2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # law <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 08:04+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: include/vlc_common.h:927
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:77
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
172 #: include/vlc_config_cat.h:80
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Субтитры / экранное меню"
180 #: include/vlc_config_cat.h:83
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Ввод / кодеки"
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули ввода"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
203 "прокси или кэширования."
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Фильтры потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 #: include/vlc_config_cat.h:110
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодеки субтитров"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "General input settings. Use with care..."
253 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
254 "уверены в том, что делаете."
256 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
257 #: modules/access/avio.h:50
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Вывод потока"
261 #: include/vlc_config_cat.h:123
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
272 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
273 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
274 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
276 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
277 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:131
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Главные настройки вывода потока"
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
285 msgstr "Мультиплексоры"
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
295 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
296 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
297 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули вывода"
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
311 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
313 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
315 #: include/vlc_config_cat.h:148
319 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
327 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
328 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
329 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
333 msgstr "Выходной поток"
335 #: include/vlc_config_cat.h:157
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
342 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
343 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgstr "Видео по запросу"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
354 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
370 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:172
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Общие настройки плейлиста"
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Обнаружение служб"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgstr "Дополнительно"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
395 "уверены в том, что делаете."
397 #: include/vlc_config_cat.h:181
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Дополнительные настройки"
401 #: include/vlc_input.h:568
403 msgid "Subtitle track added"
404 msgstr "Дорожка субтитров"
406 #: include/vlc_interface.h:140
409 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
410 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
413 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
414 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "Открыть файл..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "Расширенные параметры..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Открыть &каталог..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Открыть пап&ку..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Выберите файл(ы)"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Выберите каталог"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Выберите папку"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Информация о медиафайле"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Информация о &кодеке"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Переход к указанному &времени"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Дополнительные &закладки"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Конфигурация VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
480 msgstr "Воспроизвести"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Убрать выбранное"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Информация..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Создать каталог..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Создать папку..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Создать каталог..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Создать папку..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Открыть папку с файлом..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgstr "Сохранить..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
527 msgstr "Повторять все"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
532 msgstr "Повторять один"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
539 msgstr "Случайный порядок"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
543 msgstr "Случайный порядок выключен"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
551 msgstr "Добавить файл..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Добавить каталог..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Добавить пап&ку..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
605 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
606 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
607 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
608 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
609 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
610 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
612 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
613 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
614 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
615 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
616 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
618 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
619 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
620 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
621 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
622 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
623 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
624 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
625 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
626 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
627 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
628 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
629 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
630 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
632 #: src/audio_output/filters.c:247
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
636 #: src/audio_output/filters.c:248
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
641 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
642 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
643 #: modules/video_filter/postproc.c:234
647 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 #: src/audio_output/output.c:235
655 #: src/audio_output/output.c:238
659 #: src/audio_output/output.c:241
663 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Аудиофильтры"
667 #: src/audio_output/output.c:291
671 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr "Режим стерео"
676 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Dolby Surround"
680 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
688 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
702 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
703 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
715 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "реверсивное стерео"
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
726 msgstr "автоматически"
728 #: src/config/file.c:460
732 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
736 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
740 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
744 #: src/config/help.c:161
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
748 #: src/config/help.c:165
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
757 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 " -option A single letter version of a global --option.\n"
759 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 " and that overrides previous settings.\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 " [:option=value ...]\n"
766 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
770 " file:///path/file Plain media file\n"
771 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
772 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
773 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
774 " screen:// Screen capture\n"
775 " dvd://[device] DVD device\n"
776 " vcd://[device] VCD device\n"
777 " cdda://[device] Audio CD device\n"
778 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 " UDP stream sent by a streaming server\n"
780 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
781 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
784 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
785 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
786 "очередь плейлиста.\n"
787 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
789 "Стили параметров:\n"
790 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
792 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
793 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
794 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
796 "Синтаксис потока MRL:\n"
797 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
798 "[:параметр=значение ...]\n"
800 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
801 "специфические :параметры MRL.\n"
802 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
805 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
806 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
807 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
808 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
809 " screen:// Захват с экрана\n"
810 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
811 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
812 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
813 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
814 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
815 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
816 "определенное время\n"
817 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
819 #: src/config/help.c:435
820 msgid " (default enabled)"
821 msgstr " (по умолчанию включено)"
823 #: src/config/help.c:436
824 msgid " (default disabled)"
825 msgstr " (по умолчанию выключено)"
827 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
831 #: src/config/help.c:593
832 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
835 #: src/config/help.c:598
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
841 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
843 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
845 #: src/config/help.c:605
847 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
850 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
851 "используйте --list или --list-verbose."
853 #: src/config/help.c:666
855 msgid "VLC version %s (%s)\n"
856 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
858 #: src/config/help.c:667
860 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
861 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
863 #: src/config/help.c:669
865 msgid "Compiler: %s\n"
866 msgstr "Компилятор: %s\n"
868 #: src/config/help.c:698
872 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
875 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
877 #: src/config/help.c:713
880 "Press the RETURN key to continue...\n"
883 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
885 #: src/config/keys.c:56
889 #: src/config/keys.c:57
890 msgid "Brightness Down"
891 msgstr "Уменьшение яркости"
893 #: src/config/keys.c:58
894 msgid "Brightness Up"
895 msgstr "Увеличение яркости"
897 #: src/config/keys.c:59
899 msgstr "Браузер: Назад"
901 #: src/config/keys.c:60
902 msgid "Browser Favorites"
903 msgstr "Браузер: Избранное"
905 #: src/config/keys.c:61
906 msgid "Browser Forward"
907 msgstr "Браузер: Вперёд"
909 #: src/config/keys.c:62
911 msgstr "Браузер: Домашняя"
913 #: src/config/keys.c:63
914 msgid "Browser Refresh"
915 msgstr "Браузер: Обновление"
917 #: src/config/keys.c:64
918 msgid "Browser Search"
919 msgstr "Браузер: Поиск"
921 #: src/config/keys.c:65
923 msgstr "Браузер: Остановка"
925 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
927 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
932 #: src/config/keys.c:67
936 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
940 #: src/config/keys.c:69
944 #: src/config/keys.c:70
948 #: src/config/keys.c:71
952 #: src/config/keys.c:72
956 #: src/config/keys.c:73
960 #: src/config/keys.c:74
964 #: src/config/keys.c:75
968 #: src/config/keys.c:76
972 #: src/config/keys.c:77
976 #: src/config/keys.c:78
980 #: src/config/keys.c:79
984 #: src/config/keys.c:80
988 #: src/config/keys.c:81
992 #: src/config/keys.c:82
996 #: src/config/keys.c:83
1000 #: src/config/keys.c:84
1004 #: src/config/keys.c:86
1006 msgstr "Медиа: Смена угла"
1008 #: src/config/keys.c:87
1009 msgid "Media Audio Track"
1010 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1012 #: src/config/keys.c:88
1013 msgid "Media Forward"
1014 msgstr "Медиа: Вперёд"
1016 #: src/config/keys.c:89
1018 msgstr "Медиа: Меню"
1020 #: src/config/keys.c:90
1021 msgid "Media Next Frame"
1022 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1024 #: src/config/keys.c:91
1025 msgid "Media Next Track"
1026 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1028 #: src/config/keys.c:92
1029 msgid "Media Play Pause"
1030 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1032 #: src/config/keys.c:93
1033 msgid "Media Prev Frame"
1034 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1036 #: src/config/keys.c:94
1037 msgid "Media Prev Track"
1038 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1040 #: src/config/keys.c:95
1041 msgid "Media Record"
1042 msgstr "Медиа: Запись"
1044 #: src/config/keys.c:96
1045 msgid "Media Repeat"
1046 msgstr "Медиа: Повтор"
1048 #: src/config/keys.c:97
1049 msgid "Media Rewind"
1050 msgstr "Медиа: Перемотка"
1052 #: src/config/keys.c:98
1053 msgid "Media Select"
1054 msgstr "Медиа: Выбор"
1056 #: src/config/keys.c:99
1057 msgid "Media Shuffle"
1058 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1060 #: src/config/keys.c:100
1062 msgstr "Медиа: Стоп"
1064 #: src/config/keys.c:101
1065 msgid "Media Subtitle"
1066 msgstr "Медиа: Субтитры"
1068 #: src/config/keys.c:102
1070 msgstr "Медиа: Время"
1072 #: src/config/keys.c:103
1076 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1080 #: src/config/keys.c:105
1081 msgid "Mouse Wheel Down"
1082 msgstr "Колесо мыши вниз"
1084 #: src/config/keys.c:106
1085 msgid "Mouse Wheel Left"
1086 msgstr "Колесо мыши влево"
1088 #: src/config/keys.c:107
1089 msgid "Mouse Wheel Right"
1090 msgstr "Колесо мыши вправо"
1092 #: src/config/keys.c:108
1093 msgid "Mouse Wheel Up"
1094 msgstr "Колесо мыши вверх"
1096 #: src/config/keys.c:109
1100 #: src/config/keys.c:110
1104 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1105 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1111 #: src/config/keys.c:112
1115 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1119 #: src/config/keys.c:115
1123 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1125 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1129 #: src/config/keys.c:117
1133 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1137 #: src/config/keys.c:119
1141 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1145 #: src/config/keys.c:121
1149 #: src/config/keys.c:122
1153 #: src/config/keys.c:250
1157 #: src/config/keys.c:251
1161 #: src/config/keys.c:252
1165 #: src/config/keys.c:253
1169 #: src/config/keys.c:254
1173 #: src/darwin/error.c:37
1175 msgid "Unknown error"
1176 msgstr "Неизвестное видео"
1178 #: src/input/control.c:226
1181 msgstr "Закладка %i"
1183 #: src/input/decoder.c:252
1187 #: src/input/decoder.c:252
1191 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1194 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1195 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1196 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1198 #: src/input/decoder.c:262
1200 msgid "VLC could not open the %s module."
1201 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1203 #: src/input/decoder.c:454
1204 msgid "VLC could not open the decoder module."
1205 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1207 #: src/input/decoder.c:691
1209 msgid "No description for this codec"
1210 msgstr "Целевой кодек субтитров"
1212 #: src/input/decoder.c:693
1214 msgid "Codec not supported"
1215 msgstr "Модуль вывода видео"
1217 #: src/input/decoder.c:694
1219 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1220 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
1222 #: src/input/decoder.c:698
1224 msgid "Unidentified codec"
1227 #: src/input/decoder.c:699
1229 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1230 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1232 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1233 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1238 #: src/input/es_out.c:1137
1243 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1244 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1249 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1251 msgstr "Зашифровано"
1253 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1257 #: src/input/es_out.c:2012
1259 msgid "Closed captions %u"
1260 msgstr "Скрытые титры %u"
1262 #: src/input/es_out.c:2870
1267 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1271 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1272 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1278 #: src/input/es_out.c:2897
1280 msgstr "Идентификатор оригинала"
1282 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1290 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1292 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1296 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1302 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1303 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1307 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1308 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1310 msgstr "Частота дискретизации"
1312 #: src/input/es_out.c:2929
1317 #: src/input/es_out.c:2939
1318 msgid "Bits per sample"
1321 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1322 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1329 #: src/input/es_out.c:2944
1334 #: src/input/es_out.c:2956
1335 msgid "Track replay gain"
1336 msgstr "Replay Gain дорожки"
1338 #: src/input/es_out.c:2958
1339 msgid "Album replay gain"
1340 msgstr "Replay Gain альбома"
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1347 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1352 #: src/input/es_out.c:2973
1353 msgid "Display resolution"
1354 msgstr "Разрешение монитора"
1356 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1357 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1358 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1359 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1360 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1361 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1363 msgstr "Частота кадров"
1365 #: src/input/es_out.c:2994
1366 msgid "Decoded format"
1367 msgstr "Декодированный формат"
1369 #: src/input/input.c:2311
1370 msgid "Your input can't be opened"
1371 msgstr "Этот источник не открывается"
1373 #: src/input/input.c:2312
1375 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1377 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1379 #: src/input/input.c:2425
1380 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1381 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1383 #: src/input/input.c:2426
1386 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1388 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1391 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1393 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1401 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1404 msgstr "Исполнитель"
1406 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1411 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1413 msgstr "Авторские права"
1415 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1420 #: src/input/meta.c:60
1421 msgid "Track number"
1422 msgstr "Номер дорожки"
1424 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1428 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1432 #: src/input/meta.c:64
1436 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1441 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1443 msgstr "Сейчас играет"
1445 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1450 #: src/input/meta.c:69
1452 msgstr "Кем закодировано"
1454 #: src/input/meta.c:70
1456 msgstr "URL обложки"
1458 #: src/input/meta.c:71
1462 #: src/input/meta.c:72
1464 msgid "Number of Tracks"
1465 msgstr "Количество строк"
1467 #: src/input/meta.c:73
1471 #: src/input/meta.c:74
1475 #: src/input/meta.c:75
1479 #: src/input/meta.c:76
1484 #: src/input/meta.c:77
1487 msgstr "Коэффициент"
1489 #: src/input/var.c:158
1493 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1497 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1499 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1503 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1507 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1510 msgstr "Видеодорожка"
1512 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1515 msgstr "Аудиодорожка"
1517 #: src/input/var.c:210
1518 msgid "Subtitle Track"
1519 msgstr "Дорожка субтитров"
1521 #: src/input/var.c:273
1523 msgstr "Следующее заглавие"
1525 #: src/input/var.c:278
1526 msgid "Previous title"
1527 msgstr "Предыдущее заглавие"
1529 #: src/input/var.c:314
1532 msgstr "Заглавие %i%s"
1534 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1539 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1540 msgid "Next chapter"
1541 msgstr "Следующая глава"
1543 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1544 msgid "Previous chapter"
1545 msgstr "Предыдущая глава"
1547 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1552 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1554 msgid "Add Interface"
1555 msgstr "Добавить интерфейс"
1557 #: src/interface/interface.c:91
1561 #: src/interface/interface.c:95
1565 #: src/interface/interface.c:98
1567 msgstr "Веб-интерфейс"
1569 #: src/interface/interface.c:101
1570 msgid "Debug logging"
1571 msgstr "Вести журнал отладки"
1573 #: src/interface/interface.c:104
1574 msgid "Mouse Gestures"
1577 #: src/interface/interface.c:206
1579 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1582 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1585 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1590 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1591 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1596 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1598 msgstr "1:4 Четверть"
1600 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1602 msgstr "1:2 Половина"
1604 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1605 msgid "1:1 Original"
1606 msgstr "1:1 Оригинал"
1608 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1610 msgstr "2:1 Двойной"
1612 #: src/libvlc-module.c:62
1614 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1615 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1618 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1619 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1620 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1622 #: src/libvlc-module.c:66
1623 msgid "Interface module"
1624 msgstr "Модуль интерфейса"
1626 #: src/libvlc-module.c:68
1628 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1629 "automatically select the best module available."
1631 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1632 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1634 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1635 msgid "Extra interface modules"
1636 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1638 #: src/libvlc-module.c:74
1640 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1641 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1642 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1643 "\", \"gestures\" ...)"
1645 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1646 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1647 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1649 #: src/libvlc-module.c:81
1650 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1651 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1653 #: src/libvlc-module.c:83
1654 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1655 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1657 #: src/libvlc-module.c:85
1659 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1660 "1=warnings, 2=debug)."
1662 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1663 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1665 #: src/libvlc-module.c:88
1667 msgstr "Режим тишины"
1669 #: src/libvlc-module.c:90
1670 msgid "Turn off all warning and information messages."
1671 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1673 #: src/libvlc-module.c:92
1674 msgid "Default stream"
1675 msgstr "Поток по умолчанию"
1677 #: src/libvlc-module.c:94
1678 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1679 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1681 #: src/libvlc-module.c:96
1682 msgid "Color messages"
1683 msgstr "Цветные сообщения"
1685 #: src/libvlc-module.c:98
1687 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1688 "needs Linux color support for this to work."
1690 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1691 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1693 #: src/libvlc-module.c:101
1694 msgid "Show advanced options"
1695 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1697 #: src/libvlc-module.c:103
1699 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1700 "available options, including those that most users should never touch."
1702 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1703 "пользователей никогда не должны менять."
1705 #: src/libvlc-module.c:107
1706 msgid "Interface interaction"
1707 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1711 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1712 "user input is required."
1714 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1715 "когда потребуется участие пользователя."
1717 #: src/libvlc-module.c:119
1719 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1720 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1721 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1722 "the \"audio filters\" modules section."
1724 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1725 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1726 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1727 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1729 #: src/libvlc-module.c:125
1730 msgid "Audio output module"
1731 msgstr "Модуль вывода аудио"
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1735 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1736 "automatically select the best method available."
1738 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1739 "наилучший доступный метод."
1741 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1742 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1743 msgid "Enable audio"
1744 msgstr "Включить аудио"
1746 #: src/libvlc-module.c:133
1748 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1752 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1754 #: src/libvlc-module.c:136
1756 msgstr "Усиление звука"
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1759 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1760 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1762 #: src/libvlc-module.c:140
1763 msgid "Audio output volume step"
1764 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1766 #: src/libvlc-module.c:142
1767 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1769 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1771 #: src/libvlc-module.c:145
1772 msgid "Remember the audio volume"
1773 msgstr "Запоминание громкости"
1775 #: src/libvlc-module.c:147
1777 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1779 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1782 #: src/libvlc-module.c:150
1783 msgid "Audio desynchronization compensation"
1784 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1786 #: src/libvlc-module.c:152
1788 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1789 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1791 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1792 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1794 #: src/libvlc-module.c:155
1795 msgid "Audio resampler"
1796 msgstr "Передискретизация звука"
1798 #: src/libvlc-module.c:157
1799 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1800 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1802 #: src/libvlc-module.c:160
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1808 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1809 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1811 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1813 msgid "Use S/PDIF when available"
1814 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1816 #: src/libvlc-module.c:166
1818 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1819 "audio stream being played."
1821 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1822 "воспроизводимый аудиопоток."
1824 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1825 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1826 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1828 #: src/libvlc-module.c:171
1830 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1831 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1832 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1833 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1835 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1836 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1837 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1838 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1839 "с микшированием каналов наушников."
1841 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1842 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1846 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1847 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1849 msgstr "автоматически"
1851 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1856 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1858 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1859 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1863 #: src/libvlc-module.c:180
1864 msgid "Stereo audio output mode"
1865 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1867 #: src/libvlc-module.c:192
1868 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1869 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Режим Replay Gain"
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1892 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1893 "потока с информацией Replay Gain"
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1903 #: src/libvlc-module.c:214
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Защита пиков"
1907 #: src/libvlc-module.c:216
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1911 #: src/libvlc-module.c:219
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Изменение скорости звука"
1915 #: src/libvlc-module.c:221
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1921 "тональность звука."
1923 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1924 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1925 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1927 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1929 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1931 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1933 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1937 #: src/libvlc-module.c:236
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1945 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1946 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1947 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1948 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1951 #: src/libvlc-module.c:242
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Модуль вывода видео"
1955 #: src/libvlc-module.c:244
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1960 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1961 "наилучший доступный метод."
1963 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1964 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1965 msgid "Enable video"
1966 msgstr "Включить видео"
1968 #: src/libvlc-module.c:249
1970 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1971 "not take place, thus saving some processing power."
1973 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1974 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1976 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1982 msgstr "Ширина видео"
1984 #: src/libvlc-module.c:254
1986 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1989 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1990 "ширину под характеристики видео."
1992 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1994 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1995 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1996 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Высота видео"
2000 #: src/libvlc-module.c:259
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2005 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
2006 "высоту под характеристики видео."
2008 #: src/libvlc-module.c:262
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Координата X видео"
2012 #: src/libvlc-module.c:264
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2017 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
2019 #: src/libvlc-module.c:267
2020 msgid "Video Y coordinate"
2021 msgstr "Координата Y видео"
2023 #: src/libvlc-module.c:269
2025 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2028 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2031 #: src/libvlc-module.c:272
2033 msgstr "Заголовок видео"
2035 #: src/libvlc-module.c:274
2037 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2040 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2042 #: src/libvlc-module.c:277
2043 msgid "Video alignment"
2044 msgstr "Выравнивание видео"
2046 #: src/libvlc-module.c:279
2048 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2049 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2050 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2052 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2053 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2054 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2060 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2063 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2064 #: modules/video_filter/rss.c:173
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2079 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2083 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2084 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2088 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2092 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2093 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 msgstr "верхний левый угол"
2097 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2101 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2102 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 msgstr "верхний правый угол"
2106 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2110 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2111 #: modules/video_filter/rss.c:174
2113 msgstr "нижний левый угол"
2115 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgid "Bottom-Right"
2122 msgstr "нижний правый угол"
2124 #: src/libvlc-module.c:287
2126 msgstr "Масштаб видео"
2128 #: src/libvlc-module.c:289
2129 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2130 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2132 #: src/libvlc-module.c:291
2133 msgid "Grayscale video output"
2134 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2136 #: src/libvlc-module.c:293
2138 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2139 "save some processing power."
2141 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2142 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2144 #: src/libvlc-module.c:296
2145 msgid "Embedded video"
2146 msgstr "Встроенное видео"
2148 #: src/libvlc-module.c:298
2149 msgid "Embed the video output in the main interface."
2150 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2152 #: src/libvlc-module.c:300
2153 msgid "Fullscreen video output"
2154 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2156 #: src/libvlc-module.c:302
2157 msgid "Start video in fullscreen mode"
2158 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2160 #: src/libvlc-module.c:304
2161 msgid "Overlay video output"
2162 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2164 #: src/libvlc-module.c:306
2166 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2167 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2169 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2170 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2172 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2174 msgid "Always on top"
2175 msgstr "Поверх всех окон"
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2179 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Enable wallpaper mode "
2183 msgstr "Видео на рабочем столе"
2185 #: src/libvlc-module.c:315
2187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2189 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2191 #: src/libvlc-module.c:318
2192 msgid "Show media title on video"
2193 msgstr "Показывать название медиафайла"
2195 #: src/libvlc-module.c:320
2196 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2197 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2199 #: src/libvlc-module.c:322
2200 msgid "Show video title for x milliseconds"
2201 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2203 #: src/libvlc-module.c:324
2204 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2206 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2209 #: src/libvlc-module.c:326
2210 msgid "Position of video title"
2211 msgstr "Положение названия дорожки"
2213 #: src/libvlc-module.c:328
2214 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2215 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2217 #: src/libvlc-module.c:330
2218 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2220 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2221 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2223 #: src/libvlc-module.c:333
2224 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2226 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2229 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2230 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2232 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2236 msgstr "Устранение чересстрочности"
2238 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2242 msgid "Deinterlace mode"
2243 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2245 #: src/libvlc-module.c:348
2246 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2247 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2249 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 msgstr "Отбрасывание"
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2276 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2277 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2279 #: src/libvlc-module.c:365
2280 msgid "Disable screensaver"
2281 msgstr "Отключать заставку"
2283 #: src/libvlc-module.c:366
2284 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2285 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2287 #: src/libvlc-module.c:368
2288 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2289 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2291 #: src/libvlc-module.c:369
2293 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2294 "computer being suspended because of inactivity."
2296 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2297 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2299 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2301 msgid "Window decorations"
2302 msgstr "Оформление окна"
2304 #: src/libvlc-module.c:374
2306 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2307 "giving a \"minimal\" window."
2309 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2310 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2312 #: src/libvlc-module.c:377
2313 msgid "Video splitter module"
2314 msgstr "Модуль деления видео"
2316 #: src/libvlc-module.c:379
2317 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2318 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2320 #: src/libvlc-module.c:381
2321 msgid "Video filter module"
2322 msgstr "Модуль видеофильтра"
2324 #: src/libvlc-module.c:383
2326 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2327 "instance deinterlacing, or distort the video."
2329 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2330 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2332 #: src/libvlc-module.c:387
2333 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2334 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2336 #: src/libvlc-module.c:389
2337 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2338 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2340 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2341 msgid "Video snapshot file prefix"
2342 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2344 #: src/libvlc-module.c:395
2345 msgid "Video snapshot format"
2346 msgstr "Формат снимков"
2348 #: src/libvlc-module.c:397
2349 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2350 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2352 #: src/libvlc-module.c:399
2353 msgid "Display video snapshot preview"
2354 msgstr "Предпросмотр снимка"
2356 #: src/libvlc-module.c:401
2357 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2358 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2360 #: src/libvlc-module.c:403
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2362 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2364 #: src/libvlc-module.c:405
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2367 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2370 #: src/libvlc-module.c:407
2371 msgid "Video snapshot width"
2372 msgstr "Ширина снимков"
2374 #: src/libvlc-module.c:409
2376 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2377 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2379 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2380 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2382 #: src/libvlc-module.c:413
2383 msgid "Video snapshot height"
2384 msgstr "Высота снимков"
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2388 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2389 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2392 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2393 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2395 #: src/libvlc-module.c:419
2396 msgid "Video cropping"
2397 msgstr "Кадрирование видео"
2399 #: src/libvlc-module.c:421
2401 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2402 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2404 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2405 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2421 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2422 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2423 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2424 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2425 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Автомасштабирование видео"
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Масштаб видео"
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2444 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2445 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2456 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2457 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Список других соотношений сторон"
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2468 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2469 "соответствующий список интерфейса."
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2481 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2482 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2483 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2496 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2497 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2498 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2502 msgstr "Пропускать кадры"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2509 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2510 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2521 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2522 "намеченной даты вывода)."
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Тихая синхронизация"
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2533 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2535 #: src/libvlc-module.c:481
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "События от клавиатуры"
2539 #: src/libvlc-module.c:483
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2543 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "События от мыши"
2547 #: src/libvlc-module.c:487
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2551 #: src/libvlc-module.c:495
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2558 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Средний референсный счетчик"
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2602 "стоит установить значение 10000."
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Синхронизация часов"
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2613 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2614 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Отклонение часов"
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2626 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2627 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Сетевая синхронизация"
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2638 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2639 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2641 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2642 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2651 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2653 msgstr "по умолчанию"
2655 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2658 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2662 #: src/libvlc-module.c:540
2663 msgid "MTU of the network interface"
2664 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2668 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2669 "over the network (in bytes)."
2671 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2672 "по сети (в байтах)."
2674 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid "Hop limit (TTL)"
2676 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2681 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2685 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2686 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2688 #: src/libvlc-module.c:553
2689 msgid "Multicast output interface"
2690 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2695 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2697 #: src/libvlc-module.c:557
2698 msgid "DiffServ Code Point"
2699 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2701 #: src/libvlc-module.c:558
2703 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2704 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2706 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2707 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2708 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2710 #: src/libvlc-module.c:564
2712 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2713 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2715 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2716 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2719 #: src/libvlc-module.c:570
2721 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2722 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2723 "(like DVB streams for example)."
2725 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2726 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2727 "программами (например, поток DVB)."
2729 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2731 msgstr "Аудиодорожка"
2733 #: src/libvlc-module.c:578
2734 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2735 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2737 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2738 msgid "Subtitle track"
2739 msgstr "Дорожка субтитров"
2741 #: src/libvlc-module.c:583
2742 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2743 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2745 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2746 msgid "Audio language"
2749 #: src/libvlc-module.c:588
2751 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2752 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2755 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2756 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2759 #: src/libvlc-module.c:591
2760 msgid "Subtitle language"
2761 msgstr "Язык субтитров"
2763 #: src/libvlc-module.c:593
2765 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2766 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2769 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2771 #: src/libvlc-module.c:596
2773 msgid "Menu language"
2776 #: src/libvlc-module.c:598
2779 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2780 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2782 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2783 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2785 #: src/libvlc-module.c:602
2786 msgid "Audio track ID"
2787 msgstr "№ аудиодорожки"
2789 #: src/libvlc-module.c:604
2790 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2791 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2793 #: src/libvlc-module.c:606
2794 msgid "Subtitle track ID"
2795 msgstr "№ дорожки субтитров"
2797 #: src/libvlc-module.c:608
2798 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2799 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2801 #: src/libvlc-module.c:610
2802 msgid "Preferred video resolution"
2803 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2805 #: src/libvlc-module.c:612
2807 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2808 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2809 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2810 "higher resolutions."
2812 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2813 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2814 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2815 "высоких разрешений."
2817 #: src/libvlc-module.c:618
2818 msgid "Best available"
2819 msgstr "Максимально возможное"
2821 #: src/libvlc-module.c:618
2822 msgid "Full HD (1080p)"
2823 msgstr "Full HD (1080p)"
2825 #: src/libvlc-module.c:618
2829 #: src/libvlc-module.c:619
2830 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2831 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2833 #: src/libvlc-module.c:620
2834 msgid "Low Definition (360 lines)"
2835 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2837 #: src/libvlc-module.c:621
2838 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2839 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2841 #: src/libvlc-module.c:624
2842 msgid "Input repetitions"
2843 msgstr "Повторение ввода"
2845 #: src/libvlc-module.c:626
2846 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2847 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2849 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2851 msgstr "Время начала"
2853 #: src/libvlc-module.c:630
2854 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2855 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2857 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2859 msgstr "Время остановки"
2861 #: src/libvlc-module.c:634
2862 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2863 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2865 #: src/libvlc-module.c:636
2867 msgstr "Продолжительность работы"
2869 #: src/libvlc-module.c:638
2870 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2871 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2873 #: src/libvlc-module.c:640
2875 msgstr "Быстрый поиск"
2877 #: src/libvlc-module.c:642
2878 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2879 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2881 #: src/libvlc-module.c:644
2882 msgid "Playback speed"
2883 msgstr "Скорость воспроизведения"
2885 #: src/libvlc-module.c:646
2886 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2887 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2889 #: src/libvlc-module.c:648
2891 msgstr "Входной список"
2893 #: src/libvlc-module.c:650
2895 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2896 "together after the normal one."
2898 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2899 "добавлены к стандартному."
2901 #: src/libvlc-module.c:653
2902 msgid "Input slave (experimental)"
2903 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2905 #: src/libvlc-module.c:655
2907 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2908 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2912 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2913 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2915 #: src/libvlc-module.c:659
2916 msgid "Bookmarks list for a stream"
2917 msgstr "Список закладок для потока"
2919 #: src/libvlc-module.c:661
2921 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2922 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2926 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2929 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2931 msgid "Record directory or filename"
2932 msgstr "Каталог или файл для записей"
2934 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2935 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2936 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2938 #: src/libvlc-module.c:669
2939 msgid "Prefer native stream recording"
2940 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2942 #: src/libvlc-module.c:671
2944 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2947 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2948 "потока, а записывать его"
2950 #: src/libvlc-module.c:674
2951 msgid "Timeshift directory"
2952 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2954 #: src/libvlc-module.c:676
2955 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2956 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2958 #: src/libvlc-module.c:678
2959 msgid "Timeshift granularity"
2960 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2962 #: src/libvlc-module.c:680
2964 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2965 "to store the timeshifted streams."
2967 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2970 #: src/libvlc-module.c:683
2971 msgid "Change title according to current media"
2972 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2974 #: src/libvlc-module.c:684
2976 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2977 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2978 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2979 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2981 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2982 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2983 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2984 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2986 #: src/libvlc-module.c:691
2988 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2989 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2990 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2991 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2993 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2994 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2995 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2998 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2999 msgid "Force subtitle position"
3000 msgstr "Задать позицию субтитров"
3002 #: src/libvlc-module.c:699
3004 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3005 "over the movie. Try several positions."
3007 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
3008 "Попробуйте разные позиции."
