22445 msgid "VDPAU adjust video filter"
22446 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22448 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22450 msgid "VDPAU video decoder"
22451 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22453 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22455 msgid "Temporal-spatial"
22458 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22462 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22463 msgid "VDPAU surface conversions"
22466 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22468 msgid "Deinterlacing algorithm"
22469 msgstr "Algoritmo debanding"
22471 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22473 msgid "Inverse telecine"
22474 msgstr "Selecção inválida"
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22478 msgid "Deinterlace chroma skip"
22479 msgstr "Desentrelaçado ligado"
22481 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22482 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22485 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22487 msgid "Noise reduction level"
22488 msgstr "Redução de ruído"
22490 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22492 msgid "Scaling quality"
22493 msgstr "Qualidade da amostragem"
22495 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22497 msgid "High quality scaling level"
22498 msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
22500 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22502 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22503 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
22505 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22507 msgid "VDPAU output"
22510 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22512 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22513 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
22515 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22517 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22518 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22519 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22521 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22522 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22523 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22525 #: modules/lua/vlc.c:46
22526 msgid "Lua interface"
22527 msgstr "Interface Lua"
22529 #: modules/lua/vlc.c:47
22530 msgid "Lua interface module to load"
22531 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22533 #: modules/lua/vlc.c:49
22534 msgid "Lua interface configuration"
22535 msgstr "Configuração da interface Lua"
22537 #: modules/lua/vlc.c:50
22539 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22540 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22542 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22543 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22545 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22546 msgid "A single password restricts access to this interface."
22547 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22549 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22550 msgid "Source directory"
22551 msgstr "Directório fonte"
22553 #: modules/lua/vlc.c:56
22554 msgid "Directory index"
22555 msgstr "Índice de pastas"
22557 #: modules/lua/vlc.c:57
22558 msgid "Allow to build directory index"
22559 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22561 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22562 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22563 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22567 #: modules/lua/vlc.c:60
22569 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22570 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22571 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22573 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22574 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22575 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22577 #: modules/lua/vlc.c:65
22579 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22581 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22583 #: modules/lua/vlc.c:73
22585 msgstr "Entrada do CLI"
22587 #: modules/lua/vlc.c:74
22589 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22590 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22591 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22593 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22594 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22595 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22596 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22598 #: modules/lua/vlc.c:82
22602 #: modules/lua/vlc.c:83
22603 msgid "Lua interpreter"
22604 msgstr "Interpretador Lua"
22606 #: modules/lua/vlc.c:104
22610 #: modules/lua/vlc.c:108
22611 msgid "Command-line interface"
22612 msgstr "Interface linha de comandos"
22614 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22616 msgstr "Lua Telnet"
22618 #: modules/lua/vlc.c:132
22619 msgid "Lua Meta Fetcher"
22620 msgstr "Meta coletor Lua"
22622 #: modules/lua/vlc.c:133
22623 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22624 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22626 #: modules/lua/vlc.c:138
22627 msgid "Lua Meta Reader"
22628 msgstr "Meta leitor Lua"
22630 #: modules/lua/vlc.c:139
22631 msgid "Read meta data using lua scripts"
22632 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22634 #: modules/lua/vlc.c:145
22635 msgid "Lua Playlist"
22636 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22638 #: modules/lua/vlc.c:146
22639 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22640 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22642 #: modules/lua/vlc.c:151
22646 #: modules/lua/vlc.c:152
22647 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22648 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22650 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22651 msgid "Lua Extension"
22652 msgstr "Extensão Lua"
22654 #: modules/lua/vlc.c:164
22655 msgid "Lua SD Module"
22656 msgstr "Módulo SD Lua"
22658 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22659 msgid "Folder meta data"
22660 msgstr "Meta-informação da pasta"
22662 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22663 msgid "Album art filename"
22664 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22666 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22667 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22668 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22671 msgid "The username of your last.fm account"
22672 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22675 msgid "The password of your last.fm account"
22676 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22679 msgid "Scrobbler URL"
22680 msgstr "URL do Scrobbler"
22682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22683 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22684 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22687 msgid "Audioscrobbler"
22688 msgstr "Audioscrobbler"
22690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22691 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22692 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22695 msgid "last.fm: Authentication failed"
22696 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22700 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22703 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22704 "configurações e reinicie o VLC."
22706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22707 msgid "Last.fm username not set"
22708 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22712 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22714 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22716 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22717 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22720 #: modules/misc/gnutls.c:51
22721 msgid "TLS cipher priorities"
22722 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22724 #: modules/misc/gnutls.c:52
22726 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22727 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22729 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22730 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22733 #: modules/misc/gnutls.c:63
22734 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22735 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22737 #: modules/misc/gnutls.c:65
22738 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22739 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22741 #: modules/misc/gnutls.c:66
22742 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22743 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22745 #: modules/misc/gnutls.c:67
22746 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22747 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22749 #: modules/misc/gnutls.c:72
22750 msgid "GNU TLS transport layer security"
22751 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22753 #: modules/misc/gnutls.c:79
22754 msgid "GNU TLS server"
22755 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22757 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22760 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22761 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22762 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22763 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22765 "If in doubt, abort now.\n"
22767 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22768 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22769 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22770 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22772 "If in doubt, abort now.\n"
22774 #: modules/misc/gnutls.c:279
22777 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22778 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22779 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22780 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22782 "If in doubt, abort now.\n"
22784 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22785 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22786 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22787 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22789 "If in doubt, abort now.\n"
22791 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22792 #: modules/misc/securetransport.c:334
22793 msgid "Insecure site"
22794 msgstr "Site inseguro"
22796 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22797 #: modules/misc/securetransport.c:335
22801 #: modules/misc/gnutls.c:295
22802 msgid "View certificate"
22803 msgstr "Ver certificado"
22805 #: modules/misc/gnutls.c:312
22808 "This is the certificate presented by %s:\n"
22811 "If in doubt, abort now.\n"
22813 "This is the certificate presented by %s:\n"
22816 "If in doubt, abort now.\n"
22818 #: modules/misc/gnutls.c:314
22819 msgid "Accept 24 hours"
22820 msgstr "Aceitar 24 horas"
22822 #: modules/misc/gnutls.c:315
22823 msgid "Accept permanently"
22824 msgstr "Aceitar permanentemente"
22826 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22827 msgid "Playing some media."
22828 msgstr "Reproduzindo mídia."
22830 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22832 msgstr "Alimentação"
22834 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22835 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22836 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22838 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22839 msgid "XDG-screensaver"
22840 msgstr "Proteção de tela XDG"
22842 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22843 msgid "XDG screen saver inhibition"
22844 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22846 #: modules/misc/logger.c:118
22848 msgstr "Formato de registo"
22850 #: modules/misc/logger.c:119
22851 msgid "Specify the logging format."
22852 msgstr "Specify the logging format."
22854 #: modules/misc/logger.c:122
22855 msgid "Syslog ident"
22856 msgstr "Syslog ident"
22858 #: modules/misc/logger.c:123
22859 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22860 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22862 #: modules/misc/logger.c:126
22863 msgid "Syslog facility"
22864 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22866 #: modules/misc/logger.c:127
22867 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22868 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22870 #: modules/misc/logger.c:154
22872 msgstr "Verbosidade"
22874 #: modules/misc/logger.c:155
22876 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22879 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22880 "verbosidade dada por --verbose."
22882 #: modules/misc/logger.c:159
22886 #: modules/misc/logger.c:160
22887 msgid "File logging"
22888 msgstr "Registo de ficheiro"
22890 #: modules/misc/logger.c:166
22891 msgid "Log filename"
22892 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22894 #: modules/misc/logger.c:166
22895 msgid "Specify the log filename."
22896 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22898 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22899 msgid "M3U playlist export"
22900 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22902 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22903 msgid "M3U8 playlist export"
22904 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22906 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22907 msgid "XSPF playlist export"
22908 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22910 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22911 msgid "HTML playlist export"
22912 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22914 #: modules/misc/rtsp.c:61
22915 msgid "Maximum number of connections"
22916 msgstr "Número máximo de ligações"
22918 #: modules/misc/rtsp.c:62
22920 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22921 "0 means no limit."
22923 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22924 "significa que não há limite."
22926 #: modules/misc/rtsp.c:65
22927 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22928 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22930 #: modules/misc/rtsp.c:67
22931 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22932 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22934 #: modules/misc/rtsp.c:69
22936 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22937 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22938 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22939 "The default is 5."
22941 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22942 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22943 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22944 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22946 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22950 #: modules/misc/rtsp.c:76
22952 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22953 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22955 #: modules/misc/securetransport.c:53
22956 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22959 #: modules/misc/securetransport.c:66
22961 msgid "TLS server support for OS X"
22962 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22964 #: modules/misc/securetransport.c:335
22965 msgid "Accept certificate temporarily"
22968 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22970 msgstr "Estatísticas"
22972 #: modules/misc/stats.c:213
22973 msgid "Stats encoder function"
22974 msgstr "Função estatística do codificador"
22976 #: modules/misc/stats.c:219
22977 msgid "Stats decoder"
22978 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22980 #: modules/misc/stats.c:220
22981 msgid "Stats decoder function"
22982 msgstr "Função estatística do decodificador"
22984 #: modules/misc/stats.c:225
22985 msgid "Stats demux"
22986 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22988 #: modules/misc/stats.c:226
22989 msgid "Stats demux function"
22990 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22992 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22994 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22996 #: modules/mux/asf.c:57
22997 msgid "Title to put in ASF comments."
22998 msgstr "Título dos comentários ASF."
23000 #: modules/mux/asf.c:59
23001 msgid "Author to put in ASF comments."
23002 msgstr "Autor dos comentários ASF."
23004 #: modules/mux/asf.c:61
23005 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23006 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23008 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23010 msgstr "Comentário"
23012 #: modules/mux/asf.c:63
23013 msgid "Comment to put in ASF comments."
23014 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23016 #: modules/mux/asf.c:65
23017 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23018 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23020 #: modules/mux/asf.c:66
23021 msgid "Packet Size"
23022 msgstr "Tamanho de pacote"
23024 #: modules/mux/asf.c:67
23025 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23026 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23028 #: modules/mux/asf.c:68
23029 msgid "Bitrate override"
23030 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23032 #: modules/mux/asf.c:69
23034 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23035 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23037 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23039 #: modules/mux/asf.c:73
23041 msgstr "Multiplexador ASF"
23043 #: modules/mux/asf.c:563
23044 msgid "Unknown Video"
23045 msgstr "Vídeo desconhecido"
23047 #: modules/mux/avi.c:54
23052 #: modules/mux/avi.c:55
23055 msgstr "descodificador"
23057 #: modules/mux/avi.c:56
23060 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
23062 #: modules/mux/avi.c:59
23064 msgstr "Multiplexador AVI"
23066 #: modules/mux/dummy.c:45
23067 msgid "Dummy/Raw muxer"
23068 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23070 #: modules/mux/mp4.c:48
23071 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23072 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23074 #: modules/mux/mp4.c:50
23076 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23077 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23080 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23081 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23082 "arquivo enquanto o baixa."
23084 #: modules/mux/mp4.c:60
23085 msgid "MP4/MOV muxer"
23086 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23088 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23089 msgid "DTS delay (ms)"
23090 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23094 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23095 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23096 "inside the client decoder."
23098 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23099 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23100 "memórias dentro do cliente codificador."
23102 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23103 msgid "PES maximum size"
23104 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23107 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23109 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23114 msgstr "Multiplexador PS"
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23118 msgstr "PID de vídeo"
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23122 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23125 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23130 msgstr "PID de áudio"
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23133 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23134 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23141 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23142 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23149 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23150 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23157 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23158 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23165 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23166 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23169 msgid "PMT Program numbers"
23170 msgstr "Número de programa PMT"
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23174 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23177 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23178 "ES\" para ser habilitado."
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23181 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23182 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23186 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23189 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23190 "\" para ser habilitado."
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23193 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23194 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23198 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23201 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23205 msgid "Set PID to ID of ES"
23206 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23210 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23211 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23213 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23214 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23217 msgid "Data alignment"
23218 msgstr "Alinhamento de dados"
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23222 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23223 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23225 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23226 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23227 "introduzir incompatibilidades."
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23230 msgid "Shaping delay (ms)"
23231 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23235 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23236 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23237 "especially for reference frames."
23239 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23240 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23241 "para quadros de referência."
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23244 msgid "Use keyframes"
23245 msgstr "Usar keyframes"
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23249 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23250 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23251 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23252 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23253 "the biggest frames in the stream."
23255 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23256 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23257 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23258 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23259 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23262 msgid "PCR interval (ms)"
23263 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23267 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23268 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23270 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23271 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23275 msgid "Minimum B (deprecated)"
23276 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23279 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23280 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23283 msgid "Maximum B (deprecated)"
23284 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23288 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23289 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23290 "inside the client decoder."
23292 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23293 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23294 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23297 msgid "Crypt audio"
23298 msgstr "Cifrar áudio"
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23301 msgid "Crypt audio using CSA"
23302 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23305 msgid "Crypt video"
23306 msgstr "Cifrar vídeo"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23309 msgid "Crypt video using CSA"
23310 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23313 msgid "CSA Key in use"
23314 msgstr "Chave CSA em utilização"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23318 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23321 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23322 "chave par/segunda/2."
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23325 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23326 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23330 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23331 "header from the value before encrypting."
23333 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23334 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23337 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23338 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23340 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23341 msgid "Multipart JPEG muxer"
23342 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23344 #: modules/mux/ogg.c:47
23346 msgid "Index interval"
23347 msgstr "Intervalo IDR"
23349 #: modules/mux/ogg.c:48
23351 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23354 #: modules/mux/ogg.c:50
23356 msgid "Index size ratio"
23357 msgstr "Manter porporção de aspecto"
23359 #: modules/mux/ogg.c:52
23360 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23363 #: modules/mux/ogg.c:60
23364 msgid "Ogg/OGM muxer"
23365 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23367 #: modules/mux/wav.c:46
23369 msgstr "Multiplexador WAV"
23371 #: modules/notify/growl.m:104
23372 msgid "Growl Notification Plugin"
23373 msgstr "Plugin de notificação Growl"
23375 #: modules/notify/growl.m:282
23376 msgid "New input playing"
23377 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23379 #: modules/notify/growl.m:305
23380 msgid "Now playing"
23381 msgstr "Reproduzindo"
23383 #: modules/notify/notify.c:53
23384 msgid "Timeout (ms)"
23385 msgstr "Tempo-limite (ms)"
23387 #: modules/notify/notify.c:54
23388 msgid "How long the notification will be displayed "
23389 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23391 #: modules/notify/notify.c:59
23395 #: modules/notify/notify.c:60
23396 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23397 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
23399 #: modules/packetizer/copy.c:48
23400 msgid "Copy packetizer"
23401 msgstr "Copiar packetizer"
23403 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23404 msgid "Dirac packetizer"
23405 msgstr "Empacotador Dirac"
23407 #: modules/packetizer/flac.c:50
23408 msgid "Flac audio packetizer"
23409 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
23411 #: modules/packetizer/h264.c:55
23412 msgid "H.264 video packetizer"
23413 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23415 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23417 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23418 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23420 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23421 msgid "MLP/TrueHD parser"
23422 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23424 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23425 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23426 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
23428 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23429 msgid "MPEG4 video packetizer"
23430 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
23432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23433 msgid "Sync on Intra Frame"
23434 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23436 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23438 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23439 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23441 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23442 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23445 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23446 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23447 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
23449 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23451 msgstr "Vídeo MPEG"
23453 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23454 msgid "VC-1 packetizer"
23455 msgstr "Packetizer VC-1"
23457 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23458 msgid "Bonjour services"
23459 msgstr "Serviços Bonjour"
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23462 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23464 msgstr "Os Meus Vídeos"
23466 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23467 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23469 msgstr "A Minha Música"
23471 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23475 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23476 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23477 msgid "My Pictures"
23478 msgstr "As Minhas Imagens"
23480 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23481 msgid "MTP devices"
23482 msgstr "Dispositivos MTP"
23484 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23486 msgstr "Dispositivo MTP"
23488 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23489 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23490 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23491 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23492 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23493 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23497 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23498 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23499 msgid "Local drives"
23500 msgstr "Drives locais"
23502 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23503 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23504 msgid "Podcast URLs list"
23505 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23507 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23508 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23510 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23512 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23516 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23517 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23518 msgid "Audio capture"
23519 msgstr "Captura áudio"
23521 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23522 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23523 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23525 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23530 msgid "SAP multicast address"
23531 msgstr "Endereço multicast SAP"
23533 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23535 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23536 "However, you can specify a specific address."
23538 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23539 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23542 msgid "SAP timeout (seconds)"
23543 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23547 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23549 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23552 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23553 msgid "Try to parse the announce"
23554 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23556 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23558 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23559 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23561 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23562 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23564 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23565 msgid "SAP Strict mode"
23566 msgstr "Modo Restrito SAP"
23568 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23570 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23573 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23574 "anúncios fora do padrão."
23576 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23580 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23581 msgid "Network streams (SAP)"
23582 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23584 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23585 msgid "SDP Descriptions parser"
23586 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23588 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23592 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23594 msgstr "Ferramenta"
23596 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23598 msgstr "Utilizador"
23600 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23601 msgid "Video capture"
23602 msgstr "Captura vídeo"
23604 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23605 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23606 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23608 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23609 msgid "Audio capture (ALSA)"
23610 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23612 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23616 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23620 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23625 msgid "Unknown type"
23626 msgstr "Tipo desconhecido"
23628 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23629 msgid "Universal Plug'n'Play"
23630 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23635 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23636 msgid "Screen capture"
23637 msgstr "Captura de tela"
23639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23640 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23641 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23644 msgid "Applications"
23645 msgstr "Aplicações"
23647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23648 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23650 msgstr "Área de Trabalho"
23652 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23653 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23654 msgid "Preferred Width"
23655 msgstr "Largura Preferida"
23657 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23658 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23659 msgid "Preferred Height"
23660 msgstr "Altura Preferida"
23662 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23663 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23664 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23666 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23667 msgid "Buffer size in seconds"
23668 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23670 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23674 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23675 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23676 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23678 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23679 msgid "LZMA decompression"
23680 msgstr "Descompressão LZMA"
23682 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23683 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23684 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23686 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23687 msgid "gzip decompression"
23688 msgstr "descompressão gzip"
23690 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23691 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23692 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23694 #: modules/stream_filter/record.c:49
23695 msgid "Internal stream record"
23696 msgstr "Registro interno de fluxo"
23698 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23699 msgid "Smooth Streaming"
23700 msgstr "Emissão Suave"
23702 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23704 msgstr "Auto-apagar"
23706 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23707 msgid "Automatically add/delete input streams"
23708 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23710 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23712 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23713 "this stream later."
23715 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23716 "este fluxo mais tarde."
23718 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23719 msgid "Destination bridge-in name"
23720 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23724 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23725 "in at a time, you can discard this option."
23727 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23728 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23730 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23732 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23733 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23734 "need to raise caching values."
23736 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23737 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23738 "informar valores de cache."
23740 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23742 msgstr "Deslocamento do ID"
23744 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23746 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23747 "IDs bridge_in will register."
23749 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23750 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23752 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23753 msgid "Name of current instance"
23754 msgstr "Nome da instância atual"
23756 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23758 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23759 "at a time, you can discard this option."
23761 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23762 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23764 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23765 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23766 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23768 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23770 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23771 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23772 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23773 "placeholder streams should have the same format. "
23775 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23776 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23777 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23778 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23780 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23781 msgid "Placeholder delay"
23782 msgstr "Atraso do controlador"
23784 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23785 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23786 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23788 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23789 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23790 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23792 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23794 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23795 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23796 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23797 "frames in the streams."
23799 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23800 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23801 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23803 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23807 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23808 msgid "Bridge stream output"
23809 msgstr "Saída de emissão bridge"
23811 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23813 msgstr "Bridge out"
23815 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23817 msgstr "Ponte de entrada"
23819 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23820 #: modules/stream_out/setid.c:41
23821 msgid "Elementary Stream ID"
23822 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23824 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23825 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23826 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23828 #: modules/stream_out/delay.c:43
23829 msgid "Delay of the ES (ms)"
23830 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23832 #: modules/stream_out/delay.c:45
23834 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23835 "negative means advance."
23837 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23838 "significam atraso e negativos significam avanço."
23840 #: modules/stream_out/delay.c:55
23841 msgid "Delay a stream"
23842 msgstr "Atrasar um fluxo"
23844 #: modules/stream_out/description.c:54
23845 msgid "Description stream output"
23846 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23848 #: modules/stream_out/display.c:41
23849 msgid "Enable/disable audio rendering."
23850 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23852 #: modules/stream_out/display.c:43
23853 msgid "Enable/disable video rendering."
23854 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23856 #: modules/stream_out/display.c:44
23858 msgstr "Atraso (ms)"
23860 #: modules/stream_out/display.c:45
23861 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23862 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23864 #: modules/stream_out/display.c:54
23865 msgid "Display stream output"
23866 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23868 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23869 msgid "Duplicate stream output"
23870 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23872 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23873 msgid "Output access method"
23874 msgstr "Método de acesso de saída"
23876 #: modules/stream_out/es.c:43
23877 msgid "This is the default output access method that will be used."