3010 #: src/libvlc-module.c:702
3011 msgid "Enable sub-pictures"
3012 msgstr "Включить модуль «Слои»"
3014 #: src/libvlc-module.c:704
3015 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3016 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
3018 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3022 msgid "On Screen Display"
3023 msgstr "Экранная индикация"
3025 #: src/libvlc-module.c:708
3027 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3032 #: src/libvlc-module.c:711
3033 msgid "Text rendering module"
3034 msgstr "Модуль визуализации текста"
3036 #: src/libvlc-module.c:713
3038 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3041 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3044 #: src/libvlc-module.c:715
3045 msgid "Subpictures source module"
3046 msgstr "Модуль источников слоёв"
3048 #: src/libvlc-module.c:717
3050 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3051 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3053 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3054 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3056 #: src/libvlc-module.c:720
3057 msgid "Subpictures filter module"
3058 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3060 #: src/libvlc-module.c:722
3062 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3063 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3065 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3066 "например декодером субтитров или другими источниками."
3068 #: src/libvlc-module.c:725
3069 msgid "Autodetect subtitle files"
3070 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3072 #: src/libvlc-module.c:727
3074 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3075 "(based on the filename of the movie)."
3077 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3078 "(основывается на имени файла фильма)."
3080 #: src/libvlc-module.c:730
3081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3082 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3084 #: src/libvlc-module.c:732
3086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3088 "0 = no subtitles autodetected\n"
3089 "1 = any subtitle file\n"
3090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3094 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3095 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3096 "0 = отключить автоопределение\n"
3097 "1 = любой файл субтитров\n"
3098 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3099 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3100 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3102 #: src/libvlc-module.c:740
3103 msgid "Subtitle autodetection paths"
3104 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3106 #: src/libvlc-module.c:742
3108 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3109 "found in the current directory."
3111 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3114 #: src/libvlc-module.c:745
3115 msgid "Use subtitle file"
3116 msgstr "Использовать файл субтитров"
3118 #: src/libvlc-module.c:747
3120 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3123 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3124 "автоопределение не срабатывает."
3126 #: src/libvlc-module.c:751
3128 msgstr "Устройство DVD"
3130 #: src/libvlc-module.c:752
3132 msgstr "Устройство VCD"
3134 #: src/libvlc-module.c:753
3135 msgid "Audio CD device"
3136 msgstr "Устройство Audio CD"
3138 #: src/libvlc-module.c:757
3140 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3141 "the drive letter (e.g. D:)"
3143 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3144 "после имени диска (к примеру, D:)"
3146 #: src/libvlc-module.c:760
3148 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3151 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3152 "после имени диска (к примеру, D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:763
3156 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3157 "after the drive letter (e.g. D:)"
3159 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3160 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:770
3163 msgid "This is the default DVD device to use."
3164 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3166 #: src/libvlc-module.c:772
3167 msgid "This is the default VCD device to use."
3168 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3170 #: src/libvlc-module.c:774
3171 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3172 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3174 #: src/libvlc-module.c:791
3175 msgid "TCP connection timeout"
3176 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3178 #: src/libvlc-module.c:793
3179 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3180 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3182 #: src/libvlc-module.c:795
3183 msgid "HTTP server address"
3184 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3186 #: src/libvlc-module.c:797
3188 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3189 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3190 "them to a specific network interface."
3192 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3193 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3194 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3197 #: src/libvlc-module.c:801
3198 msgid "RTSP server address"
3199 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3201 #: src/libvlc-module.c:803
3203 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3204 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3205 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3206 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3207 "network interface."
3209 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3210 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3211 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3212 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3213 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3215 #: src/libvlc-module.c:809
3216 msgid "HTTP server port"
3217 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3219 #: src/libvlc-module.c:811
3221 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3222 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3223 "by the operating system."
3225 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3226 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3229 #: src/libvlc-module.c:816
3230 msgid "HTTPS server port"
3231 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3233 #: src/libvlc-module.c:818
3235 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3236 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3237 "restricted by the operating system."
3239 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3240 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3243 #: src/libvlc-module.c:823
3244 msgid "RTSP server port"
3245 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3247 #: src/libvlc-module.c:825
3249 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3250 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3253 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3254 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3257 #: src/libvlc-module.c:830
3258 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3259 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3261 #: src/libvlc-module.c:832
3264 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3265 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3267 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3270 #: src/libvlc-module.c:835
3271 msgid "HTTP/TLS server private key"
3272 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3274 #: src/libvlc-module.c:837
3275 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3277 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3289 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3290 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3299 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3300 "revoked certificates in TLS sessions."
3302 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3303 "сертификатов в TLS-сеансах."
3305 #: src/libvlc-module.c:849
3306 msgid "SOCKS server"
3307 msgstr "Сервер SOCKS"
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3311 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3312 "used for all TCP connections"
3314 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3315 "использоваться для всех TCP-соединений."
3317 #: src/libvlc-module.c:854
3318 msgid "SOCKS user name"
3319 msgstr "Имя пользователя"
3321 #: src/libvlc-module.c:856
3322 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3324 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3327 #: src/libvlc-module.c:858
3328 msgid "SOCKS password"
3331 #: src/libvlc-module.c:860
3332 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3333 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3335 #: src/libvlc-module.c:862
3336 msgid "Title metadata"
3339 #: src/libvlc-module.c:864
3340 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3341 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3343 #: src/libvlc-module.c:866
3344 msgid "Author metadata"
3347 #: src/libvlc-module.c:868
3348 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3349 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3351 #: src/libvlc-module.c:870
3352 msgid "Artist metadata"
3353 msgstr "Исполнитель"
3355 #: src/libvlc-module.c:872
3356 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3357 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3359 #: src/libvlc-module.c:874
3360 msgid "Genre metadata"
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3365 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Copyright metadata"
3369 msgstr "Авторское право"
3371 #: src/libvlc-module.c:880
3372 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3373 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3375 #: src/libvlc-module.c:882
3376 msgid "Description metadata"
3379 #: src/libvlc-module.c:884
3380 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3381 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3383 #: src/libvlc-module.c:886
3384 msgid "Date metadata"
3387 #: src/libvlc-module.c:888
3388 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3389 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3391 #: src/libvlc-module.c:890
3392 msgid "URL metadata"
3395 #: src/libvlc-module.c:892
3396 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3397 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3399 #: src/libvlc-module.c:896
3401 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3402 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3403 "can break playback of all your streams."
3405 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3406 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3407 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3409 #: src/libvlc-module.c:900
3410 msgid "Preferred decoders list"
3411 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3413 #: src/libvlc-module.c:902
3415 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3416 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3417 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3419 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3420 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3421 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3422 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3423 "всех медиапотоков."
3425 #: src/libvlc-module.c:907
3426 msgid "Preferred encoders list"
3427 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3429 #: src/libvlc-module.c:909
3431 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3433 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3436 #: src/libvlc-module.c:918
3438 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3441 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3443 #: src/libvlc-module.c:921
3444 msgid "Default stream output chain"
3445 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3447 #: src/libvlc-module.c:923
3449 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3450 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3453 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3454 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3455 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3457 #: src/libvlc-module.c:927
3458 msgid "Enable streaming of all ES"
3459 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3461 #: src/libvlc-module.c:929
3462 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3463 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3465 #: src/libvlc-module.c:931
3466 msgid "Display while streaming"
3467 msgstr "Показывать во время вещания"
3469 #: src/libvlc-module.c:933
3470 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3471 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3473 #: src/libvlc-module.c:935
3474 msgid "Enable video stream output"
3475 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3477 #: src/libvlc-module.c:937
3479 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3480 "facility when this last one is enabled."
3482 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3485 #: src/libvlc-module.c:940
3486 msgid "Enable audio stream output"
3487 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3489 #: src/libvlc-module.c:942
3491 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3492 "facility when this last one is enabled."
3494 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3497 #: src/libvlc-module.c:945
3498 msgid "Enable SPU stream output"
3499 msgstr "Включить вывод субтитров"
3501 #: src/libvlc-module.c:947
3503 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3504 "facility when this last one is enabled."
3506 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3507 "последний включен."
3509 #: src/libvlc-module.c:950
3510 msgid "Keep stream output open"
3511 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3513 #: src/libvlc-module.c:952
3515 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3516 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3519 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3520 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3521 "ничего не указано."
3523 #: src/libvlc-module.c:956
3524 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3525 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3527 #: src/libvlc-module.c:958
3529 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3530 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3532 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3533 "указывается в миллисекундах."
3535 #: src/libvlc-module.c:961
3536 msgid "Preferred packetizer list"
3537 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3539 #: src/libvlc-module.c:963
3541 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3543 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3546 #: src/libvlc-module.c:966
3548 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3550 #: src/libvlc-module.c:968
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3552 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3554 #: src/libvlc-module.c:970
3555 msgid "Access output module"
3556 msgstr "Модуль вывода"
3558 #: src/libvlc-module.c:972
3559 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3560 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3562 #: src/libvlc-module.c:975
3564 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3565 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3567 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3568 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3570 #: src/libvlc-module.c:979
3571 msgid "SAP announcement interval"
3572 msgstr "Период оповещений SAP"
3574 #: src/libvlc-module.c:981
3576 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3577 "between SAP announcements."
3579 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3580 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3582 #: src/libvlc-module.c:990
3584 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3585 "you really know what you are doing."
3587 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3588 "вы не уверены в том, что делаете."
3590 #: src/libvlc-module.c:993
3591 msgid "Access module"
3592 msgstr "Модуль ввода"
3594 #: src/libvlc-module.c:995
3596 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3597 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3598 "option unless you really know what you are doing."
3600 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3601 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3602 "если вы не уверены в том, что делаете."
3604 #: src/libvlc-module.c:999
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3608 #: src/libvlc-module.c:1001
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3610 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3612 #: src/libvlc-module.c:1003
3613 msgid "Demux module"
3614 msgstr "Модуль демультиплексора"
3616 #: src/libvlc-module.c:1005
3618 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3619 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3620 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3621 "you really know what you are doing."
3623 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3624 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3625 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3626 "если не уверены в том, что делаете."
3628 #: src/libvlc-module.c:1010
3629 msgid "VoD server module"
3630 msgstr "Модуль сервера VoD"
3632 #: src/libvlc-module.c:1012
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3637 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3638 "чтобы переключиться на старый модуль."
3640 #: src/libvlc-module.c:1015
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3644 #: src/libvlc-module.c:1017
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3651 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3652 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3653 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3654 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3655 "уверены в том, что делаете."
3657 #: src/libvlc-module.c:1023
3658 msgid "Adjust VLC priority"
3659 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3661 #: src/libvlc-module.c:1025
3663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3668 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3669 "других программ или относительно других процессов VLC."
3671 #: src/libvlc-module.c:1030
3673 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3674 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3676 #: src/libvlc-module.c:1033
3677 msgid "VLM configuration file"
3678 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3680 #: src/libvlc-module.c:1035
3681 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3682 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3684 #: src/libvlc-module.c:1037
3685 msgid "Use a plugins cache"
3686 msgstr "Использовать кэш модулей"
3688 #: src/libvlc-module.c:1039
3689 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3690 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3692 #: src/libvlc-module.c:1041
3693 msgid "Locally collect statistics"
3694 msgstr "Сбор локальной статистики"
3696 #: src/libvlc-module.c:1043
3697 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3699 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3701 #: src/libvlc-module.c:1045
3702 msgid "Run as daemon process"
3703 msgstr "Запускать в фоне"
3705 #: src/libvlc-module.c:1047
3706 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3707 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3709 #: src/libvlc-module.c:1049
3710 msgid "Write process id to file"
3711 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3713 #: src/libvlc-module.c:1051
3714 msgid "Writes process id into specified file."
3715 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3717 #: src/libvlc-module.c:1053
3719 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3721 #: src/libvlc-module.c:1055
3722 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3723 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3725 #: src/libvlc-module.c:1057
3726 msgid "Log to syslog"
3727 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3729 #: src/libvlc-module.c:1059
3730 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3731 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3733 #: src/libvlc-module.c:1061
3734 msgid "Allow only one running instance"
3735 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3737 #: src/libvlc-module.c:1064
3739 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3740 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3741 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3742 "This option will allow you to play the file with the already running "
3743 "instance or enqueue it."
3745 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3746 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3747 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3748 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3750 #: src/libvlc-module.c:1071
3752 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3753 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3754 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3755 "This option will allow you to play the file with the already running "
3756 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3757 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3759 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3760 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3761 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3762 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3763 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3764 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3766 #: src/libvlc-module.c:1080
3767 msgid "VLC is started from file association"
3768 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3770 #: src/libvlc-module.c:1082
3771 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3772 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3774 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3775 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3776 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3778 #: src/libvlc-module.c:1087
3779 msgid "Increase the priority of the process"
3780 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3782 #: src/libvlc-module.c:1089
3784 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3785 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3786 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3787 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3788 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3791 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3792 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3793 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3794 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3795 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3797 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3798 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3799 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3801 #: src/libvlc-module.c:1099
3803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3804 "playing current item."
3806 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3807 "воспроизведение текущей позиции."
3809 #: src/libvlc-module.c:1108
3811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3812 "overridden in the playlist dialog box."
3814 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3815 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3818 msgid "Automatically preparse files"
3819 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3821 #: src/libvlc-module.c:1113
3823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3826 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3829 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3832 msgid "Allow metadata network access"
3835 #: src/libvlc-module.c:1118
3836 msgid "Services discovery modules"
3837 msgstr "Модули обнаружения служб"
3839 #: src/libvlc-module.c:1120
3841 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3842 "Typical value is \"sap\"."
3844 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3847 #: src/libvlc-module.c:1123
3848 msgid "Play files randomly forever"
3849 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3854 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3856 #: src/libvlc-module.c:1127
3858 msgstr "Повторять все"
3860 #: src/libvlc-module.c:1129
3861 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3862 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3864 #: src/libvlc-module.c:1131
3865 msgid "Repeat current item"
3866 msgstr "Повторить текущий элемент"
3868 #: src/libvlc-module.c:1133
3869 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3870 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3872 #: src/libvlc-module.c:1135
3873 msgid "Play and stop"
3874 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3876 #: src/libvlc-module.c:1137
3877 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3878 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3880 #: src/libvlc-module.c:1139
3881 msgid "Play and exit"
3882 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3884 #: src/libvlc-module.c:1141
3885 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3886 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3888 #: src/libvlc-module.c:1143
3889 msgid "Play and pause"
3890 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3892 #: src/libvlc-module.c:1145
3893 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3897 #: src/libvlc-module.c:1147
3901 #: src/libvlc-module.c:1148
3902 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3904 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3907 #: src/libvlc-module.c:1151
3908 msgid "Pause on audio communication"
3909 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3911 #: src/libvlc-module.c:1153
3913 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3916 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3919 #: src/libvlc-module.c:1156
3920 msgid "Use media library"
3921 msgstr "Использовать медиатеку"
3923 #: src/libvlc-module.c:1158
3925 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3928 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3931 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3932 msgid "Display playlist tree"
3933 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3937 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3940 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3941 "виде дерева, как содержание каталога."
3943 #: src/libvlc-module.c:1172
3944 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3945 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3947 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3951 #: src/libvlc-module.c:1183
3952 msgid "Volume Control"
3953 msgstr "Изменение громкости"
3955 #: src/libvlc-module.c:1183
3956 msgid "Position Control"
3957 msgstr "Изменение положения"
3959 #: src/libvlc-module.c:1185
3960 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3961 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3963 #: src/libvlc-module.c:1187
3965 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3966 "mousewheel event can be ignored"
3968 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3969 "игнорировать его перемещение."
3971 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3978 msgstr "Полноэкранный режим"
3980 #: src/libvlc-module.c:1190
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3982 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3984 #: src/libvlc-module.c:1191
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3988 #: src/libvlc-module.c:1192
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3990 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3992 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3995 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3997 #: src/libvlc-module.c:1194
3998 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3999 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4001 #: src/libvlc-module.c:1195
4003 msgstr "Только пауза"
4005 #: src/libvlc-module.c:1196
4006 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4007 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4009 #: src/libvlc-module.c:1197
4011 msgstr "Только воспроизведение"
4013 #: src/libvlc-module.c:1198
4014 msgid "Select the hotkey to use to play."
4015 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4017 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4023 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4024 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4025 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4027 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4033 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4034 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4035 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4037 #: src/libvlc-module.c:1203
4039 msgstr "Нормальная скорость"
4041 #: src/libvlc-module.c:1204
4042 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4044 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4046 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4047 msgid "Faster (fine)"
4048 msgstr "Немного быстрее"
4050 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4051 msgid "Slower (fine)"
4052 msgstr "Немного медленнее"
4054 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4066 #: src/libvlc-module.c:1210
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4068 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4070 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4071 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4079 #: src/libvlc-module.c:1212
4080 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4081 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4083 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4091 #: src/libvlc-module.c:1214
4092 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4093 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4095 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4097 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4099 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4102 msgstr "Расположение"
4104 #: src/libvlc-module.c:1216
4105 msgid "Select the hotkey to display the position."
4106 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4108 #: src/libvlc-module.c:1218
4109 msgid "Very short backwards jump"
4110 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4112 #: src/libvlc-module.c:1220
4113 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4114 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4116 #: src/libvlc-module.c:1221
4117 msgid "Short backwards jump"
4118 msgstr "Короткий скачок назад"
4120 #: src/libvlc-module.c:1223
4121 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4122 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4124 #: src/libvlc-module.c:1224
4125 msgid "Medium backwards jump"
4126 msgstr "Средний скачок назад"
4128 #: src/libvlc-module.c:1226
4129 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4130 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4132 #: src/libvlc-module.c:1227
4133 msgid "Long backwards jump"
4134 msgstr "Длинный скачок назад"
4136 #: src/libvlc-module.c:1229
4137 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4138 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4140 #: src/libvlc-module.c:1231
4141 msgid "Very short forward jump"
4142 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4144 #: src/libvlc-module.c:1233
4145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4146 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4148 #: src/libvlc-module.c:1234
4149 msgid "Short forward jump"
4150 msgstr "Короткий скачок вперед"
4152 #: src/libvlc-module.c:1236
4153 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4154 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4156 #: src/libvlc-module.c:1237
4157 msgid "Medium forward jump"
4158 msgstr "Средний скачок вперед"
4160 #: src/libvlc-module.c:1239
4161 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4162 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4164 #: src/libvlc-module.c:1240
4165 msgid "Long forward jump"
4166 msgstr "Длинный скачок вперед"
4168 #: src/libvlc-module.c:1242
4169 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4170 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4172 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4174 msgstr "Следующий кадр"
4176 #: src/libvlc-module.c:1245
4177 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4178 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4180 #: src/libvlc-module.c:1247
4181 msgid "Very short jump length"
4182 msgstr "Длина минимального скачка"
4184 #: src/libvlc-module.c:1248
4185 msgid "Very short jump length, in seconds."
4186 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4188 #: src/libvlc-module.c:1249
4189 msgid "Short jump length"
4190 msgstr "Длина короткого скачка"
4192 #: src/libvlc-module.c:1250
4193 msgid "Short jump length, in seconds."
4194 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4196 #: src/libvlc-module.c:1251
4197 msgid "Medium jump length"
4198 msgstr "Длина среднего скачка"
4200 #: src/libvlc-module.c:1252
4201 msgid "Medium jump length, in seconds."
4202 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4204 #: src/libvlc-module.c:1253
4205 msgid "Long jump length"
4206 msgstr "Длина длинного скачка"
4208 #: src/libvlc-module.c:1254
4209 msgid "Long jump length, in seconds."
4210 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4212 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4215 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4219 #: src/libvlc-module.c:1257
4220 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4221 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4223 #: src/libvlc-module.c:1258
4225 msgstr "Перемещение вверх"
4227 #: src/libvlc-module.c:1259
4228 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4229 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4231 #: src/libvlc-module.c:1260
4232 msgid "Navigate down"
4233 msgstr "Перемещение вниз"
4235 #: src/libvlc-module.c:1261
4236 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4237 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4239 #: src/libvlc-module.c:1262
4240 msgid "Navigate left"
4241 msgstr "Перемещение влево"
4243 #: src/libvlc-module.c:1263
4244 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4245 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4247 #: src/libvlc-module.c:1264
4248 msgid "Navigate right"
4249 msgstr "Перемещение вправо"
4251 #: src/libvlc-module.c:1265
4252 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4253 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4255 #: src/libvlc-module.c:1266
4257 msgstr "Активировать"
4259 #: src/libvlc-module.c:1267
4260 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4261 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4263 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4264 msgid "Go to the DVD menu"
4265 msgstr "Переход в меню DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1269
4268 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4269 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4271 #: src/libvlc-module.c:1270
4272 msgid "Select previous DVD title"
4273 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4275 #: src/libvlc-module.c:1271
4276 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4277 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4279 #: src/libvlc-module.c:1272
4280 msgid "Select next DVD title"
4281 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4283 #: src/libvlc-module.c:1273
4284 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4285 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4287 #: src/libvlc-module.c:1274
4288 msgid "Select prev DVD chapter"
4289 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1275
4292 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4293 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4295 #: src/libvlc-module.c:1276
4296 msgid "Select next DVD chapter"
4297 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1277
4300 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4301 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1278
4307 #: src/libvlc-module.c:1279
4308 msgid "Select the key to increase audio volume."
4309 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4311 #: src/libvlc-module.c:1280
4315 #: src/libvlc-module.c:1281
4316 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4317 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4319 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4324 msgstr "Выключить звук"
4326 #: src/libvlc-module.c:1283
4327 msgid "Select the key to mute audio."
4328 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4330 #: src/libvlc-module.c:1284
4331 msgid "Subtitle delay up"
4332 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4334 #: src/libvlc-module.c:1285
4335 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4336 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4338 #: src/libvlc-module.c:1286
4339 msgid "Subtitle delay down"
4340 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4342 #: src/libvlc-module.c:1287
4343 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4344 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4346 #: src/libvlc-module.c:1288
4347 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4348 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4350 #: src/libvlc-module.c:1289
4351 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4353 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4356 #: src/libvlc-module.c:1290
4357 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4358 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4360 #: src/libvlc-module.c:1291
4361 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4363 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4366 #: src/libvlc-module.c:1292
4367 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4368 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4370 #: src/libvlc-module.c:1293
4371 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4373 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4374 "относительно ранее заданной отметки."
4376 #: src/libvlc-module.c:1294
4377 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4378 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4380 #: src/libvlc-module.c:1295
4381 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4382 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4384 #: src/libvlc-module.c:1296
4385 msgid "Subtitle position up"
4386 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4388 #: src/libvlc-module.c:1297
4389 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4390 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4392 #: src/libvlc-module.c:1298
4393 msgid "Subtitle position down"
4394 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4396 #: src/libvlc-module.c:1299
4397 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4398 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4400 #: src/libvlc-module.c:1300
4401 msgid "Audio delay up"
4402 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4404 #: src/libvlc-module.c:1301
4405 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4406 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4408 #: src/libvlc-module.c:1302
4409 msgid "Audio delay down"
4410 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4412 #: src/libvlc-module.c:1303
4413 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4414 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4416 #: src/libvlc-module.c:1310
4417 msgid "Play playlist bookmark 1"
4418 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4420 #: src/libvlc-module.c:1311
4421 msgid "Play playlist bookmark 2"
4422 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4424 #: src/libvlc-module.c:1312
4425 msgid "Play playlist bookmark 3"
4426 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4428 #: src/libvlc-module.c:1313
4429 msgid "Play playlist bookmark 4"
4430 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4432 #: src/libvlc-module.c:1314
4433 msgid "Play playlist bookmark 5"
4434 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4436 #: src/libvlc-module.c:1315
4437 msgid "Play playlist bookmark 6"
4438 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4440 #: src/libvlc-module.c:1316
4441 msgid "Play playlist bookmark 7"
4442 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4444 #: src/libvlc-module.c:1317
4445 msgid "Play playlist bookmark 8"
4446 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4448 #: src/libvlc-module.c:1318
4449 msgid "Play playlist bookmark 9"
4450 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4452 #: src/libvlc-module.c:1319
4453 msgid "Play playlist bookmark 10"
4454 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4456 #: src/libvlc-module.c:1320
4457 msgid "Select the key to play this bookmark."
4458 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4460 #: src/libvlc-module.c:1321
4461 msgid "Set playlist bookmark 1"
4462 msgstr "Установить закладку 1"
4464 #: src/libvlc-module.c:1322
4465 msgid "Set playlist bookmark 2"
4466 msgstr "Установить закладку 2"
4468 #: src/libvlc-module.c:1323
4469 msgid "Set playlist bookmark 3"
4470 msgstr "Установить закладку 3"
4472 #: src/libvlc-module.c:1324
4473 msgid "Set playlist bookmark 4"
4474 msgstr "Установить закладку 4"
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Set playlist bookmark 5"
4478 msgstr "Установить закладку 5"
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Set playlist bookmark 6"
4482 msgstr "Установить закладку 6"
4484 #: src/libvlc-module.c:1327
4485 msgid "Set playlist bookmark 7"
4486 msgstr "Установить закладку 7"
4488 #: src/libvlc-module.c:1328
4489 msgid "Set playlist bookmark 8"
4490 msgstr "Установить закладку 8"
4492 #: src/libvlc-module.c:1329
4493 msgid "Set playlist bookmark 9"
4494 msgstr "Установить закладку 9"
4496 #: src/libvlc-module.c:1330
4497 msgid "Set playlist bookmark 10"
4498 msgstr "Установить закладку 10"
4500 #: src/libvlc-module.c:1331
4501 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4502 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4504 #: src/libvlc-module.c:1332
4505 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4506 msgid "Clear the playlist"
4507 msgstr "Очистить плейлист"
4509 #: src/libvlc-module.c:1333
4510 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4511 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4513 #: src/libvlc-module.c:1335
4514 msgid "Playlist bookmark 1"
4517 #: src/libvlc-module.c:1336
4518 msgid "Playlist bookmark 2"
4521 #: src/libvlc-module.c:1337
4522 msgid "Playlist bookmark 3"
4525 #: src/libvlc-module.c:1338
4526 msgid "Playlist bookmark 4"
4529 #: src/libvlc-module.c:1339
4530 msgid "Playlist bookmark 5"
4533 #: src/libvlc-module.c:1340
4534 msgid "Playlist bookmark 6"
4537 #: src/libvlc-module.c:1341
4538 msgid "Playlist bookmark 7"
4541 #: src/libvlc-module.c:1342
4542 msgid "Playlist bookmark 8"
4545 #: src/libvlc-module.c:1343
4546 msgid "Playlist bookmark 9"
4549 #: src/libvlc-module.c:1344
4550 msgid "Playlist bookmark 10"
4551 msgstr "Закладка 10"
4553 #: src/libvlc-module.c:1346
4554 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4555 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4557 #: src/libvlc-module.c:1348
4558 msgid "Cycle audio track"
4559 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4561 #: src/libvlc-module.c:1349
4562 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4563 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4565 #: src/libvlc-module.c:1350
4566 msgid "Cycle subtitle track"
4567 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4569 #: src/libvlc-module.c:1351
4570 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4571 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4573 #: src/libvlc-module.c:1352
4574 msgid "Cycle next program Service ID"
4575 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4577 #: src/libvlc-module.c:1353
4578 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4579 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4581 #: src/libvlc-module.c:1354
4582 msgid "Cycle previous program Service ID"
4583 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4585 #: src/libvlc-module.c:1355
4586 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4587 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4589 #: src/libvlc-module.c:1356
4590 msgid "Cycle source aspect ratio"
4591 msgstr "Смена соотношения сторон"
4593 #: src/libvlc-module.c:1357
4594 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4595 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4597 #: src/libvlc-module.c:1358
4598 msgid "Cycle video crop"
4599 msgstr "Смена режима обрезания"
4601 #: src/libvlc-module.c:1359
4602 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4603 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4605 #: src/libvlc-module.c:1360
4606 msgid "Toggle autoscaling"
4607 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4609 #: src/libvlc-module.c:1361
4610 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4611 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4613 #: src/libvlc-module.c:1362
4614 msgid "Increase scale factor"
4615 msgstr "Увеличение масштаба"
4617 #: src/libvlc-module.c:1364
4618 msgid "Decrease scale factor"
4619 msgstr "Уменьшение масштаба"
4621 #: src/libvlc-module.c:1366
4622 msgid "Toggle deinterlacing"
4623 msgstr "Устранение чересстрочности"
4625 #: src/libvlc-module.c:1367
4626 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4627 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4629 #: src/libvlc-module.c:1368
4630 msgid "Cycle deinterlace modes"
4631 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4633 #: src/libvlc-module.c:1369
4634 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4635 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4637 #: src/libvlc-module.c:1370
4638 msgid "Show controller in fullscreen"
4639 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4641 #: src/libvlc-module.c:1371
4643 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4645 #: src/libvlc-module.c:1372
4646 msgid "Hide the interface and pause playback."
4647 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4649 #: src/libvlc-module.c:1373
4650 msgid "Context menu"
4651 msgstr "Контекстное меню"
4653 #: src/libvlc-module.c:1374
4654 msgid "Show the contextual popup menu."
4655 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4657 #: src/libvlc-module.c:1375
4658 msgid "Take video snapshot"
4659 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4661 #: src/libvlc-module.c:1376
4662 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4663 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4665 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4668 #: modules/stream_out/record.c:60
4672 #: src/libvlc-module.c:1379
4673 msgid "Record access filter start/stop."
4674 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4676 #: src/libvlc-module.c:1381
4677 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4678 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4680 #: src/libvlc-module.c:1382
4681 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4682 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4684 #: src/libvlc-module.c:1385
4685 msgid "Toggle random playlist playback"
4686 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4688 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4690 msgstr "Отмена увеличения"
4692 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4693 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4694 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4696 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4697 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4698 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4700 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4701 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4702 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4704 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4705 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4706 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4708 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4709 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4710 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4712 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4713 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4714 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4716 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4717 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4718 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4720 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4721 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4722 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4724 #: src/libvlc-module.c:1413
4725 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4726 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4728 #: src/libvlc-module.c:1415
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4730 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4732 #: src/libvlc-module.c:1417
4733 msgid "Cycle through audio devices"
4734 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4736 #: src/libvlc-module.c:1418
4737 msgid "Cycle through available audio devices"
4738 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4740 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4747 #: src/libvlc-module.c:1562
4748 msgid "Window properties"
4749 msgstr "Настройки окна"
4751 #: src/libvlc-module.c:1620
4755 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4756 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4757 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4759 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4765 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4769 #: src/libvlc-module.c:1655
4770 msgid "Track settings"
4771 msgstr "Настройки дорожек"
4773 #: src/libvlc-module.c:1691
4774 msgid "Playback control"
4775 msgstr "Управление воспроизведением"
4777 #: src/libvlc-module.c:1719
4778 msgid "Default devices"
4779 msgstr "Устройства по умолчанию"
4781 #: src/libvlc-module.c:1728
4782 msgid "Network settings"
4783 msgstr "Настройки сети"
4785 #: src/libvlc-module.c:1753
4787 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4789 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4791 msgstr "Мета-данные"
4793 #: src/libvlc-module.c:1862
4797 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4802 #: src/libvlc-module.c:1905
4806 #: src/libvlc-module.c:1951
4807 msgid "Special modules"
4808 msgstr "Специальные модули"
4810 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4814 #: src/libvlc-module.c:1962
4815 msgid "Performance options"
4816 msgstr "Настройки производительности"
4818 #: src/libvlc-module.c:1983
4819 msgid "Clock source"
4820 msgstr "Тактовый генератор"
4822 #: src/libvlc-module.c:2092
4824 msgstr "Горячие клавиши"
4826 #: src/libvlc-module.c:2547
4828 msgstr "Размеры скачков"
4830 #: src/libvlc-module.c:2626
4831 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4833 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4835 #: src/libvlc-module.c:2629
4836 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4837 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4839 #: src/libvlc-module.c:2631
4841 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4844 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4847 #: src/libvlc-module.c:2634
4848 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4849 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4851 #: src/libvlc-module.c:2636
4852 msgid "print a list of available modules"
4853 msgstr "показать список доступных модулей"
4855 #: src/libvlc-module.c:2638
4856 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4858 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4860 #: src/libvlc-module.c:2640
4862 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4863 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4865 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4866 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4867 "перед названием модуля."
4869 #: src/libvlc-module.c:2644
4870 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4872 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4873 "конфигурационный файл"
4875 #: src/libvlc-module.c:2646
4876 msgid "reset the current config to the default values"
4877 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4879 #: src/libvlc-module.c:2648
4880 msgid "use alternate config file"
4881 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4883 #: src/libvlc-module.c:2650
4884 msgid "resets the current plugins cache"
4885 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4887 #: src/libvlc-module.c:2652
4888 msgid "print version information"
4889 msgstr "показать информацию о версии"
4891 #: src/libvlc-module.c:2690
4893 msgid "core program"
4894 msgstr "главная программа"
4896 #: src/misc/update.c:473
4901 #: src/misc/update.c:475
4906 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4912 #: src/misc/update.c:479
4917 #: src/misc/update.c:571
4918 msgid "Saving file failed"
4919 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4921 #: src/misc/update.c:572
4923 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4924 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4926 #: src/misc/update.c:585
4930 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4933 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4935 #: src/misc/update.c:589
4936 msgid "Downloading ..."
4937 msgstr "Скачивание ..."
4939 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4943 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4947 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4949 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4957 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4961 #: src/misc/update.c:610
4965 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4968 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4970 #: src/misc/update.c:642
4971 msgid "File could not be verified"
4972 msgstr "Нельзя проверить файл"
4974 #: src/misc/update.c:643
4977 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4978 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4980 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4981 "поэтому он был удалён."
4983 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4984 msgid "Invalid signature"
4985 msgstr "Недействительная подпись"
4987 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4990 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4991 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4993 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4994 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4996 #: src/misc/update.c:679
4997 msgid "File not verifiable"
4998 msgstr "Невозможно проверить файл"
5000 #: src/misc/update.c:680
5003 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5005 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5007 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5008 msgid "File corrupted"
5009 msgstr "Файл повреждён"
5011 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5013 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5014 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5016 #: src/misc/update.c:715
5017 msgid "Update VLC media player"
5018 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5020 #: src/misc/update.c:716
5022 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5025 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5027 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5031 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5032 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5034 msgid "Media Library"
5037 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5040 msgstr "Неопределенное"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:40
5046 #: src/text/iso-639_def.h:41
5050 #: src/text/iso-639_def.h:42
5052 msgstr "Африканский"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:43
5058 #: src/text/iso-639_def.h:44
5062 #: src/text/iso-639_def.h:45
5066 #: src/text/iso-639_def.h:46
5070 #: src/text/iso-639_def.h:47
5074 #: src/text/iso-639_def.h:48
5076 msgstr "Авестийский"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:49
5082 #: src/text/iso-639_def.h:50
5084 msgstr "Азербайджанский"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:51
5090 #: src/text/iso-639_def.h:52
5094 #: src/text/iso-639_def.h:53
5096 msgstr "Белорусский"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:54
5100 msgstr "Бенгальский"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:55
5106 #: src/text/iso-639_def.h:56
5110 #: src/text/iso-639_def.h:57
5114 #: src/text/iso-639_def.h:58
5118 #: src/text/iso-639_def.h:59
5122 #: src/text/iso-639_def.h:60
5126 #: src/text/iso-639_def.h:61
5128 msgstr "Каталонский"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:62
5134 #: src/text/iso-639_def.h:63
5138 #: src/text/iso-639_def.h:64
5142 #: src/text/iso-639_def.h:65
5143 msgid "Church Slavic"
5144 msgstr "Церковно-славянский"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:66
5150 #: src/text/iso-639_def.h:67
5154 #: src/text/iso-639_def.h:68
5156 msgstr "Корсиканский"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:69
5162 #: src/text/iso-639_def.h:70
5166 #: src/text/iso-639_def.h:71
5168 msgstr "Голландский"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:72
5174 #: src/text/iso-639_def.h:73
5178 #: src/text/iso-639_def.h:74
5182 #: src/text/iso-639_def.h:75
5186 #: src/text/iso-639_def.h:76
5190 #: src/text/iso-639_def.h:77
5194 #: src/text/iso-639_def.h:78
5198 #: src/text/iso-639_def.h:79
5200 msgstr "Французский"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:80
5206 #: src/text/iso-639_def.h:81
5210 #: src/text/iso-639_def.h:82
5214 #: src/text/iso-639_def.h:83
5215 msgid "Gaelic (Scots)"
5216 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:84
5222 #: src/text/iso-639_def.h:85
5224 msgstr "Галисийский"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:86
5230 #: src/text/iso-639_def.h:87
5231 msgid "Greek, Modern"
5232 msgstr "Греческий современный"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:88
5238 #: src/text/iso-639_def.h:89
5242 #: src/text/iso-639_def.h:90
5246 #: src/text/iso-639_def.h:91
5250 #: src/text/iso-639_def.h:92
5254 #: src/text/iso-639_def.h:93
5258 #: src/text/iso-639_def.h:94
5262 #: src/text/iso-639_def.h:95
5266 #: src/text/iso-639_def.h:96
5270 #: src/text/iso-639_def.h:97
5272 msgstr "Интерлингве"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:98
5276 msgstr "Интерлингва"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:99
5280 msgstr "Индонезийский"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:100
5286 #: src/text/iso-639_def.h:101
5288 msgstr "Итальянский"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:102
5294 #: src/text/iso-639_def.h:103
5298 #: src/text/iso-639_def.h:104
5299 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5300 msgstr "Гренландский эскимосский"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:105
5306 #: src/text/iso-639_def.h:106
5310 #: src/text/iso-639_def.h:107
5314 #: src/text/iso-639_def.h:108
5318 #: src/text/iso-639_def.h:109
5322 #: src/text/iso-639_def.h:110
5324 msgstr "Киньяруанда"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:111
5330 #: src/text/iso-639_def.h:112
5334 #: src/text/iso-639_def.h:113
5338 #: src/text/iso-639_def.h:114
5342 #: src/text/iso-639_def.h:115
5346 #: src/text/iso-639_def.h:116
5350 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5354 #: src/text/iso-639_def.h:118
5358 #: src/text/iso-639_def.h:119
5362 #: src/text/iso-639_def.h:120
5366 #: src/text/iso-639_def.h:121
5367 msgid "Letzeburgesch"
5368 msgstr "Люксембургский"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:122
5372 msgstr "Македонский"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:123
5376 msgstr "Маршальский"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:124
5382 #: src/text/iso-639_def.h:125
5386 #: src/text/iso-639_def.h:126
5390 #: src/text/iso-639_def.h:127
5394 #: src/text/iso-639_def.h:128
5396 msgstr "Малагасийский"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:129
5400 msgstr "Мальтийский"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:130
5406 #: src/text/iso-639_def.h:131
5408 msgstr "Монгольский"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:132
5414 #: src/text/iso-639_def.h:133
5418 #: src/text/iso-639_def.h:134
5419 msgid "Ndebele, South"
5420 msgstr "Ндебеле южный"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:135
5423 msgid "Ndebele, North"
5424 msgstr "Ндебеле северный"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:136
5430 #: src/text/iso-639_def.h:137
5434 #: src/text/iso-639_def.h:138
5438 #: src/text/iso-639_def.h:139
5439 msgid "Norwegian Nynorsk"
5440 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:140
5443 msgid "Norwegian Bokmaal"
5444 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:141
5447 msgid "Chichewa; Nyanja"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:142
5451 msgid "Occitan; Provençal"
5452 msgstr "Окситанский; Прованский"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:143
5458 #: src/text/iso-639_def.h:144
5462 #: src/text/iso-639_def.h:146
5463 msgid "Ossetian; Ossetic"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:147
5470 #: src/text/iso-639_def.h:148
5474 #: src/text/iso-639_def.h:149
5478 #: src/text/iso-639_def.h:150
5482 #: src/text/iso-639_def.h:151
5484 msgstr "Португальский"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:152
5490 #: src/text/iso-639_def.h:153
5494 #: src/text/iso-639_def.h:154
5495 msgid "Original audio"
5496 msgstr "Оригинальный звук"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:155
5499 msgid "Raeto-Romance"
5500 msgstr "Ретороманский"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:156
5506 #: src/text/iso-639_def.h:157
5510 #: src/text/iso-639_def.h:158
5514 #: src/text/iso-639_def.h:159
5518 #: src/text/iso-639_def.h:160
5522 #: src/text/iso-639_def.h:161
5526 #: src/text/iso-639_def.h:162
5530 #: src/text/iso-639_def.h:163
5532 msgstr "Сингальский"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:164
5538 #: src/text/iso-639_def.h:165
5542 #: src/text/iso-639_def.h:166
5543 msgid "Northern Sami"
5544 msgstr "Северный саамский"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:167
5550 #: src/text/iso-639_def.h:168
5554 #: src/text/iso-639_def.h:169
5558 #: src/text/iso-639_def.h:170
5560 msgstr "Сомалийский"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:171
5563 msgid "Sotho, Southern"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:172
5570 #: src/text/iso-639_def.h:173
5574 #: src/text/iso-639_def.h:174
5578 #: src/text/iso-639_def.h:175
5582 #: src/text/iso-639_def.h:176
5586 #: src/text/iso-639_def.h:177
5590 #: src/text/iso-639_def.h:178
5594 #: src/text/iso-639_def.h:179
5598 #: src/text/iso-639_def.h:180
5602 #: src/text/iso-639_def.h:181
5606 #: src/text/iso-639_def.h:182
5610 #: src/text/iso-639_def.h:183
5614 #: src/text/iso-639_def.h:184
5618 #: src/text/iso-639_def.h:185
5622 #: src/text/iso-639_def.h:186
5626 #: src/text/iso-639_def.h:187
5627 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5628 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:188
5634 #: src/text/iso-639_def.h:189
5638 #: src/text/iso-639_def.h:190
5642 #: src/text/iso-639_def.h:191
5644 msgstr "Туркменский"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:192
5650 #: src/text/iso-639_def.h:193
5654 #: src/text/iso-639_def.h:194
5658 #: src/text/iso-639_def.h:195
5662 #: src/text/iso-639_def.h:196
5666 #: src/text/iso-639_def.h:197
5668 msgstr "Вьетнамский"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:198
5674 #: src/text/iso-639_def.h:199
5676 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:200
5682 #: src/text/iso-639_def.h:201
5686 #: src/text/iso-639_def.h:202
5690 #: src/text/iso-639_def.h:203
5694 #: src/text/iso-639_def.h:204
5698 #: src/text/iso-639_def.h:205
5702 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5703 msgid "Autoscale video"
5704 msgstr "Автомасштабирование видео"
5706 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5707 msgid "Scale factor"
5708 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5710 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5712 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5714 msgstr "Кадрирование"
5716 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5717 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5718 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5721 msgid "Aspect ratio"
5722 msgstr "Соотношение сторон"
5724 #: modules/access/alsa.c:36
5726 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5727 "open a specific device named SOURCE."
5729 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5730 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5732 #: modules/access/alsa.c:49
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5784 #: modules/access/alsa.c:56
5788 #: modules/access/alsa.c:57
5789 msgid "ALSA audio capture"
5790 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5792 #: modules/access/attachment.c:44
5796 #: modules/access/attachment.c:45
5797 msgid "Attachment input"
5798 msgstr "Ввод вложений"
5800 #: modules/access/avio.h:33
5804 #: modules/access/avio.h:34
5806 msgid "libavformat AVIO access"
5807 msgstr "Вывод через libavformat"
5809 #: modules/access/avio.h:44
5811 msgid "libavformat AVIO access output"
5812 msgstr "Вывод через libavformat"
5814 #: modules/access/bd/bd.c:54
5816 msgstr "Диск Blu-ray"
5818 #: modules/access/bd/bd.c:55
5819 msgid "Blu-ray Disc Input"
5820 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5822 #: modules/access/bluray.c:67
5823 msgid "Blu-ray menus"
5824 msgstr "Меню Blu-ray"
5826 #: modules/access/bluray.c:68
5827 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5829 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5831 #: modules/access/bluray.c:70
5834 msgstr "Верхняя граница области"
5836 #: modules/access/bluray.c:71
5838 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5842 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5843 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5847 #: modules/access/bluray.c:88
5848 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5849 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5851 #: modules/access/bluray.c:349
5852 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5855 #: modules/access/bluray.c:361
5857 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5860 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5861 "но её нет в вашей системе."
5863 #: modules/access/bluray.c:367
5864 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5865 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5867 #: modules/access/bluray.c:369
5868 msgid "Missing AACS configuration file!"
5869 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5871 #: modules/access/bluray.c:371
5872 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5873 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5875 #: modules/access/bluray.c:373
5876 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5877 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5879 #: modules/access/bluray.c:375
5880 msgid "AACS Host certificate revoked."
5881 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5883 #: modules/access/bluray.c:377
5884 msgid "AACS MMC failed."
5885 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5887 #: modules/access/bluray.c:387
5889 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5892 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5893 "но её нет в вашей системе."
5895 #: modules/access/bluray.c:390
5896 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5898 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5899 "Неправильная конфигурация?"
5901 #: modules/access/bluray.c:438
5902 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5905 #: modules/access/bluray.c:466
5906 msgid "Blu-ray error"
5907 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5909 #: modules/access/bluray.c:1189
5914 #: modules/access/bluray.c:1191
5919 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5920 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5924 #: modules/access/cdda.c:63
5925 msgid "Audio CD input"
5926 msgstr "Ввод с Audio CD"
5928 #: modules/access/cdda.c:69
5929 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5930 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5932 #: modules/access/cdda.c:78
5934 msgstr "Сервер CDDB"
5936 #: modules/access/cdda.c:79
5937 msgid "Address of the CDDB server to use."
5938 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5940 #: modules/access/cdda.c:80
5944 #: modules/access/cdda.c:81
5945 msgid "CDDB Server port to use."
5946 msgstr "Порт сервера CDDB"
5948 #: modules/access/cdda.c:487
5950 msgid "Audio CD - Track %02i"
5951 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5953 #: modules/access/dc1394.c:51
5957 #: modules/access/dc1394.c:52
5958 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5959 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5961 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5966 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5968 msgid "Digital Cinema Package module"
5969 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:46
5972 msgid "Input card to use"
5973 msgstr "Плата для ввода"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:48
5977 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5979 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5981 #: modules/access/decklink.cpp:51
5983 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5984 msgstr "Требуемый формат видео"
5986 #: modules/access/decklink.cpp:53
5988 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5989 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5991 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5992 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5994 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5995 msgid "Audio connection"
5996 msgstr "Аудиоподключение"
5998 #: modules/access/decklink.cpp:59
6000 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6001 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6003 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6004 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6006 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6007 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6008 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6009 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6011 #: modules/access/decklink.cpp:65
6013 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6015 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6018 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6019 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6020 msgid "Number of audio channels"
6021 msgstr "Количество аудиоканалов"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:70
6025 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6026 "disables audio input."
6028 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6031 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6032 msgid "Video connection"
6033 msgstr "Видеоподключение"
6035 #: modules/access/decklink.cpp:75
6037 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6038 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6040 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6041 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6044 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6045 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6049 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6053 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6055 msgstr "Оптический SDI"
6057 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6059 msgstr "Компонентный вход"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6063 msgstr "Композитный вход"
6065 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6069 #: modules/access/decklink.cpp:91
6073 #: modules/access/decklink.cpp:91
6077 #: modules/access/decklink.cpp:91
6081 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6082 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6084 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6086 #: modules/access/decklink.cpp:99
6090 #: modules/access/decklink.cpp:100
6091 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6092 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6094 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6098 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6099 msgid "Closed captions 1"
6100 msgstr "Скрытые титры 1"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6128 msgid "Video device name"
6129 msgstr "Название видеоустройства"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6133 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6134 "don't specify anything, the default device will be used."
6136 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6137 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6142 msgid "Audio device name"
6143 msgstr "Название аудиоустройства"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6147 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6148 "don't specify anything, the default device will be used. "
6150 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6151 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6156 msgstr "Размер видео"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6160 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6161 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6162 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6164 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6165 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6166 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6169 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6170 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6173 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6174 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6177 msgid "Video input chroma format"
6178 msgstr "Формат цветности"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6182 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6183 "(default), RV24, etc.)"
6185 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6186 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6189 msgid "Video input frame rate"
6190 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6194 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6195 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6197 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6198 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6201 msgid "Device properties"
6202 msgstr "Настройки устройства"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6206 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6207 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6210 msgid "Tuner properties"
6211 msgstr "Настройки тюнера"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6214 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6215 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6218 msgid "Tuner TV Channel"
6219 msgstr "Канал тюнера"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6222 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6223 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6226 msgid "Tuner Frequency"
6227 msgstr "Частота тюнера"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6230 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6231 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6236 msgid "Video standard"
6237 msgstr "Стандарт видео"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6240 msgid "Tuner country code"
6241 msgstr "Код страны для тюнера"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6245 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6246 "mapping (0 means default)."
6248 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6249 "значение по умолчанию)"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6252 msgid "Tuner input type"
6253 msgstr "Тип входа тюнера"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6256 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6257 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6260 msgid "Video input pin"
6261 msgstr "Штекер ввода видео"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6265 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6266 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6267 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6268 "will not be changed."
6270 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6271 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6272 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6273 "означает, что настройки не будут изменены."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6276 msgid "Audio input pin"
6277 msgstr "Источник аудио"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6280 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6281 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6284 msgid "Video output pin"
6285 msgstr "Метод вывода видео"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6288 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6289 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6292 msgid "Audio output pin"
6293 msgstr "Точка вывода звука"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6296 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6297 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6300 msgid "AM Tuner mode"
6301 msgstr "Режим AM-приёмника"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6305 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6308 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6309 "радио (3) или DSS (4)."
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6313 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6315 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6320 msgid "Audio sample rate"
6321 msgstr "Частота дискретизации звука"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6324 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6325 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6328 msgid "Audio bits per sample"
6329 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6332 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6333 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6340 msgid "DirectShow input"
6341 msgstr "Источник DirectShow"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6349 msgid "Capture failed"
6350 msgstr "Не удалось произвести захват"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6353 msgid "No video or audio device selected."
6354 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6357 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6359 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6360 "записана подробная информация."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6364 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6366 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6371 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6372 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6374 #: modules/access/dtv/access.c:36
6376 msgstr "DVB-адаптер"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:38
6380 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6381 "must be selected. Numbering starts from zero."
6383 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6384 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6386 #: modules/access/dtv/access.c:41
6388 msgstr "DVB-устройство"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:43
6392 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6393 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6395 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6396 "используемого устройства (начиная с 0)."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:45
6399 msgid "Do not demultiplex"
6400 msgstr "Не демультиплексировать"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:47
6404 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6405 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6407 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6408 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:50
6411 msgid "Network name"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:51
6415 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6416 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:53
6419 msgid "Network name to create"
6420 msgstr "Имя новой сети"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:54
6423 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6424 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:56
6427 msgid "Frequency (Hz)"
6428 msgstr "Частота (Гц)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:58
6432 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6433 "frequency. This is required to tune the receiver."
6435 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6436 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:61
6439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6440 msgid "Modulation / Constellation"
6441 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:62
6444 msgid "Layer A modulation"
6445 msgstr "Модуляция слоя A"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:63
6448 msgid "Layer B modulation"
6449 msgstr "Модуляция слоя B"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:64
6452 msgid "Layer C modulation"
6453 msgstr "Модуляция слоя C"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:66
6457 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6458 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6459 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6461 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6462 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6463 "созвездие сам, выберите его из списка."
6465 #: modules/access/dtv/access.c:81
6466 msgid "Symbol rate (bauds)"
6467 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:83
6471 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6474 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6475 "указать символьную скорость."
6477 #: modules/access/dtv/access.c:86
6478 msgid "Spectrum inversion"
6479 msgstr "Инверсия спектра"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:88
6483 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6484 "be configured manually."
6486 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6487 "укажите его вручную."
6489 #: modules/access/dtv/access.c:94
6490 msgid "FEC code rate"
6491 msgstr "Отношение кодов FEC"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:95
6494 msgid "High-priority code rate"
6495 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:96
6498 msgid "Low-priority code rate"
6499 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:97
6502 msgid "Layer A code rate"
6503 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:98
6506 msgid "Layer B code rate"
6507 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:99
6510 msgid "Layer C code rate"
6511 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:101
6514 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6515 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6517 #: modules/access/dtv/access.c:111
6518 msgid "Transmission mode"
6519 msgstr "Режим передачи"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:119
6522 msgid "Bandwidth (MHz)"
6523 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:124
6529 #: modules/access/dtv/access.c:124
6533 #: modules/access/dtv/access.c:124
6537 #: modules/access/dtv/access.c:124
6541 #: modules/access/dtv/access.c:125
6545 #: modules/access/dtv/access.c:125
6549 #: modules/access/dtv/access.c:128
6550 msgid "Guard interval"
6551 msgstr "Защитный интервал"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:136
6554 msgid "Hierarchy mode"
6555 msgstr "Режим иерархии"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:144
6558 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6559 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:146
6562 msgid "Layer A segments count"
6563 msgstr "Число сегментов в слое A"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:147
6566 msgid "Layer B segments count"
6567 msgstr "Число сегментов в слое B"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:148
6570 msgid "Layer C segments count"
6571 msgstr "Число сегментов в слое C"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:150
6574 msgid "Layer A time interleaving"
6575 msgstr "Перемежение в слое A"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:151
6578 msgid "Layer B time interleaving"
6579 msgstr "Перемежение в слое B"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:152
6582 msgid "Layer C time interleaving"
6583 msgstr "Перемежение в слое C"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:154
6587 msgstr "Пилот-сигнал"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:156
6590 msgid "Roll-off factor"
6591 msgstr "Коэффициент скругления"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:161
6594 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6595 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:161
6601 #: modules/access/dtv/access.c:161
6605 #: modules/access/dtv/access.c:164
6606 msgid "Transport stream ID"
6607 msgstr "Код транспортного потока"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:166
6610 msgid "Polarization (Voltage)"
6611 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:168
6615 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6616 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6618 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6619 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6621 #: modules/access/dtv/access.c:171
6622 msgid "Unspecified (0V)"
6623 msgstr "Не определено (0V)"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:172
6626 msgid "Vertical (13V)"
6627 msgstr "Вертикальная (13V)"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:172
6630 msgid "Horizontal (18V)"
6631 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:173
6634 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6635 msgstr "Правая круговая (13V)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:173
6638 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6639 msgstr "Левая круговая (18V)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:175
6642 msgid "High LNB voltage"
6643 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:177
6647 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6648 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6649 "Not all receivers support this."
6651 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6652 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6653 "Это поддерживают не все приёмники."
6655 #: modules/access/dtv/access.c:181
6656 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6657 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:182
6660 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6661 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:184
6665 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6666 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6667 "RF cable is the result."
6669 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6670 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6671 "(IF) для передачи по кабелю."
6673 #: modules/access/dtv/access.c:187
6674 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6675 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:189
6679 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6680 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6681 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6683 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6684 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6685 "тоновый сигнал 22 КГц."
6687 #: modules/access/dtv/access.c:192
6688 msgid "Continuous 22kHz tone"
6689 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:194
6693 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6694 "the higher frequency band from a universal LNB."
6696 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6697 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6699 #: modules/access/dtv/access.c:197
6700 msgid "DiSEqC LNB number"
6701 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:199
6705 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6706 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6707 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6709 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6710 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6711 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6713 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6716 msgstr "Не определено"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:209
6719 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6720 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:211
6724 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6725 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6726 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6727 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6730 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6731 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6732 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6733 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6735 #: modules/access/dtv/access.c:218
6736 msgid "Network identifier"
6737 msgstr "Идентификатор сети"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:219
6740 msgid "Satellite azimuth"
6741 msgstr "Азимут спутника"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:220
6744 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6745 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:221
6748 msgid "Satellite elevation"
6749 msgstr "Угол возвышения спутника"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:222
6752 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6754 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:223
6757 msgid "Satellite longitude"
6758 msgstr "Долгота спутника"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:225
6761 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6763 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:227
6766 msgid "Satellite range code"
6767 msgstr "Код спутникового устройства"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:228
6770 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6772 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6773 "переключателя DISEqC"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:232
6776 msgid "Major channel"
6777 msgstr "Главный канал"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:233
6780 msgid "ATSC minor channel"
6781 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:234
6784 msgid "Physical channel"
6785 msgstr "Физический канал"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:240
6789 msgstr "Цифровое ТВ"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:241
6792 msgid "Digital Television and Radio"
6793 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:279
6796 msgid "Terrestrial reception parameters"
6797 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:291
6800 msgid "DVB-T reception parameters"
6801 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:307
6804 msgid "ISDB-T reception parameters"
6805 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:348
6808 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6809 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:360
6812 msgid "DVB-S2 parameters"
6813 msgstr "Параметры DVB-S2"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:368
6816 msgid "ISDB-S parameters"
6817 msgstr "Параметры ISDB-S"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:373
6820 msgid "Satellite equipment control"
6821 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:415
6824 msgid "ATSC reception parameters"
6825 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:471
6828 msgid "Digital broadcasting"
6829 msgstr "Цифровое телевещание"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:472
6833 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6834 "Please check the preferences."
6836 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6837 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6839 #: modules/access/dv.c:55
6840 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6841 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6843 #: modules/access/dv.c:56
6847 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6851 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6852 msgid "Default DVD angle."
6853 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6855 #: modules/access/dvdnav.c:74
6856 msgid "Start directly in menu"
6857 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6859 #: modules/access/dvdnav.c:76
6861 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6862 "useless warning introductions."
6864 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6865 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6867 #: modules/access/dvdnav.c:85
6868 msgid "DVD with menus"
6871 #: modules/access/dvdnav.c:86
6872 msgid "DVDnav Input"
6873 msgstr "Ввод DVDnav"
6875 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6876 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6877 msgid "Playback failure"
6878 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6880 #: modules/access/dvdnav.c:332
6882 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6884 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6886 #: modules/access/dvdread.c:75
6887 msgid "DVD without menus"
6888 msgstr "DVD без меню"
6890 #: modules/access/dvdread.c:76
6891 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6892 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6894 #: modules/access/dvdread.c:201
6896 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6897 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6899 #: modules/access/dvdread.c:463
6901 msgid "DVDRead could not read block %d."
6902 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6904 #: modules/access/dvdread.c:531
6906 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6907 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6909 #: modules/access/eyetv.m:56
6910 msgid "Channel number"
6911 msgstr "Номер канала"
6913 #: modules/access/eyetv.m:58
6915 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6916 "for Composite input"
6918 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6919 "для входа Composite"
6921 #: modules/access/eyetv.m:63
6923 msgstr "Ввод с EyeTV"
6925 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6926 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6927 #: modules/access/vdr.c:535
6928 msgid "File reading failed"
6929 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6931 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6933 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6934 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6936 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6938 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6939 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6941 #: modules/access/fs.c:33
6942 msgid "Subdirectory behavior"
6943 msgstr "Поведение подкаталогов"
6945 #: modules/access/fs.c:35
6947 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6948 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6949 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6950 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6952 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6953 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6954 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6955 "первом воспроизведении.\n"
6956 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6958 #: modules/access/fs.c:42
6962 #: modules/access/fs.c:42
6966 #: modules/access/fs.c:44
6967 msgid "Ignored extensions"
6968 msgstr "Пропускать расширения"
6970 #: modules/access/fs.c:46
6972 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6974 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6975 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6977 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6979 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6980 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6982 #: modules/access/fs.c:53
6984 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6985 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6987 #: modules/access/fs.c:54
6989 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6990 "does not take the current language's collation rules into account."
6992 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6993 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6995 #: modules/access/fs.c:55
6996 msgid "Do not sort the items."
6997 msgstr "Не сортировать"
6999 #: modules/access/fs.c:57
7000 msgid "Directory sort order"
7001 msgstr "Порядок сортировки каталога"
7003 #: modules/access/fs.c:59
7004 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7006 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
7008 #: modules/access/fs.c:62
7010 msgstr "Ввод из файлов"
7012 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7013 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7014 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7015 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7016 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7017 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7019 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7020 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7024 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7028 #: modules/access/ftp.c:65
7029 msgid "FTP user name"
7030 msgstr "Имя пользователя"
7032 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7033 msgid "User name that will be used for the connection."
7034 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7036 #: modules/access/ftp.c:68
7037 msgid "FTP password"
7040 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7041 msgid "Password that will be used for the connection."
7042 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
7044 #: modules/access/ftp.c:71
7048 #: modules/access/ftp.c:72
7049 msgid "Account that will be used for the connection."
7050 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7052 #: modules/access/ftp.c:77
7056 #: modules/access/ftp.c:93
7057 msgid "FTP upload output"
7058 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7060 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7061 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7062 msgid "Network interaction failed"
7063 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7065 #: modules/access/ftp.c:321
7066 msgid "VLC could not connect with the given server."
7067 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7069 #: modules/access/ftp.c:337
7070 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7071 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7073 #: modules/access/ftp.c:461
7074 msgid "Your account was rejected."
7075 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7077 #: modules/access/ftp.c:470
7078 msgid "Your password was rejected."
7079 msgstr "Этот пароль был отклонён."
7081 #: modules/access/ftp.c:477
7082 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7083 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7085 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7086 msgid "GnomeVFS input"
7087 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7089 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7091 msgstr "HTTP-прокси"
7093 #: modules/access/http.c:66
7095 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7096 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7098 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7099 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7100 "переменная среды http_proxy."
7102 #: modules/access/http.c:70
7103 msgid "HTTP proxy password"
7104 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7106 #: modules/access/http.c:72
7107 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7108 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7110 #: modules/access/http.c:74
7111 msgid "Auto re-connect"
7112 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7114 #: modules/access/http.c:76
7116 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7117 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7119 #: modules/access/http.c:79
7120 msgid "Continuous stream"
7121 msgstr "Непрерывный поток"
7123 #: modules/access/http.c:80
7125 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7126 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7127 "other types of HTTP streams."
7129 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7130 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7131 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7133 #: modules/access/http.c:85
7134 msgid "Forward Cookies"
7135 msgstr "Перенаправлять cookie"
7137 #: modules/access/http.c:86
7138 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7139 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7141 #: modules/access/http.c:88
7142 msgid "HTTP referer value"
7143 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7145 #: modules/access/http.c:89
7146 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7148 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7151 #: modules/access/http.c:91
7153 msgstr "Строка User-Agent"
7155 #: modules/access/http.c:92
7157 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7158 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7159 "can only be specified per input item, not globally."