23878 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23880 #: modules/stream_out/es.c:45
23881 msgid "Audio output access method"
23882 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23884 #: modules/stream_out/es.c:47
23885 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23886 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23888 #: modules/stream_out/es.c:48
23889 msgid "Video output access method"
23890 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23892 #: modules/stream_out/es.c:50
23893 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23894 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23896 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23897 msgid "Output muxer"
23898 msgstr "Multiplexador de saída"
23900 #: modules/stream_out/es.c:54
23901 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23902 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23904 #: modules/stream_out/es.c:55
23905 msgid "Audio output muxer"
23906 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23908 #: modules/stream_out/es.c:57
23909 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23910 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23912 #: modules/stream_out/es.c:58
23913 msgid "Video output muxer"
23914 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23916 #: modules/stream_out/es.c:60
23917 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23918 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23920 #: modules/stream_out/es.c:62
23922 msgstr "URl de saída"
23924 #: modules/stream_out/es.c:64
23925 msgid "This is the default output URI."
23926 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23928 #: modules/stream_out/es.c:65
23929 msgid "Audio output URL"
23930 msgstr "URL de saída de áudio"
23932 #: modules/stream_out/es.c:67
23933 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23934 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23936 #: modules/stream_out/es.c:68
23937 msgid "Video output URL"
23938 msgstr "URL de saída de vídeo"
23940 #: modules/stream_out/es.c:70
23941 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23942 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23944 #: modules/stream_out/es.c:79
23945 msgid "Elementary stream output"
23946 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23948 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23950 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23952 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23955 #: modules/stream_out/gather.c:44
23956 msgid "Gathering stream output"
23957 msgstr "Compilando saída da emissão "
23959 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23960 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23962 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23964 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23969 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23970 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23977 msgid "Specify the page containing the language"
23978 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23984 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23985 msgid "Specify the row containing the language"
23986 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23988 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23989 msgid "Lang From Telx"
23990 msgstr "Idioma do Teletexto"
23992 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23993 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23994 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23997 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23998 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
24000 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24002 msgid "Output video width."
24003 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24007 msgid "Output video height."
24008 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24011 msgid "Sample aspect ratio"
24012 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
24014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24015 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24016 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24020 msgid "Video filter"
24021 msgstr "Filtro de vídeo"
24023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24024 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24025 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24028 msgid "Image chroma"
24029 msgstr "Chroma de imagem"
24031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24033 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24034 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24036 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24037 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24040 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24041 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24044 #: modules/video_filter/rss.c:142
24045 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24047 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24050 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24052 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24055 #: modules/video_filter/rss.c:144
24056 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24058 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24061 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24063 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24066 msgid "Mosaic bridge"
24067 msgstr "Ponte de mosaico"
24069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24070 msgid "Mosaic bridge stream output"
24071 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
24073 #: modules/stream_out/raop.c:148
24074 msgid "Hostname or IP address of target device"
24075 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
24077 #: modules/stream_out/raop.c:151
24079 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24082 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
24085 #: modules/stream_out/raop.c:155
24086 msgid "Password for target device."
24087 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
24089 #: modules/stream_out/raop.c:157
24090 msgid "Password file"
24091 msgstr "Arquivo de senha"
24093 #: modules/stream_out/raop.c:158
24094 msgid "Read password for target device from file."
24095 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
24097 #: modules/stream_out/raop.c:161
24101 #: modules/stream_out/raop.c:162
24102 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24103 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
24105 #: modules/stream_out/record.c:50
24106 msgid "Destination prefix"
24107 msgstr "Prefixo do destino"
24109 #: modules/stream_out/record.c:52
24110 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24111 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24113 #: modules/stream_out/record.c:57
24114 msgid "Record stream output"
24115 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24118 msgid "This is the output URL that will be used."
24119 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24123 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24124 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24125 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24126 "SDP to be announced via SAP."
24128 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24129 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24130 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24133 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24134 msgid "SAP announcing"
24135 msgstr "Anúncios SAP"
24137 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24138 msgid "Announce this session with SAP."
24139 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
24141 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24143 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24144 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24146 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24147 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24150 msgid "Session name"
24151 msgstr "Nome de sessão"
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24155 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24157 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24160 msgid "Session category"
24161 msgstr "Categoria da sessão"
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24165 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24166 "announced if you choose to use SAP."
24168 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24169 "escolhido usar o SAP."
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24172 msgid "Session description"
24173 msgstr "Descrição de sessão"
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24177 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24178 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24180 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24181 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24183 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24184 msgid "Session URL"
24185 msgstr "URL de sessão"
24187 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24189 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24190 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24191 "(Session Descriptor)."
24193 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
24194 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
24196 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24197 msgid "Session email"
24198 msgstr "Email de sessão"
24200 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24202 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24203 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24205 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24206 "SDP (Descritor de Sessão)."
24208 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24209 msgid "Session phone number"
24210 msgstr "Número de telefone de sessão"
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24214 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24215 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24217 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24218 "SDP (Descritor de Sessão)."
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24221 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24222 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
24224 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24226 msgstr "Porta áudio"
24228 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24230 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24231 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24233 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24235 msgstr "Porta vídeo"
24237 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24239 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24241 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24245 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24246 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
24248 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24250 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24253 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24258 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24261 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24262 "preenchido em milissegundos."
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24265 msgid "Transport protocol"
24266 msgstr "Protocolo de transporte"
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24269 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24270 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24274 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24275 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24278 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24279 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24281 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24285 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24286 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24287 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24289 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24290 msgid "RTSP session timeout (s)"
24291 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24293 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24295 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24296 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24297 "is 60 (one minute)."
24299 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24300 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24301 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24304 msgid "RTP stream output"
24305 msgstr "Saída de emissão RTP"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24308 msgid "RTSP VoD server"
24309 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24311 #: modules/stream_out/setid.c:45
24313 msgstr "Novo Identificador ES"
24315 #: modules/stream_out/setid.c:47
24316 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24317 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24319 #: modules/stream_out/setid.c:51
24320 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24322 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24324 #: modules/stream_out/setid.c:61
24326 msgstr "Definir ID"
24328 #: modules/stream_out/setid.c:62
24330 msgstr "Definir identificador ES"
24332 #: modules/stream_out/setid.c:63
24333 msgid "Change the id of an elementary stream"
24334 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24336 #: modules/stream_out/setid.c:74
24337 msgid "Set ES Lang"
24338 msgstr "Definir o idioma do ES"
24340 #: modules/stream_out/setid.c:75
24342 msgstr "Definir Idioma"
24344 #: modules/stream_out/setid.c:76
24345 msgid "Change the language of an elementary stream"
24346 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24348 #: modules/stream_out/smem.c:61
24349 msgid "Video prerender callback"
24350 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24352 #: modules/stream_out/smem.c:62
24354 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24355 "buffer where render will be done."
24357 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24358 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24360 #: modules/stream_out/smem.c:65
24361 msgid "Audio prerender callback"
24362 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24364 #: modules/stream_out/smem.c:66
24366 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24367 "buffer where render will be done."
24369 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24370 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24372 #: modules/stream_out/smem.c:69
24373 msgid "Video postrender callback"
24374 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24376 #: modules/stream_out/smem.c:70
24378 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24379 "called when the render is into the buffer."
24381 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24382 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24384 #: modules/stream_out/smem.c:73
24385 msgid "Audio postrender callback"
24386 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24388 #: modules/stream_out/smem.c:74
24390 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24391 "called when the render is into the buffer."
24393 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24394 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24396 #: modules/stream_out/smem.c:77
24397 msgid "Video Callback data"
24398 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24400 #: modules/stream_out/smem.c:78
24401 msgid "Data for the video callback function."
24402 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24404 #: modules/stream_out/smem.c:80
24405 msgid "Audio callback data"
24406 msgstr "Dados de callback de áudio"
24408 #: modules/stream_out/smem.c:81
24409 msgid "Data for the audio callback function."
24410 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24412 #: modules/stream_out/smem.c:83
24413 msgid "Time Synchronized output"
24414 msgstr "Saída sincronizada"
24416 #: modules/stream_out/smem.c:84
24418 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24419 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24421 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24422 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24424 #: modules/stream_out/smem.c:96
24428 #: modules/stream_out/smem.c:97
24429 msgid "Stream output to memory buffer"
24430 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24432 #: modules/stream_out/stats.c:42
24433 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24436 #: modules/stream_out/stats.c:43
24437 msgid "Prefix to show on output line"
24440 #: modules/stream_out/stats.c:52
24441 msgid "Writes statistic info about stream"
24444 #: modules/stream_out/standard.c:43
24445 msgid "Output method to use for the stream."
24446 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
24448 #: modules/stream_out/standard.c:46
24449 msgid "Muxer to use for the stream."
24450 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
24452 #: modules/stream_out/standard.c:47
24453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24455 msgid "Output destination"
24456 msgstr "Destino da saída"
24458 #: modules/stream_out/standard.c:49
24460 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24462 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24465 #: modules/stream_out/standard.c:50
24466 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24467 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24469 #: modules/stream_out/standard.c:52
24471 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24472 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24474 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24475 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24478 #: modules/stream_out/standard.c:54
24479 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24480 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24482 #: modules/stream_out/standard.c:56
24484 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24487 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24488 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24490 #: modules/stream_out/standard.c:91
24491 msgid "Standard stream output"
24492 msgstr "Saída de emissão standard"
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24495 msgid "Video encoder"
24496 msgstr "Codificador de vídeo"
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24500 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24503 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24506 msgid "Destination video codec"
24507 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24510 msgid "This is the video codec that will be used."
24511 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24514 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24515 msgid "Video bitrate"
24516 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24519 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24520 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24523 msgid "Video scaling"
24524 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24527 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24529 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24530 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24533 msgid "Video frame-rate"
24534 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24537 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24538 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24541 msgid "Deinterlace video"
24542 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24545 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24546 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24549 msgid "Deinterlace module"
24550 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24553 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24554 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24557 msgid "Maximum video width"
24558 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24561 msgid "Maximum output video width."
24562 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24565 msgid "Maximum video height"
24566 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24569 msgid "Maximum output video height."
24570 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24574 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24575 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24577 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24578 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24582 msgid "Audio encoder"
24583 msgstr "Codificador de áudio"
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24587 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24589 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24592 msgid "Destination audio codec"
24593 msgstr "Destino do codec de áudio"
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24596 msgid "This is the audio codec that will be used."
24597 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24601 msgid "Audio bitrate"
24602 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24605 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24606 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24610 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24612 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24616 msgid "This is the language of the audio stream."
24617 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24620 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24621 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24624 msgid "Audio filter"
24625 msgstr "Filtro de áudio"
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24629 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24630 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24632 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24633 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24634 "filtros separados por dois-pontos."
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24637 msgid "Subtitle encoder"
24638 msgstr "Codificador das legendas"
24640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24642 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24645 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24649 msgid "Destination subtitle codec"
24650 msgstr "Codec das legendas de destino"
24652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24653 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24654 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24658 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24659 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24660 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24661 "subpicture modules"
24663 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24664 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24665 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24666 "de sub tela separados por dois-pontos"
24668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24674 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24675 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24678 msgid "Number of threads"
24679 msgstr "Número de threads"
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24682 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24683 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24686 msgid "High priority"
24687 msgstr "Prioridade alta"
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24691 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24693 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24697 msgid "Transcode stream output"
24698 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24701 msgid "Overlays/Subtitles"
24702 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24705 msgid "Monospace Font"
24706 msgstr "Fonte Monospace"
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24709 msgid "Font family for the font you want to use"
24710 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24713 msgid "Font file for the font you want to use"
24714 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24717 msgid "Font size in pixels"
24718 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24722 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24723 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24726 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24727 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24729 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24730 msgid "Text opacity"
24731 msgstr "Opacidade do texto"
24733 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24735 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24736 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24738 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24739 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24741 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24742 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24743 msgid "Text default color"
24744 msgstr "Cor padrão do texto"
24746 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24747 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24749 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24750 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24751 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24752 "(red + green), #FFFFFF = white"
24754 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24755 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24756 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24757 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24760 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24761 msgid "Relative font size"
24762 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24765 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24767 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24768 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24770 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24771 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24773 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24774 msgid "Background opacity"
24775 msgstr "Opacidade do fundo"
24777 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24778 msgid "Background color"
24779 msgstr "Cor do fundo"
24781 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24782 msgid "Outline opacity"
24783 msgstr "Opacidade do esboço"
24785 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24786 msgid "Shadow opacity"
24787 msgstr "Opacidade da sombra"
24789 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24790 msgid "Shadow color"
24791 msgstr "Cor da sombra"
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24794 msgid "Shadow angle"
24795 msgstr "Ângulo da sombra"
24797 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24798 msgid "Shadow distance"
24799 msgstr "Distância da sombra"
24801 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24802 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24804 msgstr "Mais pequeno"
24806 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24807 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24811 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24812 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24816 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24817 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24821 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24822 msgid "Use YUVP renderer"
24823 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24825 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24827 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24828 "you want to encode into DVB subtitles"
24830 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24831 "quiser codificar em legendas DVB"
24833 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24837 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24841 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24842 msgid "Text renderer"
24843 msgstr "Renderização de texto"
24845 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24846 msgid "Freetype2 font renderer"
24847 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24849 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24850 msgid "Name for the font you want to use"
24851 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24853 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24854 msgid "Text renderer for Mac"
24855 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24857 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24858 msgid "CoreText font renderer"
24859 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24861 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24862 msgid "SVG template file"
24863 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24865 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24867 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24868 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24870 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24871 msgid "Dummy font renderer"
24872 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24874 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24875 msgid "Filename for the font you want to use"
24876 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24878 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24879 msgid "Win32 font renderer"
24880 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24882 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24883 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24884 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24886 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24887 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24888 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24889 msgid "Conversions from "
24890 msgstr "Conversões de"
24892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24893 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24894 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24897 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24898 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24900 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24901 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24902 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24904 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24905 msgid "MMX conversions from "
24906 msgstr "Conversões MMX de"
24908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24909 msgid "SSE2 conversions from "
24910 msgstr "Conversões SSE2 de"
24912 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24913 msgid "AltiVec conversions from "
24914 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24916 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24917 msgid "OpenMAX DL image processing"
24918 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24920 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24921 msgid "RV32 conversion filter"
24922 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24924 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24925 msgid "Scaling mode"
24926 msgstr "Modo de aumento"
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24929 msgid "Scaling mode to use."
24930 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24933 msgid "Fast bilinear"
24934 msgstr "Bilinear mais rápido"
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24941 msgid "Bicubic (good quality)"
24942 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24945 msgid "Experimental"
24946 msgstr "Experimental"
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24949 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24950 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24957 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24958 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24968 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24972 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24973 msgid "Bicubic spline"
24974 msgstr "Spline bi-cúbico"
24976 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24977 msgid "Video scaling filter"
24978 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
24980 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24984 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24985 msgid "Brightness threshold"
24986 msgstr "Limiar de brilho"
24988 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24990 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24991 "threshold value will be the brightness defined below."
24993 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24994 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24996 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24997 msgid "Image contrast (0-2)"
24998 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
25000 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25001 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25002 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25004 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25005 msgid "Image hue (0-360)"
25006 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
25008 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25009 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25010 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
25012 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25013 msgid "Image saturation (0-3)"
25014 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25016 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25017 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25018 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
25020 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25021 msgid "Image brightness (0-2)"
25022 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25024 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25025 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25026 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25028 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25029 msgid "Image gamma (0-10)"
25030 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25032 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25033 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25034 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25036 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25037 msgid "Image properties filter"
25038 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
25040 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25041 msgid "Image adjust"
25042 msgstr "Ajuste de imagem "
25044 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25045 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25046 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25048 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25049 msgid "Transparency mask"
25050 msgstr "Máscara de transparência"
25052 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25053 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25054 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25056 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25057 msgid "Alpha mask video filter"
25058 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
25060 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25062 msgstr "Máscara alpha"
25064 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25065 msgid "Color scheme"
25066 msgstr "Esquema de Cores"
25068 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25069 msgid "Define the glasses' color scheme"
25070 msgstr "Define the glasses' color scheme"
25072 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25073 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25074 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25076 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25077 msgid "Window size"
25078 msgstr "Tamanho da janela"
25080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25081 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25082 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25084 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25085 msgid "Softening value"
25086 msgstr "Valor de arredondamento"
25088 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25089 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25090 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25092 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25093 msgid "antiflicker video filter"
25094 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25096 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25097 msgid "antiflicker"
25098 msgstr "Anti cintilação"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25102 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25104 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25105 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25107 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25108 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25110 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25111 "where to get the required parts.\n"
25112 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25115 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
25116 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
25117 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
25118 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
25119 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
25120 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
25121 "mostrando esse dispositivo em ação."
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25124 msgid "Device type"
25125 msgstr "Tipo de dispositivo"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25129 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25130 "delegate processing to the external process - with more options"
25132 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
25133 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25136 msgid "AtmoWin Software"
25137 msgstr "Software AtmoWin"
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25140 msgid "Classic AtmoLight"
25141 msgstr "Classic AtmoLight"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25144 msgid "Quattro AtmoLight"
25145 msgstr "Quattro AtmoLight"
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25157 msgstr "fnordlicht"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25160 msgid "Count of AtmoLight channels"
25161 msgstr "Número de canais AtmoLight"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25164 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25165 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25168 msgid "DMX address for each channel"
25169 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25173 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25176 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
25177 "vírgulas para separar os valores"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25180 msgid "Count of channels"
25181 msgstr "Número de canais"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25184 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25185 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25188 msgid "Count of fnordlicht's"
25189 msgstr "Contagem do fnordlicht"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25193 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25195 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
25196 "entre 1 a 254 canais"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25199 msgid "Save Debug Frames"
25200 msgstr "Gravar frames de depuração"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25203 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25204 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25207 msgid "Debug Frame Folder"
25208 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25211 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25212 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25215 msgid "Extracted Image Width"
25216 msgstr "Largura de imagem extraída"
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25219 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25220 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25223 msgid "Extracted Image Height"
25224 msgstr "Altura da imagem extraída"
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25227 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25228 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25231 msgid "Mark analyzed pixels"
25232 msgstr "Marcar pixels analizados"
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25235 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25236 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25239 msgid "Color when paused"
25240 msgstr "Cor quando pausado"
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25244 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25247 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25252 msgstr "Em pausa- Vermelho"
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25255 msgid "Red component of the pause color"
25256 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25259 msgid "Pause-Green"
25260 msgstr "Em pausa-Verde"
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25263 msgid "Green component of the pause color"
25264 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25268 msgstr "Em pausa-Azul"
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25271 msgid "Blue component of the pause color"
25272 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25275 msgid "Pause-Fadesteps"
25276 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25280 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25282 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25287 msgstr "Fim-Vermelho"
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25290 msgid "Red component of the shutdown color"
25291 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25298 msgid "Green component of the shutdown color"
25299 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25306 msgid "Blue component of the shutdown color"
25307 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25310 msgid "End-Fadesteps"
25311 msgstr "Passos de gradação do final"
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25315 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25316 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25318 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25319 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25322 msgid "Number of zones on top"
25323 msgstr "Número de zonas no topo"
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25326 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25327 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25330 msgid "Number of zones on bottom"
25331 msgstr "Número de zonas na base"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25334 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25335 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25338 msgid "Zones on left / right side"
25339 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25342 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25343 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25346 msgid "Calculate a average zone"
25347 msgstr "Calcular uma zona média"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25351 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25352 "single channel AtmoLight)"
25354 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25355 "um canal AtmoLight individual)"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25358 msgid "Use Software White adjust"
25359 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25363 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25365 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25370 msgstr "Vermelho Branco"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25373 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25374 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25377 msgid "White Green"
25378 msgstr "Verde Branco"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25381 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25382 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25386 msgstr "Azul Branco"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25389 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25390 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25393 msgid "Serial Port/Device"
25394 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25398 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25399 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25401 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
25402 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25406 msgid "Edge weightning"
25407 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25411 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25414 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25418 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25420 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25421 "than one for letterboxed videos."
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25425 msgid "Darkness limit"
25426 msgstr "Limite de escurecimento"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25430 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25431 "than one for letterboxed videos."
25432 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25435 msgid "Hue windowing"
25436 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25440 msgid "Used for statistics."
25441 msgstr "Usado para estatísticas."
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25444 msgid "Sat windowing"
25445 msgstr "Enquadramento de saturação"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25449 msgid "Filter length (ms)"
25450 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25454 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25456 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25460 msgid "Filter threshold"
25461 msgstr "Limiar de filtro"
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25464 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25466 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25470 msgid "Filter smoothness (%)"
25471 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25474 msgid "Filter Smoothness"
25475 msgstr "Suavidade do Filtro"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25478 msgid "Output Color filter mode"
25479 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25483 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25484 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25487 msgid "No Filtering"
25488 msgstr "Sem filtrar"
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25496 msgstr "Percentagem"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25499 msgid "Frame delay (ms)"
25500 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25504 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25505 "20ms should do the trick."
25507 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25508 "por volta de 20 ms devem resolver."
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25511 msgid "Channel 0: summary"
25512 msgstr "Canal 0: sumário"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25515 msgid "Channel 1: left"
25516 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25519 msgid "Channel 2: right"
25520 msgstr "Canal 2: direito"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25523 msgid "Channel 3: top"
25524 msgstr "Canal 3: superior"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25527 msgid "Channel 4: bottom"
25528 msgstr "Canal 4: inferior"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25531 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25533 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25538 msgstr "desactivado"
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25541 msgid "Zone 4:summary"
25542 msgstr "Zona 4: sumário"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25545 msgid "Zone 3:left"
25546 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25549 msgid "Zone 1:right"
25550 msgstr "Zona 1: direito"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25554 msgstr "Zona 0:topo"
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25557 msgid "Zone 2:bottom"
25558 msgstr "Zona 2: inferior"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25561 msgid "Channel / Zone Assignment"
25562 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25566 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25567 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25568 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25569 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25570 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25571 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25573 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25574 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25575 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25576 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25579 msgid "Zone 0: Top gradient"
25580 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25583 msgid "Zone 1: Right gradient"
25584 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25587 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25588 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25591 msgid "Zone 3: Left gradient"
25592 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25595 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25596 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25600 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25602 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25606 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25607 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25611 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25612 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25614 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25615 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25618 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25619 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25623 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25624 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25626 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25627 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25630 msgid "AtmoLight Filter"
25631 msgstr "Filtro AtmoLight"
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25640 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25641 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25644 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25645 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25648 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25649 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25652 msgid "DMX options"
25653 msgstr "Opções do DMX"
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25656 msgid "MoMoLight options"
25657 msgstr "Opções do MoMoLight"
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25660 msgid "fnordlicht options"
25661 msgstr "opções do fnordlicht"
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25664 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25665 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25668 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25669 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25672 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25673 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25676 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25677 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25680 msgid "Change gradients"
25681 msgstr "Alterar gradientes"
25683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25684 #: modules/video_filter/logo.c:58
25685 msgid "X coordinate"
25686 msgstr "Coordenada X"
25688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25689 msgid "X coordinate of the bargraph."
25690 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25693 #: modules/video_filter/logo.c:61
25694 msgid "Y coordinate"
25695 msgstr "Coordenada Y"
25697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25698 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25699 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25702 msgid "Transparency of the bargraph"
25703 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25707 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25710 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25711 "255 para opacidade total)."
25713 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25714 msgid "Bargraph position"
25715 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25719 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25720 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25723 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25724 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25725 "e.g., 6 = superior-direito)."
25727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25728 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25729 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25733 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25735 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25739 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25740 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25741 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25744 msgid "Audio Bar Graph Video"
25745 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25747 #: modules/video_filter/ball.c:98
25749 msgstr "Cor da bola"
25751 #: modules/video_filter/ball.c:100
25752 msgid "Edge visible"
25753 msgstr "Canto visível"
25755 #: modules/video_filter/ball.c:101
25756 msgid "Set edge visibility."
25757 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25759 #: modules/video_filter/ball.c:103
25761 msgstr "Velocidade da bola"
25763 #: modules/video_filter/ball.c:104
25765 "Set ball speed, the displacement value in "
25766 "number of pixels by frame."
25768 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25771 #: modules/video_filter/ball.c:107
25773 msgstr "Tamanho da bola"
25775 #: modules/video_filter/ball.c:108
25777 "Set ball size giving its radius in number of "
25779 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25781 #: modules/video_filter/ball.c:111
25782 msgid "Gradient threshold"
25783 msgstr "Limiar do gradiente"
25785 #: modules/video_filter/ball.c:112
25786 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25787 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25789 #: modules/video_filter/ball.c:114
25790 msgid "Augmented reality ball game"
25791 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25793 #: modules/video_filter/ball.c:123
25794 msgid "Ball video filter"
25795 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25797 #: modules/video_filter/ball.c:124
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25802 msgid "Number of time to blend"
25803 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25806 msgid "The number of time the blend will be performed"
25807 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25810 msgid "Alpha of the blended image"
25811 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25814 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25815 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25817 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25818 msgid "Image to be blended onto"
25819 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25822 msgid "The image which will be used to blend onto"
25823 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25826 msgid "Chroma for the base image"
25827 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25830 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25831 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25834 msgid "Image which will be blended"
25835 msgstr "Imagem que será mesclada"
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25838 msgid "The image blended onto the base image"
25839 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25842 msgid "Chroma for the blend image"
25843 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25846 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25847 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25850 msgid "Blending benchmark filter"
25851 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25853 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25855 msgstr "Blendbench"
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25858 msgid "Benchmarking"
25859 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25863 msgstr "Imagem original"
25865 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25866 msgid "Blend image"
25867 msgstr "Misturar imagem"
25869 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25870 msgid "Video pictures blending"
25871 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25875 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25876 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25877 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25880 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25881 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25882 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25886 msgid "Bluescreen U value"
25887 msgstr "Valor U Bluescreen"
25889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25891 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25892 "Defaults to 120 for blue."
25894 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25895 "255. O padrão é 120 para azul."
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25898 msgid "Bluescreen V value"
25899 msgstr "Valor V Bluescreen"
25901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25903 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25904 "Defaults to 90 for blue."
25906 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25907 "255. O padrão é 90 para azul."
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25910 msgid "Bluescreen U tolerance"
25911 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25915 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25916 "value between 10 and 20 seems sensible."
25918 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25919 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25922 msgid "Bluescreen V tolerance"
25923 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25927 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25928 "value between 10 and 20 seems sensible."
25930 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25931 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25934 msgid "Bluescreen video filter"
25935 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25939 msgstr "Bluescreen"
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25942 msgid "Output width"
25943 msgstr "Largura da saída"
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25946 msgid "Output (canvas) image width"
25947 msgstr "Largura da imagem de saída"
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25950 msgid "Output height"
25951 msgstr "Altura da saída"
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25954 msgid "Output (canvas) image height"
25955 msgstr "Altura da imagem de saída"
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25958 msgid "Output picture aspect ratio"
25959 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25961 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25963 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25964 "have the same SAR as the input."
25966 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25971 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25975 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25976 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25978 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25979 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25982 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25983 msgid "Automatically resize and pad a video"
25984 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25986 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25990 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25991 msgid "Canvas video filter"
25992 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25994 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25996 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25997 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25998 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25999 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26001 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26002 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26003 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26004 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26005 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26007 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26008 msgid "Select one color in the video"
26009 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
26011 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26012 msgid "Color threshold filter"
26013 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26015 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26016 msgid "Saturation threshold"
26017 msgstr "Limiar de saturação"
26019 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26020 msgid "Similarity threshold"
26021 msgstr "Limiar de semelhanças"
26023 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26024 msgid "Pixels to crop from top"
26025 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26028 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26029 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26031 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26032 msgid "Pixels to crop from bottom"
26033 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26035 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26036 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26037 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26039 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26040 msgid "Pixels to crop from left"
26041 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26044 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26045 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26048 msgid "Pixels to crop from right"
26049 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26052 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26053 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26055 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26056 msgid "Pixels to padd to top"
26057 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26059 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26060 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26061 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26063 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26064 msgid "Pixels to padd to bottom"
26065 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26067 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26068 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26069 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26071 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26072 msgid "Pixels to padd to left"
26073 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26075 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26076 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26077 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26080 msgid "Pixels to padd to right"
26081 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26083 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26084 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26085 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26087 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26090 msgstr "Adição de Recorte"
26092 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26094 msgid "Video cropping filter"
26095 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26097 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26101 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26103 msgstr "O mais recente"
26105 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26109 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26111 msgstr "Conversor de escala"
26113 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26117 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26121 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26125 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26126 msgid "Streaming deinterlace mode"
26127 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
26129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26130 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26131 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26133 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26134 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26135 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26139 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26140 "frame boundaries. \n"
26142 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26143 "such as videos from a camcorder. \n"
26145 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26146 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26148 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26149 "(bright) field, too. \n"
26151 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26152 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26154 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26155 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26156 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26157 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26158 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26159 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26160 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26161 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26162 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26165 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26166 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26168 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26170 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26171 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26174 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26175 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26178 msgid "Deinterlacing video filter"
26179 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26181 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26183 msgstr "FIFO de Entrada"
26185 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26186 msgid "FIFO which will be read for commands"
26187 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
26189 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26190 msgid "Output FIFO"
26191 msgstr "FIFO de Saída"
26193 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26194 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26195 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
26197 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26198 msgid "Dynamic video overlay"
26199 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26205 msgstr "Sobreposição"
26207 #: modules/video_filter/erase.c:56
26208 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26210 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26212 #: modules/video_filter/erase.c:59
26213 msgid "X coordinate of the mask."
26214 msgstr "Coordenada X da máscara."
26216 #: modules/video_filter/erase.c:61
26217 msgid "Y coordinate of the mask."
26218 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26220 #: modules/video_filter/erase.c:63
26221 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26222 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26224 #: modules/video_filter/erase.c:68
26225 msgid "Erase video filter"
26226 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26228 #: modules/video_filter/erase.c:69
26232 #: modules/video_filter/extract.c:62
26233 msgid "RGB component to extract"
26234 msgstr "Componente RGB a extrair"
26236 #: modules/video_filter/extract.c:63
26237 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26239 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26241 #: modules/video_filter/extract.c:74
26242 msgid "Extract RGB component video filter"
26243 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26245 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26247 msgid "Freezing interactive video filter"
26248 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26250 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26256 msgid "Gaussian's std deviation"
26257 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26259 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26261 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26262 "to 3*sigma away in any direction."
26264 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26265 "todas as direções."
26267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26268 msgid "Add a blurring effect"
26269 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26272 msgid "Gaussian blur video filter"
26273 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26276 msgid "Gaussian Blur"
26277 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
26279 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26280 msgid "Radius in pixels"
26281 msgstr "Raio em pixels"
26283 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26288 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26289 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26291 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26292 msgid "Gradfun video filter"
26293 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26295 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26299 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26300 msgid "Debanding algorithm"
26301 msgstr "Algoritmo debanding"
26303 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26304 msgid "Distort mode"
26305 msgstr "Modo distorção"
26307 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26308 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26309 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26311 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26312 msgid "Gradient image type"
26313 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26317 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26320 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26321 "1 manterá as cores."
26323 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26324 msgid "Apply cartoon effect"
26325 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26327 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26328 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26330 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26334 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26335 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26337 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26338 msgid "Gradient video filter"
26339 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26341 #: modules/video_filter/grain.c:54
26342 msgid "Variance of the gaussian noise"
26343 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26345 #: modules/video_filter/grain.c:58
26346 msgid "Minimal period"
26347 msgstr "Período mínimo"
26349 #: modules/video_filter/grain.c:59
26350 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26351 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26353 #: modules/video_filter/grain.c:60
26354 msgid "Maximal period"
26355 msgstr "Período máximo"
26357 #: modules/video_filter/grain.c:61
26358 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26359 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26361 #: modules/video_filter/grain.c:64
26362 msgid "Grain video filter"
26363 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26365 #: modules/video_filter/grain.c:65
26369 #: modules/video_filter/grain.c:66
26370 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26371 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26374 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26375 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26378 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26379 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26382 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26383 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26386 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26387 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26390 msgid "HQ Denoiser 3D"
26391 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26393 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26394 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26395 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26397 #: modules/video_filter/invert.c:50
26398 msgid "Invert video filter"
26399 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26401 #: modules/video_filter/invert.c:51
26402 msgid "Color inversion"
26403 msgstr "Inversão de cores"
26405 #: modules/video_filter/logo.c:49
26407 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26408 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26409 "simply enter its filename."
26411 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26412 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26413 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26415 #: modules/video_filter/logo.c:52
26416 msgid "Logo animation # of loops"
26417 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26419 #: modules/video_filter/logo.c:53
26420 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26422 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26424 #: modules/video_filter/logo.c:55
26425 msgid "Logo individual image time in ms"
26426 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26428 #: modules/video_filter/logo.c:56
26429 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26430 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26432 #: modules/video_filter/logo.c:59
26433 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26435 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26436 "esquerdo do mouse."
26438 #: modules/video_filter/logo.c:62
26439 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26441 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26442 "esquerdo do mouse."
26444 #: modules/video_filter/logo.c:64
26445 msgid "Opacity of the logo"
26446 msgstr "Opacidade do logotipo"
26448 #: modules/video_filter/logo.c:65
26450 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26452 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26453 "opacidade total)."
26455 #: modules/video_filter/logo.c:67
26456 msgid "Logo position"
26457 msgstr "Posição do logo"
26459 #: modules/video_filter/logo.c:69
26461 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26462 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26464 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26465 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26466 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26469 #: modules/video_filter/logo.c:73
26470 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26471 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26473 #: modules/video_filter/logo.c:92
26474 msgid "Logo sub source"
26475 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26477 #: modules/video_filter/logo.c:93
26478 msgid "Logo overlay"
26479 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26481 #: modules/video_filter/logo.c:111
26482 msgid "Logo video filter"
26483 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26485 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26486 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26487 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26489 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26491 msgstr "Magnificar"
26493 #: modules/video_filter/marq.c:89
26495 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26496 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26499 #: modules/video_filter/marq.c:93
26501 msgstr "Ficheiro de texto"
26503 #: modules/video_filter/marq.c:94
26504 msgid "File to read the marquee text from."
26505 msgstr "File to read the marquee text from."
26507 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26508 msgid "X offset, from the left screen edge."
26509 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26511 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26512 msgid "Y offset, down from the top."
26513 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26515 #: modules/video_filter/marq.c:99
26519 #: modules/video_filter/marq.c:100
26521 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26522 "(remains forever)."
26524 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26525 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26527 #: modules/video_filter/marq.c:103
26528 msgid "Refresh period in ms"
26529 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26531 #: modules/video_filter/marq.c:104
26533 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26534 "using meta data or time format string sequences."
26536 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26537 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26539 #: modules/video_filter/marq.c:108
26541 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26544 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26545 "255 = totamente opaco."
26547 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26548 msgid "Font size, pixels"
26549 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26551 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26552 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26554 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26556 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26558 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26559 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26560 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26561 "(red + green), #FFFFFF = white"
26563 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26564 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26565 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26566 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26568 #: modules/video_filter/marq.c:120
26569 msgid "Marquee position"
26570 msgstr "Posição marquee"
26572 #: modules/video_filter/marq.c:122
26574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26578 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26579 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26580 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26582 #: modules/video_filter/marq.c:133
26583 msgid "Display text above the video"
26584 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26586 #: modules/video_filter/marq.c:140
26590 #: modules/video_filter/marq.c:141
26591 msgid "Marquee display"
26592 msgstr "Mostruário de logotipo"
26594 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26598 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26599 msgid "Mirror orientation"
26600 msgstr "Orientação do espelhamento"
26602 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26604 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26607 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26610 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26614 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26616 msgstr "Horizontal"
26618 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26622 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26623 msgid "Direction of the mirroring"
26624 msgstr "Direção do espelhamento"
26626 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26627 msgid "Left to right/Top to bottom"
26628 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26630 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26631 msgid "Right to left/Bottom to top"
26632 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26634 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26635 msgid "Mirror video filter"
26636 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26638 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26639 msgid "Mirror video"
26640 msgstr "Espelhar vídeo"
26642 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26643 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26644 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26646 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26648 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26649 "opaque (default)."
26651 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26652 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26654 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26655 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26656 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26658 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26659 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26660 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26663 msgid "Top left corner X coordinate"
26664 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26666 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26667 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26668 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26670 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26671 msgid "Top left corner Y coordinate"
26672 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26674 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26675 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26676 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26678 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26679 msgid "Border width"
26680 msgstr "Largura da borda"
26682 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26683 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26684 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26687 msgid "Border height"
26688 msgstr "Altura da borda"
26690 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26691 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26692 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26694 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26695 msgid "Mosaic alignment"
26696 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26698 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26700 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26704 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26705 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26706 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26709 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26710 msgid "Positioning method"
26711 msgstr "Método de posicionamento"
26713 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26715 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26716 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26717 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26719 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26720 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26721 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26722 "pelo usuário para cada imagem."
26724 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26725 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26726 msgid "Number of rows"
26727 msgstr "Número de linhas"
26729 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26731 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26734 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26735 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26737 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26738 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26739 msgid "Number of columns"
26740 msgstr "Número de colunas"
26742 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26744 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26745 "set to \"fixed\"."
26747 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26748 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26750 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26751 msgid "Keep aspect ratio"
26752 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26755 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26757 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26760 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26761 msgid "Keep original size"
26762 msgstr "Manter tamanho original"
26764 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26765 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26766 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26768 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26769 msgid "Elements order"
26770 msgstr "Ordem dos elementos"
26772 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26774 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26775 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26778 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26779 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26780 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26782 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26783 msgid "Offsets in order"
26784 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26786 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26788 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26789 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26790 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26792 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26793 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26794 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26799 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26800 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26803 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26804 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26814 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26818 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26819 msgid "Mosaic video sub source"
26820 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26822 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26826 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26827 msgid "Blur factor (1-127)"
26828 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26830 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26831 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26832 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26834 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26835 msgid "Motion blur filter"
26836 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26839 msgid "Motion detect video filter"
26840 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26842 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26844 msgid "Old movie effect video filter"
26845 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26847 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26852 msgid "OpenCV face detection example filter"
26853 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26855 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26856 msgid "OpenCV example"
26857 msgstr "Exemplo OpenCV"
26859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26860 msgid "Haar cascade filename"
26861 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26863 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26864 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26865 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26868 msgid "Use input chroma unaltered"
26869 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26872 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26873 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26880 msgid "Don't display any video"
26881 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26884 msgid "Display the input video"
26885 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26888 msgid "Display the processed video"
26889 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26892 msgid "Show only errors"
26893 msgstr "Mostrar apenas erros"
26895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26896 msgid "Show errors and warnings"
26897 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26900 msgid "Show everything including debug messages"
26901 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26904 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26905 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26912 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26913 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26917 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26920 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26924 msgid "OpenCV filter chroma"
26925 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26929 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26931 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26935 msgid "Wrapper filter output"
26936 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26939 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26941 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26944 msgid "OpenCV internal filter name"
26945 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26948 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26949 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26951 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26952 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26953 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26955 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26956 msgid "Posterize video filter"
26957 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26959 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26960 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26961 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26963 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26965 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26966 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26967 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26968 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26970 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26971 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26972 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26973 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26974 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26976 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26977 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26978 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26980 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26981 msgid "Video post processing filter"
26982 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26984 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26988 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26990 msgstr "O mais baixo"
26992 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26994 msgstr "O mais alto"
26996 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26997 msgid "Psychedelic video filter"
26998 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27001 msgid "Number of puzzle rows"
27002 msgstr "Número de linhas de puzzle"
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27005 msgid "Number of puzzle columns"
27006 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27010 msgstr "Modo de jogo"
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27013 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27014 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27021 msgid "Unshuffled Border width."
27022 msgstr "Unshuffled Border width."
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27025 msgid "Small preview"
27026 msgstr "Pequena pré-visualização"
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27029 msgid "Show small preview."
27030 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27033 msgid "Small preview size"
27034 msgstr "Small preview size"
27036 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27037 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27038 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27040 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27041 msgid "Piece edge shape size"
27042 msgstr "Piece edge shape size"
27044 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27045 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27046 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27048 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27049 msgid "Auto shuffle"
27050 msgstr "Auto shuffle"
27052 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27053 msgid "Auto shuffle delay during game"
27054 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27058 msgstr "Auto solve"
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27061 msgid "Auto solve delay during game"
27062 msgstr "Auto solve delay during game"
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27069 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27070 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27073 msgid "jigsaw puzzle"
27074 msgstr "jigsaw puzzle"
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27077 msgid "sliding puzzle"
27078 msgstr "sliding puzzle"
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27081 msgid "swap puzzle"
27082 msgstr "trocar puzzle"
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27085 msgid "exchange puzzle"
27086 msgstr "exchange puzzle"
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27097 msgid "0/90/180/270"
27098 msgstr "0/90/180/270"
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27101 msgid "0/90/180/270/mirror"
27102 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27105 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27106 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27117 msgid "VNC hostname or IP address."
27118 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
27120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27125 msgid "VNC port number."
27126 msgstr "Número da porta do VNC."
27128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27129 msgid "VNC Password"
27130 msgstr "Palavra-chave VNC"
27132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27133 msgid "VNC password."
27134 msgstr "Palavra-chave VNC."
27136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27137 msgid "VNC poll interval"
27138 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
27140 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27142 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27144 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
27147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27148 msgid "VNC polling"
27149 msgstr "Polling do VNC"
27151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27152 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27154 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
27156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27158 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27160 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
27163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27165 msgstr "Eventos-chave"
27167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27168 msgid "Send key events to VNC host."
27169 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
27171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27172 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27173 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
27175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27177 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27178 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27179 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27180 "is fully transparent (value 0)."