7161 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7162 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7163 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7165 #: modules/access/http.c:98
7167 msgstr "Ввод с HTTP"
7169 #: modules/access/http.c:100
7173 #: modules/access/http.c:458
7174 msgid "HTTP authentication"
7175 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7177 #: modules/access/http.c:459
7179 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7180 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7182 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7183 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7184 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7185 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7189 #: modules/access/idummy.c:43
7191 msgstr "Фиктивный ввод"
7193 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7194 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7198 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7199 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7200 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7202 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7206 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7207 msgid "Set the group of the elementary stream"
7208 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7210 #: modules/access/imem.c:57
7214 #: modules/access/imem.c:59
7215 msgid "Set the category of the elementary stream"
7216 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7218 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7219 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7223 #: modules/access/imem.c:64
7227 #: modules/access/imem.c:69
7228 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7229 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7231 #: modules/access/imem.c:73
7232 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7233 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7235 #: modules/access/imem.c:77
7236 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7237 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7239 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7240 msgid "Channels count"
7241 msgstr "Число каналов"
7243 #: modules/access/imem.c:81
7244 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7245 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7247 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7248 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7251 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7252 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7257 #: modules/access/imem.c:84
7258 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7259 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7261 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7262 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7263 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7264 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7269 #: modules/access/imem.c:87
7270 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7271 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7273 #: modules/access/imem.c:89
7274 msgid "Display aspect ratio"
7275 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7277 #: modules/access/imem.c:91
7278 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7279 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7281 #: modules/access/imem.c:95
7282 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7283 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7285 #: modules/access/imem.c:97
7286 msgid "Callback cookie string"
7287 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7289 #: modules/access/imem.c:99
7290 msgid "Text identifier for the callback functions"
7291 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7293 #: modules/access/imem.c:101
7294 msgid "Callback data"
7295 msgstr "Данные для обратного вызова"
7297 #: modules/access/imem.c:103
7298 msgid "Data for the get and release functions"
7299 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7301 #: modules/access/imem.c:105
7302 msgid "Get function"
7303 msgstr "Функция получения данных"
7305 #: modules/access/imem.c:107
7306 msgid "Address of the get callback function"
7307 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7309 #: modules/access/imem.c:109
7310 msgid "Release function"
7311 msgstr "Функция освобождения"
7313 #: modules/access/imem.c:111
7314 msgid "Address of the release callback function"
7315 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7317 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7322 #: modules/access/imem.c:115
7323 msgid "Size of stream in bytes"
7324 msgstr "Размер потока в байтах"
7326 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7327 msgid "Memory input"
7328 msgstr "Ввод из памяти"
7330 #: modules/access/jack.c:59
7334 #: modules/access/jack.c:61
7335 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7336 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7338 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7339 msgid "Auto connection"
7340 msgstr "Автоподключение"
7342 #: modules/access/jack.c:64
7343 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7345 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7347 #: modules/access/jack.c:67
7348 msgid "JACK audio input"
7349 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7351 #: modules/access/jack.c:69
7353 msgstr "Ввод через JACK"
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7358 msgstr "Подключение №"
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7363 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7366 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7376 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7377 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7381 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7382 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7386 msgid "Audio configuration"
7387 msgstr "Конфигурация звука"
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7391 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7393 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7396 msgid "HD-SDI Input"
7397 msgstr "Вход HD-SDI"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7404 msgid "Teletext configuration"
7405 msgstr "Конфигурация телетекста"
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7409 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7410 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7413 msgid "Teletext language"
7414 msgstr "Язык телетекста"
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7417 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7418 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7424 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7426 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7428 #: modules/access/live555.cpp:78
7429 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7430 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7432 #: modules/access/live555.cpp:79
7434 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7435 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7438 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7439 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7440 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7442 #: modules/access/live555.cpp:83
7443 msgid "WMServer RTSP dialect"
7444 msgstr "Совместимость с WMServer"
7446 #: modules/access/live555.cpp:84
7448 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7449 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7451 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7452 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7454 #: modules/access/live555.cpp:88
7455 msgid "RTSP user name"
7456 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7458 #: modules/access/live555.cpp:89
7460 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7463 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7464 "непосредственно в адресе."
7466 #: modules/access/live555.cpp:91
7467 msgid "RTSP password"
7468 msgstr "Пароль для RTSP"
7470 #: modules/access/live555.cpp:92
7472 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7475 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7476 "непосредственно в адресе."
7478 #: modules/access/live555.cpp:94
7479 msgid "RTSP frame buffer size"
7480 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7482 #: modules/access/live555.cpp:95
7484 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7485 "broken pictures due to too small buffer."
7487 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7488 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7490 #: modules/access/live555.cpp:101
7491 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7492 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7494 #: modules/access/live555.cpp:110
7495 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7496 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7498 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7500 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7501 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7503 #: modules/access/live555.cpp:119
7505 msgstr "Порт клиента"
7507 #: modules/access/live555.cpp:120
7508 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7509 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7511 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7512 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7513 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7515 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7516 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7517 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7519 #: modules/access/live555.cpp:130
7520 msgid "HTTP tunnel port"
7521 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7523 #: modules/access/live555.cpp:131
7524 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7525 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7527 #: modules/access/live555.cpp:630
7528 msgid "RTSP authentication"
7529 msgstr "RTSP-авторизация"
7531 #: modules/access/live555.cpp:631
7532 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7533 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7535 #: modules/access/live555.cpp:655
7536 msgid "RTSP connection failed"
7537 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7539 #: modules/access/live555.cpp:656
7540 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7541 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7543 #: modules/access/mms/mms.c:49
7544 msgid "Force selection of all streams"
7545 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7547 #: modules/access/mms/mms.c:51
7549 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7550 "You can choose to select all of them."
7552 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7553 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7555 #: modules/access/mms/mms.c:54
7556 msgid "Maximum bitrate"
7557 msgstr "Максимальный битрейт"
7559 #: modules/access/mms/mms.c:56
7560 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7561 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7563 #: modules/access/mms/mms.c:60
7565 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7566 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7569 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7570 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7571 "окружения http_proxy."
7573 #: modules/access/mms/mms.c:64
7574 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7575 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7577 #: modules/access/mms/mms.c:65
7579 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7580 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7582 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7583 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7585 #: modules/access/mms/mms.c:69
7586 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7587 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7589 #: modules/access/mtp.c:57
7593 #: modules/access/mtp.c:58
7597 #: modules/access/mtp.c:196
7599 msgid "VLC could not read the file: %s"
7600 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7602 #: modules/access/mtp.c:287
7604 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7605 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
7607 #: modules/access/oss.c:66
7608 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7609 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7611 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7614 msgstr "Частота дискретизации"
7616 #: modules/access/oss.c:69
7618 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7621 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7622 "22050, 44100, 48000)"
7624 #: modules/access/oss.c:76
7628 #: modules/access/oss.c:77
7632 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7633 msgid "Dummy stream output"
7634 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7636 #: modules/access_output/file.c:68
7637 msgid "Overwrite existing file"
7638 msgstr "Заменять существующий файл"
7640 #: modules/access_output/file.c:70
7641 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7642 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7644 #: modules/access_output/file.c:71
7645 msgid "Append to file"
7646 msgstr "Добавлять к файлу"
7648 #: modules/access_output/file.c:72
7649 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7650 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7652 #: modules/access_output/file.c:74
7653 msgid "Format time and date"
7654 msgstr "Форматировать дату и время"
7656 #: modules/access_output/file.c:75
7657 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7658 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7660 #: modules/access_output/file.c:77
7661 msgid "Synchronous writing"
7662 msgstr "Синхронная запись"
7664 #: modules/access_output/file.c:78
7665 msgid "Open the file with synchronous writing."
7666 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7668 #: modules/access_output/file.c:81
7669 msgid "File stream output"
7670 msgstr "Вывод потока в файл"
7672 #: modules/access_output/file.c:206
7674 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7675 "overridden and its content will be lost."
7677 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7678 "его содержимое будет потеряно."
7680 #: modules/access_output/file.c:209
7681 msgid "Keep existing file"
7682 msgstr "Сохранить существующий файл"
7684 #: modules/access_output/file.c:210
7688 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7691 msgstr "Имя пользователя"
7693 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7694 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7695 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7697 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7698 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7700 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7701 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7702 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7706 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7707 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7710 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7711 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7715 #: modules/access_output/http.c:59
7716 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7718 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7721 #: modules/access_output/http.c:61
7726 #: modules/access_output/http.c:62
7728 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7731 #: modules/access_output/http.c:67
7732 msgid "HTTP stream output"
7733 msgstr "Вывод потока HTTP"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7736 msgid "Segment length"
7737 msgstr "Длина сегмента"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7740 msgid "Length of TS stream segments"
7741 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7744 msgid "Split segments anywhere"
7745 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7749 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7751 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7755 msgid "Number of segments"
7756 msgstr "Число сегментов"
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7759 msgid "Number of segments to include in index"
7760 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7764 msgstr "Разрешить кэширование"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7767 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7769 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7774 msgstr "Файл индекса"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7777 msgid "Path to the index file to create"
7778 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7781 msgid "Full URL to put in index file"
7782 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7785 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7787 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7788 "сегмента используйте #."
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7791 msgid "Delete segments"
7792 msgstr "Удалять сегменты"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7795 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7796 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7799 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7800 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7803 msgid "AES key URI to place in playlist"
7804 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7807 msgid "AES key file"
7808 msgstr "Файл с ключом AES"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7811 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7812 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7815 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7816 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7820 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7821 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7824 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7825 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7829 msgid "Use randomized IV for encryption"
7830 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7833 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7835 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7839 msgid "Number of first segment"
7840 msgstr "Число сегментов"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7844 msgid "The number of the first segment generated"
7845 msgstr "Сколько раз производится наложение"
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7848 msgid "HTTP Live streaming output"
7849 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7851 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7855 #: modules/access_output/shout.c:64
7856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7861 #: modules/access_output/shout.c:65
7862 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7863 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7865 #: modules/access_output/shout.c:68
7866 msgid "Stream description"
7867 msgstr "Описание потока"
7869 #: modules/access_output/shout.c:69
7870 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7871 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7873 #: modules/access_output/shout.c:72
7875 msgstr "Вещать в MP3"
7877 #: modules/access_output/shout.c:73
7879 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7880 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7881 "shoutcast/icecast server."
7883 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7884 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7885 "Shoutcast/Icecast."
7887 #: modules/access_output/shout.c:82
7888 msgid "Genre description"
7889 msgstr "Название жанра"
7891 #: modules/access_output/shout.c:83
7892 msgid "Genre of the content. "
7893 msgstr "Жанр содержимого."
7895 #: modules/access_output/shout.c:85
7896 msgid "URL description"
7897 msgstr "Характеристика URL"
7899 #: modules/access_output/shout.c:86
7900 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7901 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7903 #: modules/access_output/shout.c:93
7904 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7905 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7907 #: modules/access_output/shout.c:96
7908 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7911 #: modules/access_output/shout.c:98
7912 msgid "Number of channels"
7913 msgstr "Количество каналов"
7915 #: modules/access_output/shout.c:99
7916 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7917 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7919 #: modules/access_output/shout.c:101
7920 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7921 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7923 #: modules/access_output/shout.c:102
7924 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7927 #: modules/access_output/shout.c:104
7928 msgid "Stream public"
7929 msgstr "Публичный поток"
7931 #: modules/access_output/shout.c:105
7933 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7934 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7935 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7937 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7938 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7939 "Icecast требуется Ogg-поток."
7941 #: modules/access_output/shout.c:111
7942 msgid "IceCAST output"
7943 msgstr "Вывод в IceCAST"
7945 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7946 msgid "Caching value (ms)"
7947 msgstr "Размер кэша (мс)"
7949 #: modules/access_output/udp.c:64
7951 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7954 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7956 #: modules/access_output/udp.c:67
7957 msgid "Group packets"
7958 msgstr "Пакеты в группах"
7960 #: modules/access_output/udp.c:68
7962 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7963 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7964 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7966 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7967 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7968 "на загруженных системах."
7970 #: modules/access_output/udp.c:75
7971 msgid "UDP stream output"
7972 msgstr "Вывод потока UDP"
7974 #: modules/access/pulse.c:35
7976 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7977 "open a specific source named SOURCE."
7979 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7980 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7982 #: modules/access/pulse.c:42
7986 #: modules/access/pulse.c:43
7987 msgid "PulseAudio input"
7988 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7990 #: modules/access/qtcapture.m:45
7991 msgid "Video Capture width"
7992 msgstr "Ширина видео"
7994 #: modules/access/qtcapture.m:46
7995 msgid "Video Capture width in pixel"
7996 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7998 #: modules/access/qtcapture.m:47
7999 msgid "Video Capture height"
8000 msgstr "Высота видео"
8002 #: modules/access/qtcapture.m:48
8003 msgid "Video Capture height in pixel"
8004 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
8006 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8007 msgid "Quicktime Capture"
8008 msgstr "Захват Quicktime"
8010 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8011 msgid "No Input device found"
8012 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
8014 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8015 #: modules/access/avcapture.m:318
8017 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8018 "check your connectors and drivers."
8020 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
8021 "проверить соединения и драйверы."
8023 #: modules/access/rdp.c:65
8024 msgid "RDP auth username"
8025 msgstr "Имя пользователя для RDP"
8027 #: modules/access/rdp.c:66
8028 msgid "RDP auth password"
8029 msgstr "Пароль для RDP"
8031 #: modules/access/rdp.c:67
8032 msgid "RDP Password"
8033 msgstr "Пароль пользователя RDP"
8035 #: modules/access/rdp.c:68
8036 msgid "Encrypted connexion"
8037 msgstr "Защищённое соединение"
8039 #: modules/access/rdp.c:70
8040 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8041 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8043 #: modules/access/rdp.c:81
8047 #: modules/access/rdp.c:85
8048 msgid "RDP Remote Desktop"
8049 msgstr "Протокол RDP"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8052 msgid "RTCP (local) port"
8053 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8057 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8058 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8060 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8061 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8064 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8069 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8070 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8072 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8073 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8077 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8078 msgstr "SRTP-примесь"
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8082 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8083 "character-long hexadecimal string."
8085 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8086 "шестнадцатеричных цифр)."
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8089 msgid "Maximum RTP sources"
8090 msgstr "Максимум RTP-источников"
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8093 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8095 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8098 msgid "RTP source timeout (sec)"
8099 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8102 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8104 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8108 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8109 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8113 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8114 "future) by this many packets from the last received packet."
8116 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8117 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8120 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8121 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8125 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8126 "by this many packets from the last received packet."
8128 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8129 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8131 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8132 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8133 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8137 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8138 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8140 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8141 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8148 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8150 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8153 msgid "SDP required"
8154 msgstr "Требуется SDP"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8159 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8160 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8162 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8163 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8165 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8169 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8170 msgid "Connection failed"
8171 msgstr "Соединение не удалось"
8173 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8175 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8176 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8178 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8179 msgid "Session failed"
8180 msgstr "Сессия не удалась"
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8183 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8184 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8186 #: modules/access/screen/screen.c:44
8187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8188 msgid "Desired frame rate for the capture."
8189 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8191 #: modules/access/screen/screen.c:47
8192 msgid "Capture fragment size"
8193 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:49
8197 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8198 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8200 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8201 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8203 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8204 msgid "Subscreen top left corner"
8205 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8207 #: modules/access/screen/screen.c:56
8208 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8209 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8211 #: modules/access/screen/screen.c:60
8212 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8213 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8215 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8216 msgid "Subscreen width"
8217 msgstr "Ширина подэкрана"
8219 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8220 msgid "Subscreen height"
8221 msgstr "Высота подэкрана"
8223 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8225 msgid "Follow the mouse"
8226 msgstr "Следовать за мышью"
8228 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8229 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8230 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:72
8233 msgid "Mouse pointer image"
8234 msgstr "Изображение указателя мыши"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:74
8238 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8240 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8243 #: modules/access/screen/screen.c:79
8245 msgstr "Код дисплея"
8247 #: modules/access/screen/screen.c:81
8248 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8249 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8251 #: modules/access/screen/screen.c:82
8252 msgid "Screen index"
8253 msgstr "Номер экрана"
8255 #: modules/access/screen/screen.c:84
8256 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8257 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:97
8260 msgid "Screen Input"
8261 msgstr "Ввод с экрана"
8263 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8265 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8266 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8271 #: modules/access/vnc.c:60
8272 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8274 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8277 msgid "Region left column"
8278 msgstr "Левая граница области"
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8281 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8282 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8285 msgid "Region top row"
8286 msgstr "Верхняя граница области"
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8289 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8290 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8293 msgid "Capture region width"
8294 msgstr "Ширина области"
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8297 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8298 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8301 msgid "Capture region height"
8302 msgstr "Высота области"
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8305 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8306 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8309 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8310 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8312 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8316 #: modules/access/sdp.c:34
8317 msgid "Session Description Protocol"
8318 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8320 #: modules/access/sftp.c:51
8324 #: modules/access/sftp.c:52
8325 msgid "SFTP port number to use on the server"
8326 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8328 #: modules/access/sftp.c:53
8330 msgstr "Размер запроса"
8332 #: modules/access/sftp.c:54
8333 msgid "Size of the request for reading access"
8334 msgstr "Размер запроса на чтение"
8336 #: modules/access/sftp.c:58
8338 msgstr "Ввод с SFTP"
8340 #: modules/access/sftp.c:131
8341 msgid "SFTP authentication"
8342 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8344 #: modules/access/sftp.c:132
8346 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8347 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8349 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8350 msgid "Frame buffer depth"
8351 msgstr "Глубина цвета"
8353 #: modules/access/shm.c:48
8354 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8355 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8357 #: modules/access/shm.c:50
8358 msgid "Frame buffer width"
8359 msgstr "Ширина буфера кадров"
8361 #: modules/access/shm.c:52
8362 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8363 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8365 #: modules/access/shm.c:54
8366 msgid "Frame buffer height"
8367 msgstr "Высота буфера кадров"
8369 #: modules/access/shm.c:56
8370 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8371 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8373 #: modules/access/shm.c:58
8374 msgid "Frame buffer segment ID"
8375 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8377 #: modules/access/shm.c:60
8379 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8380 "shm-file is specified)."
8382 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8383 "указан ключ --shm-file)."
8385 #: modules/access/shm.c:63
8386 msgid "Frame buffer file"
8387 msgstr "Файл для буфера кадров"
8389 #: modules/access/shm.c:65
8390 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8391 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8393 #: modules/access/shm.c:75
8394 msgid "XWD file (autodetect)"
8395 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8397 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8401 #: modules/access/shm.c:76
8405 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8409 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8413 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8417 #: modules/access/shm.c:83
8418 msgid "Framebuffer input"
8419 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8421 #: modules/access/shm.c:84
8422 msgid "Shared memory framebuffer"
8423 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8425 #: modules/access/smb.c:56
8426 msgid "SMB user name"
8427 msgstr "Имя пользователя"
8429 #: modules/access/smb.c:59
8430 msgid "SMB password"
8433 #: modules/access/smb.c:62
8437 #: modules/access/smb.c:63
8438 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8439 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8441 #: modules/access/smb.c:66
8442 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8443 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8445 #: modules/access/smb.c:69
8449 #: modules/access/tcp.c:45
8453 #: modules/access/tcp.c:46
8457 #: modules/access/timecode.c:43
8459 msgstr "Код времени"
8461 #: modules/access/timecode.c:44
8462 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8463 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8465 #: modules/access/udp.c:54
8466 msgid "Receive buffer"
8469 #: modules/access/udp.c:55
8471 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8472 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
8474 #: modules/access/udp.c:58
8478 #: modules/access/udp.c:59
8482 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8483 msgid "Reset defaults"
8484 msgstr "Параметры по умолчанию"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8487 msgid "Video capture device"
8488 msgstr "Устройство захвата видео"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8491 msgid "Video capture device node."
8492 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8495 msgid "VBI capture device"
8496 msgstr "Устройство захвата VBI"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8499 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8501 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8508 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8509 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8513 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8514 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8515 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8516 "I420, I411, I410, MJPG)"
8518 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8519 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8520 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8521 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8524 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8525 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8532 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8533 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8537 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8538 "strictly positive)."
8540 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8544 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8548 msgid "Radio device"
8549 msgstr "Радиоприёмник"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8552 msgid "Radio tuner device node."
8553 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8561 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8562 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8566 msgstr "Режим аудио"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8569 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8570 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8573 msgid "Reset controls"
8574 msgstr "Сброс настроек"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8577 msgid "Reset controls to defaults."
8578 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8587 msgid "Picture brightness or black level."
8588 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8591 msgid "Automatic brightness"
8592 msgstr "Автокоррекция яркости"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8595 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8596 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8601 msgstr "Контрастность"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8604 msgid "Picture contrast or luma gain."
8605 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8612 msgstr "Насыщенность"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8615 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8616 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8624 msgid "Hue or color balance."
8625 msgstr "Тон или баланс цвета."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8628 msgid "Automatic hue"
8629 msgstr "Автокоррекция тона"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8632 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8633 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8636 msgid "White balance temperature (K)"
8637 msgstr "Температура белого (K)"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8641 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8642 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8644 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8645 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8648 msgid "Automatic white balance"
8649 msgstr "Автобаланс белого"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8652 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8653 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8657 msgstr "Баланс красного"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8660 msgid "Red chroma balance."
8661 msgstr "Баланс красного цвета."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8664 msgid "Blue balance"
8665 msgstr "Баланс синего"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8668 msgid "Blue chroma balance."
8669 msgstr "Баланс синего цвета."
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8674 msgstr "Гамма-коррекция"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8677 msgid "Gamma adjust."
8678 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8681 msgid "Automatic gain"
8682 msgstr "Автоусиление"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8685 msgid "Automatically set the video gain."
8686 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8693 msgid "Picture gain."
8694 msgstr "Усиление сигнала."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8701 msgid "Sharpness filter adjust."
8702 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8706 msgstr "Усиление цветности"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8709 msgid "Chroma gain control."
8710 msgstr "Управление усилением цветности."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8713 msgid "Automatic chroma gain"
8714 msgstr "Автоусиление цветности"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8717 msgid "Automatically control the chroma gain."
8718 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8721 msgid "Power line frequency"
8722 msgstr "Частота электросети"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8725 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8726 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8738 msgid "Backlight compensation"
8739 msgstr "Съёмка против света"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8742 msgid "Band-stop filter"
8743 msgstr "Фильтр полосы"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8746 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8748 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8752 msgid "Horizontal flip"
8753 msgstr "Горизонтальный переворот"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8756 msgid "Flip the picture horizontally."
8757 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8760 msgid "Vertical flip"
8761 msgstr "Вертикальный переворот"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8764 msgid "Flip the picture vertically."
8765 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8768 msgid "Rotate (degrees)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8772 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8773 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8776 msgid "Color killer"
8777 msgstr "Выключение цвета"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8781 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8784 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8788 msgid "Color effect"
8789 msgstr "Цветовой эффект"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8792 msgid "Select a color effect."
8793 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8796 msgid "Black & white"
8797 msgstr "Чёрно-белый"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8800 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8818 msgstr "Небесно-голубой"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8830 msgstr "Живые цвета"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8833 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8834 msgid "Audio volume"
8835 msgstr "Громкость звука"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8838 msgid "Volume of the audio input."
8839 msgstr "Громкость записываемого звука."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8842 msgid "Audio balance"
8843 msgstr "Баланс звука"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8846 msgid "Balance of the audio input."
8847 msgstr "Баланс записываемого звука."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8851 msgstr "Уровень низких частот"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8854 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8855 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8858 msgid "Treble level"
8859 msgstr "Уровень высоких частот"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8862 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8863 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8866 msgid "Mute the audio."
8867 msgstr "Отключение звука."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8870 msgid "Loudness mode"
8871 msgstr "«Громкий» режим"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8874 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8875 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8878 msgid "v4l2 driver controls"
8879 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8883 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8884 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8885 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8886 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8888 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8889 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8890 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8891 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8892 "приложение v4l2-ctl."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8895 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8896 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8898 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8904 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8905 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8908 msgid "525 lines / 60 Hz"
8909 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8912 msgid "625 lines / 50 Hz"
8913 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8916 msgid "PAL N Argentina"
8917 msgstr "PAL N Аргентина"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8920 msgid "NTSC M Japan"
8921 msgstr "NTSC M Япония"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8924 msgid "NTSC M South Korea"
8925 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8932 msgid "Primary language"
8933 msgstr "Основной язык"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8936 msgid "Secondary language or program"
8937 msgstr "Доп. язык или программа"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8941 msgstr "Двойное моно"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8948 msgid "Video4Linux input"
8949 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8964 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8965 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8968 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8969 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8972 msgid "Video4Linux radio tuner"
8973 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8975 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8979 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8983 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8984 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8985 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8993 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9002 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9007 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9021 msgstr "Изготовитель"
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9029 msgstr "Макс часть #"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9033 msgstr "Набор частей"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9036 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9037 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9043 msgstr "Системный Id"
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9054 msgid "Audio Channels"
9055 msgstr "Аудиоканалы"
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9058 msgid "First Entry Point"
9059 msgstr "Первая точка входа"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9062 msgid "Last Entry Point"
9063 msgstr "Последняя точка входа"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9066 msgid "Track size (in sectors)"
9067 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9083 msgid "extended selection list"
9084 msgstr "расширенный список выбора"
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9087 msgid "selection list"
9088 msgstr "список выбора"
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9091 msgid "unknown type"
9092 msgstr "Неизвестный тип"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9099 msgid "(Super) Video CD"
9100 msgstr "(Super) Video CD"
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9103 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9104 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9107 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9108 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9111 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9112 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9115 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9116 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9119 msgid "Use playback control?"
9120 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9124 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9127 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9128 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9131 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9132 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9136 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9139 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9142 msgid "Show extended VCD info?"
9143 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9147 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9148 "for example playback control navigation."
9150 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9151 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9154 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9155 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9158 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9159 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9161 #: modules/access/vdr.c:72
9162 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9163 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9165 #: modules/access/vdr.c:74
9166 msgid "Chapter offset in ms"
9167 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9169 #: modules/access/vdr.c:76
9170 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9171 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9173 #: modules/access/vdr.c:80
9174 msgid "Default frame rate for chapter import."
9175 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9177 #: modules/access/vdr.c:84
9181 #: modules/access/vdr.c:87
9182 msgid "VDR recordings"
9185 #: modules/access/vdr.c:809
9186 msgid "VDR Cut Marks"
9187 msgstr "Метки нарезки VDR"
9189 #: modules/access/vdr.c:872
9193 #: modules/access/vnc.c:48
9194 msgid "X.509 Certificate Authority"
9195 msgstr "Центр сертификации"
9197 #: modules/access/vnc.c:49
9198 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9199 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9201 #: modules/access/vnc.c:50
9202 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9203 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9205 #: modules/access/vnc.c:51
9206 msgid "List of revoked servers certificates"
9207 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9209 #: modules/access/vnc.c:52
9210 msgid "X.509 Client certificate"
9211 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9213 #: modules/access/vnc.c:53
9214 msgid "Certificate for client authentification"
9215 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9217 #: modules/access/vnc.c:54
9218 msgid "X.509 Client private key"
9219 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9221 #: modules/access/vnc.c:55
9222 msgid "Private key for authentification by certificate"
9223 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9225 #: modules/access/vnc.c:58
9226 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9227 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9229 #: modules/access/vnc.c:61
9230 msgid "Compression level"
9231 msgstr "Уровень сжатия"
9233 #: modules/access/vnc.c:62
9234 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9236 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9238 #: modules/access/vnc.c:63
9239 msgid "Image quality"
9240 msgstr "Качество изображения"
9242 #: modules/access/vnc.c:64
9243 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9244 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9246 #: modules/access/vnc.c:78
9250 #: modules/access/vnc.c:82
9251 msgid "VNC client access"
9252 msgstr "Доступ клиента VNC"
9254 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9255 msgid "Media in Zip"
9256 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9258 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9259 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9260 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9262 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9263 msgid "Zip files filter"
9266 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9268 msgstr "Доступ к Zip"
9270 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9271 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9272 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9274 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9275 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9276 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9278 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9279 msgid "ARM NEON audio volume"
9280 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9282 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9283 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9284 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9287 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9288 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9292 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9293 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9295 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9296 "умолчанию), 0 - нет)."
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9299 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9300 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9304 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9305 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9307 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9308 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9311 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9312 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9316 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9317 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9320 "умолчанию), 0 - нет)."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9323 msgid "Time window to use in ms"
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9328 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9329 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9330 "alarm is sent (default 5000)."
9332 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9333 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9334 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9337 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9338 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9342 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9343 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9345 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9346 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9349 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9350 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9354 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9355 "saturation (default 2000)."
9357 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9358 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9361 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9362 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9365 msgid "Audiobar Graph"
9366 msgstr "Гистограмма звука"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9369 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9370 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9373 msgid "Dolby Surround decoder"
9374 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9378 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9379 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9380 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9381 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9382 "It works with any source format from mono to 7.1."
9384 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9385 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9386 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9387 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9388 "исходным форматом от моно до 7.1."
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9391 msgid "Characteristic dimension"
9392 msgstr "Характеристики динамиков"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9395 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9396 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9399 msgid "Compensate delay"
9400 msgstr "Компенсирующая задержка"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9404 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9405 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9406 "case, turn this on to compensate."
9408 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9412 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9413 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9417 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9418 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9420 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9421 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9424 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9425 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9428 msgid "Headphone effect"
9429 msgstr "Эффект наушников"
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9432 msgid "Use downmix algorithm"
9433 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9437 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9438 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9441 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9442 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9443 "громкоговорителями."
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9446 msgid "Select channel to keep"
9447 msgstr "Оставить канал"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9450 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9451 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9456 msgstr "задний слева"
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9461 msgstr "задний справа"
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9465 msgid "Low-frequency effects"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9471 msgstr "боковой слева"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9476 msgstr "боковой справа"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9481 msgstr "задний по центру"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9485 msgid "Stereo to mono downmixer"
9486 msgstr "Режим стерео"
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9489 msgid "Audio channel remapper"
9490 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9493 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9494 msgstr "Простое микширование каналов"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9497 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9498 msgstr "Обычное микширование каналов"
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9502 msgstr "Задержка звука"
9504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9505 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9506 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9511 msgid "Add a delay effect to the sound"
9512 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9515 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9517 msgstr "Время задержки"
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9520 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9521 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9525 msgstr "Глубина модуляции"
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9529 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9530 "be delay-time +/- sweep-depth."
9532 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9533 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9537 msgstr "Скорость модуляции"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9540 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9542 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9543 "воспроизведения звука"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9546 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9547 msgid "Feedback gain"
9548 msgstr "Усиление отзвука"
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9551 msgid "Gain on Feedback loop"
9552 msgstr "Уровень обратной связи"
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9556 msgstr "Обработанный звук"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9559 msgid "Level of delayed signal"
9560 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9567 msgid "Level of input signal"
9568 msgstr "Уровень входного сигнала"
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9576 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9577 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9581 msgstr "Время атаки"
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9584 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9585 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9588 msgid "Release time"
9589 msgstr "Время спада"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9592 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9593 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9596 msgid "Threshold level"
9597 msgstr "Пороговый уровень"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9600 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9601 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9606 msgstr "Коэффициент"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9609 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9610 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9614 msgstr "Радиус перегиба"
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9617 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9618 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9622 msgstr "Подъём уровня"
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9625 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9626 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9629 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9634 msgid "Dynamic range compressor"
9635 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9637 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9638 msgid "A/52 dynamic range compression"
9639 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9641 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9642 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9644 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9645 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9646 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9647 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9649 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9650 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9651 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9652 "или комнате для просмотра фильмов."
9654 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9655 msgid "Enable internal upmixing"
9656 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9658 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9659 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9661 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9664 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9665 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9667 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9668 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9669 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9671 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9672 msgid "DTS dynamic range compression"
9673 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9675 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9676 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9677 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9679 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9680 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9681 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9683 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9684 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9685 msgstr "Преобразование формата PCM"
9687 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9688 msgid "MPEG audio decoder"
9689 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9692 msgid "Equalizer preset"
9693 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9696 msgid "Preset to use for the equalizer."
9697 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9701 msgstr "Усиление частот"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9705 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9706 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9709 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9710 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9711 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9714 msgid "Use VLC frequency bands"
9715 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9719 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9721 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9725 msgstr "Два прохода"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9729 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9733 msgstr "Общее усиление"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9737 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9740 msgid "Equalizer with 10 bands"
9741 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9744 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9750 msgstr "ровная линия"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9755 msgstr "классическая"
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9765 msgstr "танцевальная"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9772 msgid "Full bass and treble"
9773 msgstr "низкие и высокие"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9785 msgstr "большой зал"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9828 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9829 msgid "Gain multiplier"
9832 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9833 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9834 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9836 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9837 msgid "Gain control filter"
9838 msgstr "Фильтр управления усилением"
9840 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9841 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9845 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9846 msgid "Simple Karaoke filter"
9847 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9849 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9850 msgid "Number of audio buffers"
9851 msgstr "Число аудиобуферов"
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9855 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9856 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9857 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9859 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9860 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9861 "кратким изменениям."