27182 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
27183 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
27184 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
27185 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27188 msgid "Remote-OSD over VNC"
27189 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27193 msgstr "OSD-Remoto"
27195 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27196 msgid "Ripple video filter"
27197 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27199 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27204 msgid "Angle in degrees"
27205 msgstr "Ângulo em graus"
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27208 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27209 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27212 msgid "Use motion sensors"
27213 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27215 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27216 msgid "Rotate video filter"
27217 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27219 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27223 #: modules/video_filter/rss.c:129
27225 msgstr "URLs dos Feeds"
27227 #: modules/video_filter/rss.c:130
27228 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27229 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27231 #: modules/video_filter/rss.c:131
27232 msgid "Speed of feeds"
27233 msgstr "Velocidade dos feeds"
27235 #: modules/video_filter/rss.c:132
27236 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27238 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27241 #: modules/video_filter/rss.c:133
27243 msgstr "Comprimento máximo"
27245 #: modules/video_filter/rss.c:134
27246 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27247 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27249 #: modules/video_filter/rss.c:136
27250 msgid "Refresh time"
27251 msgstr "Tempo de refrescamento"
27253 #: modules/video_filter/rss.c:137
27255 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27256 "feeds are never updated."
27258 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27259 "que os feedes nunca são atualizados."
27261 #: modules/video_filter/rss.c:139
27262 msgid "Feed images"
27263 msgstr "Imagens de feed"
27265 #: modules/video_filter/rss.c:140
27266 msgid "Display feed images if available."
27267 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27269 #: modules/video_filter/rss.c:147
27271 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27274 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27275 "255 = totalmente opaco."
27277 #: modules/video_filter/rss.c:160
27278 msgid "Text position"
27279 msgstr "Posição do texto"
27281 #: modules/video_filter/rss.c:162
27283 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27284 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27287 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27288 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27289 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27292 #: modules/video_filter/rss.c:166
27293 msgid "Title display mode"
27294 msgstr "Modo de visualização do título"
27296 #: modules/video_filter/rss.c:167
27298 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27299 "images are enabled, 1 otherwise."
27301 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27302 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27304 #: modules/video_filter/rss.c:169
27305 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27306 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27308 #: modules/video_filter/rss.c:184
27310 msgstr "Não mostrar"
27312 #: modules/video_filter/rss.c:184
27313 msgid "Always visible"
27314 msgstr "Sempre visível"
27316 #: modules/video_filter/rss.c:184
27317 msgid "Scroll with feed"
27318 msgstr "Rolagem com feeds"
27320 #: modules/video_filter/rss.c:193
27322 msgstr "RSS / Atom"
27324 #: modules/video_filter/rss.c:227
27325 msgid "RSS and Atom feed display"
27326 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27328 #: modules/video_filter/scene.c:59
27329 msgid "Image format"
27330 msgstr "Formato da Imagem"
27332 #: modules/video_filter/scene.c:60
27333 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27334 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27336 #: modules/video_filter/scene.c:63
27338 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27341 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27342 "características do vídeo."
27344 #: modules/video_filter/scene.c:68
27346 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27347 "video characteristics."
27349 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27350 "características do vídeo."
27352 #: modules/video_filter/scene.c:72
27353 msgid "Recording ratio"
27354 msgstr "Rácio de gravação"
27356 #: modules/video_filter/scene.c:73
27358 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27360 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27362 #: modules/video_filter/scene.c:76
27363 msgid "Filename prefix"
27364 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:77
27368 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27369 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27371 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27372 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27373 "estiver habilitada."
27375 #: modules/video_filter/scene.c:81
27376 msgid "Directory path prefix"
27377 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27379 #: modules/video_filter/scene.c:82
27381 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27382 "will be automatically saved in users homedir."
27384 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27385 "will be automatically saved in users homedir."
27387 #: modules/video_filter/scene.c:86
27388 msgid "Always write to the same file"
27389 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27391 #: modules/video_filter/scene.c:87
27393 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27394 "this case, the number is not appended to the filename."
27396 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27397 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27399 #: modules/video_filter/scene.c:91
27400 msgid "Send your video to picture files"
27401 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27403 #: modules/video_filter/scene.c:95
27404 msgid "Scene filter"
27405 msgstr "Filtro de cena"
27407 #: modules/video_filter/scene.c:96
27408 msgid "Scene video filter"
27409 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27411 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27412 msgid "Sepia intensity"
27413 msgstr "Intensidade da sépia"
27415 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27416 msgid "Intensity of sepia effect"
27417 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27419 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27420 msgid "Sepia video filter"
27421 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27423 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27424 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27425 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27427 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27428 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27429 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27431 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27432 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27433 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27435 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27436 msgid "Augment contrast between contours."
27437 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27439 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27440 msgid "Sharpen video filter"
27441 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27444 msgid "Change subtitle delay"
27445 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27448 msgid "Delay calculation mode"
27449 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27453 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27454 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27455 "subtitle delay from its content (text)."
27457 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27458 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27459 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27461 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27462 msgid "Calculation factor"
27463 msgstr "Fato de cálculo"
27465 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27467 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27469 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27471 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27472 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27473 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27475 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27476 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27477 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27479 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27480 msgid "Minimum alpha value"
27481 msgstr "Valor alfa mínimo"
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27485 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27488 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27489 "totalmente opaco."
27491 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27492 msgid "Interval between two disappearances"
27493 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27495 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27497 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27498 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27501 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27502 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27503 "atender a este requisito)."
27505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27506 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27507 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27511 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27512 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27515 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27516 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27517 "para preencher a lacuna)."
27519 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27520 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27521 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27525 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27526 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27529 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27530 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27531 "evitar sobreposição)."
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27534 msgid "Absolute delay"
27535 msgstr "Atraso absoluto"
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27538 msgid "Relative to source delay"
27539 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27541 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27542 msgid "Relative to source content"
27543 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27547 msgstr "Atraso da legenda"
27549 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27550 msgid "Overlap fix"
27551 msgstr "Correção de sobreposição"
27553 #: modules/video_filter/transform.c:47
27554 msgid "Transform type"
27555 msgstr "Tipo de transformação"
27557 #: modules/video_filter/transform.c:53
27561 #: modules/video_filter/transform.c:53
27562 msgid "Anti-transpose"
27563 msgstr "Anti-transpose"
27565 #: modules/video_filter/transform.c:56
27566 msgid "Video transformation filter"
27567 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27569 #: modules/video_filter/transform.c:57
27570 msgid "Transformation"
27571 msgstr "Transformação"
27573 #: modules/video_filter/transform.c:58
27574 msgid "Rotate or flip the video"
27575 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27577 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27579 msgid "VHS movie effect video filter"
27580 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27582 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27586 #: modules/video_filter/wave.c:53
27587 msgid "Wave video filter"
27588 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27590 #: modules/video_filter/wave.c:54
27594 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27595 msgid "YUVP converter"
27596 msgstr "Conversor YUVP"
27598 #: modules/video_output/aa.c:56
27600 msgstr "Arte ASCII"
27602 #: modules/video_output/aa.c:59
27603 msgid "ASCII-art video output"
27604 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27606 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27608 msgid "ANativeWindow"
27609 msgstr "Janelas activas"
27611 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27613 msgid "Android native window"
27614 msgstr "Janelas activas"
27616 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27618 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27619 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27621 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27622 msgid "Chroma used"
27623 msgstr "Croma utilizado"
27625 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27626 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27627 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27629 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27630 msgid "Android Surface video output"
27631 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27633 #: modules/video_output/caca.c:56
27634 msgid "Color ASCII art video output"
27635 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27637 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27638 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27642 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27647 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27648 "After this delay we black out the video."
27651 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27652 msgid "Picture to display on input signal loss."
27655 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27656 msgid "Output card"
27657 msgstr "Placa de saída"
27659 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27660 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27662 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27665 msgid "Desired output mode"
27666 msgstr "Mode de saída desejado"
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27670 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27671 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27673 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27674 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27677 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27678 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27682 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27684 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27686 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27688 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27689 "disables audio output."
27691 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27692 "disables audio output."
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27695 msgid "Video connection for DeckLink output."
27696 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27699 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27700 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27702 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27703 msgid "DecklinkOutput"
27704 msgstr "DecklinkOutput"
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27707 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27708 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27711 msgid "Decklink General Options"
27712 msgstr "Decklink General Options"
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27715 msgid "Decklink Video Output module"
27716 msgstr "Decklink Video Output module"
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27719 msgid "Decklink Video Options"
27720 msgstr "Decklink Video Options"
27722 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27723 msgid "Decklink Audio Output module"
27724 msgstr "Decklink Audio Output module"
27726 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27727 msgid "Decklink Audio Options"
27728 msgstr "Decklink Audio Options"
27730 #: modules/video_output/directfb.c:50
27731 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27732 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27734 #: modules/video_output/drawable.c:34
27735 msgid "Window handle (HWND)"
27736 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27738 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27740 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27743 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27744 "nova janela será criada."
27746 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27750 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27751 msgid "Embedded window video"
27752 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27754 #: modules/video_output/egl.c:47
27758 #: modules/video_output/egl.c:48
27759 msgid "EGL extension for OpenGL"
27760 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27762 #: modules/video_output/fb.c:56
27763 msgid "Framebuffer device"
27764 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27766 #: modules/video_output/fb.c:58
27767 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27769 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27771 #: modules/video_output/fb.c:60
27772 msgid "Run fb on current tty"
27773 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27775 #: modules/video_output/fb.c:62
27777 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27778 "handling with caution)"
27780 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27781 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27783 #: modules/video_output/fb.c:65
27784 msgid "Framebuffer resolution to use"
27785 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27787 #: modules/video_output/fb.c:67
27789 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27790 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27792 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27793 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27795 #: modules/video_output/fb.c:70
27796 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27797 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27799 #: modules/video_output/fb.c:72
27801 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27802 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27805 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27806 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27809 #: modules/video_output/fb.c:76
27810 msgid "Image format (default RGB)"
27811 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27813 #: modules/video_output/fb.c:77
27815 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27816 "has no way to report its chroma."
27818 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27819 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27821 #: modules/video_output/fb.c:95
27822 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27823 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27825 #: modules/video_output/gl.c:40
27826 msgid "OpenGL extension"
27827 msgstr "Extensão OpenGL"
27829 #: modules/video_output/gl.c:41
27830 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27831 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27833 #: modules/video_output/gl.c:42
27834 msgid "OpenGL ES extension"
27835 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27837 #: modules/video_output/gl.c:44
27838 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27839 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27841 #: modules/video_output/gl.c:50
27843 msgstr "OpenGL ES2"
27845 #: modules/video_output/gl.c:51
27846 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27847 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27849 #: modules/video_output/gl.c:61
27853 #: modules/video_output/gl.c:62
27854 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27855 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27857 #: modules/video_output/gl.c:71
27861 #: modules/video_output/gl.c:72
27862 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27863 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27865 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27869 #: modules/video_output/glx.c:43
27870 msgid "GLX extension for OpenGL"
27871 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27873 #: modules/video_output/ios2.m:72
27874 msgid "iOS OpenGL video output"
27875 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27877 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27878 msgid "Enable a workaround for T23"
27879 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27881 #: modules/video_output/kva.c:52
27883 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27884 "size is equal to or smaller than the movie size."
27886 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27887 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27889 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27891 msgstr "Modo de vídeo"
27893 #: modules/video_output/kva.c:57
27894 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27895 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27897 #: modules/video_output/kva.c:62
27901 #: modules/video_output/kva.c:62
27902 msgid "WarpOverlay!"
27903 msgstr "WarpOverlay!"
27905 #: modules/video_output/kva.c:62
27909 #: modules/video_output/kva.c:62
27913 #: modules/video_output/kva.c:72
27914 msgid "K Video Acceleration video output"
27915 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27917 #: modules/video_output/macosx.m:86
27919 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27920 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27922 #: modules/video_output/mmal.c:52
27924 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27925 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
27927 #: modules/video_output/mmal.c:53
27929 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27930 "directly above and a black background directly below."
27933 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27934 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27937 #: modules/video_output/mmal.c:63
27941 #: modules/video_output/mmal.c:64
27942 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27945 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27946 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27948 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27950 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27951 msgid "Direct2D video output"
27952 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27955 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27957 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27961 msgid "Use hardware blending support"
27962 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27965 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27966 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27968 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27969 msgid "Pixel Shader"
27972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27974 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27975 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
27977 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27979 msgid "Path to HLSL file"
27980 msgstr "Guardar Ficheiro"
27982 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27983 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27989 msgstr "Guardar Ficheiro"
27991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27992 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27993 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27995 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27996 msgid "Direct3D video output"
27997 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27999 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28000 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28001 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
28003 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28005 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28006 "doesn't have any effect when using overlays."
28008 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
28009 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
28011 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28012 msgid "Use video buffers in system memory"
28013 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28015 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28017 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28018 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28019 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28020 "doesn't have any effect when using overlays."
28022 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28023 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28024 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28025 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28027 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28028 msgid "Use triple buffering for overlays"
28029 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
28031 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28033 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28034 "better video quality (no flickering)."
28036 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28037 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28039 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28040 msgid "Name of desired display device"
28041 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
28043 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28045 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28046 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28047 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28049 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28050 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28051 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28053 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28055 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28058 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28061 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28062 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28063 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28065 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28067 msgstr "Papel de parede"
28069 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28070 msgid "GPU affinity"
28073 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28074 msgid "OpenGL video output"
28075 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28077 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28078 msgid "Windows GDI video output"
28079 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28081 #: modules/video_output/sdl.c:56
28082 msgid "SDL chroma format"
28083 msgstr "Formato chroma SDL"
28085 #: modules/video_output/sdl.c:58
28087 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28088 "improve performances by using the most efficient one."
28090 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
28091 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
28093 #: modules/video_output/sdl.c:65
28094 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28095 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28097 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28098 msgid "Dummy image chroma format"
28099 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
28101 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28103 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28104 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28106 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28107 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28108 "formato mais eficiente."
28110 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28111 msgid "Dummy video output"
28112 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28114 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28115 msgid "Statistics video output"
28116 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28118 #: modules/video_output/vmem.c:43
28119 msgid "Video memory buffer width."
28120 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28122 #: modules/video_output/vmem.c:46
28123 msgid "Video memory buffer height."
28124 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28126 #: modules/video_output/vmem.c:48
28130 #: modules/video_output/vmem.c:49
28131 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28132 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28134 #: modules/video_output/vmem.c:51
28138 #: modules/video_output/vmem.c:52
28140 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28142 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28145 #: modules/video_output/vmem.c:59
28146 msgid "Video memory output"
28147 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28149 #: modules/video_output/vmem.c:60
28150 msgid "Video memory"
28151 msgstr "Memória de vídeo"
28153 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28154 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28155 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28157 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28158 msgid "X11 display"
28161 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28163 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28166 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28167 "padrão de tela será usado."
28169 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28170 msgid "X11 window ID"
28171 msgstr "ID do X11 window"
28173 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28177 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28178 msgid "X11 video window (XCB)"
28179 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28181 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28182 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28183 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28184 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28185 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28186 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28188 msgid "VLC media player"
28189 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
28191 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28192 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28193 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28198 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28202 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28206 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28207 msgid "X11 video output (XCB)"
28208 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28210 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28211 msgid "XVideo adaptor number"
28212 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28214 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28216 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28217 "functional adaptor."
28219 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28220 "adaptador funcional."
28222 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28223 msgid "XVideo format id"
28224 msgstr "ID do formato XVideo"
28226 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28228 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28229 "match for the video being played."
28231 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28232 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28238 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28239 msgid "XVideo output (XCB)"
28240 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28243 msgid "Video acceleration not available"
28244 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28249 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28250 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28251 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28252 "the resolution is large."
28254 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28255 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28256 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28257 "the resolution is large."
28259 #: modules/video_output/yuv.c:41
28260 msgid "device, fifo or filename"
28261 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28263 #: modules/video_output/yuv.c:42
28264 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28265 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28267 #: modules/video_output/yuv.c:46
28268 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28269 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28271 #: modules/video_output/yuv.c:48
28272 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28273 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28275 #: modules/video_output/yuv.c:49
28277 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28278 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28279 "frame into the output destination."
28281 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28282 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28283 "imagem no destino de saída."
28285 #: modules/video_output/yuv.c:59
28289 #: modules/video_output/yuv.c:60
28290 msgid "YUV video output"
28291 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28293 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28294 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28295 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28297 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28298 msgid "Video output modules"
28299 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28301 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28303 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28304 "separated list of modules."
28306 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28307 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28309 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28310 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28312 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28314 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28315 msgid "Clone video filter"
28316 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28320 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28322 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28326 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28328 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28331 msgid "Active windows"
28332 msgstr "Janelas activas"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28335 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28336 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28339 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28340 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28343 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28344 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28351 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28352 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28355 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28356 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28359 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28360 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28363 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28365 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28369 msgid "Attenuation"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28374 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28375 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28377 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28378 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28381 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28382 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28386 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28388 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28391 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28392 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28396 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28398 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28401 msgid "Attenuation, end (in %)"
28402 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28405 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28407 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28410 msgid "middle position (in %)"
28411 msgstr "posição intermédia (em %)"
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28415 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28418 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28422 msgid "Gamma (Red) correction"
28423 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28427 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28429 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28432 msgid "Gamma (Green) correction"
28433 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28439 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28442 msgid "Gamma (Blue) correction"
28443 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28447 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28449 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28452 msgid "Black Crush for Red"
28453 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28456 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28457 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28460 msgid "Black Crush for Green"
28461 msgstr "Black Crush para o Verde"
28463 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28464 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28465 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28468 msgid "Black Crush for Blue"
28469 msgstr "Black Crush para o Azul"
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28472 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28473 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28476 msgid "White Crush for Red"
28477 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28480 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28481 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28484 msgid "White Crush for Green"
28485 msgstr "White Crush para o Verde"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28488 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28490 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28493 msgid "White Crush for Blue"
28494 msgstr "White Crush for Blue"
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28497 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28498 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28501 msgid "Black Level for Red"
28502 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28505 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28507 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28510 msgid "Black Level for Green"
28511 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28514 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28515 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28518 msgid "Black Level for Blue"
28519 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28522 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28523 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28526 msgid "White Level for Red"
28527 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28532 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28535 msgid "White Level for Green"
28536 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28539 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28541 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28544 msgid "White Level for Blue"
28545 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28548 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28549 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28551 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28552 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28553 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28555 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28556 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28557 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28559 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28560 msgid "Element aspect ratio"
28561 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
28563 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28564 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28565 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28567 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28568 msgid "Wall video filter"
28569 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28571 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28573 msgstr "Parede de imagens"
28575 #: modules/visualization/goom.c:45
28576 msgid "Goom display width"
28577 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28579 #: modules/visualization/goom.c:46
28580 msgid "Goom display height"
28581 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28583 #: modules/visualization/goom.c:47
28585 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28586 "will be prettier but more CPU intensive)."
28588 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28591 #: modules/visualization/goom.c:50
28592 msgid "Goom animation speed"
28593 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28595 #: modules/visualization/goom.c:51
28597 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28599 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28602 #: modules/visualization/goom.c:57
28606 #: modules/visualization/goom.c:58
28607 msgid "Goom effect"
28608 msgstr "Efeito Goom"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28611 msgid "projectM configuration file"
28612 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28615 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28616 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28619 msgid "projectM preset path"
28620 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28623 msgid "Path to the projectM preset directory"
28624 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28628 msgstr "Fonte do título"
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28631 msgid "Font used for the titles"
28632 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28636 msgstr "Fonte do menu"
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28639 msgid "Font used for the menus"
28640 msgstr "Fonte usada nos menus"
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28643 msgid "The width of the video window, in pixels."
28644 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28647 msgid "The height of the video window, in pixels."
28648 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28652 msgstr "Largura da malha"
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28655 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28656 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28659 msgid "Mesh height"
28660 msgstr "Altura da malha"
28662 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28663 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28664 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28666 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28667 msgid "Texture size"
28668 msgstr "Dimensão da textura"
28670 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28671 msgid "The size of the texture, in pixels."
28672 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28674 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28678 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28679 msgid "libprojectM effect"
28680 msgstr "Efeito libprojectM"
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28683 msgid "Effects list"
28684 msgstr "Lista de efeitos"
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28688 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28689 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28691 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28692 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28695 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28696 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28699 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28700 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28708 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28713 msgid "Kaiser window parameter"
28714 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28718 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28719 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28723 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28724 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28727 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28728 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28730 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28731 msgid "Number of blank pixels between bands."
28732 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28734 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28735 msgid "Amplification"
28736 msgstr "Amplificação"
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28739 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28740 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28743 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28744 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28746 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28747 msgid "Enable original graphic spectrum"
28748 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28750 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28751 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28752 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28755 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28756 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28758 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28759 msgid "Draw the base of the bands"
28760 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28762 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28763 msgid "Base pixel radius"
28764 msgstr "Raio da base em pixels"
28766 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28767 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28768 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28770 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28771 msgid "Spectral sections"
28772 msgstr "Secções espectrais"
28774 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28775 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28776 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28778 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28779 msgid "Peak height"
28780 msgstr "Altura de pico"
28782 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28783 msgid "Total pixel height of the peak items."
28784 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28786 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28787 msgid "Peak extra width"
28788 msgstr "Largura adicional de pico"
28790 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28791 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28792 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28794 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28795 msgid "V-plane color"
28796 msgstr "Cor V-plane"
28798 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28799 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28800 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28802 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28804 msgstr "Visualizador"
28806 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28807 msgid "Visualizer filter"
28808 msgstr "Filtro de visualizador"
28810 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28811 msgid "Spectrum analyser"
28812 msgstr "Analisador espectral"
28814 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28818 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28819 msgid "#paste your VLM commands here"
28820 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28822 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28823 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28824 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28826 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28827 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28829 msgstr "Lista de Reprodução"
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28837 msgid "Subtitle codec"
28838 msgstr "Codec da legenda"
28840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28841 msgid "Output\tmethod"
28842 msgstr "Método\tsaída"
28844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28845 msgid "Multiplexer"
28846 msgstr "Multiplexador"
28848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28853 msgid "MUX options"
28854 msgstr "Opções MUX"
28856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28857 msgid "Video scale"
28858 msgstr "Escala do vídeo"
28860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28861 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28862 msgid "Output port"
28863 msgstr "Porto de saída"
28865 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28866 msgid "Output\tfile"
28867 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28870 msgid "Input media"
28871 msgstr "Media de entrada"
28873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28878 msgid "Sample ui-state-error style."
28879 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28883 msgstr "Nome do ficheiro"
28885 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28886 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28888 msgstr "Pré amplificador:"
28890 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28892 msgstr "Row border"
28894 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28895 msgid "Column border"
28896 msgstr "Column border"
28898 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28900 msgstr "Segundo Plano"
28902 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28903 msgid "Mosaic Tiles"
28904 msgstr "Telhas em Mosaico"
28906 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28907 msgid "Playback Rate"
28908 msgstr "Taxa de Reprodução"
28910 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28911 msgid "Audio Delay"
28912 msgstr "Atraso no Áudio"
28914 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28915 msgid "Subtitle Delay"
28916 msgstr "Atraso na Legenda"
28918 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28922 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28923 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28924 msgid "VLC media player - Web Interface"
28925 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28927 #: share/lua/http/index.html:215
28928 msgid "Hide / Show Library"
28929 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28931 #: share/lua/http/index.html:216
28932 msgid "Hide / Show Viewer"
28933 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28935 #: share/lua/http/index.html:217
28936 msgid "Manage Streams"
28937 msgstr "Gerir Streams"
28939 #: share/lua/http/index.html:218
28940 msgid "Track Synchronisation"
28941 msgstr "Sincronização da Pista"
28943 #: share/lua/http/index.html:220
28944 msgid "VLM Batch Commands"
28945 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28947 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28951 #: share/lua/http/index.html:242
28952 msgid "Empty Playlist"
28953 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28955 #: share/lua/http/index.html:243
28956 msgid "Queue Selected"
28957 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28959 #: share/lua/http/index.html:244
28960 msgid "Play Selected"
28961 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28963 #: share/lua/http/index.html:245
28964 msgid "Refresh List"
28965 msgstr "Refrescar Lista"
28967 #: share/lua/http/index.html:252
28968 msgid "Loading flowplayer..."
28969 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28971 #: share/lua/http/index.html:252
28972 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28973 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28975 #: share/lua/http/index.html:263
28977 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28978 "instead of the main interface."
28980 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28981 "da interface principal."
28983 #: share/lua/http/index.html:264
28985 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28986 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28987 "right: <i>Manage Streams</i>"
28989 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28990 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28991 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28993 #: share/lua/http/index.html:268
28995 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28998 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
29001 #: share/lua/http/index.html:269
29003 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29005 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29008 #: share/lua/http/index.html:272
29010 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29011 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29014 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
29015 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
29016 "será enviado ao fluxo."
29018 #: share/lua/http/index.html:275
29020 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29023 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
29024 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
29026 #: share/lua/http/index.html:278
29027 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29028 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29031 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29033 msgstr "Janela de Diálogo"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29036 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29038 msgstr "Actualização"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29041 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29047 msgstr "Formulário"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29051 msgstr "Pré-definido"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29057 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29058 msgid "&Verbosity:"
29059 msgstr "&Verbosidade:"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29065 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29066 msgid "&Save as..."
29067 msgstr "Guardar como..."
29069 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29070 msgid "Modules Tree"
29071 msgstr "Árvore de Módulos"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29074 msgid "Show extended options"
29075 msgstr "Mostrar opções avançadas "
29077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29078 msgid "Show &more options"
29079 msgstr "&Exibir mais opções"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29082 msgid "Change the caching for the media"
29083 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29095 msgstr "Tempo de Início"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29098 msgid "Edit Options"
29099 msgstr "Opções de Edição"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29102 msgid "Extra media"
29103 msgstr "Média extra"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29106 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29107 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29110 msgid "Select the file"
29111 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29114 msgid "Change the start time for the media"
29115 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29118 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29119 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29122 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29124 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29127 msgid "Capture mode"
29128 msgstr "Modo de Captura"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29131 msgid "Select the capture device type"
29132 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29135 msgid "Device Selection"
29136 msgstr "Selecção de Dispositivo"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29142 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29143 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29144 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29147 msgid "Advanced options..."
29148 msgstr "Opções avançadas..."
29150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29151 msgid "Disc Selection"
29152 msgstr "Selecção de Disco"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29159 msgid "Disable Disc Menus"
29160 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29163 msgid "No disc menus"
29164 msgstr "Não existem menus de disco"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29167 msgid "Disc device"
29168 msgstr "Dispositivo de disco"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29171 msgid "Starting Position"
29172 msgstr "Posição Inicial"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29175 msgid "Audio and Subtitles"
29176 msgstr "Áudio e Legendas"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29179 msgid "Use a sub&title file"
29180 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29183 msgid "Select the subtitle file"
29184 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29187 msgid "Choose one or more media file to open"
29188 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29191 msgid "File Selection"
29192 msgstr "Escolha de Ficheiro"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29195 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29196 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29198 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29200 msgstr "Adicionar..."
29202 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29203 msgid "Network Protocol"
29204 msgstr "Protocolo de Rede"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29207 msgid "Please enter a network URL:"
29208 msgstr "Por favor insira um URL:"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29211 msgid "Profile edition"
29212 msgstr "Edição de perfil"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29268 msgstr "Características"
29270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29272 msgstr "Streamable"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29276 msgstr "Capítulos "
29278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29284 msgstr "Frame Rate"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29287 msgid "Same as source"
29288 msgstr "O mesmo que a origem"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29295 msgid "Custom options"
29296 msgstr "Opções personalizadas"
29298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29304 msgstr "Não utilizado"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29311 msgid "Encoding parameters"
29312 msgstr "Parâmetros de codificação"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29316 msgstr "Tamanho da frame"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29323 msgid "Sample Rate"
29324 msgstr "Taxa de Amostragem"
29326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29327 msgid "Set up media sources to stream"
29328 msgstr "Set up media sources to stream"
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29331 msgid "Destination Setup"
29332 msgstr "Configuração do Destino"
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29335 msgid "Select destinations to stream to"
29336 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29340 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29341 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29343 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29344 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29347 msgid "New destination"
29348 msgstr "Novo destino"
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29351 msgid "Display locally"
29352 msgstr "Exibir localmente"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29355 msgid "Transcoding Options"
29356 msgstr "Opções de transcodificação"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29359 msgid "Select and choose transcoding options"
29360 msgstr "Select and choose transcoding options"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29363 msgid "Activate Transcoding"
29364 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29367 msgid "Option Setup"
29368 msgstr "Configuração de Opções"
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29371 msgid "Set up any additional options for streaming"
29372 msgstr "Set up any additional options for streaming"
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29375 msgid "Miscellaneous Options"
29376 msgstr "Outras Opções"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29379 msgid "Stream all elementary streams"
29380 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29383 msgid "Generated stream output string"
29384 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29391 msgid "Output module:"
29392 msgstr "Móduloe de saída:"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29399 msgid "Visualization:"
29400 msgstr "Visualização:"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29403 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29404 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29407 msgid "Dolby Surround:"
29408 msgstr "Dolby Surround:"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29411 msgid "Replay gain mode:"
29412 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29415 msgid "Headphone surround effect"
29416 msgstr "Efeito surround de auscultador"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29419 msgid "Normalize volume to:"
29420 msgstr "Equilibrar volume para:"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29423 msgid "Preferred audio language:"
29424 msgstr "Língua preferida para o áudio"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29428 msgstr "Palavra-passe:"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29432 msgstr "Nome de utilizador:"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29435 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29436 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29443 msgid "x264 profile and level selection"
29444 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29447 msgid "x264 preset and tuning selection"
29448 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29451 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29452 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29455 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29456 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29459 msgid "Video quality post-processing level"
29460 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29463 msgid "Optical drive"
29464 msgstr "Unidade óptica"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29467 msgid "Default optical device"
29468 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29471 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29472 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29475 msgid "HTTP proxy URL"
29476 msgstr "URL do proxy HTTP"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29479 msgid "HTTP (default)"
29480 msgstr "HTTP (padrão)"
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29483 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29484 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29487 msgid "Live555 stream transport"
29488 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29491 msgid "Default caching policy"
29492 msgstr "Política de cache padrão"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29495 msgid "Menus language:"
29496 msgstr "Linguagem dos menus:"
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29499 msgid "Look and feel"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29503 msgid "Use custom skin"
29504 msgstr "Usar capa personalizada"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29507 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29509 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29512 msgid "Use native style"
29513 msgstr "Usar estilo nativo"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29516 msgid "Resize interface to video size"
29517 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29520 msgid "Show controls in full screen mode"
29521 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29524 msgid "Pause playback when minimized"
29525 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29528 msgid "Show media change popup:"
29529 msgstr "Show media change popup:"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29532 msgid "Start in minimal view mode"
29533 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29536 msgid "Force window style:"
29537 msgstr "Impor estilo da janela:"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29540 msgid "Integrate video in interface"
29541 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29544 msgid "Show systray icon"
29545 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29548 msgid "Skin resource file:"
29549 msgstr "Arquivo de capa:"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29552 msgid "Playlist and Instances"
29553 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29556 msgid "Allow only one instance"
29557 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29560 msgid "Pause on the last frame of a video"
29561 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29568 msgid "Separate words by | (without space)"
29569 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29572 msgid "Save recently played items"
29573 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29576 msgid "Activate updates notifier"
29577 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29580 msgid "Operating System Integration"
29581 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29584 msgid "File extensions association"
29585 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29588 msgid "Set up associations..."
29589 msgstr "Configurar associações"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29592 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29593 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29596 msgid "Show media title on video start"
29597 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29600 msgid "Enable subtitles"
29601 msgstr "Ativar legendas"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29604 msgid "Subtitle Language"
29605 msgstr "Linguagem da Legenda"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29608 msgid "Default encoding"
29609 msgstr "Codificação padrão"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29612 msgid "Subtitle effects"
29613 msgstr "Efeitos das legendas"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29616 msgid "Add a shadow"
29617 msgstr "Adicionar uma sombra"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29632 msgid "Add a background"
29633 msgstr "Adicionar um fundo"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29636 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29637 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29644 msgid "Display device"
29645 msgstr "Dispositivo de exibição"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29652 msgid "Deinterlacing"
29653 msgstr "Desentrelaçamento"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29656 msgid "Force Aspect Ratio"
29657 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29672 msgid "Edit settings"
29673 msgstr "Editar definições"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29680 msgid "Run manually"
29681 msgstr "Executar manualmente"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29684 msgid "Setup schedule"
29685 msgstr "Programar configuração"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29688 msgid "Run on schedule"
29689 msgstr "Executar a programação"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29705 msgstr "Adicionar Entrada"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29709 msgstr "Editar Entrada"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29713 msgstr "Limpar Lista"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29716 msgid "Check for VLC updates"
29717 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29720 msgid "Launching an update request..."
29721 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29723 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29724 msgid "Do you want to download it?"
29725 msgstr "Quer transferi-lo?"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29737 msgid "Negate colors"
29738 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29745 msgid "Interactive Zoom"
29746 msgstr "Ampliação Interactiva"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29754 msgstr "Buraco Negro"
29756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29771 msgstr "Apagar logo"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29778 msgid "Output Color Filtermode"
29779 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29782 msgid "Brightness (%)"
29783 msgstr "Brilho (em %)"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29786 msgid "Mark analyzed Pixels"
29787 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29790 msgid "Filter threshold (%)"
29791 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29794 msgid "Anaglyph 3D"
29795 msgstr "Anaglyph 3D"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29802 msgid "Motion detect"
29803 msgstr "Detecção de movimento"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29806 msgid "Spatial blur"
29807 msgstr "Borrão espacial"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29810 msgid "Anti-Flickering"
29811 msgstr "Anti-Cintilação"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29820 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29824 msgid "Spatial luma strength"
29825 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29829 msgid "Temporal luma strength"
29830 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29834 msgid "Spatial chroma strength"
29835 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29839 msgid "Temporal chroma strength"
29840 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29843 msgid "VLM configurator"
29844 msgstr "Configurador VLM"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29847 msgid "Media Manager Edition"
29848 msgstr "Edição Gestor Media"
29850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29859 msgid "Select Input"
29860 msgstr "Escolher Entrada"
29862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29867 msgid "Select Output"
29868 msgstr "Escolher Saída"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29871 msgid "Time Control"
29872 msgstr "Controlo do Tempo"
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29875 msgid "Mux Control"
29876 msgstr "Controlo do multiplexador"
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29880 msgstr "Multiplexador:"
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29887 msgid "Media Manager List"
29888 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29890 #: modules/access/avcapture.m:55
29892 msgid "AVFoundation Video Capture"
29893 msgstr "Captura vídeo"
29895 #: modules/access/avcapture.m:56
29897 msgid "AVFoundation video capture module."
29898 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
29900 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29902 msgid "No video devices found"
29903 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29905 #: modules/access/avcapture.m:289
29908 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29909 "Please check your connectors and drivers."
29911 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29912 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29914 #: modules/access/dvb/access.c:54
29915 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29918 #: modules/access/dvb/access.c:55
29920 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29921 "disable this feature if you experience some trouble."
29924 #: modules/access/dvb/access.c:58
29926 msgid "Satellite scanning config"
29927 msgstr "Código dos limites do satélite"
29929 #: modules/access/dvb/access.c:59
29930 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29933 #: modules/access/dvb/access.c:62
29938 #: modules/access/dvb/access.c:63
29939 msgid "DVB input with v4l2 support"
29942 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29945 "%.1f MHz (%d services)\n"
29949 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29950 msgid "Scanning DVB"
29953 #: modules/access/qtsound.m:59
29958 #: modules/access/qtsound.m:60
29960 msgid "QuickTime Sound Capture"
29961 msgstr "Captura Quicktime"
29963 #: modules/access/qtsound.m:267
29965 msgid "No Audio Input device found"
29966 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29968 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29971 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29972 "Please check your connectors and drivers."
29974 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29975 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29977 #: modules/access/qtsound.m:294
29979 msgid "No audio input device found"
29980 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29982 #: modules/access/rar/module.c:33
29983 msgid "Uncompressed RAR"
29984 msgstr "RAR descomprimido"
29986 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29988 msgid "Windows Multimedia Device output"
29989 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29991 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29993 msgid "Windows Store audio output"
29994 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29996 #: modules/codec/scte27.c:42
29998 msgid "SCTE-27 decoder"
29999 msgstr "Descodificador G.711"
30001 #: modules/codec/scte27.c:43
30005 #: modules/codec/svg.c:51
30007 msgid "Specify the width to decode the image too"
30008 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
30010 #: modules/codec/svg.c:53
30012 msgid "Specify the height to decode the image too"
30013 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
30015 #: modules/codec/svg.c:55
30017 msgid "Scale factor to apply to image"
30019 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
30020 "transcodificado (e.g., 0.25)"
30022 #: modules/codec/svg.c:63
30024 msgid "SVG video decoder"
30025 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
30027 #: modules/control/win_msg.c:192
30031 #: modules/control/win_msg.c:193
30033 msgid "Windows messages interface"
30034 msgstr "Interface do Windows Service"
30036 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30037 msgid "Save this Log..."
30038 msgstr "Gravar este Log..."
30040 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30042 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30043 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30045 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30047 msgid "No EPG Data Available"
30048 msgstr "Melhor disponível"
30050 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30051 msgid " (%1+ rated)"
30054 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30055 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30056 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30061 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30066 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30068 msgid "Audio Fingerprinting"
30069 msgstr "&Fingerprint"
30071 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30072 msgid "Select a matching identity"
30075 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30077 msgid "No fingerprint has been found"
30078 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
30080 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30082 msgid "Fingerprinting track..."
30083 msgstr "&Fingerprint"
30085 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30087 msgctxt "Tooltip|Clear"
30091 #: modules/lua/extension.c:1216
30094 "Extension '%s' does not respond.\n"
30095 "Do you want to kill it now? "
30098 #: modules/lua/extension.c:1243
30099 msgid "Extension not responding!"
30102 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30104 msgid "addons local storage"
30105 msgstr "Taxa máxima de bits local"
30107 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30108 msgid "Addons local storage installer"
30111 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30112 msgid "Addons local storage lister"
30115 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30117 msgid "Videolan.org's addons finder"
30118 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
30120 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30121 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30124 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30125 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30128 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30129 msgid "single .vlp archive addons finder"
30132 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30137 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30138 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30141 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30143 msgid "Duration of the fingerprinting"
30144 msgstr "Direção do espelhamento"
30146 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30148 msgid "Default: 90sec"
30151 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30153 msgid "Chromaprint stream output"
30154 msgstr "Compilando saída da emissão "
30156 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30158 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30159 "This should take less than a few minutes."
30161 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
30164 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30166 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30167 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
30169 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30171 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30172 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
30174 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30179 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30181 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30182 msgstr "Visualização atual"
30184 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30188 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30191 msgstr "Flutar no topo"
30193 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30194 msgid "Blackman-Harris"
30197 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30201 #: share/lua/http/view.html:26
30203 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30204 msgstr "VLC media player - Interface Web"
30206 #: share/lua/http/view.html:65
30208 msgid "Streaming Output"
30209 msgstr "Saída da Emissão"
30211 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30212 #~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
30214 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30215 #~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
30218 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30220 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
30221 #~ "áudio/subtítulos."
30223 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30224 #~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
30227 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30228 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30230 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
30231 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
30234 #~ msgid "No suitable decoder module"
30235 #~ msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
30238 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30239 #~ "there is no way for you to fix this."
30241 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
30242 #~ "há nada que possa fazer."
30246 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30247 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30249 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30250 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30253 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30254 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30256 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30257 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30259 #~ msgid "Album art policy"
30260 #~ msgstr "Política de arte do álbum"
30262 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30263 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
30265 #~ msgid "Manual download only"
30266 #~ msgstr "Descarga manual apenas"
30268 #~ msgid "When track starts playing"
30269 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
30271 #~ msgid "As soon as track is added"
30272 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
30274 #~ msgid "Load Media Library"
30275 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
30278 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30280 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
30281 #~ "arranque do VLC"
30286 #~ msgid "FFmpeg access"
30287 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30289 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30291 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30294 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30295 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
30297 #~ msgid "TCP address to use"
30298 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
30301 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30302 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30304 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30305 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30307 #~ msgid "TCP port to use"
30308 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30311 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30312 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30314 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30315 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30317 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30318 #~ msgstr "Force connection reset regularly"
30321 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30322 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30324 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30325 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30327 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30328 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
30330 #~ msgid "Discard cropping information"
30331 #~ msgstr "Discard cropping information"
30333 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30334 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30336 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30337 #~ msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
30339 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30340 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30342 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30343 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30345 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30346 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30348 #~ msgid "Enable lossless coding"
30349 #~ msgstr "Activar codificação sem perdas"
30352 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30353 #~ "perfect reproduction of the original"
30355 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30356 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30358 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30359 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30361 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30362 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30364 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30365 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30367 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30368 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30370 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30371 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30373 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30374 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30376 #~ msgid "Block overlap (%)"
30377 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30379 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30381 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30387 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30388 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30393 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30394 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30396 #~ msgid "Motion vector precision"
30397 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30399 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30400 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30402 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30403 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
30406 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30407 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30409 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30410 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30412 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30413 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30415 #~ msgid "cycles per degree"
30416 #~ msgstr "ciclos por grau"
30418 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30419 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30421 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30422 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30424 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30425 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30427 #~ msgid "Jump to time"
30428 #~ msgstr "Saltar para tempo"
30430 #~ msgid "Open CrashLog..."
30431 #~ msgstr "Abrir LogCrash..."
30433 #~ msgid "Don't Send"
30434 #~ msgstr "Não Enviar"
30436 #~ msgid "VLC crashed previously"
30437 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30440 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30442 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30443 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30444 #~ "URL of a network stream, ..."
30446 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30447 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30448 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30449 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30451 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30452 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30455 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30458 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30461 #~ msgid "Don't ask again"
30462 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
30464 #~ msgid "No CrashLog found"
30465 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30467 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30468 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30470 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30471 #~ msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
30474 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30475 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30477 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
30478 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
30481 #~ msgid "Open BDMV folder"
30482 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30484 #~ msgid "Album art download policy"
30485 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
30487 #~ msgid "Output module"
30488 #~ msgstr "Módulo de saída"
30490 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30491 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
30494 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30495 #~ msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
30497 #~ msgid "Get more extensions from"
30498 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30500 #~ msgid "Under the Video"
30501 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30503 #~ msgid "&Help..."