9863 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9864 msgid "Maximal volume level"
9865 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9869 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9870 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9871 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9873 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9874 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9875 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9878 msgid "Volume normalizer"
9879 msgstr "Нормализация громкости"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9882 msgid "Parametric Equalizer"
9883 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9886 msgid "Low freq (Hz)"
9887 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9890 msgid "Low freq gain (dB)"
9891 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9894 msgid "High freq (Hz)"
9895 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9898 msgid "High freq gain (dB)"
9899 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9903 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9906 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9907 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9911 msgstr "Q частоты 1"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9915 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9918 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9919 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9923 msgstr "Q частоты 2"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9927 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9930 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9931 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9935 msgstr "Q частоты 3"
9937 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9938 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9939 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9941 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9942 msgid "Resampling quality"
9943 msgstr "Качество передискретизации"
9945 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9946 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9948 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9952 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9953 msgid "Speex resampler"
9954 msgstr "Передискретизация Speex"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9957 msgid "Sample rate converter type"
9958 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9962 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9963 "the fast one exhibits low quality."
9965 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9966 "быстрый уступает в качестве."
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9969 msgid "Sinc function (best quality)"
9970 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9973 msgid "Sinc function (medium quality)"
9974 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9976 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9977 msgid "Sinc function (fast)"
9978 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9981 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9982 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9984 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9985 msgid "Linear (fastest)"
9986 msgstr "Линейный (быстрый)"
9988 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9989 msgid "SRC resampler"
9990 msgstr "Передискретизация SRC"
9992 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9993 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9994 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9996 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9997 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9998 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10001 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10002 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10006 msgstr "Скорость аудио"
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10009 msgid "Stride Length"
10010 msgstr "Длина шага"
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10013 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10014 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10017 msgid "Overlap Length"
10018 msgstr "Длина наложения"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10021 msgid "Percentage of stride to overlap"
10022 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10025 msgid "Search Length"
10026 msgstr "Длина поиска"
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10029 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10030 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10032 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10034 msgstr "Размер комнаты"
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10037 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10038 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10042 msgstr "Ширина комнаты"
10044 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10045 msgid "Width of the virtual room"
10046 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10048 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10061 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10067 msgid "Audio Spatializer"
10068 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10070 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10071 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10073 msgid "Spatializer"
10074 msgstr "Объёмное звучание"
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10078 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10079 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10080 "thereby widening the stereo effect."
10082 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10083 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10086 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10087 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10091 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10092 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10095 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10096 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10097 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10101 msgstr "Перекрещивание"
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10105 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10106 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10109 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10110 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10111 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10113 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10115 msgstr "Сухой звук"
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10118 msgid "Level of input signal of original channel."
10119 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10122 msgid "Stereo Enhancer"
10123 msgstr "Расширение стерео"
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10126 msgid "Simple stereo widening effect"
10127 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10129 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10130 msgid "Single precision audio volume"
10131 msgstr "Дробный уровень громкости"
10133 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10134 msgid "Integer audio volume"
10135 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10137 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10138 msgid "Dummy audio output"
10139 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10142 msgid "Audio output device"
10143 msgstr "Устройство вывода звука"
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10146 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10147 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10150 msgid "Audio output channels"
10151 msgstr "Каналы вывода звука"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10155 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10156 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10157 "through is active."
10159 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10160 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10164 msgid "Surround 4.0"
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10168 msgid "Surround 4.1"
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10172 msgid "Surround 5.0"
10175 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10176 msgid "Surround 5.1"
10179 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10180 msgid "Surround 7.1"
10183 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10184 msgid "ALSA audio output"
10185 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10187 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10188 msgid "Audio output failed"
10189 msgstr "Вывести звук не удалось"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10194 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10197 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10200 #: modules/audio_output/amem.c:34
10201 msgid "Audio memory"
10202 msgstr "Аудио в памяти"
10204 #: modules/audio_output/amem.c:35
10205 msgid "Audio memory output"
10206 msgstr "Вывод звука в память"
10208 #: modules/audio_output/amem.c:42
10209 msgid "Sample format"
10210 msgstr "Формат дискретизации"
10212 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10213 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10214 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10216 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10217 msgid "Android AudioTrack audio output"
10218 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10220 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10221 msgid "AudioUnit output for iOS"
10222 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10224 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10225 msgid "Last audio device"
10226 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10229 msgid "HAL AudioUnit output"
10230 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10232 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10234 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10236 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10237 "другой программы."
10239 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10240 msgid "Audio device is not configured"
10241 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10243 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10245 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10246 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10248 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10249 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10251 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10252 msgid "System Sound Output Device"
10253 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10257 msgid "%s (Encoded Output)"
10258 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10260 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10261 msgid "Output device"
10262 msgstr "Устройство вывода"
10264 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10265 msgid "Select your audio output device"
10266 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10268 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10269 msgid "Speaker configuration"
10270 msgstr "Конфигурация динамиков"
10272 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10274 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10275 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10277 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10278 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10280 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10281 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10282 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10284 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10285 msgid "DirectX audio output"
10286 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10288 #: modules/audio_output/file.c:83
10289 msgid "Output format"
10290 msgstr "Формат вывода"
10292 #: modules/audio_output/file.c:85
10293 msgid "Number of output channels"
10294 msgstr "Количество выходных каналов"
10296 #: modules/audio_output/file.c:86
10298 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10299 "restrict the number of channels here."
10301 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10302 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10304 #: modules/audio_output/file.c:89
10305 msgid "Add WAVE header"
10306 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10308 #: modules/audio_output/file.c:90
10309 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10310 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10312 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10314 msgid "Output file"
10315 msgstr "Выходной файл"
10317 #: modules/audio_output/file.c:109
10318 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10319 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10321 #: modules/audio_output/file.c:112
10322 msgid "File audio output"
10323 msgstr "Вывод звука в файл"
10325 #: modules/audio_output/jack.c:81
10326 msgid "Automatically connect to writable clients"
10327 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10329 #: modules/audio_output/jack.c:83
10331 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10332 "writable JACK clients found."
10334 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10335 "доступным для записи."
10337 #: modules/audio_output/jack.c:87
10338 msgid "Connect to clients matching"
10339 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10341 #: modules/audio_output/jack.c:89
10343 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10344 "regular expression will be considered for connection."
10346 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10347 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10349 #: modules/audio_output/jack.c:97
10350 msgid "JACK audio output"
10351 msgstr "Вывод звука через JACK"
10353 #: modules/audio_output/kai.c:93
10355 msgstr "Устройство"
10357 #: modules/audio_output/kai.c:95
10358 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10359 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10361 #: modules/audio_output/kai.c:98
10362 msgid "Open audio in exclusive mode."
10363 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10365 #: modules/audio_output/kai.c:100
10367 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10370 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10373 #: modules/audio_output/kai.c:110
10374 msgid "K Audio Interface audio output"
10375 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10377 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10378 msgid "OpenSLES audio output"
10379 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10381 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10385 #: modules/audio_output/oss.c:69
10386 msgid "OSS device node path."
10387 msgstr "Путь к устройству OSS."
10389 #: modules/audio_output/oss.c:73
10390 msgid "Open Sound System audio output"
10391 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10393 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10394 msgid "Pulseaudio audio output"
10395 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10397 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10398 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10399 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10401 #: modules/audio_output/volume.h:30
10402 msgid "Software gain"
10403 msgstr "Программное усиление"
10405 #: modules/audio_output/volume.h:31
10406 msgid "This linear gain will be applied in software."
10407 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10409 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10411 msgid "Windows Audio Session API output"
10412 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
10414 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10415 msgid "Select Audio Device"
10416 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10418 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10420 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10421 "VLC restart to apply."
10423 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10424 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10426 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10427 msgid "WaveOut audio output"
10428 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10430 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10431 msgid "Microsoft Soundmapper"
10432 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10434 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10435 msgid "Use float32 output"
10436 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10438 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10440 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10441 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10443 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10444 "битного вывода с плавающей точкой."
10446 #: modules/codec/a52.c:51
10447 msgid "A/52 parser"
10448 msgstr "Анализатор A/52"
10450 #: modules/codec/a52.c:58
10451 msgid "A/52 audio packetizer"
10452 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10454 #: modules/codec/adpcm.c:47
10455 msgid "ADPCM audio decoder"
10456 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10458 #: modules/codec/aes3.c:47
10459 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10460 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10462 #: modules/codec/aes3.c:52
10463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10464 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10466 #: modules/codec/araw.c:51
10467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10468 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10470 #: modules/codec/araw.c:60
10471 msgid "Raw audio encoder"
10472 msgstr "Аудиокодер Raw"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10500 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10501 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10502 "MJPEG and other codecs"
10504 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10505 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10508 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10509 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10512 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10514 msgstr "Декодирование"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10517 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10518 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10520 msgstr "Кодирование"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10523 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10524 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10527 msgid "Direct rendering"
10528 msgstr "Прямой рендеринг"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10531 msgid "Error resilience"
10532 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10536 "libavcodec can do error resilience.\n"
10537 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10538 "can produce a lot of errors.\n"
10539 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10541 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10542 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10543 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10544 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10547 msgid "Workaround bugs"
10548 msgstr "Обход ошибок"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10552 "Try to fix some bugs:\n"
10555 "4 xvid interlaced\n"
10559 "64 Qpel chroma.\n"
10560 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10561 "\"ump4\", enter 40."
10563 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10564 "1 автоопределение\n"
10565 "2 старый msmpeg4\n"
10566 "4 чересстрочный xvid\n"
10568 "16 нет смещения\n"
10570 "64 цветность Qpel.\n"
10571 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10572 "vlc» и «ump4», введите 40."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10575 #: modules/demux/rawdv.c:42
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10581 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10582 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10584 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10585 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10589 msgid "Allow speed tricks"
10590 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10594 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10596 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10597 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10600 msgid "Skip frame (default=0)"
10601 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10605 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10606 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10608 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10609 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10612 msgid "Skip idct (default=0)"
10613 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10617 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10618 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10620 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10621 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10622 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10626 msgstr "Маска для отладки"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10630 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10634 msgstr "Название кодека"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Internal libavcodec codec name"
10638 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10641 msgid "Visualize motion vectors"
10642 msgstr "Показывать векторы движения"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10646 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10647 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10648 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10649 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10650 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10651 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10653 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10654 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10656 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10657 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10658 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10659 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10662 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10663 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10667 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10668 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10670 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10671 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10672 "для потоков с высоким разрешением."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10675 msgid "Hardware decoding"
10676 msgstr "Аппаратное декодирование"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10679 msgid "This allows hardware decoding when available."
10680 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10683 msgid "VDA output pixel format"
10684 msgstr "Формат пикселов VDA"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10687 msgid "The pixel format for output image buffers."
10688 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10695 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10696 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10699 msgid "Ratio of key frames"
10700 msgstr "Частота ключевых кадров"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10703 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10704 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10707 msgid "Ratio of B frames"
10708 msgstr "Частота B-кадров"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10711 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10713 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10716 msgid "Video bitrate tolerance"
10717 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10720 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10721 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10724 msgid "Interlaced encoding"
10725 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10728 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10730 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10733 msgid "Interlaced motion estimation"
10734 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10737 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10739 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10742 msgid "Pre-motion estimation"
10743 msgstr "Оценка пре-движения"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10746 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10747 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10750 msgid "Rate control buffer size"
10751 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10755 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10756 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10758 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10759 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10762 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10763 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10766 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10767 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10770 msgid "I quantization factor"
10771 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10775 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10776 "same qscale for I and P frames)."
10778 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10779 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10782 #: modules/demux/mod.c:79
10783 msgid "Noise reduction"
10784 msgstr "Уменьшение шума"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10788 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10789 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10791 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10792 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10795 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10796 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10800 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10801 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10802 "standard MPEG2 decoders."
10804 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10805 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10806 "декодерами MPEG2."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10809 msgid "Quality level"
10810 msgstr "Уровень качества"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10814 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10815 "encoding very much)."
10817 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10818 "замедлить процесс кодирования)."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10822 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10823 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10824 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10825 "to ease the encoder's task."
10827 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10828 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10829 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10832 msgid "Minimum video quantizer scale"
10833 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10836 msgid "Minimum video quantizer scale."
10837 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10840 msgid "Maximum video quantizer scale"
10841 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10844 msgid "Maximum video quantizer scale."
10845 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10848 msgid "Trellis quantization"
10849 msgstr "Квантование trellis"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10852 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10854 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10857 msgid "Fixed quantizer scale"
10858 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10862 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10865 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10866 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10869 msgid "Strict standard compliance"
10870 msgstr "Строгое следование стандартам"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10874 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10876 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10880 msgid "Luminance masking"
10881 msgstr "Коррекция ярких участков"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10884 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10886 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10890 msgid "Darkness masking"
10891 msgstr "Коррекция темных участков"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10894 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10896 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10900 msgid "Motion masking"
10901 msgstr "Коррекция движения"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10905 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10908 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10909 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10912 msgid "Border masking"
10913 msgstr "Коррекция краев"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10917 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10920 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10924 msgid "Luminance elimination"
10925 msgstr "Коррекция яркости"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10929 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10930 "The H264 specification recommends -4."
10932 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10933 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10936 msgid "Chrominance elimination"
10937 msgstr "Коррекция цветности"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10941 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10942 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10944 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10945 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10948 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10949 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10953 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10954 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10955 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10956 "enabled libavcodec"
10958 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10959 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10960 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10963 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10964 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10965 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10969 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10970 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10974 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10975 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10980 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10983 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10985 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10986 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10988 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10989 "следующего кодировщика:\n"
10991 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10993 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10994 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11000 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11005 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11015 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11017 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11018 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
11020 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11022 msgid "Dummy video decoder"
11023 msgstr "Видеодекодер CDG"
11025 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11027 msgid "VA-API video decoder via X11"
11028 msgstr "Видеодекодер PNG"
11030 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11032 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11033 msgstr "Видеодекодер PNG"
11035 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11036 msgid "420YpCbCr8Planar"
11037 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11039 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11041 msgstr "422YpCbCr8"
11043 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11044 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11045 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
11047 #: modules/codec/cc.c:55
11049 msgstr "CC 608/708"
11051 #: modules/codec/cc.c:56
11052 msgid "Closed Captions decoder"
11053 msgstr "Декодер субтитров"
11055 #: modules/codec/cdg.c:87
11056 msgid "CDG video decoder"
11057 msgstr "Видеодекодер CDG"
11059 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11060 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11061 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
11063 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11064 msgid "CVD subtitle decoder"
11065 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11067 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11068 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11069 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11071 #: modules/codec/ddummy.c:36
11072 msgid "Save raw codec data"
11073 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11075 #: modules/codec/ddummy.c:38
11077 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11080 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11081 "фиктивный декодер."
11083 #: modules/codec/ddummy.c:47
11084 msgid "Dummy decoder"
11085 msgstr "Фиктивный декодер"
11087 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11088 msgid "Dump decoder"
11089 msgstr "Декодер сброса данных"
11091 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11092 msgid "DirectMedia Object decoder"
11093 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11095 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11096 msgid "DirectMedia Object encoder"
11097 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11099 #: modules/codec/dts.c:53
11101 msgstr "Анализатор DTS"
11103 #: modules/codec/dts.c:58
11104 msgid "DTS audio packetizer"
11105 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11108 msgid "Decoding X coordinate"
11109 msgstr "Координата X при декодировании"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11112 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11113 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11116 msgid "Decoding Y coordinate"
11117 msgstr "Координата Y при декодировании"
11119 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11120 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11121 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11124 msgid "Subpicture position"
11125 msgstr "Позиция слоя"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11129 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11130 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11133 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11134 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11135 "например 6 = сверху-справа)."
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11138 msgid "Encoding X coordinate"
11139 msgstr "Координата X при кодировании"
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11142 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11143 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11146 msgid "Encoding Y coordinate"
11147 msgstr "Координата Y при кодировании"
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11150 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11151 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11153 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11154 msgid "DVB subtitles decoder"
11155 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11157 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11158 msgid "DVB subtitles"
11159 msgstr "Субтитры DVB"
11161 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11162 msgid "DVB subtitles encoder"
11163 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11165 #: modules/codec/edummy.c:40
11166 msgid "Dummy encoder"
11167 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11169 #: modules/codec/faad.c:52
11170 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11171 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11173 #: modules/codec/faad.c:431
11174 msgid "AAC extension"
11175 msgstr "Расширение AAC"
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11178 msgid "Encoder Profile"
11179 msgstr "Профиль кодировщика"
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11182 msgid "Encoder Algorithm to use"
11183 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11186 msgid "Enable spectral band replication"
11187 msgstr "Репликация полос спектра"
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11190 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11191 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11194 msgid "VBR Quality"
11195 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11198 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11200 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11201 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11204 msgid "Enable afterburner library"
11205 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11207 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11209 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11210 "CPU usage (default is enabled)"
11212 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11213 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11216 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11217 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11219 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11221 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11224 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11226 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11230 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11234 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11238 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11242 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11246 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11250 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11251 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11252 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11254 #: modules/codec/flac.c:112
11255 msgid "Flac audio decoder"
11256 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11258 #: modules/codec/flac.c:119
11259 msgid "Flac audio encoder"
11260 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11263 msgid "Sound fonts"
11264 msgstr "Банк инструментов"
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11267 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11268 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11274 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11275 msgid "Synthesis gain"
11276 msgstr "Усиление синтезатора"
11278 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11280 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11281 "when many notes are played at a time."
11283 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11284 "нот может приводить к насыщению."
11286 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11290 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11292 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11293 "require more processing power."
11295 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11296 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11298 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11302 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11303 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11304 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11306 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11308 msgstr "FluidSynth"
11310 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11311 msgid "MIDI synthesis not set up"
11312 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11314 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11316 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11317 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11318 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11320 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11321 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11322 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11324 #: modules/codec/g711.c:45
11325 msgid "G.711 decoder"
11326 msgstr "Декодер G.711"
11328 #: modules/codec/g711.c:53
11329 msgid "G.711 encoder"
11330 msgstr "Кодировщик G.711"
11332 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11333 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11336 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11338 msgid "Use DecodeBin"
11339 msgstr "Декодирование"
11341 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11343 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11344 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11345 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11346 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11349 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11351 msgid "GStreamer Based Decoder"
11352 msgstr "Аудиодекодер Speex"
11354 #: modules/codec/jpeg.c:50
11356 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11359 #: modules/codec/jpeg.c:109
11361 msgid "JPEG image decoder"
11362 msgstr "Декодер изображений XWD"
11364 #: modules/codec/jpeg.c:118
11366 msgid "JPEG image encoder"
11367 msgstr "Декодер изображений XWD"
11369 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11370 msgid "Formatted Subtitles"
11371 msgstr "Форматированные субтитры"
11373 #: modules/codec/kate.c:195
11375 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11376 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11377 "rendering via Tiger is enabled."
11379 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11380 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11381 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11383 #: modules/codec/kate.c:202
11387 #: modules/codec/kate.c:202
11391 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11392 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11393 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11397 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11398 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11399 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11403 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11404 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11405 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11407 msgstr "серебряный"
11409 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11410 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11411 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11412 #: modules/video_filter/rss.c:72
11416 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11417 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11418 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11422 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11424 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11425 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11426 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11430 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11431 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11432 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11433 #: modules/video_filter/rss.c:73
11437 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11440 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11441 #: modules/video_filter/rss.c:73
11445 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11447 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11451 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11454 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11455 #: modules/video_filter/rss.c:73
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11460 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11461 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11465 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11467 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11468 #: modules/video_filter/rss.c:74
11470 msgstr "ярко-зелёный"
11472 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11473 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11474 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11478 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11479 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11480 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11482 msgstr "тёмно-синий"
11484 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11486 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11487 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11488 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11492 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11494 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11495 #: modules/video_filter/rss.c:75
11499 #: modules/codec/kate.c:214
11500 msgid "Use Tiger for rendering"
11501 msgstr "Визуализация через Tiger"
11503 #: modules/codec/kate.c:215
11505 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11506 "only render static text and bitmap based streams."
11508 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11509 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11511 #: modules/codec/kate.c:219
11512 msgid "Rendering quality"
11513 msgstr "Качество визуализации"
11515 #: modules/codec/kate.c:220
11517 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11520 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11521 "скорость, 1 - макс. качество)."
11523 #: modules/codec/kate.c:224
11524 msgid "Default font effect"
11525 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11527 #: modules/codec/kate.c:225
11529 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11532 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11534 #: modules/codec/kate.c:229
11535 msgid "Default font effect strength"
11536 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11538 #: modules/codec/kate.c:230
11539 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11540 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11542 #: modules/codec/kate.c:234
11543 msgid "Default font description"
11544 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11546 #: modules/codec/kate.c:235
11548 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11549 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11550 "font parameters where appropriate."
11552 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11553 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11554 "Tiger выберет подходящие параметры."
11556 #: modules/codec/kate.c:240
11557 msgid "Default font color"
11558 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11560 #: modules/codec/kate.c:241
11562 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11563 "font color to use."
11565 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11568 #: modules/codec/kate.c:245
11569 msgid "Default font alpha"
11570 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11572 #: modules/codec/kate.c:246
11574 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11575 "particular font color to use."
11577 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11578 "значение не определено)."
11580 #: modules/codec/kate.c:250
11581 msgid "Default background color"
11582 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11584 #: modules/codec/kate.c:251
11586 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11589 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11592 #: modules/codec/kate.c:255
11593 msgid "Default background alpha"
11594 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11596 #: modules/codec/kate.c:256
11598 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11599 "specify a particular background color to use."
11601 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11602 "значение не определено)."
11604 #: modules/codec/kate.c:262
11606 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11607 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11608 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11610 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11611 "played. This will hopefully be fixed soon."
11613 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11614 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11615 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11617 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11618 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11620 #: modules/codec/kate.c:271
11624 #: modules/codec/kate.c:272
11625 msgid "Kate overlay decoder"
11626 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11628 #: modules/codec/kate.c:291
11629 msgid "Tiger rendering defaults"
11630 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11632 #: modules/codec/kate.c:326
11633 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11634 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11636 #: modules/codec/libass.c:56
11637 msgid "Subtitles (advanced)"
11638 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11640 #: modules/codec/libass.c:57
11641 msgid "Subtitle renderers using libass"
11642 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11644 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11645 msgid "Building font cache"
11646 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11648 #: modules/codec/libass.c:226
11650 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11651 "This should take less than a minute."
11653 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11654 "Это займет всего пару минут."
11656 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11657 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11658 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11660 #: modules/codec/lpcm.c:60
11661 msgid "Linear PCM audio decoder"
11662 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11664 #: modules/codec/lpcm.c:65
11665 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11666 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11668 #: modules/codec/lpcm.c:71
11669 msgid "Linear PCM audio encoder"
11670 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11672 #: modules/codec/mft.c:56
11673 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11676 #: modules/codec/mmal.c:50
11677 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11680 #: modules/codec/mmal.c:51
11682 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11683 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11686 #: modules/codec/mmal.c:57
11688 msgid "MMAL decoder"
11691 #: modules/codec/mmal.c:58
11692 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11695 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11696 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11697 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11699 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11700 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11701 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11703 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11705 msgid "Android direct rendering"
11706 msgstr "Прямой рендеринг"
11708 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11709 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11712 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11713 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11714 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11716 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11717 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11718 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11720 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11721 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11722 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11724 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11725 msgid "OpenMAX IL video output"
11726 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11728 #: modules/codec/opus.c:66
11729 msgid "Opus audio decoder"
11730 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11732 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11736 #: modules/codec/opus.c:73
11738 msgid "Opus audio encoder"
11739 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11741 #: modules/codec/png.c:91
11742 msgid "PNG video decoder"
11743 msgstr "Видеодекодер PNG"
11745 #: modules/codec/png.c:100
11747 msgid "PNG video encoder"
11748 msgstr "Видеодекодер PNG"
11750 #: modules/codec/qsv.c:56
11751 msgid "Enable software mode"
11752 msgstr "Включить программный режим"
11754 #: modules/codec/qsv.c:57
11756 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11757 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11759 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если в системе "
11760 "отсутствует аппаратное ускорение QuickSync Video."
11762 #: modules/codec/qsv.c:61
11763 msgid "Codec Profile"
11764 msgstr "Профиль кодека"
11766 #: modules/codec/qsv.c:63
11768 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11769 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11772 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
11773 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
11774 "разрешение и битрейт."
11776 #: modules/codec/qsv.c:67
11777 msgid "Codec Level"
11778 msgstr "Уровень кодека"
11780 #: modules/codec/qsv.c:69
11782 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11783 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11784 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11786 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
11787 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
11788 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
11790 #: modules/codec/qsv.c:73
11791 msgid "Group of Picture size"
11792 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
11794 #: modules/codec/qsv.c:75
11796 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11797 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11800 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
11801 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
11804 #: modules/codec/qsv.c:79
11805 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11806 msgstr "Интервал группы изображений"
11808 #: modules/codec/qsv.c:81
11810 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11811 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11813 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
11814 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
11816 #: modules/codec/qsv.c:85
11817 msgid "Target Usage"
11818 msgstr "Ориентир оптимизации"
11820 #: modules/codec/qsv.c:86
11822 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11823 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11825 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
11826 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
11829 #: modules/codec/qsv.c:90
11830 msgid "IDR interval"
11831 msgstr "Интервал IDR"
11833 #: modules/codec/qsv.c:92
11835 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11836 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11837 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11838 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11839 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11840 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11842 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
11843 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
11844 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
11845 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
11846 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
11847 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
11848 "последовательности один раз в начале потока. "
11850 #: modules/codec/qsv.c:100
11851 msgid "Rate Control Method"
11852 msgstr "Метод управления скоростью"
11854 #: modules/codec/qsv.c:102
11856 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11857 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11859 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
11860 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
11862 #: modules/codec/qsv.c:105
11863 msgid "Quantization parameter"
11864 msgstr "Параметр квантования"
11866 #: modules/codec/qsv.c:106
11868 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11869 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11870 "only if rc_method is 'qp'."
11872 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
11873 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11875 #: modules/codec/qsv.c:110
11876 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11877 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
11879 #: modules/codec/qsv.c:111
11881 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11882 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11884 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11885 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11887 #: modules/codec/qsv.c:114
11888 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11889 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
11891 #: modules/codec/qsv.c:115
11893 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11894 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11896 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11897 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11899 #: modules/codec/qsv.c:118
11900 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11901 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
11903 #: modules/codec/qsv.c:119
11905 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11906 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11908 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11909 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11911 #: modules/codec/qsv.c:122
11912 msgid "Maximum Bitrate"
11913 msgstr "Максимальный битрейт"
11915 #: modules/codec/qsv.c:123
11917 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11918 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11919 "bitrate, profile, level, etc."
11921 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
11922 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
11923 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
11925 #: modules/codec/qsv.c:127
11926 msgid "Accuracy of RateControl"
11927 msgstr "Точность управления скоростью"
11929 #: modules/codec/qsv.c:128
11931 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11932 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11933 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11934 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11936 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
11937 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодировщик будет "
11938 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
11939 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
11940 "соответствующий параметр."
11942 #: modules/codec/qsv.c:134
11943 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11944 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
11946 #: modules/codec/qsv.c:135
11948 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11949 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11951 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
11952 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
11954 #: modules/codec/qsv.c:139
11955 msgid "Number of slices per frame"
11956 msgstr "Число срезов на кадр"
11958 #: modules/codec/qsv.c:140
11960 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11961 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11962 "partitioning allowed by the codec standard."
11964 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
11965 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодировщик может выбрать "
11966 "любое разбиение, допустимое стандартом кодека."
11968 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11969 msgid "Number of reference frames"
11970 msgstr "Число референсных кадров"
11972 #: modules/codec/qsv.c:148
11973 msgid "Number of parallel operations"
11974 msgstr "Число параллельных операций"
11976 #: modules/codec/qsv.c:149
11978 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11979 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11980 "needs at least 1 here."
11982 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
11983 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
11984 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
11986 #: modules/codec/qsv.c:193
11987 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11988 msgstr "Кодировщик Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
11990 #: modules/codec/quicktime.c:66
11991 msgid "QuickTime library decoder"
11992 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11994 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11995 msgid "Pseudo raw video decoder"
11996 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
11998 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11999 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12000 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12003 msgid "Chroma format"
12004 msgstr "Формат цветности"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12008 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12009 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12024 msgid "Rate control method"
12025 msgstr "Метод выбора битрейта"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12028 msgid "Method used to encode the video sequence"
12029 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12032 msgid "Constant noise threshold mode"
12033 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12036 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12037 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12040 msgid "Low Delay mode"
12041 msgstr "Минимальная задержка"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12044 msgid "Lossless mode"
12045 msgstr "Без потери качества"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12048 msgid "Constant lambda mode"
12049 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12052 msgid "Constant error mode"
12053 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12056 msgid "Constant quality mode"
12057 msgstr "Неизменный уровень качества"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12060 msgid "GOP structure"
12061 msgstr "Структура GOP"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12064 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12065 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12069 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12070 "previous or future pictures."
12072 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12073 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12076 msgid "I-frame only sequence"
12077 msgstr "Только I-кадры"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12080 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12081 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12084 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12085 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12088 msgid "Constant quality factor"
12089 msgstr "Неизменный уровень качества"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12092 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12093 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12096 msgid "Noise Threshold"
12097 msgstr "Порог шума"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12100 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12101 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12104 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12105 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12108 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12109 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12112 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12113 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12116 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12118 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12121 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12122 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12125 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12127 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12135 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12136 "group of pictures"
12138 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12139 "длина группы изображений"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12143 msgstr "Предварительный фильтр"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12146 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12147 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12150 msgid "No pre-filtering"
12151 msgstr "Без предфильтрации"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12154 msgid "Centre Weighted Median"
12155 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12158 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12159 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12163 msgstr "Добавление шума"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12166 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12167 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12170 msgid "Low Pass Filter"
12171 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12174 msgid "Amount of prefiltering"
12175 msgstr "Уровень предфильтрации"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12178 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12179 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12182 msgid "Picture coding mode"
12183 msgstr "Режим кодирования изображения"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12187 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12188 "pseudo-progressive frame"
12190 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12191 "разделяться на чересстрочные поля"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12194 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12195 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12198 msgid "force coding frame as single picture"
12199 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12202 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12203 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12206 msgid "Size of motion compensation blocks"
12207 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12211 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12212 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12215 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12216 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12219 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12220 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12223 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12224 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12227 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12228 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12231 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12232 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12235 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12236 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12239 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12240 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12243 msgid "Motion Vector precision"
12244 msgstr "Точность вектора движения"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12247 msgid "Motion Vector precision in pels"
12248 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12251 msgid "Three component motion estimation"
12252 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12255 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12256 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12259 msgid "Intra picture DWT filter"
12260 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12263 msgid "Inter picture DWT filter"
12264 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12267 msgid "Number of DWT iterations"
12268 msgstr "Количество повторений ДВП"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12271 msgid "Also known as DWT levels"
12272 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12275 msgid "Enable multiple quantizers"
12276 msgstr "Использовать множественное квантование"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12279 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12281 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12285 msgid "Disable arithmetic coding"
12286 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12289 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12291 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12295 msgid "perceptual weighting method"
12296 msgstr "Метод взвешивания"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12299 msgid "perceptual distance"
12300 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12303 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12304 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12307 msgid "Horizontal slices per frame"
12308 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12311 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12312 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12315 msgid "Vertical slices per frame"
12316 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12319 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12320 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12323 msgid "Size of code blocks in each subband"
12324 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12327 msgid "small - use small code blocks"
12328 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12331 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12332 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12335 msgid "large - use large code blocks"
12336 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12339 msgid "full - One code block per subband"
12340 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12343 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12344 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12347 msgid "Number of levels of downsampling"
12348 msgstr "Число уровней прореживания"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12351 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12352 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12355 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12356 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12359 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12360 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12363 msgid "Enable Scene Change Detection"
12364 msgstr "Включить определение смены сцен"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12367 msgid "Force Profile"
12368 msgstr "Установить профиль"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12371 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12372 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12375 msgid "VC2 Simple Profile"
12376 msgstr "Простой профиль VC2"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12379 msgid "VC2 Main Profile"
12380 msgstr "Основной профиль VC2"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12383 msgid "Main Profile"
12384 msgstr "Основной профиль"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12387 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12388 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12391 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12392 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12394 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12395 msgid "SDL Image decoder"
12396 msgstr "Декодер изображений SDL"
12398 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12399 msgid "SDL_image video decoder"
12400 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12402 #: modules/codec/shine.c:64
12403 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12404 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12406 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12407 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12413 #: modules/codec/speex.c:61
12414 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12415 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12417 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12418 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12419 msgid "Encoding quality"
12420 msgstr "Качество кодирования"
12422 #: modules/codec/speex.c:65
12423 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12424 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12426 #: modules/codec/speex.c:67
12427 msgid "Encoding complexity"
12428 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12430 #: modules/codec/speex.c:69
12431 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12432 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12434 #: modules/codec/speex.c:71
12435 msgid "Maximal bitrate"
12436 msgstr "Максимальный битрейт"
12438 #: modules/codec/speex.c:73
12439 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12440 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12442 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12443 msgid "CBR encoding"
12444 msgstr "Кодирование CBR"
12446 #: modules/codec/speex.c:77
12448 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12449 "bitrate encoding (VBR)."
12451 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12454 #: modules/codec/speex.c:80
12455 msgid "Voice activity detection"
12456 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12458 #: modules/codec/speex.c:82
12460 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12463 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12464 "включается в режиме VBR."
12466 #: modules/codec/speex.c:85
12467 msgid "Discontinuous Transmission"
12468 msgstr "Прерывистая передача"
12470 #: modules/codec/speex.c:87
12471 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12472 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12474 #: modules/codec/speex.c:91
12475 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12476 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12478 #: modules/codec/speex.c:91
12479 msgid "Wide-band (16kHz)"
12480 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12482 #: modules/codec/speex.c:91
12483 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12484 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12486 #: modules/codec/speex.c:98
12487 msgid "Speex audio decoder"
12488 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12490 #: modules/codec/speex.c:100
12494 #: modules/codec/speex.c:104
12495 msgid "Speex audio packetizer"
12496 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12498 #: modules/codec/speex.c:110
12499 msgid "Speex audio encoder"
12500 msgstr "Аудиокодер Speex"
12502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12503 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12504 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12507 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12508 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12510 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12511 msgid "DVD subtitles decoder"
12512 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12514 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12515 msgid "DVD subtitles"
12516 msgstr "Субтитры DVD"
12518 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12519 msgid "DVD subtitles packetizer"
12520 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12522 #: modules/codec/stl.c:45
12523 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12524 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12527 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12528 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12529 #. languages using the Latin alphabet.
12530 #: modules/codec/subsdec.c:98
12531 msgid "Default (Windows-1252)"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:99
12535 msgid "System codeset"
12536 msgstr "Системная кодовая страница"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:100
12539 msgid "Universal (UTF-8)"
12540 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:101
12543 msgid "Universal (UTF-16)"
12544 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:102
12547 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12548 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:103
12551 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12552 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:104
12555 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12556 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:108
12559 msgid "Western European (Latin-9)"
12560 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:109
12563 msgid "Western European (Windows-1252)"
12564 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:110
12567 msgid "Western European (IBM 00850)"
12568 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:112
12571 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12572 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:113
12575 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12576 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:115
12579 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12580 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:117
12583 msgid "Nordic (Latin-6)"
12584 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:119
12587 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12588 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:120
12591 msgid "Russian (KOI8-R)"
12592 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:121
12595 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12596 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:123
12599 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12600 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:124
12603 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12604 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:126
12607 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12608 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:127
12611 msgid "Greek (Windows-1253)"
12612 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:129
12615 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12616 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:130
12619 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12620 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:132
12623 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12624 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:133
12627 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12628 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:136
12631 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12632 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:137
12635 msgid "Thai (Windows-874)"
12636 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:139
12639 msgid "Baltic (Latin-7)"
12640 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:140
12643 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12644 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:143
12647 msgid "Celtic (Latin-8)"
12648 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:146
12651 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12652 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:148
12655 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12656 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:149
12659 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12660 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:150
12663 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12664 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:151
12667 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12668 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:152
12671 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12672 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:153
12675 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12676 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:154
12679 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12680 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:155
12683 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12684 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:156
12687 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12688 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:157
12691 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12692 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:159
12695 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12696 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:160
12699 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12700 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:167
12703 msgid "Subtitle text encoding"
12704 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:168
12707 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12708 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:169
12711 msgid "Subtitle justification"
12712 msgstr "Выравнивание субтитров"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:170
12715 msgid "Set the justification of subtitles"
12716 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:171
12719 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12720 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:172
12724 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12726 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12728 #: modules/codec/subsdec.c:175
12730 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12731 "but you can choose to disable all formatting."
12733 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12734 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12736 #: modules/codec/subsdec.c:183
12737 msgid "Text subtitle decoder"
12738 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12741 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12742 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12743 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12744 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12745 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12746 #. Other scripts use other code pages.
12748 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12749 #. the VideoLAN translators mailing list.
12750 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12755 #: modules/codec/subsusf.c:46
12759 #: modules/codec/subsusf.c:47
12760 msgid "USF subtitles decoder"
12761 msgstr "Декодер субтитров USF"
12763 #: modules/codec/substx3g.c:40
12765 msgid "tx3g subtitles decoder"
12766 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12768 #: modules/codec/substx3g.c:41
12770 msgid "tx3g subtitles"
12771 msgstr "Субтитры телетекста"
12773 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12774 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12775 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12777 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12778 msgid "SVCD subtitles"
12779 msgstr "Субтитры SVCD"
12781 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12782 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12783 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12785 #: modules/codec/t140.c:35
12786 msgid "T.140 text encoder"
12787 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12789 #: modules/codec/telx.c:54
12790 msgid "Override page"
12791 msgstr "Переопределить страницу"
12793 #: modules/codec/telx.c:55
12795 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12796 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12797 "usually 888 or 889)."
12799 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12800 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12801 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12803 #: modules/codec/telx.c:60
12804 msgid "Ignore subtitle flag"
12805 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12807 #: modules/codec/telx.c:61
12808 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12809 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12811 #: modules/codec/telx.c:64
12812 msgid "Workaround for France"
12813 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12815 #: modules/codec/telx.c:65
12817 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12818 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12819 "your subtitles don't appear."
12821 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12822 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12823 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12825 #: modules/codec/telx.c:71
12826 msgid "Teletext subtitles decoder"
12827 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12829 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12831 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12832 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12834 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12835 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12838 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12839 msgid "Post processing quality"
12840 msgstr "Качество пост-обработки"
12842 #: modules/codec/theora.c:114
12843 msgid "Theora video decoder"
12844 msgstr "Видеодекодер Theora"
12846 #: modules/codec/theora.c:122
12847 msgid "Theora video packetizer"
12848 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12850 #: modules/codec/theora.c:129
12851 msgid "Theora video encoder"
12852 msgstr "Видеокодер Theora"
12854 #: modules/codec/twolame.c:56
12856 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12857 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12859 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12860 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12863 #: modules/codec/twolame.c:59
12864 msgid "Stereo mode"
12865 msgstr "Стерео режим"
12867 #: modules/codec/twolame.c:60
12868 msgid "Handling mode for stereo streams"
12869 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12871 #: modules/codec/twolame.c:61
12875 #: modules/codec/twolame.c:63
12876 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12878 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12880 #: modules/codec/twolame.c:64
12881 msgid "Psycho-acoustic model"
12882 msgstr "Психоакустическая модель"
12884 #: modules/codec/twolame.c:66
12885 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12886 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12888 #: modules/codec/twolame.c:70
12889 msgid "Joint stereo"
12890 msgstr "Совмещенное стерео"
12892 #: modules/codec/twolame.c:75
12893 msgid "Libtwolame audio encoder"
12894 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12896 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12897 msgid "Ulead DV audio decoder"
12898 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12900 #: modules/codec/vorbis.c:175
12901 msgid "Maximum encoding bitrate"
12902 msgstr "Максимальный битрейт"
12904 #: modules/codec/vorbis.c:177
12905 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12906 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12908 #: modules/codec/vorbis.c:178
12909 msgid "Minimum encoding bitrate"
12910 msgstr "Минимальный битрейт"
12912 #: modules/codec/vorbis.c:180
12914 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12917 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12918 "фиксированной ширины."
12920 #: modules/codec/vorbis.c:183
12921 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12922 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12924 #: modules/codec/vorbis.c:187
12925 msgid "Vorbis audio decoder"
12926 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12928 #: modules/codec/vorbis.c:198
12929 msgid "Vorbis audio packetizer"
12930 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12932 #: modules/codec/vorbis.c:205
12933 msgid "Vorbis audio encoder"
12934 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12936 #: modules/codec/vpx.c:49
12938 msgid "WebM video decoder"
12939 msgstr "Видеодекодер CDG"
12941 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12942 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12943 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12945 #: modules/codec/x264.c:70
12946 msgid "Maximum GOP size"
12947 msgstr "Максимальный размер GOP"
12949 #: modules/codec/x264.c:71
12951 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12952 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12955 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12956 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12957 "не ограничивает этот интервал."
12959 #: modules/codec/x264.c:75
12960 msgid "Minimum GOP size"
12961 msgstr "Минимальный размер GOP"
12963 #: modules/codec/x264.c:76
12965 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12966 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12967 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12968 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12969 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12970 "the IDR-frame. \n"
12971 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12972 "frames, but do not start a new GOP."
12974 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12975 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12976 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12977 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12978 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12979 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12980 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12981 "начиная новую GOP."
12983 #: modules/codec/x264.c:85
12984 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12985 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12987 #: modules/codec/x264.c:87
12989 "none: use closed GOPs only\n"
12990 "normal: use standard open GOPs\n"
12991 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12993 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12994 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12995 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12997 #: modules/codec/x264.c:91
12998 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13000 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13001 "параметр bluray-compat"
13003 #: modules/codec/x264.c:94
13004 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13005 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13007 #: modules/codec/x264.c:95
13009 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13010 "ray compatibility\n"
13011 "e.g. resolution, framerate, level"
13013 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
13015 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13017 #: modules/codec/x264.c:98
13018 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13019 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13021 #: modules/codec/x264.c:99
13023 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13024 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13025 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13026 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13027 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13028 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13031 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13032 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13033 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13034 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13035 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
13036 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
13037 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
13039 #: modules/codec/x264.c:110
13040 msgid "B-frames between I and P"
13041 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13043 #: modules/codec/x264.c:111
13044 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13045 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13047 #: modules/codec/x264.c:114
13048 msgid "Adaptive B-frame decision"
13049 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13051 #: modules/codec/x264.c:115
13053 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13054 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13056 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13057 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13059 #: modules/codec/x264.c:119
13060 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13061 msgstr "Плотность B-кадров"
13063 #: modules/codec/x264.c:120
13065 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13066 "negative values cause less B-frames."
13068 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13069 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13071 #: modules/codec/x264.c:124
13072 msgid "Keep some B-frames as references"
13073 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13075 #: modules/codec/x264.c:125
13077 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13078 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13080 " - none: Disabled\n"
13081 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13082 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13084 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13085 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13086 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13087 " - none: Отключено\n"
13088 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13089 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13091 #: modules/codec/x264.c:133
13092 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13093 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13095 #: modules/codec/x264.c:134
13097 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13098 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13100 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13101 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13103 #: modules/codec/x264.c:137
13107 #: modules/codec/x264.c:138
13109 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13110 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13112 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13113 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13116 #: modules/codec/x264.c:143
13118 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13119 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13120 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13122 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13123 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13124 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13125 "Допустимый диапазон: 1..16."
13127 #: modules/codec/x264.c:148
13128 msgid "Skip loop filter"
13129 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13131 #: modules/codec/x264.c:149
13132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13134 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13135 "снижению качества."
13137 #: modules/codec/x264.c:151
13138 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13139 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13141 #: modules/codec/x264.c:152
13143 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13144 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13146 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13147 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13150 #: modules/codec/x264.c:156
13151 msgid "H.264 level"
13152 msgstr "Уровень H.264"
13154 #: modules/codec/x264.c:157
13156 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13157 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13158 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13159 "for letting x264 set level."
13161 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13162 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13163 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
13164 "- по выбору кодировщика x264."
13166 #: modules/codec/x264.c:162
13167 msgid "H.264 profile"
13168 msgstr "Профиль H.264"
13170 #: modules/codec/x264.c:163
13171 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13173 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13176 #: modules/codec/x264.c:169
13177 msgid "Interlaced mode"
13178 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13180 #: modules/codec/x264.c:170
13181 msgid "Pure-interlaced mode."
13182 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13184 #: modules/codec/x264.c:172
13185 msgid "Frame packing"
13186 msgstr "Упаковка кадров"
13188 #: modules/codec/x264.c:173
13190 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13191 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13192 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13193 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13194 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13195 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13196 " 5: frame alternation - one view per frame"
13198 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13199 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13200 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13201 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13202 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13203 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13204 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13206 #: modules/codec/x264.c:181
13207 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13208 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13210 #: modules/codec/x264.c:182
13211 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13212 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13214 #: modules/codec/x264.c:184
13215 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13216 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13218 #: modules/codec/x264.c:185
13219 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13221 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13224 #: modules/codec/x264.c:187
13225 msgid "Force number of slices per frame"
13226 msgstr "Число срезов на кадр"
13228 #: modules/codec/x264.c:188
13229 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13231 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13232 "параметрами срезов)"
13234 #: modules/codec/x264.c:190
13235 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13236 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13238 #: modules/codec/x264.c:191
13239 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13240 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13242 #: modules/codec/x264.c:193
13243 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13244 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13246 #: modules/codec/x264.c:194
13247 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13248 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13250 #: modules/codec/x264.c:197
13252 msgstr "Коэффициент квантования"
13254 #: modules/codec/x264.c:198
13256 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13257 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13259 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13260 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13263 #: modules/codec/x264.c:202
13264 msgid "Quality-based VBR"
13265 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13267 #: modules/codec/x264.c:203
13268 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13269 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13271 #: modules/codec/x264.c:205
13273 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13275 #: modules/codec/x264.c:206
13276 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13277 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13279 #: modules/codec/x264.c:209
13281 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13283 #: modules/codec/x264.c:210
13284 msgid "Maximum quantizer parameter."
13285 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13287 #: modules/codec/x264.c:212
13288 msgid "Max QP step"
13289 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13291 #: modules/codec/x264.c:213
13292 msgid "Max QP step between frames."
13293 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13295 #: modules/codec/x264.c:215
13296 msgid "Average bitrate tolerance"
13297 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13299 #: modules/codec/x264.c:216
13300 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13301 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13303 #: modules/codec/x264.c:219
13304 msgid "Max local bitrate"
13305 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13307 #: modules/codec/x264.c:220
13308 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13309 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13311 #: modules/codec/x264.c:222
13315 #: modules/codec/x264.c:223
13316 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13317 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13319 #: modules/codec/x264.c:226
13320 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13321 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13323 #: modules/codec/x264.c:227
13325 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13327 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13329 #: modules/codec/x264.c:230
13330 msgid "How AQ distributes bits"
13331 msgstr "Как АК распределяет биты"
13333 #: modules/codec/x264.c:231
13335 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13337 " - 1: Current x264 default mode\n"
13338 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13341 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13343 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13344 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13347 #: modules/codec/x264.c:236
13348 msgid "Strength of AQ"
13349 msgstr "Интенсивность АК"
13351 #: modules/codec/x264.c:237
13353 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13354 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13355 " - 0.5: weak AQ\n"
13356 " - 1.5: strong AQ"
13358 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13359 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13360 " - 0,5: слабое АК\n"
13361 " - 1,5: сильное АК"
13363 #: modules/codec/x264.c:243
13364 msgid "QP factor between I and P"
13365 msgstr "Множитель QP между I и P"
13367 #: modules/codec/x264.c:244
13368 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13370 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13373 #: modules/codec/x264.c:247
13374 msgid "QP factor between P and B"
13375 msgstr "Множитель QP между P и B"
13377 #: modules/codec/x264.c:248
13378 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13380 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13383 #: modules/codec/x264.c:250
13384 msgid "QP difference between chroma and luma"
13385 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13387 #: modules/codec/x264.c:251
13388 msgid "QP difference between chroma and luma."
13389 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13391 #: modules/codec/x264.c:253
13392 msgid "Multipass ratecontrol"
13393 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13395 #: modules/codec/x264.c:254
13397 "Multipass ratecontrol:\n"
13398 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13399 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13400 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13402 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13403 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13404 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13405 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13407 #: modules/codec/x264.c:259
13408 msgid "QP curve compression"
13409 msgstr "Сжатие кривой QP"
13411 #: modules/codec/x264.c:260
13412 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13413 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13415 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13416 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13417 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13419 #: modules/codec/x264.c:263
13421 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13422 "blurs complexity."
13424 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13425 "сглаживает показатели сложности."
13427 #: modules/codec/x264.c:267
13429 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13432 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13433 "сглаживает параметры квантования."
13435 #: modules/codec/x264.c:272
13436 msgid "Partitions to consider"
13437 msgstr "Работа с макроблоками"
13439 #: modules/codec/x264.c:273
13441 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13444 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13445 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13446 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13447 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13449 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13451 " - быстрое : i4x4\n"
13452 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13453 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13454 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13455 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13457 #: modules/codec/x264.c:281
13458 msgid "Direct MV prediction mode"
13459 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13461 #: modules/codec/x264.c:284
13462 msgid "Direct prediction size"
13463 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13465 #: modules/codec/x264.c:285
13467 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13469 " - -1: smallest possible according to level\n"
13471 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13472 "в соответствии с уровнем\n"
13474 #: modules/codec/x264.c:290
13475 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13476 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13478 #: modules/codec/x264.c:291
13479 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13480 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13482 #: modules/codec/x264.c:293
13483 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13484 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13486 #: modules/codec/x264.c:294
13488 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13489 " - 1: Blind offset\n"
13490 " - 2: Smart analysis\n"
13492 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13493 "- 1: Слепое смещение\n"
13494 "- 2: Умный анализ\n"
13496 #: modules/codec/x264.c:299
13497 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13498 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13500 #: modules/codec/x264.c:300
13502 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13504 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13505 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13506 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13507 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13509 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13511 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13512 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13513 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13514 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13517 #: modules/codec/x264.c:307
13518 msgid "Maximum motion vector search range"
13519 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13521 #: modules/codec/x264.c:308
13523 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13524 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13525 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13527 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13528 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13529 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13530 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13532 #: modules/codec/x264.c:313
13533 msgid "Maximum motion vector length"
13534 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13536 #: modules/codec/x264.c:314
13538 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13540 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13541 "зависимости от уровня."
13543 #: modules/codec/x264.c:317
13544 msgid "Minimum buffer space between threads"
13545 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13547 #: modules/codec/x264.c:318
13549 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13552 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13553 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13555 #: modules/codec/x264.c:321
13556 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13557 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13559 #: modules/codec/x264.c:322
13561 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13562 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13565 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13566 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13567 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13569 #: modules/codec/x264.c:326
13570 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13571 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13573 #: modules/codec/x264.c:328
13575 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13576 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13577 "quality). Range 1 to 9."
13579 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13580 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13581 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13583 #: modules/codec/x264.c:332
13584 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13585 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13587 #: modules/codec/x264.c:335
13588 msgid "Decide references on a per partition basis"
13589 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13591 #: modules/codec/x264.c:336
13593 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13594 "as opposed to only one ref per macroblock."
13596 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13597 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13599 #: modules/codec/x264.c:340
13600 msgid "Chroma in motion estimation"
13601 msgstr "Цветность при оценке движения"
13603 #: modules/codec/x264.c:341
13604 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13605 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13607 #: modules/codec/x264.c:344
13608 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13609 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13611 #: modules/codec/x264.c:346
13612 msgid "Adaptive spatial transform size"
13613 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13615 #: modules/codec/x264.c:348
13616 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13617 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13619 #: modules/codec/x264.c:350
13620 msgid "Trellis RD quantization"
13621 msgstr "Квантование trellis RD"
13623 #: modules/codec/x264.c:351
13625 "Trellis RD quantization: \n"
13627 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13628 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13629 "This requires CABAC."
13631 "Квантование trellis RD: \n"
13632 " - 0: отключено\n"
13633 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13634 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13637 #: modules/codec/x264.c:357
13638 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13639 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13641 #: modules/codec/x264.c:358
13642 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13643 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13645 #: modules/codec/x264.c:360
13646 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13647 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13649 #: modules/codec/x264.c:361
13651 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13652 "small single coefficient."
13654 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13655 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13657 #: modules/codec/x264.c:364
13658 msgid "Use Psy-optimizations"
13659 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13661 #: modules/codec/x264.c:365
13662 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13663 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13665 #: modules/codec/x264.c:369
13667 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13670 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13673 #: modules/codec/x264.c:372
13674 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13675 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13677 #: modules/codec/x264.c:373
13678 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13680 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13683 #: modules/codec/x264.c:376
13684 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13685 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13687 #: modules/codec/x264.c:377
13688 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13690 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13693 #: modules/codec/x264.c:382
13694 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13695 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13697 #: modules/codec/x264.c:383
13698 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13700 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13703 #: modules/codec/x264.c:386
13704 msgid "CPU optimizations"
13705 msgstr "Оптимизация CPU"
13707 #: modules/codec/x264.c:387
13708 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13709 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13711 #: modules/codec/x264.c:389
13712 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13713 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13715 #: modules/codec/x264.c:390
13716 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13717 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13719 #: modules/codec/x264.c:392
13720 msgid "PSNR computation"
13721 msgstr "Вычисление PSNR"
13723 #: modules/codec/x264.c:393
13725 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13728 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13729 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13731 #: modules/codec/x264.c:396
13732 msgid "SSIM computation"
13733 msgstr "Вычисление SSIM"
13735 #: modules/codec/x264.c:397
13737 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13740 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13741 "влияния на реальное качество кодирования."
13743 #: modules/codec/x264.c:400
13745 msgstr "Тихий режим"
13747 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13750 msgstr "Статистика"
13752 #: modules/codec/x264.c:403
13753 msgid "Print stats for each frame."
13754 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13756 #: modules/codec/x264.c:405
13757 msgid "SPS and PPS id numbers"
13758 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13760 #: modules/codec/x264.c:406
13762 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13765 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13766 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13767 "потоков с разными параметрами."
13769 #: modules/codec/x264.c:409
13770 msgid "Access unit delimiters"
13771 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13773 #: modules/codec/x264.c:410
13774 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13776 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13777 "абстракции (NAL)."
13779 #: modules/codec/x264.c:412
13780 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13781 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13783 #: modules/codec/x264.c:413
13785 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13786 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13788 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13789 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13791 #: modules/codec/x264.c:416
13792 msgid "HRD-timing information"
13793 msgstr "Параметры HRD"
13795 #: modules/codec/x264.c:417
13796 msgid "Default tune setting used"
13797 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13799 #: modules/codec/x264.c:418
13800 msgid "Default preset setting used"
13801 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13803 #: modules/codec/x264.c:420
13804 msgid "x264 advanced options."
13805 msgstr "Расширенные параметры x264"
13807 #: modules/codec/x264.c:421
13808 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13809 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13811 #: modules/codec/x264.c:426
13815 #: modules/codec/x264.c:426
13819 #: modules/codec/x264.c:426
13823 #: modules/codec/x264.c:426
13827 #: modules/codec/x264.c:426
13831 #: modules/codec/x264.c:437
13835 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13838 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13839 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13840 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13844 #: modules/codec/x264.c:437
13848 #: modules/codec/x264.c:442
13850 msgstr "пространственный"
13852 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13856 #: modules/codec/x264.c:447
13857 msgid "checkerboard"
13860 #: modules/codec/x264.c:447
13861 msgid "column alternation"
13862 msgstr "по столбцам"
13864 #: modules/codec/x264.c:447
13865 msgid "row alternation"
13866 msgstr "по строкам"
13868 #: modules/codec/x264.c:447
13869 msgid "side by side"
13872 #: modules/codec/x264.c:447
13874 msgstr "одно под другим"
13876 #: modules/codec/x264.c:447
13877 msgid "frame alternation"
13880 #: modules/codec/x264.c:451
13881 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13882 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13884 #: modules/codec/x264.c:455
13886 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13887 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13889 #: modules/codec/x264.c:459
13890 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13891 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13893 #: modules/codec/x265.c:45
13895 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13896 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13898 #: modules/codec/xwd.c:36
13899 msgid "XWD image decoder"
13900 msgstr "Декодер изображений XWD"
13902 #: modules/codec/zvbi.c:61
13903 msgid "Teletext page"
13904 msgstr "Страница телетекста"
13906 #: modules/codec/zvbi.c:62
13907 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13909 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13911 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13912 msgid "Teletext transparency"
13913 msgstr "Прозрачность телетекста"
13915 #: modules/codec/zvbi.c:66
13918 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13920 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13922 #: modules/codec/zvbi.c:69
13923 msgid "Teletext alignment"
13924 msgstr "Выравнивание телетекста"
13926 #: modules/codec/zvbi.c:71
13928 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13932 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13933 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13934 "например, 6 - сверху и слева)."
13936 #: modules/codec/zvbi.c:75
13937 msgid "Teletext text subtitles"
13938 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13940 #: modules/codec/zvbi.c:76
13941 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13942 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13944 #: modules/codec/zvbi.c:85
13945 msgid "VBI and Teletext decoder"
13946 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13948 #: modules/codec/zvbi.c:86
13949 msgid "VBI & Teletext"
13950 msgstr "VBI и телетекст"
13952 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13956 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13957 msgid "D-Bus control interface"
13958 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13960 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13971 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13972 msgid "VLC media player"
13973 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13975 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13976 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13977 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13979 #: modules/control/dummy.c:39
13981 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13985 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13986 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13987 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13989 #: modules/control/dummy.c:49
13990 msgid "Dummy interface"
13991 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13993 #: modules/control/gestures.c:71
13994 msgid "Motion threshold (10-100)"
13995 msgstr "Порог движения (10-100)"
13997 #: modules/control/gestures.c:73
13998 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13999 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14001 #: modules/control/gestures.c:75
14002 msgid "Trigger button"
14003 msgstr "Кнопка переключения"
14005 #: modules/control/gestures.c:77
14006 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14007 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14009 #: modules/control/gestures.c:83
14013 #: modules/control/gestures.c:86
14017 #: modules/control/gestures.c:94
14018 msgid "Mouse gestures control interface"
14019 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14024 msgid "Global Hotkeys"
14025 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14027 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14028 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14029 msgid "Global Hotkeys interface"
14030 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14036 msgstr "Горячие клавиши"
14038 #: modules/control/hotkeys.c:89
14039 msgid "Hotkeys management interface"
14040 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:188
14046 #: modules/control/hotkeys.c:195
14049 msgstr "Зацикливание: %s"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:202
14054 msgstr "Случайный порядок: %s"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:331
14058 msgid "Audio Device: %s"
14059 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14061 #: modules/control/hotkeys.c:394
14065 #: modules/control/hotkeys.c:394
14066 msgid "Recording done"
14067 msgstr "Запись завершена"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:409
14070 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14071 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14074 msgid "No active subtitle"
14075 msgstr "Субтитров нет"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:430
14078 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14079 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:450
14082 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14083 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:459
14087 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14088 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:472
14091 msgid "Sub sync: delay reset"
14092 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:501
14096 msgid "Subtitle delay %i ms"
14097 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:517
14101 msgid "Audio delay %i ms"
14102 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:553
14106 msgid "Audio track: %s"
14107 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14111 msgid "Subtitle track: %s"
14112 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14114 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14118 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14120 msgid "Program Service ID: %s"
14121 msgstr "Код программы: %s"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:773
14125 msgid "Aspect ratio: %s"
14126 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:803
14131 msgstr "Кадрирование: %s"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:851
14134 msgid "Zooming reset"
14135 msgstr "Сброс масштаба"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:858
14138 msgid "Scaled to screen"
14139 msgstr "Подогнать под экран"
14141 #: modules/control/hotkeys.c:860
14142 msgid "Original Size"
14143 msgstr "Исходный размер"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:929
14147 msgid "Zoom mode: %s"
14148 msgstr "Режим увеличения: %s"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14151 msgid "Deinterlace off"
14152 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14155 msgid "Deinterlace on"
14156 msgstr "Устранять чересстрочность"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14159 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14160 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14162 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14164 msgid "Subtitle position %d px"
14165 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14169 msgid "Volume %ld%%"
14170 msgstr "Громкость %ld%%"
14172 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14174 msgid "Speed: %.2fx"
14175 msgstr "Скорость: %.2fx"
14177 #: modules/control/lirc.c:46
14178 msgid "Change the lirc configuration file"
14179 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14181 #: modules/control/lirc.c:48
14183 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14184 "users home directory."
14186 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14187 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14190 #: modules/control/lirc.c:58
14194 #: modules/control/lirc.c:61
14195 msgid "Infrared remote control interface"
14196 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14198 #: modules/control/motion.c:65
14202 #: modules/control/motion.c:68
14203 msgid "motion control interface"
14204 msgstr "Интерфейс управления движением"
14206 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14208 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14210 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14213 #: modules/control/netsync.c:55
14214 msgid "Network master clock"
14215 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14217 #: modules/control/netsync.c:56
14219 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14220 "for clients listening"
14222 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14225 #: modules/control/netsync.c:60
14226 msgid "Master server ip address"
14227 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14229 #: modules/control/netsync.c:61
14231 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14232 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14234 #: modules/control/netsync.c:64
14235 msgid "UDP timeout (in ms)"
14236 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14238 #: modules/control/netsync.c:65
14239 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14240 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14242 #: modules/control/netsync.c:69
14243 msgid "Network Sync"
14244 msgstr "Сетевая синхронизация"
14246 #: modules/control/netsync.c:70
14247 msgid "Network synchronization"
14248 msgstr "Сетевая синхронизация"
14250 #: modules/control/ntservice.c:44
14251 msgid "Install Windows Service"
14252 msgstr "Установить службу Windows"
14254 #: modules/control/ntservice.c:46
14255 msgid "Install the Service and exit."
14256 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14258 #: modules/control/ntservice.c:47
14259 msgid "Uninstall Windows Service"
14260 msgstr "Удалить службу Windows"
14262 #: modules/control/ntservice.c:49
14263 msgid "Uninstall the Service and exit."
14264 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14266 #: modules/control/ntservice.c:50
14267 msgid "Display name of the Service"
14268 msgstr "Имя службы"
14270 #: modules/control/ntservice.c:52
14271 msgid "Change the display name of the Service."