30504 #~ msgstr "A&juda..."
30506 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30507 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30510 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30511 #~ "track on the audio track."
30513 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30514 #~ "a trilha de áudio."
30517 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30518 #~ "encoding rate."
30520 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30521 #~ "taxa de codificação."
30523 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30524 #~ msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
30527 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30528 #~ "should be separated with ':'."
30530 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30536 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30538 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30540 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30541 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30543 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30544 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30546 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30547 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30549 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30550 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30553 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30554 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30555 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30556 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30557 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30558 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30559 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30560 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30561 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30563 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30564 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30565 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30566 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30567 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30568 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30569 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30570 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30571 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30572 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30575 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30576 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30578 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30579 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30581 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30582 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
30585 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30586 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30589 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30590 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30591 #~ "com resultados inesperados."
30594 #~ msgid "Add a subtitle file"
30595 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
30597 #~ msgid "Album art download policy:"
30598 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30600 #~ msgid "Configure Media Library"
30601 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30604 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30605 #~ "multicast UDP or RTP."
30607 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
30608 #~ "multicast ou RTP."
30611 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30614 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
30617 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30618 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
30621 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30624 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30628 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30629 #~ "should be magnified."
30630 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
30632 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30633 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
30635 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30636 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
30638 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30639 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
30642 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30643 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30645 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
30646 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
30649 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30650 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30652 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30653 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30656 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30657 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30660 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30661 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
30664 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30665 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
30668 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30669 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30670 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30671 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30672 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30673 #~ "debug message."
30675 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
30676 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30677 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
30678 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30679 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30680 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
30681 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30684 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30685 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30687 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30688 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30691 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30693 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
30696 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30697 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30699 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
30700 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30703 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30704 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30705 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30707 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
30708 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
30709 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
30710 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
30713 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30714 #~ "always leave all these enabled."
30716 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
30720 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30721 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30723 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30724 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30727 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30728 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30730 #~ msgid "Modules search path"
30731 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
30733 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30734 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30736 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30737 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30739 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30740 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30742 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30743 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30745 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30746 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30748 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30749 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30751 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30752 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30754 #~ msgid "Highlight widget on top"
30755 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30757 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30758 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30760 #~ msgid "Highlight widget below"
30761 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30763 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30764 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30766 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30767 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30769 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30770 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30772 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30773 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30776 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30777 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30778 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30780 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30781 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30782 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30790 #~ msgid "PCM U16 LE"
30791 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30793 #~ msgid "PCM S16 LE"
30794 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30796 #~ msgid "PCM U16 BE"
30797 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30799 #~ msgid "PCM S16 BE"
30800 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30802 #~ msgid "PCM U24 LE"
30803 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30805 #~ msgid "PCM S24 LE"
30806 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30808 #~ msgid "PCM U24 BE"
30809 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30811 #~ msgid "PCM S24 BE"
30812 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30814 #~ msgid "PCM U32 LE"
30815 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30817 #~ msgid "PCM S32 LE"
30818 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30820 #~ msgid "PCM U32 BE"
30821 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30823 #~ msgid "PCM S32 BE"
30824 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30826 #~ msgid "PCM F32 LE"
30827 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30829 #~ msgid "PCM F32 BE"
30830 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30832 #~ msgid "PCM F64 LE"
30833 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30835 #~ msgid "PCM F64 BE"
30836 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30842 #~ msgstr "Pote de chá"
30844 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30846 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
30849 #~ msgid "Coffee is ready."
30850 #~ msgstr "O café está pronto."
30852 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30853 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30855 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30856 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30859 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30860 #~ "for an incoming connection."
30862 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30863 #~ "por uma conexão de entrada."
30868 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30869 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30871 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30872 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30874 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30875 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30877 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30878 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
30880 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30882 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30885 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30886 #~ "number of B-Frames."
30888 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30889 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30891 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30892 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30894 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30895 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30897 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30898 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30900 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30901 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30904 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30906 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30923 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30924 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30926 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30927 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30930 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30931 #~ "SWF file that contained the stream."
30933 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30934 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30936 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30937 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30940 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30941 #~ "the page housing the SWF file."
30943 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30944 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30946 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30947 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
30949 #~ msgid "Use libv4l2"
30950 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
30952 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30953 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30955 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30956 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
30958 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30959 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
30961 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30962 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30976 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30977 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
30979 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30980 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
30983 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30985 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
30989 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30990 #~ "Are you sure you want to continue?"
30992 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
30993 #~ "Quer mesmo continuar?"
30995 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30996 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
30999 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31002 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
31006 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31009 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
31012 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31013 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
31015 #~ msgid "Freebox TV"
31016 #~ msgstr "Freebox TV"
31021 #~ msgid "libc memcpy"
31022 #~ msgstr "libc memcpy"
31024 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31025 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31027 #~ msgid "MMX memcpy"
31028 #~ msgstr "MMX memcpy"
31030 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31031 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
31033 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31034 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
31036 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31037 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
31039 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31040 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
31042 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31043 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
31045 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31046 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
31048 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31049 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31052 #~ msgstr "00000; "
31055 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31056 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
31061 #~ msgid "Left front"
31062 #~ msgstr "Frente esquerda"
31064 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31065 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
31067 #~ msgid "Exposure"
31068 #~ msgstr "Exposição"
31071 #~ msgid "Exposure."
31072 #~ msgstr "Exposição"
31075 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31076 #~ "should not change this option manually."
31078 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
31079 #~ "alterar manualmente esta opção."
31082 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31083 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
31086 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31087 #~ "advantage of them."
31089 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
31090 #~ "vantagem disso."
31093 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31094 #~ "advantage of them."
31096 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
31097 #~ "tirar vantagem disso."
31099 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31100 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
31103 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31104 #~ "advantage of them."
31106 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
31107 #~ "tirar vantagem disso."
31110 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31111 #~ "advantage of them."
31113 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31114 #~ "vantagem disso."
31116 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31117 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31120 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31121 #~ "advantage of them."
31123 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31124 #~ "tirar vantagem disso."
31127 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31128 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31132 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31133 #~ "advantage of them."
31135 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31136 #~ "vantagem disso."
31139 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31140 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31144 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31145 #~ "advantage of them."
31147 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31148 #~ "vantagem disso."
31151 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31152 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
31156 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31157 #~ "advantage of them."
31159 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
31160 #~ "vantagem disso."
31163 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31164 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
31168 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31169 #~ "advantage of them."
31171 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
31172 #~ "tirar vantagem disso."
31175 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31176 #~ "advantage of them."
31178 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
31179 #~ "tirar vantagem disso."
31181 #~ msgid "Go back in browsing history"
31182 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
31184 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31185 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
31191 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31192 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
31194 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31195 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
31197 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31198 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
31202 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31204 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
31207 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31208 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
31210 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31211 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
31213 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31214 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31244 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31245 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31247 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31248 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
31268 #~ msgid "HTTP ACL"
31269 #~ msgstr "ACL HTTP"
31272 #~ msgid "Use file memory mapping"
31273 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31275 #~ msgid "IO Method"
31276 #~ msgstr "Método ES"
31278 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31279 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
31281 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31282 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
31291 #~ msgstr "USERPTR"
31294 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31295 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
31298 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31299 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
31309 #~ msgid "Handlers"
31310 #~ msgstr "Gestores"
31313 #~ msgid "Export album art as /art"
31314 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
31316 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31317 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
31319 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31320 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
31322 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31324 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
31328 #~ msgstr "Sinhalese"
31332 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31333 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31335 #~ "This might take a long time."
31337 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
31338 #~ "correctamente.\n"
31339 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
31341 #~ "Isto pode demorar um bocado."
31344 #~ msgstr "Reparar"
31346 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31347 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
31350 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31352 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31356 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31358 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31359 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31361 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31362 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
31365 #~ msgstr "Desfocar"
31367 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31368 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
31370 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31371 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31373 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31374 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
31376 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31377 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31379 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31380 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
31383 #~ msgid "Add controls to the video window"
31384 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
31386 #~ msgid " State : Playing %s"
31387 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
31389 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31390 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
31392 #~ msgid " c Switch color on/off"
31393 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
31396 #~ msgstr "[Caixas]"
31399 #~ msgstr "Registos"
31401 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31402 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
31404 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31405 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
31411 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31412 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
31414 #~ msgid "Skins loader demux"
31415 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
31418 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31419 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
31426 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31427 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
31430 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31431 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
31433 #~ msgid "IPv4 SAP"
31434 #~ msgstr "SAP IPv4"
31436 #~ msgid "IPv6 SAP"
31437 #~ msgstr "SAP IPv6"
31439 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31440 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
31443 #~ msgid "Embed the overlay"
31444 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
31446 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31447 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
31450 #~ msgid "ID of the video output X window"
31451 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31453 #~ msgid "Use shared memory"
31454 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31456 #~ msgid "Band separator"
31457 #~ msgstr "Separador de bandas"
31459 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31460 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
31462 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31463 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
31465 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31466 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
31468 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31469 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
31472 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31473 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
31475 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31476 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
31478 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31479 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
31481 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31482 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31484 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31485 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31487 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31488 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
31491 #~ msgid "Full support"
31492 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
31495 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31496 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31498 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
31499 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31502 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31503 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31505 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
31506 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31509 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31510 #~ "advantage of it."
31512 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
31513 #~ "pode tirar vantagem disso."
31515 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31516 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
31518 #~ msgid "Additional debug"
31519 #~ msgstr "Depuração adicional"
31522 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31523 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31526 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31527 #~ msgstr "Mais informação"
31529 #~ msgid "CDDB lookups"
31530 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31533 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31534 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31536 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31537 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
31539 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31540 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
31542 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31543 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
31545 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31546 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
31548 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31549 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
31551 #~ msgid "Act as master"
31552 #~ msgstr "Agir como mestre"
31554 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31555 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
31567 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31568 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
31572 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31575 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
31577 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31578 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
31580 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31582 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
31584 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31585 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
31590 #~ msgid "00:00:00"
31591 #~ msgstr "00:00:00"
31618 #~ msgstr "240x192"
31621 #~ msgstr "320x240"
31645 #~ msgstr "huffyuv"
31668 #~ msgid "127.0.0.1"
31669 #~ msgstr "127.0.0.1"
31671 #~ msgid "localhost"
31672 #~ msgstr "localhost"
31674 #~ msgid "localhost.localdomain"
31675 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31677 #~ msgid "239.0.0.42"
31678 #~ msgstr "239.0.0.42"
31701 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31702 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31704 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31705 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
31709 #~ msgstr "Last.fm"
31712 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31713 #~ "http://www.videolan.org/"
31715 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31716 #~ "http://www.videolan.org/"
31718 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31719 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
31721 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31722 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
31724 #~ msgid "C module that does nothing"
31725 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
31727 #~ msgid "Les Guignols"
31728 #~ msgstr "Les Guignols"
31731 #~ msgstr "Canal +"
31733 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31734 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
31737 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31738 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
31740 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31741 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
31744 #~ msgstr "UDP/RTP"
31747 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31748 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31750 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
31751 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
31752 #~ "podem ser encontradas aqui."
31754 #~ msgid "Chinese Traditional"
31755 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
31757 #~ msgid "Galician"
31761 #~ msgstr "Occitano"
31763 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31765 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
31776 #~ msgid "Esound server"
31777 #~ msgstr "Servidor Esound"
31782 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31783 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31786 #~ msgid " State : Stopped %s"
31787 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
31789 #~ msgid " State : Buffering %s"
31790 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
31792 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31793 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
31798 #~ msgid "Cylinder"
31799 #~ msgstr "Cilindro"
31804 #~ msgid "SQUAREXY"
31805 #~ msgstr "SQUAREXY"
31808 #~ msgstr "SQUARER"
31822 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31823 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
31825 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31826 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
31829 #~ msgstr "A até B"
31831 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31832 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
31837 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31838 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
31840 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31841 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
31844 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31845 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31846 #~ "between these bookmarks"
31848 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
31849 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
31850 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
31852 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31853 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31856 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31857 #~ "Messages window."
31859 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
31860 #~ "das Mensagens."
31862 #~ msgid "Don't show further errors"
31863 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
31865 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31866 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
31868 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31869 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
31872 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31873 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31874 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31875 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31876 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31878 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
31879 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
31880 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
31881 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
31882 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
31883 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
31886 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31887 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31890 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31891 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31893 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
31894 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
31897 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31898 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31900 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
31901 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
31903 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31904 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
31907 #~ msgstr "&Ordenar"
31909 #~ msgid "Play this Branch"
31910 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
31912 #~ msgid "Sort this Branch"
31913 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
31918 #~ msgid "Can't save"
31919 #~ msgstr "Não é possível guardar"
31922 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31923 #~ "\"chain\" can be modified."
31925 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
31926 #~ "resultante pode ser modificada."
31929 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31930 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31932 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
31933 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
31938 #~ msgid "You must choose a stream"
31939 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
31942 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31943 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
31945 #~ msgid "Blurring"
31946 #~ msgstr "Desfocar"
31948 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31949 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
31952 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31953 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31956 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31957 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31959 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31960 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31962 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31964 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31967 #~ msgid "Smooth :"
31968 #~ msgstr "Suavizar :"
31970 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31971 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31973 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31974 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
31976 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31977 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
31979 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31980 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
31982 #~ msgid "Online Help"
31983 #~ msgstr "Ajuda online"
31989 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31990 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31993 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31994 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31997 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31998 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
32001 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32003 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
32004 #~ "vídeo...) no arranque"
32007 #~ msgstr "Barra de tarefas"
32009 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32010 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
32012 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32013 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
32018 #~ msgid "last config"
32019 #~ msgstr "última configuração"
32021 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
32022 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
32025 #~ msgstr "Perguntar"
32027 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
32028 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
32031 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
32032 #~ "Restrictions Management measure."
32034 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
32035 #~ "Rights Management)."
32037 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32038 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
32041 #~ msgid "Distribution License"
32042 #~ msgstr "Distorção"
32045 #~ msgid "Always show video area"
32046 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
32049 #~ msgid "DCCP transport"
32050 #~ msgstr "Porta UDP"
32054 #~ msgstr "Pré-definido"
32056 #~ msgid "Album/movie/show title"
32057 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
32059 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32060 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
32063 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32064 #~ "requested host name."
32066 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
32069 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32070 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
32072 #~ msgid "(no artist)"
32073 #~ msgstr "(sem artista)"
32075 #~ msgid "(no album)"
32076 #~ msgstr "(sem álbum)"
32079 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32080 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32081 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32083 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
32084 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
32085 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
32087 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32089 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
32093 #~ msgstr "Caching"
32095 #~ msgid "DAAP shares"
32096 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
32103 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32105 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32107 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32108 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
32111 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32112 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32115 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32116 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32119 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32120 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32122 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32123 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
32131 #~ msgid "Save volume on exit"
32132 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
32135 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32136 #~ "Are you sure you want to continue?"
32138 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
32139 #~ "Quer mesmo continuar?"
32142 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32144 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
32148 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32149 #~ msgstr "Transparência da imagem"
32151 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32152 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
32154 #~ msgid "Growl UDP port"
32155 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
32159 #~ msgstr "Ordenado por"
32162 #~ msgid "Data search path"
32163 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
32166 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32167 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
32170 #~ msgid "One instance when started from file"
32171 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32174 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32175 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
32178 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32179 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
32182 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32183 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
32186 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32187 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32190 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32191 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
32195 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32198 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32203 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32206 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32210 #~ msgid "collapse"
32214 #~ msgid "Coffee pot"
32215 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32218 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32219 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
32222 #~ msgid "temporal"
32223 #~ msgstr "Temporal"
32226 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32227 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
32230 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32231 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
32234 #~ msgid "Christian rap"
32235 #~ msgstr "Christian Rap"
32238 #~ msgid "Pop/funk"
32239 #~ msgstr "Pop/Funk"
32242 #~ msgid "Rock & roll"
32243 #~ msgstr "Rock & Roll"
32246 #~ msgid "Hard rock"
32247 #~ msgstr "Hard Rock"
32250 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32251 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32254 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32255 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32258 #~ msgid "TV (digital)"
32259 #~ msgstr "TV - digital"
32262 #~ msgid "Press the new keys for "
32263 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
32266 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32267 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
32270 #~ msgid "Title format string"
32271 #~ msgstr "Formato das legendas"
32274 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32275 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
32279 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32280 #~ "synchronization."
32281 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32288 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32289 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
32292 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32293 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
32296 #~ msgid "Extended Controls..."
32297 #~ msgstr "Painel Completo"
32300 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32301 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32304 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32305 #~ msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
32308 #~ msgid " a Volume Up"
32309 #~ msgstr " a, z Volume Up/Down"
32312 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32313 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
32316 #~ msgid "No item currently playing"
32317 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
32320 #~ msgid " Playlist (By category) "
32321 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
32324 #~ msgid "A new version of VLC("
32325 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
32328 #~ msgid "Sort Reverse"
32329 #~ msgstr "Reverter"
32332 #~ msgid "Take Screen Shot"
32333 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
32337 #~ msgstr "BritPop"
32340 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
32341 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32344 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32345 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
32349 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32350 #~ "playlist|*.xspf"
32352 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
32356 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32357 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
32360 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32361 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
32364 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32365 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
32368 #~ msgid "Stream and Media Info"
32369 #~ msgstr "Current Media Information"
32372 #~ msgid "Sort by &Title"
32373 #~ msgstr "Ordenado por"
32378 #~ "You have the latest version of VLC\n"
32379 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32383 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32384 #~ "choices, some formats might not be available."
32386 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
32387 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
32391 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32392 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32393 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32394 #~ "this setting to 1."
32396 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
32397 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
32398 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
32399 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
32402 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32403 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
32406 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
32407 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32410 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32411 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
32414 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
32415 #~ msgstr "Exibir a saída"
32418 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32419 #~ msgstr "Tempo total/restante"
32422 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32423 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
32426 #~ msgid "Bluray menus"
32427 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
32430 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32431 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
32434 #~ msgid "Blu-Ray error"
32435 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
32439 #~ msgstr "Expandir"
32443 #~ msgstr "Blu-ray"
32446 #~ msgid "Live Update"
32447 #~ msgstr "Actualização"
32451 #~ msgstr "Actualização"
32454 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32455 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32458 #~ msgid "&Update List"
32459 #~ msgstr "Actualização"
32462 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32463 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32466 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32467 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32474 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32475 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
32478 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32479 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
32483 #~ msgstr "Atrás esquerda"
32486 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32487 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32490 #~ msgid "Subtitles codecs"
32491 #~ msgstr "Codecs de legendas"
32494 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32496 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
32499 #~ msgid "General Input"
32503 #~ msgid "CPU features"
32504 #~ msgstr "Características"
32507 #~ msgid "Chroma modules settings"
32508 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32511 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32512 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32515 #~ msgid "Encoders settings"
32516 #~ msgstr "Editar definições"
32520 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32522 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
32523 #~ "áudio/subtítulos."
32526 #~ msgid "Dialog providers settings"
32527 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32530 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32531 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32535 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32536 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32538 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
32539 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
32543 #~ msgid "No help available"
32544 #~ msgstr "Melhor disponível"
32547 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32548 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
32551 #~ msgid "Quick &Open File..."
32552 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
32555 #~ msgid "&Bookmarks"
32556 #~ msgstr "Marcadores"
32559 #~ msgid "Fetch Information"
32560 #~ msgstr "Informações do &Codec"
32563 #~ msgid "No Repeat"
32564 #~ msgstr "Repetir"
32567 #~ msgid "Add to Media Library"
32568 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
32571 #~ msgid "Advanced Open..."
32572 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
32575 #~ msgid "Open Play&list..."
32576 #~ msgstr "Abrir Pasta"
32579 #~ msgid "Search Filter"
32580 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32583 #~ msgid "Image clone"
32584 #~ msgstr "Chroma de imagem"
32587 #~ msgid "Clone the image"
32588 #~ msgstr "Clear the messages"
32591 #~ msgid "Magnification"
32592 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
32595 #~ msgid "Image colors inversion"
32596 #~ msgstr "Inversão de cores"
32600 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32601 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
32604 #~ msgid "Force mono audio"
32605 #~ msgstr "Forçar negrito"
32608 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32609 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
32612 #~ msgid "Default audio volume"
32613 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
32617 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32618 #~ "from 0 to 1024."
32619 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
32622 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32623 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
32626 #~ msgid "Audio output channels mode"
32627 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
32630 #~ msgid "Audio visualizations "
32631 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
32634 #~ msgid "Subtitles track"
32635 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
32638 #~ msgid "Subtitles track ID"
32639 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
32642 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32643 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
32647 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32648 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32650 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
32651 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
32652 #~ "de subimagens."
32656 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32657 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32659 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
32660 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
32661 #~ "milissegundos."