14272 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14274 #: modules/control/ntservice.c:53
14275 msgid "Configuration options"
14278 #: modules/control/ntservice.c:55
14280 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14281 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14284 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14285 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14287 #: modules/control/ntservice.c:60
14289 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14290 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14291 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14293 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14294 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14295 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14297 #: modules/control/ntservice.c:66
14301 #: modules/control/ntservice.c:67
14302 msgid "Windows Service interface"
14303 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14305 #: modules/control/rc.c:68
14306 msgid "Initializing"
14307 msgstr "Инициализация"
14309 #: modules/control/rc.c:69
14313 #: modules/control/rc.c:73
14317 #: modules/control/rc.c:159
14318 msgid "Show stream position"
14319 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14321 #: modules/control/rc.c:160
14323 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14324 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14326 #: modules/control/rc.c:163
14328 msgstr "Фиктивный TTY"
14330 #: modules/control/rc.c:164
14331 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14332 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14334 #: modules/control/rc.c:166
14335 msgid "UNIX socket command input"
14336 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14338 #: modules/control/rc.c:167
14339 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14340 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14342 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14343 msgid "TCP command input"
14344 msgstr "Ввод команд из TCP"
14346 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14348 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14349 "port the interface will bind to."
14351 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14352 "указать адрес и порт интерфейса."
14354 #: modules/control/rc.c:177
14356 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14357 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14358 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14360 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14361 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14362 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14364 #: modules/control/rc.c:184
14368 #: modules/control/rc.c:187
14369 msgid "Remote control interface"
14370 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14372 #: modules/control/rc.c:352
14373 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14374 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14376 #: modules/control/rc.c:764
14378 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14379 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14381 #: modules/control/rc.c:782
14382 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14383 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14385 #: modules/control/rc.c:784
14386 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14387 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14389 #: modules/control/rc.c:785
14390 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14391 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14393 #: modules/control/rc.c:786
14394 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14395 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14397 #: modules/control/rc.c:787
14398 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14399 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14401 #: modules/control/rc.c:788
14402 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14403 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14405 #: modules/control/rc.c:789
14406 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14407 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14409 #: modules/control/rc.c:790
14410 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14411 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14413 #: modules/control/rc.c:791
14414 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14415 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14417 #: modules/control/rc.c:792
14418 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14419 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14421 #: modules/control/rc.c:793
14422 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14423 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14425 #: modules/control/rc.c:794
14426 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14427 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14429 #: modules/control/rc.c:795
14430 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14431 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14433 #: modules/control/rc.c:796
14434 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14435 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14437 #: modules/control/rc.c:797
14438 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14439 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14441 #: modules/control/rc.c:798
14442 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14443 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14445 #: modules/control/rc.c:799
14446 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14447 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14449 #: modules/control/rc.c:800
14450 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14451 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14453 #: modules/control/rc.c:801
14454 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14455 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14457 #: modules/control/rc.c:802
14458 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14459 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14461 #: modules/control/rc.c:804
14462 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14464 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14466 #: modules/control/rc.c:805
14467 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14468 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14470 #: modules/control/rc.c:806
14471 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14472 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14474 #: modules/control/rc.c:807
14475 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14476 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14478 #: modules/control/rc.c:808
14479 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14480 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14482 #: modules/control/rc.c:809
14483 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14484 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14486 #: modules/control/rc.c:810
14487 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14488 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14490 #: modules/control/rc.c:811
14491 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14492 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14494 #: modules/control/rc.c:812
14495 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14496 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14498 #: modules/control/rc.c:813
14499 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14500 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14502 #: modules/control/rc.c:814
14503 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14504 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14506 #: modules/control/rc.c:815
14507 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14509 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14511 #: modules/control/rc.c:816
14512 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14514 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14517 #: modules/control/rc.c:817
14518 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14519 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14521 #: modules/control/rc.c:818
14522 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14523 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14525 #: modules/control/rc.c:820
14526 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14527 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14529 #: modules/control/rc.c:821
14530 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14531 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14533 #: modules/control/rc.c:822
14534 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14535 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14537 #: modules/control/rc.c:823
14538 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14539 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14541 #: modules/control/rc.c:824
14542 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14543 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14545 #: modules/control/rc.c:825
14546 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14547 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14549 #: modules/control/rc.c:826
14550 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14551 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14553 #: modules/control/rc.c:827
14554 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14555 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14557 #: modules/control/rc.c:828
14558 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14559 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14561 #: modules/control/rc.c:829
14562 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14563 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14565 #: modules/control/rc.c:830
14566 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14567 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14569 #: modules/control/rc.c:831
14570 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14571 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14573 #: modules/control/rc.c:832
14574 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14576 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14578 #: modules/control/rc.c:834
14579 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14580 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14582 #: modules/control/rc.c:835
14583 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14584 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14586 #: modules/control/rc.c:836
14587 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14588 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14590 #: modules/control/rc.c:838
14591 msgid "+----[ end of help ]"
14592 msgstr "+----[ конец справки ]"
14594 #: modules/control/rc.c:965
14596 msgid "Press pause to continue."
14597 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14599 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14600 #: modules/control/rc.c:1490
14602 msgid "Type 'pause' to continue."
14603 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14605 #: modules/control/rc.c:1283
14606 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14607 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14609 #: modules/control/rc.c:1294
14611 msgid "Playlist has only %u element"
14612 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14613 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14614 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14615 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14617 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14618 msgid "+-[Incoming]"
14621 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14623 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14624 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14626 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14628 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14629 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14631 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14633 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14634 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14636 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14638 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14639 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14641 #: modules/control/rc.c:1755
14643 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14644 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14646 #: modules/control/rc.c:1757
14648 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14649 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14651 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14652 msgid "+-[Video Decoding]"
14653 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14655 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14657 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14658 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
14660 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14662 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14663 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
14665 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14667 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14668 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
14670 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14671 msgid "+-[Audio Decoding]"
14672 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14674 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14676 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14677 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
14679 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14681 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14682 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
14684 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14686 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14687 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
14689 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14690 msgid "+-[Streaming]"
14691 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14693 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14695 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14696 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
14698 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14700 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14701 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
14703 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14705 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14706 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
14708 #: modules/demux/aiff.c:49
14709 msgid "AIFF demuxer"
14710 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14712 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14713 msgid "ASF/WMV demuxer"
14714 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14716 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14717 msgid "Could not demux ASF stream"
14718 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14720 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14721 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14722 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14724 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14725 msgid "DRM protected streams are not supported."
14728 #: modules/demux/au.c:50
14730 msgstr "Демультиплексор AU"
14732 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14733 msgid "Avformat demuxer"
14734 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14736 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14743 msgstr "Демультиплексоры"
14745 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14746 msgid "Avformat muxer"
14747 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14749 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14751 msgstr "Мультиплексор"
14753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14754 msgid "Avformat mux"
14755 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14758 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14759 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14761 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14762 msgid "Format name"
14763 msgstr "Название формата"
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14766 msgid "Internal libavcodec format name"
14767 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14769 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14770 msgid "Force interleaved method"
14771 msgstr "Принудительный метод чередования"
14773 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14774 msgid "Force index creation"
14775 msgstr "Принудительное создание индекса"
14777 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14779 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14780 "incomplete (not seekable)."
14782 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14783 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14786 msgid "Ask for action"
14787 msgstr "запросить действие"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14791 msgstr "всегда исправлять"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14795 msgstr "никогда не исправлять"
14797 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14798 msgid "Fix when necessary"
14799 msgstr "исправлять при необходимости"
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14802 msgid "AVI demuxer"
14803 msgstr "Демультиплексор AVI"
14805 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14806 msgid "Broken or missing AVI Index"
14807 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14809 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14811 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14813 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14814 "index in memory.\n"
14815 "This step might take a long time on a large file.\n"
14816 "What do you want to do?"
14818 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14819 "переход может не работать.\n"
14820 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14821 "индекс в памяти.\n"
14822 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14823 "Что вы хотите сделать?"
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14826 msgid "Build index then play"
14827 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14831 msgstr "Проиграть как есть"
14833 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14834 msgid "Do not play"
14835 msgstr "Не проигрывать"
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14838 msgid "Fixing AVI Index..."
14839 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14841 #: modules/demux/caf.c:53
14843 msgid "CAF demuxer"
14844 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14846 #: modules/demux/cdg.c:43
14847 msgid "CDG demuxer"
14848 msgstr "Демультиплексор CDG"
14850 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14851 msgid "Dump module"
14852 msgstr "Модуль сброса в файл"
14854 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14855 msgid "Dump filename"
14858 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14859 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14860 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14862 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14863 msgid "Append to existing file"
14864 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14866 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14867 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14868 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14870 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14871 msgid "File dumper"
14872 msgstr "Сброс в файл"
14874 #: modules/demux/dirac.c:41
14875 msgid "Value to adjust dts by"
14876 msgstr "Значение для корректировки dts"
14878 #: modules/demux/dirac.c:54
14879 msgid "Dirac video demuxer"
14880 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14882 #: modules/demux/flac.c:50
14883 msgid "FLAC demuxer"
14884 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14886 #: modules/demux/image.c:44
14890 #: modules/demux/image.c:52
14892 msgstr "Декодирование"
14894 #: modules/demux/image.c:54
14895 msgid "Decode at the demuxer stage"
14896 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14898 #: modules/demux/image.c:56
14899 msgid "Forced chroma"
14900 msgstr "Заданный цвет"
14902 #: modules/demux/image.c:58
14904 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14905 "specified chroma."
14907 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14908 "к заданному цвету."
14910 #: modules/demux/image.c:61
14911 msgid "Duration in seconds"
14912 msgstr "Длительность в сек."
14914 #: modules/demux/image.c:63
14916 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14917 "an unlimited play time."
14919 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14920 "время не ограничивается."
14922 #: modules/demux/image.c:68
14923 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14924 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14926 #: modules/demux/image.c:70
14928 msgstr "Режим реального время"
14930 #: modules/demux/image.c:72
14932 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14935 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14936 "и подчинённых входов реального времени."
14938 #: modules/demux/image.c:76
14939 msgid "Image demuxer"
14940 msgstr "Демультиплексор изображений"
14942 #: modules/demux/image.c:77
14944 msgstr "Изображение"
14946 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14947 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14948 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14949 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14950 msgid "Frames per Second"
14951 msgstr "Кадры в секунду"
14953 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14955 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14956 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14958 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14959 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14961 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14962 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14963 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14966 msgid "--- DVD Menu"
14967 msgstr "--- DVD Меню"
14969 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14970 msgid "First Played"
14973 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14974 msgid "Video Manager"
14975 msgstr "Менеджер видео"
14977 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14978 msgid "----- Title"
14979 msgstr "----- Название"
14981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14982 msgid "Matroska stream demuxer"
14983 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14986 msgid "Respect ordered chapters"
14987 msgstr "Сохранять порядок глав"
14989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14990 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14991 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14994 msgid "Chapter codecs"
14995 msgstr "Кодеки главы"
14997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14998 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14999 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15003 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15004 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15008 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15009 "good for broken files)."
15011 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15012 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15015 msgid "Seek based on percent not time"
15016 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15018 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15019 msgid "Seek based on percent not time."
15020 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15022 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15023 msgid "Dummy Elements"
15024 msgstr "Фиктивные элементы"
15026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15027 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15029 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15032 #: modules/demux/mod.c:55
15033 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15034 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
15036 #: modules/demux/mod.c:56
15037 msgid "Enable reverberation"
15038 msgstr "Включить эхо"
15040 #: modules/demux/mod.c:57
15041 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15042 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15044 #: modules/demux/mod.c:59
15045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15046 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15048 #: modules/demux/mod.c:61
15049 msgid "Enable megabass mode"
15050 msgstr "Включить режим супербаса"
15052 #: modules/demux/mod.c:62
15053 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15054 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15056 #: modules/demux/mod.c:64
15058 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15059 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15061 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15062 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15064 #: modules/demux/mod.c:67
15065 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15066 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15068 #: modules/demux/mod.c:69
15069 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15070 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15072 #: modules/demux/mod.c:74
15073 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15074 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15076 #: modules/demux/mod.c:85
15077 msgid "Reverberation level"
15078 msgstr "Уровень эхо"
15080 #: modules/demux/mod.c:87
15081 msgid "Reverberation delay"
15082 msgstr "Задержка эхо"
15084 #: modules/demux/mod.c:89
15088 #: modules/demux/mod.c:92
15089 msgid "Mega bass level"
15090 msgstr "Уровень супербаса"
15092 #: modules/demux/mod.c:94
15093 msgid "Mega bass cutoff"
15094 msgstr "Частота супербаса"
15096 #: modules/demux/mod.c:96
15100 #: modules/demux/mod.c:99
15101 msgid "Surround level"
15102 msgstr "Уровень surround"
15104 #: modules/demux/mod.c:101
15105 msgid "Surround delay (ms)"
15106 msgstr "Задержка surround (мс)"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15113 msgid "Classic Rock"
15114 msgstr "Классический рок"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15166 msgstr "Индустриальный рок"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15169 msgid "Alternative"
15170 msgstr "Альтернативная"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15173 msgid "Death Metal"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15182 msgstr "Звуковая дорожка"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15185 msgid "Euro-Techno"
15186 msgstr "Евро-Техно"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15213 msgid "Instrumental"
15214 msgstr "Инструментальная"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15230 msgstr "Музыкальный клип"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15241 msgid "Alternative Rock"
15242 msgstr "Альтернативный рок"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15261 msgid "Instrumental Pop"
15262 msgstr "Инструментальный поп"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15265 msgid "Instrumental Rock"
15266 msgstr "Инструментальный рок"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15270 msgstr "Этническая"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15281 msgid "Techno-Industrial"
15282 msgstr "Техноиндустриальная"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15286 msgstr "Электронная"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15290 msgstr "Народный поп"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15301 msgid "Southern Rock"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15314 msgstr "Гангстерский рэп"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15321 msgid "Christian Rap"
15322 msgstr "Христианский рэп"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15333 msgid "Native American"
15334 msgstr "Народная американская"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15342 msgstr "Новая волна"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15345 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15347 msgid "Psychedelic"
15348 msgstr "Психоделия"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15356 msgstr "Импровизация"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15372 msgstr "Кислотный панк"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15376 msgstr "Кислотный джаз"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15388 msgstr "Музыкальное"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15391 msgid "Rock & Roll"
15392 msgstr "Рок-н-ролл"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15396 msgstr "Тяжёлый рок"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15407 msgid "National Folk"
15408 msgstr "Народная музыка"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15415 msgid "Fast Fusion"
15416 msgstr "Фаст-фьюжн"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15424 msgstr "Возрождение"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15428 msgstr "Кельтская музыка"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15439 msgid "Gothic Rock"
15440 msgstr "Готический рок"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15443 msgid "Progressive Rock"
15444 msgstr "Прогрессивный рок"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15447 msgid "Psychedelic Rock"
15448 msgstr "Психоделический рок"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15451 msgid "Symphonic Rock"
15452 msgstr "Симфонический рок"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15456 msgstr "Романтический рок"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15463 msgid "Easy Listening"
15464 msgstr "Лёгкая музыка"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15468 msgstr "Акустическая гитара"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15487 msgid "Chamber Music"
15488 msgstr "Камерная музыка"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15507 msgid "Porn Groove"
15508 msgstr "Музыка к порно"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15535 msgid "Power Ballad"
15536 msgstr "Рок-баллада"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15539 msgid "Rhythmic Soul"
15540 msgstr "Ритмический соул"
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15556 msgstr "Соло на барабанах"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15575 msgid "Drum & Bass"
15576 msgstr "Барабаны и бас"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15579 msgid "Club - House"
15580 msgstr "Клубная музыка"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15600 msgstr "Небыль-панк"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15604 msgstr "Польский панк"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15611 msgid "Christian Gangsta Rap"
15612 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15615 msgid "Heavy Metal"
15616 msgstr "Хеви-метал"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15619 msgid "Black Metal"
15620 msgstr "Блэк-метал"
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15627 msgid "Contemporary Christian"
15628 msgstr "Современная христианская"
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15631 msgid "Christian Rock"
15632 msgstr "Христианский рок"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15643 msgid "Thrash Metal"
15644 msgstr "Трэш-метал"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15659 msgid "MP4 stream demuxer"
15660 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15672 msgstr "Композитор"
15674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15681 msgid "Information"
15682 msgstr "Информация"
15684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15686 msgstr "Юр. оговорка"
15688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15689 msgid "Requirements"
15690 msgstr "Требования"
15692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15693 msgid "Original Format"
15694 msgstr "Исходный формат"
15696 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15697 msgid "Display Source As"
15698 msgstr "Показывать источник как"
15700 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15701 msgid "Host Computer"
15702 msgstr "Ведущий компьютер"
15704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15706 msgstr "Исполнители"
15708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15709 msgid "Original Performer"
15710 msgstr "Первый исполнитель"
15712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15713 msgid "Providers Source Content"
15714 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15718 msgstr "Предупреждение"
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15722 msgstr "Программное обеспечение"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15727 msgstr "Слова песни"
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15730 msgid "Record Company"
15731 msgstr "Записывающая компания"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15747 msgstr "Подзаголовок"
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15751 msgstr "Аранжировщик"
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15754 msgid "Art Director"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15758 msgid "Copyright Acknowledgement"
15759 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15766 msgid "Song Description"
15767 msgstr "Описание песни"
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15770 msgid "Liner Notes"
15771 msgstr "Аннотации к альбому"
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15774 msgid "Phonogram Rights"
15775 msgstr "Права на фонограмму"
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15778 msgid "Sound Engineer"
15779 msgstr "Звукоинженер"
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15787 msgstr "Благодарности"
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15790 msgid "Executive Producer"
15791 msgstr "Исполнительный продюсер"
15793 #: modules/demux/mpc.c:62
15794 msgid "MusePack demuxer"
15795 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15797 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15799 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15802 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15803 "других вариантов."
15805 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15806 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15807 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15809 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15811 msgstr "Поток аудио"
15813 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15814 msgid "MPEG-4 video"
15815 msgstr "Видео MPEG-4"
15817 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15818 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15819 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15821 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15822 msgid "H264 video demuxer"
15823 msgstr "Демультиплексор H264"
15825 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15827 msgid "Desired frame rate for the stream."
15828 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15830 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15832 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15833 msgstr "Демультиплексор H264"
15835 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15836 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15837 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15839 #: modules/demux/nsc.c:47
15840 msgid "Windows Media NSC metademux"
15841 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15843 #: modules/demux/nsv.c:49
15844 msgid "NullSoft demuxer"
15845 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15847 #: modules/demux/nuv.c:49
15848 msgid "Nuv demuxer"
15849 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15851 #: modules/demux/ogg.c:56
15852 msgid "OGG demuxer"
15853 msgstr "Демультиплексор OGG"
15855 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15856 msgid "Google Video"
15857 msgstr "Google Video"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15860 msgid "Show shoutcast adult content"
15861 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15864 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15866 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15871 msgstr "Пропускать рекламу"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15875 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15876 "prevent adding them to the playlist."
15878 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15879 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15883 msgid "M3U playlist import"
15884 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15887 msgid "RAM playlist import"
15888 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15891 msgid "PLS playlist import"
15892 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15895 msgid "B4S playlist import"
15896 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15899 msgid "DVB playlist import"
15900 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15903 msgid "Podcast parser"
15904 msgstr "Анализатор Podcast"
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15907 msgid "XSPF playlist import"
15908 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15911 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15912 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15915 msgid "ASX playlist import"
15916 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15919 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15920 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15923 msgid "QuickTime Media Link importer"
15924 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15927 msgid "Google Video Playlist importer"
15928 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15931 msgid "Dummy IFO demux"
15932 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15935 msgid "iTunes Music Library importer"
15936 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15939 msgid "WPL playlist import"
15940 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15943 msgid "ZPL playlist import"
15944 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15948 msgid "Podcast Info"
15949 msgstr "Информация"
15951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15952 msgid "Podcast Link"
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15956 msgid "Podcast Copyright"
15957 msgstr "Авторские права"
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15960 msgid "Podcast Category"
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15964 msgid "Podcast Keywords"
15965 msgstr "Ключевые слова"
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15968 msgid "Podcast Subtitle"
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15972 msgid "Podcast Summary"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15976 msgid "Podcast Publication Date"
15977 msgstr "Дата публикации"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15980 msgid "Podcast Author"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15984 msgid "Podcast Subcategory"
15985 msgstr "Подкатегория"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15988 msgid "Podcast Duration"
15989 msgstr "Длительность"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15992 msgid "Podcast Type"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15996 msgid "Podcast Size"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16004 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16008 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16016 #: modules/demux/ps.c:43
16017 msgid "Trust MPEG timestamps"
16018 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
16020 #: modules/demux/ps.c:44
16022 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16023 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16024 "calculate from the bitrate instead."
16026 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
16027 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
16028 "для осуществления расчёта по битрейту."
16030 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16031 msgid "MPEG-PS demuxer"
16032 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16034 #: modules/demux/ps.c:57
16038 #: modules/demux/pva.c:43
16039 msgid "PVA demuxer"
16040 msgstr "Демультиплексор PVA"
16042 #: modules/demux/rawaud.c:44
16043 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16044 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
16046 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16048 msgid "Audio channels"
16049 msgstr "Аудиоканалы"
16051 #: modules/demux/rawaud.c:47
16052 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16054 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
16057 #: modules/demux/rawaud.c:49
16058 msgid "FOURCC code of raw input format"
16059 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
16061 #: modules/demux/rawaud.c:51
16062 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16063 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
16065 #: modules/demux/rawaud.c:53
16066 msgid "Forces the audio language"
16067 msgstr "Язык аудио"
16069 #: modules/demux/rawaud.c:54
16071 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16072 "Default is 'eng'. "
16074 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
16075 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
16077 #: modules/demux/rawaud.c:64
16078 msgid "Raw audio demuxer"
16079 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
16081 #: modules/demux/rawdv.c:43
16083 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16085 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
16087 #: modules/demux/rawdv.c:51
16088 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16089 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16091 #: modules/demux/rawvid.c:45
16093 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16094 "30000/1001 or 29.97"
16096 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
16097 "форме 30000/1001 или 29.97)."
16099 #: modules/demux/rawvid.c:49
16100 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16101 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
16103 #: modules/demux/rawvid.c:53
16104 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16105 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
16107 #: modules/demux/rawvid.c:56
16108 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16110 "Переопределение цветности\n"
16111 "(использовать осторожно)"
16113 #: modules/demux/rawvid.c:57
16114 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16116 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16117 "четырёх символов)."
16119 #: modules/demux/rawvid.c:65
16120 msgid "Raw video demuxer"
16121 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16123 #: modules/demux/real.c:70
16124 msgid "Real demuxer"
16125 msgstr "Демультиплексор Real"
16127 #: modules/demux/sid.cpp:56
16128 msgid "C64 sid demuxer"
16129 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16131 #: modules/demux/smf.c:41
16132 msgid "SMF demuxer"
16133 msgstr "Демультиплексор SMF"
16135 #: modules/demux/stl.c:43
16136 msgid "EBU STL subtitles parser"
16137 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16139 #: modules/demux/subtitle.c:51
16140 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16141 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16143 #: modules/demux/subtitle.c:53
16145 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16146 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16148 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16149 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16151 #: modules/demux/subtitle.c:56
16153 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16156 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16157 "что должно работать."
16159 #: modules/demux/subtitle.c:58
16160 msgid "Override the default track description."
16161 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16163 #: modules/demux/subtitle.c:70
16164 msgid "Text subtitle parser"
16165 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16167 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16168 msgid "Subtitle delay"
16169 msgstr "Задержка субтитров"
16171 #: modules/demux/subtitle.c:80
16172 msgid "Subtitle format"
16173 msgstr "Формат субтитров"
16175 #: modules/demux/subtitle.c:83
16176 msgid "Subtitle description"
16177 msgstr "Описание субтитров"
16179 #: modules/demux/ts.c:92
16181 msgstr "Дополнительная PMT"
16183 #: modules/demux/ts.c:94
16184 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16185 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16187 #: modules/demux/ts.c:96
16188 msgid "Set id of ES to PID"
16189 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16191 #: modules/demux/ts.c:97
16193 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16194 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16195 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16197 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16198 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16200 #: modules/demux/ts.c:102
16201 msgid "Fast udp streaming"
16202 msgstr "Быстрое вещание UDP"
16204 #: modules/demux/ts.c:104
16205 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16207 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
16209 #: modules/demux/ts.c:106
16210 msgid "MTU for out mode"
16211 msgstr "MTU выхода"
16213 #: modules/demux/ts.c:107
16214 msgid "MTU for out mode."
16215 msgstr "MTU выхода."
16217 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16221 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16223 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16225 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16226 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16228 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16229 msgid "Second CSA Key"
16230 msgstr "Второй CSA-ключ"
16232 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16234 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16237 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16238 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16240 #: modules/demux/ts.c:118
16241 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16242 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16244 #: modules/demux/ts.c:119
16246 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16247 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16249 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16250 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16252 #: modules/demux/ts.c:123
16253 msgid "Separate sub-streams"
16254 msgstr "Разделять подпотоки"
16256 #: modules/demux/ts.c:125
16258 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16259 "off this option when using stream output."
16261 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16262 "полезно отключать при выводе потока."
16264 #: modules/demux/ts.c:130
16266 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16267 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16269 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16270 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16273 #: modules/demux/ts.c:133
16275 msgid "Trust in-stream PCR"
16276 msgstr "Код транспортного потока"
16278 #: modules/demux/ts.c:134
16280 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16281 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
16283 #: modules/demux/ts.c:137
16284 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16285 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16287 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16292 #: modules/demux/ts.c:172
16293 msgid "Teletext subtitles"
16294 msgstr "Субтитры телетекста"
16296 #: modules/demux/ts.c:173
16297 msgid "Teletext: additional information"
16298 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16300 #: modules/demux/ts.c:174
16301 msgid "Teletext: program schedule"
16302 msgstr "Телетекст: программа передач"
16304 #: modules/demux/ts.c:175
16305 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16306 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16308 #: modules/demux/ts.c:3632
16309 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16310 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16312 #: modules/demux/ts.c:3910
16313 msgid "clean effects"
16314 msgstr "исключительно эффекты"
16316 #: modules/demux/ts.c:3911
16317 msgid "hearing impaired"
16318 msgstr "текст для плохо слышащих"
16320 #: modules/demux/ts.c:3912
16321 msgid "visual impaired commentary"
16322 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16324 #: modules/demux/tta.c:45
16325 msgid "TTA demuxer"
16326 msgstr "Демультиплексор TTA"
16328 #: modules/demux/ty.c:59
16332 #: modules/demux/ty.c:60
16333 msgid "TY Stream audio/video demux"
16334 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16336 #: modules/demux/ty.c:777
16337 msgid "Closed captions 2"
16338 msgstr "Скрытые титры 2"
16340 #: modules/demux/ty.c:778
16341 msgid "Closed captions 3"
16342 msgstr "Скрытые титры 3"
16344 #: modules/demux/ty.c:779
16345 msgid "Closed captions 4"
16346 msgstr "Скрытые титры 4"
16348 #: modules/demux/vc1.c:44
16349 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16350 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16352 #: modules/demux/vc1.c:50
16353 msgid "VC1 video demuxer"
16354 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16356 #: modules/demux/vobsub.c:49
16357 msgid "Vobsub subtitles parser"
16358 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16360 #: modules/demux/voc.c:43
16361 msgid "VOC demuxer"
16362 msgstr "Демультиплексор VOC"
16364 #: modules/demux/wav.c:47
16365 msgid "WAV demuxer"
16366 msgstr "Демультиплексор WAV"
16368 #: modules/demux/xa.c:43
16370 msgstr "Демультиплексор XA"
16372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16373 msgid "Closed captions"
16374 msgstr "Скрытые титры"
16376 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16377 msgid "Textual audio descriptions"
16378 msgstr "Текстовые описания аудио"
16380 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16381 msgid "Ticker text"
16382 msgstr "Текст бегущей строки"
16384 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16385 msgid "Active regions"
16386 msgstr "Активные участки"
16388 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16389 msgid "Semantic annotations"
16390 msgstr "Смысловые аннотации"
16392 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16394 msgstr "Транскрипция"
16396 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16397 msgid "Linguistic markup"
16398 msgstr "Лингвистические пометки"
16400 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16402 msgstr "Контрольные точки"
16404 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16405 msgid "Subtitles (images)"
16406 msgstr "Субтитры (изображения)"
16408 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16409 msgid "Slides (text)"
16410 msgstr "Слайды (с текстом)"
16412 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16413 msgid "Slides (images)"
16414 msgstr "Слайды (изображения)"
16416 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16417 msgid "Unknown category"
16418 msgstr "Неопределённая категория"
16420 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16421 msgid "About VLC media player"
16422 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16424 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16426 msgstr "Благодарности"
16428 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16433 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16437 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16439 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16441 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16443 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16444 msgid "Compiled by %s with %@"
16445 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16447 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16449 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16450 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16451 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16452 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16453 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16454 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16455 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16456 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16458 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16459 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16460 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16461 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16462 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16463 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16464 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16465 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16466 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16468 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16469 msgid "VLC media player Help"
16470 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16472 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16477 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16479 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16481 msgid "Playlist parsers"
16482 msgstr "Анализатор Podcast"
16484 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16486 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16488 msgid "Service Discovery"
16489 msgstr "Обнаружение служб"
16491 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16493 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16494 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16496 msgstr "Расширения"
16498 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16499 msgid "Show Installed Only"
16502 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16504 msgid "Find more addons online"
16507 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16510 msgid "Addons Manager"
16511 msgstr "Менеджер видео"
16513 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16518 msgstr "Установить"
16520 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16522 #: modules/mux/avi.c:53
16526 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16533 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16536 msgstr "Установить"
16538 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16541 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16553 msgstr "Предусилитель"
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16556 msgid "Enable dynamic range compressor"
16557 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16569 msgstr "Время атаки"
16571 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16574 msgstr "Время спада"
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16582 msgid "Enable Spatializer"
16583 msgstr "Включить объёмное звучание"
16585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16586 msgid "Headphone virtualization"
16587 msgstr "Эффект наушников"
16589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16590 msgid "Volume normalization"
16591 msgstr "Нормализация громкости"
16593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16594 msgid "Maximum level"
16595 msgstr "Максимальный уровень"
16597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16604 msgid "Audio Effects"
16605 msgstr "Аудиоэффекты"
16607 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16608 msgid "Duplicate current profile..."
16609 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16613 msgid "Organize Profiles..."
16614 msgstr "Организовать профили..."
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16617 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16618 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16623 msgid "Enter a name for the new profile:"
16624 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16632 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16639 msgid "Remove a preset"
16640 msgstr "Удаление предустановки"
16642 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16644 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16645 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16654 msgid "Add new Preset..."
16655 msgstr "Добавить предустановку..."
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16658 msgid "Organize Presets..."
16659 msgstr "Организовать предустановки..."
16661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16662 msgid "Save current selection as new preset"
16663 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16665 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16666 msgid "Enter a name for the new preset:"
16667 msgstr "Введите имя предустановки:"
16669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16670 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16671 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16674 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16675 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16682 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16683 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16695 msgstr "Редактирование"
16697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16698 #: modules/video_filter/extract.c:75
16700 msgstr "Извлечение"
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16713 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16729 msgstr "Без наименования"
16731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16737 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16739 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16743 msgid "Input has changed"
16744 msgstr "Входной поток был изменен"
16746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16748 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16749 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16751 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16752 "паузы для редактирования закладки."
16754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16755 msgid "Invalid selection"
16756 msgstr "Неправильное выделение"
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16759 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16760 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16763 msgid "No input found"
16764 msgstr "Нет входного потока"
16766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16767 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16768 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16770 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16772 msgid "Show Details"
16773 msgstr "Информация о кодеке"
16775 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16777 msgid "Hide Details"
16778 msgstr "Информация о кодеке"
16780 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16784 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16786 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16787 "crash report to %@?"