32664 #~ msgid "Control SAP flow"
32665 #~ msgstr "Controlo"
32668 #~ msgid "Memory copy module"
32669 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32673 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32674 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32675 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32676 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32677 #~ "already running instance or enqueue it."
32679 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
32680 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
32681 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
32682 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
32683 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
32686 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32687 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32690 #~ msgid "Leave fullscreen"
32691 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
32694 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32696 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
32700 #~ msgid "Increase scale factor."
32701 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
32704 #~ msgid "Decrease scale factor."
32705 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
32708 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32709 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
32712 #~ msgid "Show interface"
32713 #~ msgstr "Interface Qt"
32716 #~ msgid "Hide interface"
32717 #~ msgstr "Interface Qt"
32720 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32721 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
32724 #~ msgid "Select current widget"
32725 #~ msgstr "Repetir item actual"
32732 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32733 #~ msgstr "Grego, Moderno"
32736 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32737 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32740 #~ msgid "Aspect-ratio"
32741 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
32744 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32745 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32748 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32749 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
32752 #~ msgid "GSM Audio"
32756 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32757 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
32760 #~ msgid "dc1394 input"
32761 #~ msgstr "Entrada áudio"
32764 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32765 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
32769 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32770 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32772 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
32773 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
32776 #~ msgid "Refresh list"
32777 #~ msgstr "Refrescar Lista"
32780 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32782 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
32783 #~ "erro para mais detalhes."
32786 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32788 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
32789 #~ "não é suportado."
32793 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32794 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32796 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
32797 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
32800 #~ msgid "Coffee pot control"
32801 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32804 #~ msgid "Auto Connection"
32805 #~ msgstr "Conexão automática"
32808 #~ msgid "Active TCP connection"
32809 #~ msgstr "Conexão automática"
32812 #~ msgid "RTMP stream output"
32813 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
32816 #~ msgid "PVR video device"
32817 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32820 #~ msgid "PVR radio device"
32821 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
32828 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32829 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
32832 #~ msgid "Framerate"
32833 #~ msgstr "Taxa de frames"
32836 #~ msgid "B Frames"
32840 #~ msgid "Bitrate peak"
32841 #~ msgstr "Bitrate"
32844 #~ msgid "Bitrate mode"
32845 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
32848 #~ msgid "Audio bitmask"
32849 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32852 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32853 #~ msgstr "Volume áudio"
32864 #~ msgid "RTMP input"
32865 #~ msgstr "Entrada FTP"
32868 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32869 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
32872 #~ msgid "SFTP user name"
32873 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
32876 #~ msgid "SFTP password"
32877 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32880 #~ msgid "Tuner id"
32881 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32884 #~ msgid "Video4Linux2"
32885 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32888 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32889 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32892 #~ msgid "Open Sound System"
32893 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
32896 #~ msgid "OSS DSP device"
32897 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32900 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32901 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32904 #~ msgid "Audio device"
32905 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32908 #~ msgid "Default Audio Device"
32909 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
32912 #~ msgid "Low resolution decoding"
32913 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
32916 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32917 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32920 #~ msgid "Subtitles justification"
32921 #~ msgstr "Subtitle justification"
32924 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32925 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
32937 #~ msgstr "Spatial"
32940 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32941 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
32944 #~ msgid "Volume %d%%"
32945 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32948 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32949 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32952 #~ msgid "Force interleaved method."
32953 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
32956 #~ msgid "Classic rock"
32957 #~ msgstr "Classic Rock"
32960 #~ msgid "Death metal"
32961 #~ msgstr "Death Metal"
32964 #~ msgid "Sound clip"
32965 #~ msgstr "Sound Clip"
32968 #~ msgid "Alternative rock"
32969 #~ msgstr "Alternative Rock"
32972 #~ msgid "Instrumental pop"
32973 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32976 #~ msgid "Instrumental rock"
32977 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32980 #~ msgid "Southern rock"
32981 #~ msgstr "Southern Rock"
32984 #~ msgid "New wave"
32985 #~ msgstr "New Wave"
32988 #~ msgid "Acid punk"
32989 #~ msgstr "Acid Punk"
32992 #~ msgid "Acid jazz"
32993 #~ msgstr "Acid Jazz"
32996 #~ msgid "Text subtitles parser"
32997 #~ msgstr "Text subtitle parser"
33000 #~ msgid "Frames per second"
33001 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33004 #~ msgid "Subtitles delay"
33005 #~ msgstr "Atraso das legendas"
33008 #~ msgid "Subtitles format"
33009 #~ msgstr "Formato das legendas"
33012 #~ msgid "Subtitles description"
33013 #~ msgstr "Descrição da legenda"
33016 #~ msgid "Silent mode"
33017 #~ msgstr "Modo silencioso"
33020 #~ msgid "CAPMT System ID"
33021 #~ msgstr "Id Sistema"
33025 #~ msgstr "Aparência"
33028 #~ msgid "Image file"
33029 #~ msgstr "Parede de imagens"
33032 #~ msgid "Transparency of the image"
33033 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33036 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33037 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
33040 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33041 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
33045 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33046 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33047 #~ "e.g. 6=top-right)."
33049 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
33050 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
33051 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
33052 #~ "topo-direita)."
33055 #~ msgid "Render text or image"
33056 #~ msgstr "Página de Teletexto"
33059 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33060 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33063 #~ msgid "Commands"
33064 #~ msgstr "Command+"
33067 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33068 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33071 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33072 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33075 #~ msgid "Capture Device"
33076 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
33079 #~ msgid "Frames per Second:"
33080 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33083 #~ msgid "Load subtitles file:"
33084 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
33087 #~ msgid "Subtitles encoding"
33088 #~ msgstr "Subtitle encoding"
33091 #~ msgid "Subtitles alignment"
33092 #~ msgstr "Subtitle alignment"
33095 #~ msgid "SAP announce"
33096 #~ msgstr "Anúncios SAP"
33099 #~ msgid "RTSP announce"
33100 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
33103 #~ msgid "HTTP announce"
33104 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
33107 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33108 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33111 #~ msgid "Input & Codecs"
33112 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33115 #~ msgid "Input & Codec settings"
33116 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
33119 #~ msgid "Enable Audio"
33120 #~ msgstr "Activar áudio"
33123 #~ msgid "HTTP Proxy"
33124 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33127 #~ msgid "Font Color"
33128 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
33131 #~ msgid "Font Size"
33132 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33135 #~ msgid "Subtitle Languages"
33136 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33139 #~ msgid "Enable Video"
33140 #~ msgstr "Activar vídeo"
33143 #~ msgid "SAP Announce"
33144 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33147 #~ msgid "Show playlist"
33148 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33151 #~ msgid "Open subtitles file"
33152 #~ msgstr "Open subtitle file"
33155 #~ msgid "Preamp\n"
33156 #~ msgstr "Pré-amplificar"
33163 #~ msgid "Radio device name"
33164 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
33167 #~ msgid "Add to playlist"
33168 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33171 #~ msgid "Hotkey for "
33175 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33176 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
33179 #~ msgid "Save and Continue"
33180 #~ msgstr "Continuar"
33183 #~ msgid "Compiler: "
33184 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33187 #~ msgid "Copyright (C) "
33188 #~ msgstr "Direitos de autor"
33191 #~ msgid "&Convert"
33192 #~ msgstr "Converter"
33195 #~ msgid "&Convert / Save"
33196 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
33199 #~ msgid "Subtitles Files"
33200 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
33204 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33207 #~ msgid "&Navigation"
33208 #~ msgstr "Navegação"
33212 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33215 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33216 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
33219 #~ msgid "Show VLC media player"
33220 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
33223 #~ msgid "Advanced options"
33224 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33227 #~ msgid "French TV"
33228 #~ msgstr "Francês"
33231 #~ msgid "OSD configuration importer"
33232 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33235 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33236 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33239 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33240 #~ msgstr "Reproduzindo"
33243 #~ msgid "Flip vertical position"
33244 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
33247 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33248 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
33251 #~ msgid "Vertical offset"
33252 #~ msgstr "Inversão vertical"
33255 #~ msgid "Shadow offset"
33256 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33259 #~ msgid "XOSD interface"
33260 #~ msgstr "Interface Qt"
33263 #~ msgid "Command UDP port"
33264 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33268 #~ msgstr "Tamanho"
33272 #~ msgstr "Command+"
33275 #~ msgid "GOP size"
33276 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
33279 #~ msgid "Mute audio"
33280 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
33283 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33284 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33287 #~ msgid "Subtitles encoder"
33288 #~ msgstr "Codificador das legendas"
33291 #~ msgid "Automatic cropping"
33292 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
33295 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33296 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
33299 #~ msgid "Manual ratio"
33300 #~ msgstr "Saturação"
33303 #~ msgid "Number of images for change"
33304 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33307 #~ msgid "Number of lines for change"
33308 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
33311 #~ msgid "Number of non black pixels "
33312 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
33315 #~ msgid "Luminance threshold "
33316 #~ msgstr "Limiar de filtro"
33319 #~ msgid "Crop video filter"
33320 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
33323 #~ msgid "Cropping failed"
33324 #~ msgstr "A ligação falhou"
33327 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33328 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33331 #~ msgid "Configuration file"
33332 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33335 #~ msgid "Menu position"
33336 #~ msgstr "Posição do texto"
33340 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33341 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33342 #~ "eg. 6 = top-right)."
33344 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33345 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
33346 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
33349 #~ msgid "Menu timeout"
33350 #~ msgstr "Timeout"
33353 #~ msgid "Menu update interval"
33354 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33357 #~ msgid "On Screen Display menu"
33358 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
33361 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33362 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
33365 #~ msgid "Select the subtitles file"
33366 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
33369 #~ msgid "Destinations"
33370 #~ msgstr "Destino"
33373 #~ msgid "Group name"
33374 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
33377 #~ msgid "Instances"
33378 #~ msgstr "Instalar"
33381 #~ msgid "Subtitles Language"
33382 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33385 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33386 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
33389 #~ msgid "Session groupname"
33390 #~ msgstr "Nome de sessão"
33393 #~ msgid "Clear Menu"
33394 #~ msgstr "Menu de Media"
33397 #~ msgid "RTSP host address"
33398 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33406 #~ msgstr "&Fechar"
33409 #~ msgid "Left rear"
33410 #~ msgstr "Esquerdo"
33413 #~ msgid "Right rear"
33414 #~ msgstr "Direito"
33417 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33418 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
33421 #~ msgid "Duration in second"
33422 #~ msgstr "Duração em segundos"
33425 #~ msgid "Video Filters..."
33426 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33429 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33430 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33433 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33434 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
33437 #~ msgid "Previous/Backward"
33438 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33441 #~ msgid "Next/Forward"
33442 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33445 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33446 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33462 #~ msgstr "Nível do Agudo"
33466 #~ msgstr "Rebobinar media"
33469 #~ msgid "Elasped time"
33470 #~ msgstr "Tempo decorrido"
33473 #~ msgid "Force IPv6"
33474 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33477 #~ msgid "Force IPv4"
33478 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33481 #~ msgid "22 kHz tone"
33482 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
33485 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33486 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33489 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33490 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33493 #~ msgid "Private key file"
33494 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
33497 #~ msgid "Lock function"
33498 #~ msgstr "Obter função"
33501 #~ msgid "Don't repair"
33502 #~ msgstr "Não Enviar"
33509 #~ msgid "Autoplay selected file"
33510 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
33526 #~ msgstr "ASF/WMV"
33529 #~ msgid "Repair AVI files"
33530 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
33534 #~ msgstr "Login:pass"
33538 #~ msgstr "Login:pass"
33541 #~ msgid "Minimal View..."
33542 #~ msgstr "Vista da media"
33545 #~ msgid "Timestamp:"
33550 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
33553 #~ msgid "You must select two bookmarks"
33554 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33558 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33559 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33560 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
33563 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33567 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33568 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33571 #~ msgid "Download now"
33572 #~ msgstr "Baixar Plugin"
33575 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33576 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
33580 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
33581 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
33583 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
33584 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
33587 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33588 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
33591 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33592 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
33595 #~ msgid "Front speakers"
33596 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
33599 #~ msgid "ALSA device"
33600 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33603 #~ msgid "Default Volume"
33604 #~ msgstr "Volume Total"
33607 #~ msgid "Open a Media"
33608 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33611 #~ msgid "&Open a Media"
33612 #~ msgstr "&Open Media"
33615 #~ msgid "Display on &Desktop"
33616 #~ msgstr "Mostrar resolução"
33620 #~ msgstr "Biblioteca de media"
33623 #~ msgid "Media Browser"
33624 #~ msgstr "Avançar Media"
33627 #~ msgid "Full Screen"
33628 #~ msgstr "Ecrã completo"
33631 #~ msgid "Easy Stream"
33632 #~ msgstr "Emissão"
33635 #~ msgid "Seek Time"
33636 #~ msgstr "Tempo da media"
33639 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33640 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
33643 #~ msgid "Create Stream"
33644 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33647 #~ msgid "Media File"
33648 #~ msgstr "Ficheiros de media"
33651 #~ msgid "Capture Screen"
33652 #~ msgstr "Modo de Captura"
33659 #~ msgid "Create Mosaic"
33663 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33664 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
33667 #~ msgid "Remove Stream"
33668 #~ msgstr "Remover Selecionado"
33671 #~ msgid "Create New Stream"
33672 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33675 #~ msgid "Delete All Streams"
33676 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33679 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33680 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33683 #~ msgid "Refresh Streams"
33684 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33687 #~ msgid "Quiet mode."
33688 #~ msgstr "Modo silencioso"
33691 #~ msgid "Preload Directory"
33692 #~ msgstr "Criar Directório"
33695 #~ msgid "Motion blue"
33696 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
33700 #~ msgstr "Efeitos"
33703 #~ msgid "Zoom playlist"
33704 #~ msgstr "lista de reprodução"
33711 #~ msgid "Telnet Interface"
33712 #~ msgstr "Interface"
33715 #~ msgid "Web Interface"
33716 #~ msgstr "Interface"
33719 #~ msgid "Audio output saved volume"
33720 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
33723 #~ msgid "UDP port"
33724 #~ msgstr "Porto SFTP"
33727 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33728 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
33731 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33732 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33736 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33737 #~ "routing table."
33738 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
33741 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33742 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33745 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33746 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33749 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33750 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33753 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33754 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33757 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33758 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33761 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33762 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33766 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33769 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33773 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33776 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33780 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33782 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
33786 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33788 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33789 #~ "milissegundos."
33792 #~ msgid "Inversion mode"
33793 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33796 #~ msgid "LNB voltage"
33797 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33800 #~ msgid "Transponder FEC"
33801 #~ msgstr "Transpose"
33804 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33805 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33809 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33812 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33813 #~ "milissegundos."
33817 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33820 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33821 #~ "milissegundos."
33825 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33827 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33828 #~ "milissegundos."
33831 #~ msgid "HTTP password"
33832 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
33835 #~ msgid "Certificate file"
33836 #~ msgstr "Ver certificado"
33839 #~ msgid "Root CA file"
33840 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
33843 #~ msgid "CRL file"
33844 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
33847 #~ msgid "Invalid polarization"
33848 #~ msgstr "Combinação inválida"
33851 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33853 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33854 #~ "milissegundos."
33858 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33861 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33862 #~ "preenchido em milissegundos."
33866 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33868 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33869 #~ "milissegundos."
33873 #~ msgstr "TTY Falso"
33876 #~ msgid "Fake video input"
33877 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33880 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33881 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33884 #~ msgid "Directory input"
33885 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33889 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33891 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33892 #~ "preenchido em milissegundos."
33896 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33899 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33900 #~ "milissegundos."
33904 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33906 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33907 #~ "preenchido em milissegundos."
33910 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33911 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33914 #~ msgid "Max number of redirection"
33915 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
33919 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33921 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33922 #~ "milissegundos."
33925 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33926 #~ msgstr "Entrada memória"
33930 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33932 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33933 #~ "milissegundos."
33936 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33938 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33939 #~ "milissegundos."
33943 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33945 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33946 #~ "milissegundos."
33950 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33953 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33954 #~ "milissegundos."
33958 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33960 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33961 #~ "preenchido em milissegundos."
33965 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33967 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33968 #~ "preenchido em milissegundos."
33972 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33975 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33976 #~ "milissegundos."
33980 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33982 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33983 #~ "preenchido em milissegundos."
33987 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33989 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33990 #~ "milissegundos."
33994 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33996 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33997 #~ "preenchido em milissegundos."
34001 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34003 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34004 #~ "milissegundos."
34008 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34010 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34011 #~ "milissegundos."
34014 #~ msgid "Audio Channel"
34015 #~ msgstr "Canais de áudio"
34018 #~ msgid "Brightness of the video input."
34019 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
34022 #~ msgid "Color of the video input."
34023 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
34026 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34027 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34030 #~ msgid "Decimation"
34031 #~ msgstr "Destino"
34034 #~ msgid "Quality of the stream."
34035 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34038 #~ msgid "Video4Linux"
34039 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34042 #~ msgid "Auto gain"
34043 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
34046 #~ msgid "Horizontal centering"
34047 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
34050 #~ msgid "Vertical centering"
34051 #~ msgstr "Inversão vertical"
34055 #~ msgstr "Balanço azul"
34059 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34061 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34062 #~ "milissegundos."
34065 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34067 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34068 #~ "milissegundos."
34071 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34072 #~ msgstr "Áudio original"
34075 #~ msgid "No Audio Device"
34076 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
34079 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34080 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
34083 #~ msgid "Unknown soundcard"
34084 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34087 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34088 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34091 #~ msgid "Reload image file"
34092 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34095 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34096 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
34099 #~ msgid "Unlock function"
34100 #~ msgstr "Obter função"
34103 #~ msgid "Memory video decoder"
34104 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34107 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34108 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34111 #~ msgid "Enable debug"
34112 #~ msgstr "Activar vídeo"
34115 #~ msgid "Host address"
34116 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34120 #~ msgstr "HTTP(S)"
34123 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34124 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34127 #~ msgid "HTTP SSL"
34128 #~ msgstr "HTTP(S)"
34131 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34132 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
34135 #~ msgid "VLM remote control interface"
34136 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34139 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34140 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
34143 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34144 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
34147 #~ msgid "AVI Index"
34152 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34153 #~ "value should be set in millisecond units."
34155 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34156 #~ "preenchido em milissegundos."
34159 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34160 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
34164 #~ msgstr "Chave CSA"
34167 #~ msgid "Fast Forward"
34168 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
34171 #~ msgid "Extended controls"
34172 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34175 #~ msgid "General editing filters"
34176 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
34179 #~ msgid "Distortion filters"
34180 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
34183 #~ msgid "Image cropping"
34184 #~ msgstr "Aparar vídeo"
34187 #~ msgid "Audio Filter"
34188 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34191 #~ msgid "About the video filters"
34192 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34195 #~ msgid "Controller..."
34196 #~ msgstr "Controlo"
34199 #~ msgid "Equalizer..."
34200 #~ msgstr "Equalizador"
34203 #~ msgid "Volume: %d%%"
34204 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34207 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34208 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
34211 #~ msgid "Screen Capture Input"
34212 #~ msgstr "Captura de tela"
34215 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34216 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34219 #~ msgid "No items in the playlist"
34220 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34223 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34224 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
34228 #~ msgstr "%i itens"
34231 #~ msgid "Empty Folder"
34232 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34235 #~ msgid "Default Server Port"
34236 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34239 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34240 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34243 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34244 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34247 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34248 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
34251 #~ msgid " State : Paused %s"
34252 #~ msgstr " %s: %s"
34259 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34260 #~ msgstr "Diversos"
34263 #~ msgid " Information "
34264 #~ msgstr "Informação"
34267 #~ msgid " Browse "
34268 #~ msgstr "Procurar"
34272 #~ msgstr "Estatísticas"
34275 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34276 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
34279 #~ msgid "DVB Type:"
34283 #~ msgid "Input caching:"
34284 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34287 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34288 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
34291 #~ msgid "&Extra Metadata"
34292 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
34295 #~ msgid "&Codec Details"
34296 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34299 #~ msgid "&Statistics"
34300 #~ msgstr "Estatísticas"
34304 #~ msgstr "Limpar "
34307 #~ msgid "Message filter"
34308 #~ msgstr "Filtro de cena"
34311 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34312 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
34315 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34316 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34319 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34320 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34323 #~ msgid "&Streaming..."
34324 #~ msgstr "&Stream..."
34327 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34328 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34331 #~ msgid "Sna&pshot"
34332 #~ msgstr "Snapshot"
34335 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34336 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34339 #~ msgid "Configure podcasts..."
34340 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
34343 #~ msgid "Dummy interface function"
34344 #~ msgstr "Interface simplificada"
34347 #~ msgid "Dump decoder function"
34348 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34351 #~ msgid "Dummy video output function"
34352 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34355 #~ msgid "Stats video output function"
34356 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34359 #~ msgid "Font Effect"
34360 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
34363 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34364 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34367 #~ msgid "Lua Interface Module"
34368 #~ msgstr "Módulo de interface"
34371 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34372 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
34376 #~ msgstr "Serviços"
34379 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34380 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
34383 #~ msgid "Use SAP cache"
34384 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34387 #~ msgid "HD1000 video output"
34388 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34391 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34392 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
34395 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34396 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
34399 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34400 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34403 #~ msgid "OpenGL Provider"
34404 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34407 #~ msgid "Snapshot height"
34408 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34411 #~ msgid "Snapshot output"
34412 #~ msgstr "Snapshot"
34415 #~ msgid "SVGAlib video output"
34416 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34419 #~ msgid "Enable peaks"
34420 #~ msgstr "Activar áudio"
34423 #~ msgid "Enable bands"
34424 #~ msgstr "Activar áudio"
34427 #~ msgid "Enable base"
34428 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
34431 #~ msgid "Font size:"
34432 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34435 #~ msgid "Text alignment:"
34436 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
34439 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34440 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
34443 #~ msgid "Default port (server mode)"
34444 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34447 #~ msgid "Embed video in interface"
34448 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
34452 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
34455 #~ msgid "Color fun"
34459 #~ msgid "Vout/Overlay"
34460 #~ msgstr "Sobreposição"
34463 #~ msgid "Subpicture filters"
34464 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
34467 #~ msgid "Video filters"
34468 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34471 #~ msgid "Vout filters"
34472 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34475 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34476 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34479 #~ msgid "SessionManager"
34480 #~ msgstr "Nome de sessão"
34492 #~ msgstr "Enviados"
34495 #~ msgid "SDL video driver name"
34496 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34499 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34500 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
34503 #~ msgid "Select the port used"
34504 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
34507 #~ msgid "Other codecs"
34508 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
34511 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34512 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
34515 #~ msgid "Open &Directory..."
34516 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34519 #~ msgid "Random off"
34520 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
34523 #~ msgid "Advanced open..."
34524 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
34527 #~ msgid "Add directory..."
34528 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
34531 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34532 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
34535 #~ msgid "Show interface with mouse"
34536 #~ msgstr "Módulo de interface"
34539 #~ msgid "Fullscreen-only"
34540 #~ msgstr "Ecrã completo"
34543 #~ msgid "Enable FPU support"
34544 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
34547 #~ msgid "CD reading failed"
34548 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
34551 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34552 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
34556 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34559 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34560 #~ "milissegundos."
34563 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34564 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
34567 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34568 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34571 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34572 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
34576 #~ msgstr "Porta CDDB"
34579 #~ msgid "CDDB server"
34580 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34583 #~ msgid "CDDB server timeout"
34584 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34587 #~ msgid "Track %i"
34591 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34592 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
34595 #~ msgid "Max level"
34596 #~ msgstr "Nível máximo"
34599 #~ msgid "Tarkin decoder"
34600 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34603 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34604 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
34607 #~ msgid "Unknown command!"
34608 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34611 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34612 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34616 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34617 #~ "the connection."
34618 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
34622 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34623 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
34626 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34627 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
34630 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34631 #~ msgstr "Adicionar interface"
34634 #~ msgid "Prev Title"
34635 #~ msgstr "Título anterior"
34638 #~ msgid "Next Title"
34639 #~ msgstr "Título seguinte"
34642 #~ msgid "Go to Title"
34643 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
34646 #~ msgid "Go to Chapter"
34647 #~ msgstr "Capítulo"
34650 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34651 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34654 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34655 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
34658 #~ msgid "Select None"
34659 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
34662 #~ msgid "Sort by Path"
34663 #~ msgstr "Ordenado por"
34666 #~ msgid "Randomize"
34667 #~ msgstr "Aleatório"
34670 #~ msgid "Remove All"
34671 #~ msgstr "Remover"
34674 #~ msgid "Vertical Sync"
34675 #~ msgstr "Vertical"
34678 #~ msgid "Stay On Top"
34679 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34682 #~ msgid "Check for Updates"
34683 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34686 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34687 #~ msgstr "Interface Lua"
34690 #~ msgid "Permissions"
34698 #~ msgid "Address:"
34699 #~ msgstr "Endereço"
34703 #~ msgstr "Unicast"
34706 #~ msgid "multicast"
34707 #~ msgstr "Multicast"
34710 #~ msgid "Network: "
34714 #~ msgid "Protocol:"
34715 #~ msgstr "Protocolo"
34718 #~ msgid "Transcode:"
34719 #~ msgstr "Transcodificação"
34723 #~ msgstr "Habilitar"
34734 #~ msgid "Channel:"
34735 #~ msgstr "Canais:"
34743 #~ msgstr "Tamanho"
34746 #~ msgid "Frequency:"
34747 #~ msgstr "Frequência"
34750 #~ msgid "Samplerate:"
34751 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
34754 #~ msgid "Quality:"
34755 #~ msgstr "Qualidade"
34762 #~ msgid "Decimation:"
34763 #~ msgstr "Destino"
34767 #~ msgstr "Nepalês"
34771 #~ msgstr "Dual mono"
34774 #~ msgid "Video Codec:"
34775 #~ msgstr "Codec de vídeo"
34778 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34779 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
34782 #~ msgid "Deinterlace:"
34783 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34787 #~ msgstr "Saída de acesso"
34790 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34791 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34802 #~ msgid "SAP Announce:"
34803 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34806 #~ msgid "SLP Announce:"
34807 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34810 #~ msgid "Announce Channel:"
34811 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
34815 #~ msgstr "Limpar "
34823 #~ msgstr "Aplicar"
34826 #~ msgid " Cancel "
34827 #~ msgstr "Cancelar"
34830 #~ msgid "Preference"
34831 #~ msgstr "Preferências"
34834 #~ msgid "Corrupted"
34835 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
34838 #~ msgid "Show the current item"
34839 #~ msgstr "Repetir item actual"
34842 #~ msgid "Audio Port"
34843 #~ msgstr "Porta áudio"
34846 #~ msgid "Video Port"
34847 #~ msgstr "Porta vídeo"
34850 #~ msgid "Select play mode"
34851 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
34854 #~ msgid "Alignment:"
34855 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
34858 #~ msgid "Default volume"
34859 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34862 #~ msgid "Server default port"
34863 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34866 #~ msgid "Post-Processing quality"
34867 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
34872 #~ "(WinCE interface)\n"
34874 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34877 #~ msgid "Compiled by "
34878 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34885 #~ msgid "Choose directory"
34886 #~ msgstr "Directório fonte"
34889 #~ msgid "WinCE interface"
34890 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34893 #~ msgid "Old playlist export"
34894 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
34897 #~ msgid "Mac Text renderer"
34898 #~ msgstr "Renderização de texto"
34901 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34902 #~ msgstr "Outras Opções"
34905 #~ msgid "SAP Announcements"
34906 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34909 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34910 #~ msgstr "Shoutcast"
34913 #~ msgid "Shoutcast TV"
34914 #~ msgstr "Shoutcast"
34917 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34918 #~ msgstr "Shoutcast"
34929 #~ msgid "video-filter-event"
34930 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34933 #~ msgid "Xinerama option"
34934 #~ msgstr "Opções de performance"
34937 #~ msgid "Embedded Windows video"
34938 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
34941 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34942 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34945 #~ msgid "DirectX video output"
34946 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34949 #~ msgid "QT Embedded display"
34950 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
34953 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34954 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34957 #~ msgid "XVimage chroma format"
34958 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
34961 #~ msgid "X11 display name"
34962 #~ msgstr "Ecrã X11"
34965 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34966 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
34969 #~ msgid "XVMC extension video output"
34970 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
34973 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34974 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
34977 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34978 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
34981 #~ msgid "Spatialization"
34982 #~ msgstr "Visualização"
34985 #~ msgid "Processing"
34986 #~ msgstr "Pós-processamento"
34989 #~ msgid "Shaping delay"
34990 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
34993 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34994 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
34997 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34998 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
35001 #~ msgid "Transrate"
35002 #~ msgstr "Transcrição"
35005 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35006 #~ msgstr "Directório"
35009 #~ msgid "Video On Demand"
35010 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
35013 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35014 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
35017 #~ msgid "Autodetect"
35018 #~ msgstr "Auto-apagar"
35021 #~ msgid "New Node"
35022 #~ msgstr "Nova Era"
35025 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35026 #~ msgstr "Multicast UDP"
35029 #~ msgid "textFormat"
35030 #~ msgstr "Formato"
35033 #~ msgid "General interface settings"
35034 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
35037 #~ msgid "Other advanced settings"
35038 #~ msgstr "Definições avançadas"
35041 #~ msgid "Media &Information..."
35042 #~ msgstr "Informação Media..."
35045 #~ msgid "&Messages..."
35046 #~ msgstr "Mensagens..."
35049 #~ msgid "&Extended Settings..."
35050 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35053 #~ msgid "&Bookmarks..."
35054 #~ msgstr "Marcadores..."
35057 #~ msgid "&About..."
35058 #~ msgstr "(&A)Sobre"
35061 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35062 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
35065 #~ msgid "Additional &Sources"
35066 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
35069 #~ msgid "American English"
35073 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35074 #~ msgstr "Português"
35077 #~ msgid "British English"
35082 #~ msgstr "Panjabi"
35085 #~ msgid "Access filter module"
35086 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35089 #~ msgid "Minimize number of threads"
35090 #~ msgstr "Número de threads"
35093 #~ msgid "Cancelled"
35094 #~ msgstr "Cancelar"
35101 #~ msgid "Illegal Polarization"
35102 #~ msgstr "Normalização do volume"
35106 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35108 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35109 #~ "milissegundos."
35112 #~ msgid "EyeTV access module"
35113 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35116 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35117 #~ msgstr "Largura de banda"
35120 #~ msgid "Audio method"
35121 #~ msgstr "Modo de áudio"
35124 #~ msgid "spatializer"
35125 #~ msgstr "Espacializador"
35128 #~ msgid "aRts audio output"
35129 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35132 #~ msgid "EsounD audio output"
35133 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35136 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35137 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35140 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35141 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
35144 #~ msgid "Kate comment"
35145 #~ msgstr "Comentário"
35148 #~ msgid "Speex comment"
35149 #~ msgstr "Comentário"
35152 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35153 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
35156 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35157 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35160 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35161 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35164 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35165 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35168 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35169 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35172 #~ msgid "16:9 subtitles"
35173 #~ msgstr "Legendas DVB"
35176 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35177 #~ msgstr "Legendas DVB"
35180 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35181 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35184 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35185 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35188 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35189 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
35192 #~ msgid "Quick Open File..."
35193 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35196 #~ msgid "Access Filter"
35197 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35200 #~ msgid "Save As:"
35204 #~ msgid "Open playlist file"
35205 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35208 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35209 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35212 #~ msgid "&Playlist"
35213 #~ msgstr "Lista de reprodução"
35216 #~ msgid "Show P&laylist"
35217 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35220 #~ msgid "Play&list..."
35221 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35224 #~ msgid "&Preferences..."
35225 #~ msgstr "Preferências..."
35228 #~ msgid "Card Selection"
35229 #~ msgstr "Selecção de Disco"
35232 #~ msgid "Customize"
35233 #~ msgstr "Personalizar..."
35240 #~ msgid "WinCE interface module"
35241 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
35244 #~ msgid "RRD output file"
35245 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
35249 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
35252 #~ msgid "Image video output"
35253 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35256 #~ msgid "Transparent Cube"
35257 #~ msgstr "Transparência "
35260 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35261 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35264 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35265 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35268 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35269 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35272 #~ msgid "Number of bands"
35273 #~ msgstr "Número de threads"
35276 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35277 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
35280 #~ msgid "MusicBrainz"
35281 #~ msgstr "Musical"
35284 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35285 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
35288 #~ msgid "Audio CD - Track "
35289 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
35292 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35293 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
35296 #~ msgid "Seam Carving"
35297 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
35300 #~ msgid "VLC - Controller"
35301 #~ msgstr "Controlo"
35304 #~ msgid "Extended settings"
35305 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35308 #~ msgid "Choose subtitles file"
35309 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
35312 #~ msgid "&Equalizer"
35313 #~ msgstr "Equalizador"
35320 #~ msgid "Undock from Interface"
35321 #~ msgstr "Adicionar interface"
35328 #~ msgid "Add Interfaces"
35329 #~ msgstr "Adicionar interface"
35332 #~ msgid "Add node"
35333 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
35336 #~ msgid "Subscreen height."
35337 #~ msgstr "Altura da subtela"
35340 #~ msgid "Get Stream Information"
35341 #~ msgstr "Current Media Information"
35344 #~ msgid "%i items in the playlist"
35345 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35349 #~ msgstr "&Fechar"
35352 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35353 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35356 #~ msgid "Check for updates..."
35357 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35360 #~ msgid "Disk Device"
35361 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
35364 #~ msgid "Native or Skins"
35365 #~ msgstr "Native American"
35368 #~ msgid "Skip Frames"
35369 #~ msgstr "Saltar frames"
35372 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35373 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
35376 #~ msgid "use Pause Color"
35377 #~ msgstr "Pausa apenas"
35381 #~ msgstr "Habilitar"
35384 #~ msgid "Position:"
35385 #~ msgstr "Posição"
35392 #~ msgid "Opaqueness:"
35393 #~ msgstr "Opacidade"
35396 #~ msgid "Marquee:"
35397 #~ msgstr "Marquee"
35400 #~ msgid "Timeout:"
35401 #~ msgstr "Timeout"
35404 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35405 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
35408 #~ msgid "Go to time:"
35409 #~ msgstr "Ir para o tempo"
35412 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35413 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
35424 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35425 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
35428 #~ msgid "Input has changed "
35429 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35432 #~ msgid "Playlist item info"
35433 #~ msgstr "Playlist View Mode"
35436 #~ msgid "Save Messages As..."
35437 #~ msgstr "Mensagens..."
35441 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35444 #~ msgid "Stream/Save"
35445 #~ msgstr "Streamable"
35448 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
35449 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
35452 #~ msgid "Customize:"
35453 #~ msgstr "Personalizar..."
35456 #~ msgid "Use an external subtitles file."
35457 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
35460 #~ msgid "Advanced Settings..."
35461 #~ msgstr "Definições avançadas"
35465 #~ msgstr "Ficheiro"
35468 #~ msgid "Disc type"
35469 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
35473 #~ msgstr "VoD RTSP"
35476 #~ msgid "DVD device to use"
35477 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35480 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35481 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
35484 #~ msgid "Title number."
35485 #~ msgstr "Número da faixa"
35488 #~ msgid "Track number."
35489 #~ msgstr "Número da faixa"
35492 #~ msgid "&Simple Add File..."
35493 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35496 #~ msgid "&Add URL..."
35497 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35500 #~ msgid "&Save Playlist..."
35501 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
35508 #~ msgid "&View items"
35509 #~ msgstr "%i itens"
35513 #~ msgstr "Mais informação"
35516 #~ msgid "%i items in playlist"
35517 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35520 #~ msgid "Playlist is empty"
35521 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
35524 #~ msgid "New node"
35525 #~ msgstr "Nova Era"
35536 #~ msgid "Stream output MRL"
35537 #~ msgstr "Saída de fluxo"
35540 #~ msgid "Channel name"
35541 #~ msgstr "Nome do Canal"
35544 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35545 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
35548 #~ msgid "Open file"
35549 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
35552 #~ msgid "VLM stream"
35553 #~ msgstr "Emissão Sout"
35556 #~ msgid "Use this to stream on a network."
35557 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35560 #~ msgid "Use this to stream on a network"
35561 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35564 #~ msgid "Unable to find playlist"
35565 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
35569 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
35572 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
35576 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
35579 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
35582 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
35583 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
35586 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
35588 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35591 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35592 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
35595 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
35597 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35601 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
35602 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
35603 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
35604 #~ "SAP extra interface.\n"
35605 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
35606 #~ "default name will be used."
35608 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
35609 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
35610 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
35611 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
35612 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
35613 #~ "usado um nome padrão."
35616 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
35617 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
35620 #~ msgid "Cartoon effect"
35621 #~ msgstr "Efeito da Cor"
35624 #~ msgid "Image inversion"
35625 #~ msgstr "Inversão de espectro"
35628 #~ msgid "Wave effect"
35629 #~ msgstr "Efeito de água"
35632 #~ msgid "Image adjustment"
35633 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
35636 #~ msgid "Video Options"
35637 #~ msgstr "Decklink Video Options"
35643 #~ msgstr "Pré-amplificar"
35646 #~ msgid "More Information"
35647 #~ msgstr "Mais informações..."
35655 #~ msgstr "Reproduzindo"
35658 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35659 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
35662 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35663 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
35666 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35667 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
35670 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35671 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
35674 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35675 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
35678 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35679 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
35682 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35683 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35686 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35687 #~ msgstr "Mensagens..."
35690 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35691 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
35694 #~ msgid "Embedded playlist"
35695 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35698 #~ msgid "Previous playlist item"
35699 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
35702 #~ msgid "Play slower"
35703 #~ msgstr "[Player]"
35706 #~ msgid "Play faster"
35707 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
35710 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35711 #~ msgstr "M3U Alargado"
35714 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35715 #~ msgstr "Marcadores..."
35718 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35719 #~ msgstr "Preferências..."
35722 #~ msgid "About %s"
35726 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35727 #~ msgstr "Adicionar interface"
35730 #~ msgid "Media &Info..."
35731 #~ msgstr "Informação Media..."
35735 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35737 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35741 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35743 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35747 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
35750 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
35754 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
35755 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
35759 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35761 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35765 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35767 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35771 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35773 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35776 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
35778 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
35782 #~ msgid "RTP Unicast"
35783 #~ msgstr "Unicast RTP"
35786 #~ msgid "Stream to a single computer."
35787 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35790 #~ msgid "RTP Multicast"
35791 #~ msgstr "Multicast UDP"
35795 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
35796 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
35797 #~ "does not work over the Internet."
35799 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
35800 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
35801 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
35805 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
35806 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
35807 #~ "beginning with 239.255."
35809 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
35810 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
35811 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
35815 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
35816 #~ "needs to send the stream several times."
35818 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
35819 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
35820 #~ "geralmente o mais compatível."
35824 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
35825 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
35826 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
35827 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
35829 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
35830 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
35831 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
35832 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
35835 #~ msgid "Bookmarks dialog"
35836 #~ msgstr "Marca %i"
35839 #~ msgid "Extended GUI"
35840 #~ msgstr "M3U Alargado"
35843 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
35845 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
35849 #~ msgid "Distortion"
35850 #~ msgstr "Direcção"
35854 #~ msgstr "Amarelo"
35857 #~ msgid "Security options"
35858 #~ msgstr "Opções personalizadas"
35861 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
35862 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
35865 #~ msgid "Video Device"
35866 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35869 #~ msgid "Advanced Information"
35870 #~ msgstr "Informação de Media"
35873 #~ msgid "Interfaces"
35874 #~ msgstr "Interface"
35877 #~ msgid "Some random name"
35878 #~ msgstr "Nome da emissão"
35881 #~ msgid "Find a name"
35882 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
35885 #~ msgid "Video canvas width"
35886 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
35889 #~ msgid "Video canvas height"
35890 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
35893 #~ msgid "About VLC media player..."
35894 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35897 #~ msgid "Switch interface"
35898 #~ msgstr "Interface Qt"
35905 #~ msgid "Checking for Updates..."
35906 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35909 #~ msgid "Information about VLC media player."
35910 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35913 #~ msgid "Visualisation"
35914 #~ msgstr "Visualização"
35917 #~ msgid "Always display the video"
35918 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
35921 #~ msgid "Subtitles preferred language"
35922 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
35925 #~ msgid "Codec Description"
35926 #~ msgstr "Descrição da Canção"
35929 #~ msgid "Video Device Name "
35930 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35933 #~ msgid "Audio Device Name "
35934 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
35937 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
35938 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
35941 #~ msgid "Session descriptipn"
35942 #~ msgstr "Descrição de sessão"
35945 #~ msgid "No random"
35946 #~ msgstr "Aleatório"
35949 #~ msgid "Track number/position in set"
35950 #~ msgstr "Número da faixa"
35953 #~ msgid "RTCP destination port number"
35954 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
35965 #~ msgid "Alsa Device"
35966 #~ msgstr "Dispositivo"
35969 #~ msgid "no artist"
35970 #~ msgstr "Artista"
35973 #~ msgid "no album"
35981 #~ msgid "Growl password"
35982 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
35985 #~ msgid "Statistics output file"
35986 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
35989 #~ msgid "Extra Audio File"
35990 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
35993 #~ msgid "Video output filter module"
35994 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
36001 #~ msgid "Verbosity Level"
36002 #~ msgstr "Verbosidade"
36005 #~ msgid "MPEG-4 V"
36009 #~ msgid "Open Subtitles"
36010 #~ msgstr "Abrir legendas"
36013 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36014 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
36021 #~ msgid "Disc Devices"
36022 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36025 #~ msgid "HAL devices detection"
36026 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
36029 #~ msgid "Filter mode"
36030 #~ msgstr "Modo Estéreo"
36033 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36034 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
36037 #~ msgid "No DVD Menus"
36038 #~ msgstr "Menus de DVD"
36041 #~ msgid "Subtitles languages"
36042 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
36045 #~ msgid "Display Device"
36046 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
36049 #~ msgid "&Selection"
36050 #~ msgstr "&Selecionar"