16790 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16793 msgstr "Комментарий"
16795 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16796 msgid "Problem details and system configuration"
16799 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16800 msgid "Problem Report for %@"
16803 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16804 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16807 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16808 msgid "No personal information will be sent with this report."
16811 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16814 msgid "Jump to Time"
16815 msgstr "Переход ко времени"
16817 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16822 msgid "Click to play or pause the current media."
16823 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16825 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16829 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16831 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16834 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16835 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16841 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16843 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16846 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16847 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16851 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16852 "to change current playback position."
16854 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16855 "текущее положение воспроизведения."
16857 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16858 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16859 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16862 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16863 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16866 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16867 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16870 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16871 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16874 msgid "Click to stop playback."
16875 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16878 msgid "Show/Hide Playlist"
16879 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16881 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16883 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16884 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16886 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16887 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16889 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16890 #: share/lua/http/index.html:241
16894 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16896 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16899 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16900 "одну позицию, повторять все и выкл."
16902 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16904 msgstr "Случайный порядок"
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16907 msgid "Click to enable or disable random playback."
16909 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16913 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16914 "to change the volume."
16916 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16920 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16921 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16924 msgid "Full Volume"
16925 msgstr "Полная громкость"
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16928 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16929 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16933 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16936 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16940 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16941 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16943 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16944 msgid "Click to go to the next playlist item."
16945 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16948 msgid "Convert & Stream"
16949 msgstr "Конвертировать/передавать"
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16956 msgid "Drop media here"
16957 msgstr "Перетащите файл сюда"
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16960 msgid "Open media..."
16961 msgstr "Открыть источник..."
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16964 msgid "Choose Profile"
16965 msgstr "Выберите профиль"
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16968 msgid "Customize..."
16969 msgstr "Настроить..."
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16972 msgid "Choose Destination"
16973 msgstr "Выберите назначение"
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16976 msgid "Choose an output location"
16977 msgstr "Определите адрес назначения"
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16980 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16986 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16987 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16993 msgid "Setup Streaming..."
16994 msgstr "Настройка передачи..."
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16997 msgid "Save as File"
16998 msgstr "Сохранить как файл"
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17002 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17012 msgid "Save as new Profile..."
17013 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17016 msgid "Encapsulation"
17017 msgstr "Инкапсуляция"
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17022 msgid "Video codec"
17023 msgstr "Видеокодек"
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17028 msgid "Audio codec"
17029 msgstr "Аудиокодек"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17032 msgid "Keep original video track"
17033 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17037 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17038 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17040 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
17041 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17049 msgid "Keep original audio track"
17050 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
17052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17053 msgid "Overlay subtitles on the video"
17054 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17057 msgid "Stream Destination"
17058 msgstr "Вывод потока"
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17061 msgid "Stream Announcement"
17062 msgstr "Оповещение о потоке"
17064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17065 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17078 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17085 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17086 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17093 msgid "SAP Announcement"
17094 msgstr "Оповещение SAP"
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17097 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17098 msgid "HTTP Announcement"
17099 msgstr "Оповещение по HTTP"
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17102 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17103 msgid "RTSP Announcement"
17104 msgstr "Оповещение по RTSP"
17106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17107 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17108 msgid "Export SDP as file"
17109 msgstr "Сохранить SDP в файл"
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17112 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17113 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17117 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17118 "technical reasons."
17120 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
17121 "HTTP по техническим причинам."
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17124 msgid "Save as new profile"
17125 msgstr "Сохранение нового профиля"
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17128 msgid "Remove a profile"
17129 msgstr "Удаление профиля"
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17132 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17133 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17136 msgid "%@ stream to %@:%@"
17137 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17140 msgid "No Address given"
17141 msgstr "Адрес не указан"
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17144 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17145 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17148 msgid "No Channel Name given"
17149 msgstr "Название канала не указано"
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17153 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17154 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17157 msgid "No SDP URL given"
17158 msgstr "URL для SDP не указан"
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17161 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17162 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17171 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17174 msgstr "Имя пользователя"
17176 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17177 msgid "Errors and Warnings"
17178 msgstr "Ошибки и предупреждения"
17180 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17184 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17186 msgstr "Случайный порядок включен"
17188 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17190 msgstr "Не повторять"
17192 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17193 msgid "Hide no user action dialogs"
17194 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
17196 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17198 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17201 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
17202 "критических сообщений)."
17204 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17205 msgid "(no item is being played)"
17206 msgstr "(ничего не проигрывается)"
17208 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17209 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17210 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17212 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17213 msgid "VLC media playback"
17214 msgstr "Воспроизведение в VLC"
17216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17217 msgid "Remove old preferences?"
17218 msgstr "Удалить старые настройки?"
17220 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17221 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17222 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17225 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17226 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17229 msgid "Video device"
17230 msgstr "Видеоустройство"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17234 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17235 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17238 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17239 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17243 msgstr "Прозрачность"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17247 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17248 "is fully transparent."
17250 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17254 msgid "Black screens in fullscreen"
17255 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17258 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17260 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17264 msgid "Show Fullscreen controller"
17265 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17268 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17270 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17271 "полноэкранном режиме."
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17274 msgid "Auto-playback of new items"
17275 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17278 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17279 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17282 msgid "Keep Recent Items"
17283 msgstr "Вести список последних позиций"
17285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17287 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17290 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17294 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17295 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17298 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17299 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17302 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17303 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17307 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17308 "you can choose to control the global system volume instead."
17310 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17311 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17314 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17315 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17319 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17320 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17322 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17323 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17326 msgid "Control playback with media keys"
17327 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17331 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17334 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17335 "клавиатурах Apple."
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17338 msgid "Run VLC with dark interface style"
17339 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17343 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17344 "the grey interface style is used."
17346 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17347 "противном случае — серый)."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17350 msgid "Use the native fullscreen mode"
17351 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17355 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17356 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17359 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17360 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17361 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17365 msgid "Resize interface to the native video size"
17366 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17370 "You have two choices:\n"
17371 " - The interface will resize to the native video size\n"
17372 " - The video will fit to the interface size\n"
17373 " By default, interface resize to the native video size."
17375 "Возможны два варианта:\n"
17376 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17377 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17378 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17382 msgid "Pause the video playback when minimized"
17383 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17387 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17388 "minimizing the window."
17390 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17391 "сворачивании окна VLC."
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17394 msgid "Allow automatic icon changes"
17395 msgstr "Разрешить изменение значка"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17399 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17401 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17404 msgid "Lock Aspect Ratio"
17405 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17408 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17409 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17412 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17414 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17415 "позиции плейлиста"
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17418 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17419 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17422 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17423 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17426 msgid "Show Audio Effects Button"
17427 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17430 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17431 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17434 msgid "Show Sidebar"
17435 msgstr "Показать боковую панель"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17438 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17439 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17443 msgid "Control external music players"
17444 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17447 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17451 msgid "Use large text for list views"
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17456 msgstr "Ничего не делать"
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17460 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17461 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17465 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17466 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17469 msgid "Continue playback where you left off"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17474 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17475 "open one of those, playback will continue."
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17491 msgid "Maximum Volume displayed"
17492 msgstr "Предел регулятора громкости"
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17495 msgid "Mac OS X interface"
17496 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17500 msgstr "Внешний вид"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17507 msgid "Apple Remote and media keys"
17508 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17511 msgid "Video output"
17512 msgstr "Вывод видео"
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17515 msgid "Track Number"
17516 msgstr "Номер дорожки"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17522 msgstr "Длительность"
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17532 msgstr "Двойной размер"
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17535 msgid "Check for Update..."
17536 msgstr "Проверить обновления..."
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17539 msgid "Preferences..."
17540 msgstr "Настройки..."
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17548 msgstr "Скрыть VLC"
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17551 msgid "Hide Others"
17552 msgstr "Скрыть остальные"
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17556 msgstr "Показать всё"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17560 msgstr "Выйти из VLC"
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17567 msgid "Advanced Open File..."
17568 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17571 msgid "Open File..."
17572 msgstr "Открыть файл..."
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17575 msgid "Open Disc..."
17576 msgstr "Открыть диск..."
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17579 msgid "Open Network..."
17580 msgstr "Открыть сеть..."
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17583 msgid "Open Capture Device..."
17584 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17587 msgid "Open Recent"
17588 msgstr "Открыть недавние"
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17591 msgid "Close Window"
17592 msgstr "Закрыть окно"
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17595 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17596 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17599 msgid "Convert / Stream..."
17600 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17603 msgid "Save Playlist..."
17604 msgstr "Сохранить плейлист..."
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17612 msgstr "Копировать"
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17620 msgstr "Выделить всё"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17627 msgid "Playlist Table Columns"
17628 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17632 msgstr "Воспроизведение"
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17635 msgid "Playback Speed"
17636 msgstr "Скорость воспроизведения"
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17639 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17640 msgid "Track Synchronization"
17641 msgstr "Синхронизация дорожек"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17648 msgid "Quit after Playback"
17649 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17652 msgid "Step Forward"
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17656 msgid "Step Backward"
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17660 msgid "Increase Volume"
17661 msgstr "Увеличить громкость"
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17664 msgid "Decrease Volume"
17665 msgstr "Уменьшить громкость"
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17668 msgid "Audio Device"
17669 msgstr "Аудиоустройство"
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17673 msgstr "Половина размера"
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17677 msgid "Normal Size"
17678 msgstr "Нормальный размер"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17681 msgid "Double Size"
17682 msgstr "Двойной размер"
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17685 msgid "Fit to Screen"
17686 msgstr "Подогнать под экран"
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17690 msgid "Float on Top"
17691 msgstr "Поверх всех окон"
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17695 msgid "Fullscreen Video Device"
17696 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17699 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17700 msgid "Post processing"
17701 msgstr "Пост-обработка"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17704 msgid "Add Subtitle File..."
17705 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17708 msgid "Subtitles Track"
17709 msgstr "Дорожка субтитров"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17713 msgstr "Размер шрифта"
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17717 msgstr "Цвет шрифта"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17720 msgid "Outline Thickness"
17721 msgstr "Толщина контура"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17724 msgid "Background Opacity"
17725 msgstr "Прозрачность фона"
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17728 msgid "Background Color"
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17732 msgid "Transparent"
17733 msgstr "Прозрачный"
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17742 msgstr "Свернуть окно"
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17746 msgstr "[Проигрыватель]"
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17749 msgid "Main Window..."
17750 msgstr "Основное окно..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17753 msgid "Audio Effects..."
17754 msgstr "Аудиоэффекты..."
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17757 msgid "Video Effects..."
17758 msgstr "Видеоэффекты..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17761 msgid "Bookmarks..."
17762 msgstr "Закладки..."
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17765 msgid "Playlist..."
17766 msgstr "Список воспроизведения..."
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17769 msgid "Media Information..."
17770 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17773 msgid "Messages..."
17774 msgstr "Сообщения..."
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17777 msgid "Errors and Warnings..."
17778 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17781 msgid "Bring All to Front"
17782 msgstr "Вынести всё вперёд"
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17790 msgid "VLC media player Help..."
17791 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17794 msgid "ReadMe / FAQ..."
17795 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17798 msgid "Online Documentation..."
17799 msgstr "Веб-документация..."
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17802 msgid "VideoLAN Website..."
17803 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17806 msgid "Make a donation..."
17807 msgstr "Сделать пожертвование..."
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17810 msgid "Online Forum..."
17811 msgstr "Веб-форум..."
17813 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17815 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17817 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17820 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17822 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17823 "drop files here to play."
17825 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17826 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17831 msgstr "Подписка на подкаст"
17833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17835 msgid "Unsubscribe"
17836 msgstr "Отписаться"
17838 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17840 msgid "Subscribe to a podcast"
17841 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17845 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17846 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17849 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17850 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17853 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17854 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17858 msgstr "Библиотека"
17860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17861 msgid "MY COMPUTER"
17862 msgstr "Мой компьютер"
17864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17866 msgstr "Устройства"
17868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17869 msgid "LOCAL NETWORK"
17870 msgstr "Локальная сеть"
17872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17876 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17877 msgid "Check for album art and metadata?"
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17882 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17883 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17888 msgstr "Благодарности"
17890 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17892 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17893 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17894 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17895 "trusted services in an anonymized form."
17898 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17901 msgstr "Диск Blu-ray"
17903 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17907 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17911 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17915 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17920 msgid "No device is selected"
17921 msgstr "Устройство не выбрано"
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17925 "No device is selected.\n"
17927 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17929 "Устройство не выбрано.\n"
17931 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17934 msgid "Open Source"
17935 msgstr "Открыть источник"
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17938 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17939 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17950 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17951 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17952 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17953 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17955 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17956 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17957 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17958 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17959 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17972 msgid "Choose a file"
17973 msgstr "Выберите файл"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17976 msgid "Click to select a file for playback"
17977 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17980 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17981 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17983 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17984 msgid "Play another media synchronously"
17985 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17991 msgstr "Выбрать..."
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17995 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17998 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17999 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18002 msgid "Custom playback"
18003 msgstr "Настройка воспроизведения"
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18007 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18008 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18011 msgid "Insert Disc"
18012 msgstr "Вставьте диск"
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18015 msgid "Disable DVD menus"
18016 msgstr "Отключить меню DVD"
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18019 msgid "Enable DVD menus"
18020 msgstr "Включить меню DVD"
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18028 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18029 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18030 "press the button below."
18032 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
18033 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
18034 "нажмите эту кнопку."
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18038 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18039 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18040 "IP automatically.\n"
18042 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18045 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
18046 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
18047 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
18049 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18054 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18055 "click on the respective button below."
18057 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
18058 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18061 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18062 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18065 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18066 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18082 msgid "Input Devices"
18083 msgstr "Устройства ввода"
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18087 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18090 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18094 msgid "Subscreen left"
18095 msgstr "Левая сторона подэкрана"
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18098 msgid "Subscreen top"
18099 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18102 msgid "Capture Audio"
18103 msgstr "Захват звука"
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18106 msgid "Current channel:"
18107 msgstr "Текущий канал"
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18110 msgid "Previous Channel"
18111 msgstr "Предыдущий канал"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18114 msgid "Next Channel"
18115 msgstr "Следующий канал"
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18118 msgid "Retrieving Channel Info..."
18119 msgstr "Получение информации о канале..."
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18122 msgid "EyeTV is not launched"
18123 msgstr "EyeTV не запущен"
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18127 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18128 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18130 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
18131 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18134 msgid "Launch EyeTV now"
18135 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
18137 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18138 msgid "Download Plugin"
18139 msgstr "Скачать модуль"
18141 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18142 #: modules/codec/svg.c:50
18143 msgid "Image width"
18144 msgstr "Ширина изображения"
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18147 #: modules/codec/svg.c:52
18148 msgid "Image height"
18149 msgstr "Высота изображения"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18152 msgid "Add Subtitle File:"
18153 msgstr "Добавить файл субтитров:"
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18156 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18157 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18160 msgid "Click to select a subtitle file."
18161 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18164 msgid "Override parameters"
18165 msgstr "Переопределить параметры"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18172 msgid "Subtitle encoding"
18173 msgstr "Кодировка субтитров"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18178 msgstr "Размер шрифта"
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18181 msgid "Subtitle alignment"
18182 msgstr "Выравнивание субтитров"
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18185 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18186 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18189 msgid "Font Properties"
18190 msgstr "Свойства шрифта"
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18193 msgid "Subtitle File"
18194 msgstr "Файл субтитров"
18196 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18199 msgstr "Открыть файл"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18204 msgstr "Дорожек: %i"
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18207 msgid "Composite input"
18208 msgstr "Композитный вход"
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18211 msgid "S-Video input"
18212 msgstr "Вход S-Video"
18214 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18215 msgid "Streaming/Saving:"
18216 msgstr "Вещать/Сохранять:"
18218 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18219 msgid "Settings..."
18220 msgstr "Настройки..."
18222 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18223 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18224 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18226 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18227 msgid "Display the stream locally"
18228 msgstr "Показывать поток локально"
18230 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18231 msgid "Dump raw input"
18232 msgstr "Сохранить входной поток"
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18235 msgid "Encapsulation Method"
18236 msgstr "Формат контейнера"
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18239 msgid "Transcoding options"
18240 msgstr "Настройки перекодирования"
18242 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18244 msgid "Bitrate (kb/s)"
18245 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18247 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18248 msgid "Stream Announcing"
18249 msgstr "Извещение о потоке"
18251 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18252 msgid "Channel Name"
18253 msgstr "Название канала"
18255 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18259 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18262 msgstr "Сохранение файла"
18264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18265 msgid "Expand Node"
18266 msgstr "Раскрыть узел"
18268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18269 msgid "Download Cover Art"
18270 msgstr "Скачать обложку"
18272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18273 msgid "Fetch Meta Data"
18274 msgstr "Получить метаданные"
18276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18277 msgid "Reveal in Finder"
18278 msgstr "Открыть в Finder"
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18281 msgid "Sort Node by Name"
18282 msgstr "Сортировка по названию"
18284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18285 msgid "Sort Node by Author"
18286 msgstr "Сортировка по автору"
18288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18289 msgid "Search in Playlist"
18292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18293 msgid "File Format:"
18294 msgstr "Формат файла:"
18296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18297 msgid "Extended M3U"
18298 msgstr "Расширенный M3U"
18300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18301 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18302 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18305 msgid "HTML playlist"
18306 msgstr "Плейлист HTML"
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18309 msgid "Save Playlist"
18310 msgstr "Сохранить плейлист"
18312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18313 msgid "Meta-information"
18314 msgstr "Мета-данные"
18316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18318 msgid "Continue playback?"
18319 msgstr "Управлять iTunes при воспроизведении"
18321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18324 msgstr "Продолжить"
18326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18328 msgid "Restart playback"
18329 msgstr "Настройка воспроизведения"
18331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18333 msgid "Always continue"
18334 msgstr "Поверх всех окон"
18336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18337 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18342 msgid "Media Information"
18343 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18347 msgstr "Расположение"
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18350 msgid "Save Metadata"
18351 msgstr "Сохранить мета-данные"
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18359 msgid "Codec Details"
18360 msgstr "Информация о кодеке"
18362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18363 msgid "Read at media"
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18368 msgid "Input bitrate"
18369 msgstr "Битрейт входного потока"
18371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18373 msgstr "Демультиплексировано"
18375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18376 msgid "Stream bitrate"
18377 msgstr "Битрейт потока"
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18380 msgid "Decoded blocks"
18381 msgstr "Декодировано блоков"
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18384 msgid "Displayed frames"
18385 msgstr "Показано кадров"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18388 msgid "Lost frames"
18389 msgstr "Потеряно кадров"
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18394 msgstr "Потоковая передача"
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18397 msgid "Sent packets"
18398 msgstr "Выслано пакетов"
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18402 msgstr "Выслано байт"
18404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18406 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18409 msgid "Played buffers"
18410 msgstr "Воспроизведено буферов"
18412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18413 msgid "Lost buffers"
18414 msgstr "Потеряно буферов"
18416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18417 msgid "Error while saving meta"
18418 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
18420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18421 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18422 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
18424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18426 msgid "Preferences"
18429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18431 msgstr "Сбросить всё"
18433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18438 msgid "Select a directory"
18439 msgstr "Выберите каталог"
18441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18442 msgid "Select a file"
18443 msgstr "Выбрать файл"
18445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18453 msgid "Interface Settings"
18454 msgstr "Настройки интерфейса"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18459 msgid "Audio Settings"
18460 msgstr "Настройки аудио"
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18465 msgid "Video Settings"
18466 msgstr "Настройки видео"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18471 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18472 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18475 msgid "Input & Codec Settings"
18476 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18479 msgid "General Audio"
18480 msgstr "Общие параметры аудио"
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18483 msgid "Preferred Audio language"
18484 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18487 msgid "Enable Last.fm submissions"
18488 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18491 msgid "Visualization"
18492 msgstr "Визуализация"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18495 msgid "Keep audio level between sessions"
18496 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18499 msgid "Always reset audio start level to:"
18500 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18507 msgid "Change Hotkey"
18508 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18511 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18512 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18521 msgstr "Комбинация клавиш"
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18524 msgid "Repair AVI Files"
18525 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18528 msgid "Default Caching Level"
18529 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18533 msgstr "Кэширование"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18537 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18540 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18541 "каждого модуля доступа."
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18544 msgid "Codecs / Muxers"
18545 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18548 msgid "Hardware Acceleration"
18549 msgstr "Аппаратное ускорение"
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18552 msgid "Post-Processing Quality"
18553 msgstr "Качество пост-обработки"
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18556 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18557 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18560 msgid "Open network streams using the following protocols"
18561 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18564 msgid "Note that these are system-wide settings."
18565 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18568 msgid "Interface style"
18569 msgstr "Стиль интерфейса"
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18580 msgid "Show video within the main window"
18581 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18584 msgid "Show Fullscreen Controller"
18585 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18589 msgid "Privacy / Network Interaction"
18590 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18593 msgid "Automatically check for updates"
18594 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18597 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18598 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18601 #: modules/lua/vlc.c:101
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18607 msgid "Continue playback"
18608 msgstr "Настройка воспроизведения"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18611 msgid "Default Encoding"
18612 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18615 msgid "Display Settings"
18616 msgstr "Настройки отображения"
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18621 msgstr "Цвет шрифта"
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18625 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18631 msgid "Subtitle languages"
18632 msgstr "Язык субтитров"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18636 msgid "Preferred subtitle language"
18637 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18641 msgstr "Включить экранную индикацию"
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18644 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18646 msgstr "Непрозрачность"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18650 msgstr "Полужирный"
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18654 msgid "Outline color"
18655 msgstr "Цвет контура"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18659 msgid "Outline thickness"
18660 msgstr "Толщина контура"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18663 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18664 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18669 msgstr "Отображение"
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18672 msgid "Video snapshots"
18673 msgstr "Снимки видео"
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18688 msgid "Sequential numbering"
18689 msgstr "Последовательная нумерация"
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18692 msgid "Last check on: %@"
18693 msgstr "Последняя проверка: %@"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18696 msgid "No check was performed yet."
18697 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18701 msgid "Lowest latency"
18702 msgstr "наименьшая задержка"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18706 msgid "Low latency"
18707 msgstr "малая задержка"
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18711 msgid "High latency"
18712 msgstr "большая задержка"
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18716 msgid "Higher latency"
18717 msgstr "наибольшая задержка"
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18721 msgid "Reset Preferences"
18722 msgstr "Сбросить настройки"
18724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18726 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18728 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18729 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18730 "stop immediately.\n"
18732 "The Media Library will not be affected.\n"
18734 "Are you sure you want to continue?"
18736 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18738 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18739 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18742 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18744 "Выполнить сброс настроек?"
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18748 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18752 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18753 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18761 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18762 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18766 "Press new keys for\n"
18769 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18773 msgid "Invalid combination"
18774 msgstr "Неправильная комбинация"
18776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18777 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18778 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18782 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18783 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18785 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18787 msgstr "Не определено"
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18791 msgid "Audio/Video"
18792 msgstr "Аудио/видео"
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18796 msgid "Audio track synchronization:"
18797 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18800 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18804 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18805 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18806 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18810 msgid "Subtitles/Video"
18811 msgstr "Субтитры/видео"
18813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18815 msgid "Subtitle track synchronization:"
18816 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18818 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18819 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18820 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18822 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18824 msgid "Subtitle speed:"
18825 msgstr "Скорость субтитров:"
18827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18831 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18833 msgid "Subtitle duration factor:"
18834 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18836 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18839 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18840 "Set 0 to disable."
18842 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18845 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18848 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18849 "Set 0 to disable."
18851 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18854 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18857 "Recalculate subtitle duration according\n"
18858 "to their content and this value.\n"
18859 "Set 0 to disable."
18861 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18862 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18866 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18867 msgid "Video Effects"
18868 msgstr "Видеоэффекты"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18881 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18882 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18889 msgid "Image Adjust"
18890 msgstr "Настройка изображения"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18894 msgid "Brightness Threshold"
18895 msgstr "Порог яркости"
18897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18910 msgid "Banding removal"
18911 msgstr "Устранение полос"
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18921 msgstr "Зернистость плёнки"
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18930 msgid "Synchronize top and bottom"
18931 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18935 msgid "Synchronize left and right"
18936 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18944 msgid "Rotate by 90 degrees"
18945 msgstr "поворот на 90 град."
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18948 msgid "Rotate by 180 degrees"
18949 msgstr "поворот на 180 град."
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18952 msgid "Rotate by 270 degrees"
18953 msgstr "поворот на 270 град."
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18956 msgid "Flip horizontally"
18957 msgstr "переворот по горизонтали"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18960 msgid "Flip vertically"
18961 msgstr "переворот по вертикали"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18964 msgid "Magnification/Zoom"
18965 msgstr "Увеличение/масштаб"
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18969 msgid "Puzzle game"
18970 msgstr "Головоломка"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18973 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18980 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18989 msgstr "Клонирование"
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18993 msgid "Number of clones"
18994 msgstr "Количество клонов"
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19003 msgid "Color threshold"
19004 msgstr "Цветовой порог"
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19014 msgstr "Интенсивность"
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19017 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19033 msgstr "Мультфильм"
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19037 msgid "Color extraction"
19038 msgstr "Извлечение цвета"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19041 msgid "Invert colors"
19042 msgstr "Инвертировать цвета"
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19050 msgid "Posterize level"
19051 msgstr "Уровень изогелии"
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19055 msgid "Motion blur"
19056 msgstr "Размывание движения"
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19061 msgstr "Коэффициент"
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19064 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19065 msgid "Motion Detect"
19066 msgstr "Обнаружение движения"
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19070 msgid "Water effect"
19071 msgstr "Эффект воды"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19080 msgstr "Добавить текст"
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19083 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19090 msgstr "Добавить логотип"
19092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19100 msgid "Transparency"
19101 msgstr "Прозрачность"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19104 msgid "Organize profiles..."
19105 msgstr "Организовать профили..."
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19108 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19109 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19112 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19113 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19117 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19120 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19124 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19125 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19128 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19129 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19132 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19133 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19137 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19140 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
19141 "используется с MPEG TS)"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19145 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19149 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19153 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19157 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19160 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19164 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19165 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19168 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19170 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19174 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19175 "ASF, OGG and RAW)"
19177 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19182 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19184 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19187 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19188 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19192 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19194 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19197 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19198 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19202 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19205 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19206 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19210 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19213 msgid "MPEG Program Stream"
19214 msgstr "MPEG Program Stream"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19217 msgid "MPEG Transport Stream"
19218 msgstr "MPEG Transport Stream"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19221 msgid "MPEG 1 Format"
19222 msgstr "Формат MPEG 1"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19226 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19227 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19228 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19229 "at http://yourip:8080 by default."
19231 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19232 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
19233 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19237 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19238 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19239 "generally the most compatible"
19241 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
19242 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19246 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19247 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19248 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19249 "at mms://yourip:8080 by default."
19251 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19252 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
19253 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19259 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19260 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19261 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19264 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
19265 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
19266 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
19267 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19270 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19271 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19274 msgid "Use this to stream to a single computer."
19275 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19279 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19280 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19281 "address beginning with 239.255."
19283 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
19284 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
19285 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19289 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19290 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19291 "but it won't work over the Internet."
19293 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
19294 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
19295 "но это не работает по Интернету."
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19299 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19302 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19307 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19308 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19309 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19311 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
19312 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
19313 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
19314 "добавляются RTP-заголовки"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19322 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19323 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19326 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19328 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19334 msgstr "Больше информации"
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19338 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19339 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19340 "access to more features."
19342 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
19343 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
19344 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19348 msgid "Stream to network"
19349 msgstr "Вещание в сеть"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19352 msgid "Transcode/Save to file"
19353 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19356 msgid "Choose input"
19357 msgstr "Выберите вход"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19360 msgid "Choose here your input stream."
19361 msgstr "Укажите ваш входной поток"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19365 msgid "Select a stream"
19366 msgstr "Выберите поток"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19369 msgid "Existing playlist item"
19370 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19373 msgid "Partial Extract"
19374 msgstr "Частичное использование"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19378 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19379 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19380 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19382 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
19383 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
19384 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19395 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19396 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19400 msgid "Destination"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19404 msgid "Streaming method"
19405 msgstr "Метод вещания"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19408 msgid "Address of the computer to stream to."
19409 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19412 msgid "UDP Unicast"
19413 msgstr "UDP Unicast"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19416 msgid "UDP Multicast"
19417 msgstr "UDP Multicast"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19422 msgstr "Перекодирование"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19426 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19427 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19429 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
19430 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19434 msgid "Transcode audio"
19435 msgstr "Перекодировать аудио"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19438 msgid "Transcode video"
19439 msgstr "Перекодировать видео"
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19443 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19445 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19449 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19451 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19454 msgid "Encapsulation format"
19455 msgstr "Формат контейнера"
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19459 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19460 "previously chosen settings all formats won't be available."
19462 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
19463 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19466 msgid "Additional streaming options"
19467 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19470 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19471 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19474 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19475 msgstr "Время жизни (TTL)"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19479 msgid "Local playback"
19480 msgstr "Воспроизводить локально"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19483 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19484 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19487 msgid "Additional transcode options"
19488 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19491 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19493 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19497 msgid "Select the file to save to"
19498 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19502 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19503 "the receiving user as they become part of the image."
19505 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19506 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19510 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19513 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19514 "передачу потока или перекодирование."
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19521 msgid "Encap. format"
19522 msgstr "Формат формирования пакета"
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19525 msgid "Input stream"
19526 msgstr "Входящий поток"
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19529 msgid "Save file to"
19530 msgstr "Сохранить файл в"
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19533 msgid "Include subtitles"
19534 msgstr "Добавить субтитры"
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19537 msgid "No input selected"
19538 msgstr "Не выбран входной поток"
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19542 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19544 "Choose one before going to the next page."
19546 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19548 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19551 msgid "No valid destination"
19552 msgstr "Цель недействительна"
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19556 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19559 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19560 "and the help texts in this window."
19562 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19565 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19566 "справочными текстами в этом окне."
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19570 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19571 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19573 "Correct your selection and try again."
19575 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19576 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19578 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19581 msgid "Select the directory to save to"
19582 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19585 msgid "No folder selected"
19586 msgstr "Папка не выбрана"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19589 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19590 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19594 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19597 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19601 msgid "No file selected"
19602 msgstr "Файл не выбран"
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19605 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19606 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19610 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19612 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19622 msgstr "%i позиций"
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19636 msgid "yes: from %@ to %@"
19637 msgstr "да: с %@ по %@"
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19640 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19641 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19644 msgid "This allows streaming on a network."
19645 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19649 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19650 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19651 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19652 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19654 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19655 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19656 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19657 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19660 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19661 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19664 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19665 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19669 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19670 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19671 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19672 "this setting to 1."
19674 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19675 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19676 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19680 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19681 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19682 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19683 "extra interface.\n"
19684 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19685 "name will be used."
19687 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19688 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19689 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19690 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19691 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19692 "использоваться название по умолчанию."
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19696 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19699 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19702 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19705 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19706 "перекодирование или потоковая передача."
19708 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19709 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19710 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:70
19713 msgid "Filebrowser starting point"
19714 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:72
19718 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19719 "show you initially."
19721 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19724 #: modules/gui/ncurses.c:77
19725 msgid "Ncurses interface"
19726 msgstr "Интерфейс ncurses"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:775
19733 #: modules/gui/ncurses.c:779
19738 #: modules/gui/ncurses.c:873
19740 msgstr "[Показать]"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:875
19743 msgid " h,H Show/Hide help box"
19744 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:876
19747 msgid " i Show/Hide info box"
19748 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19750 #: modules/gui/ncurses.c:877
19751 msgid " M Show/Hide metadata box"
19752 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19754 #: modules/gui/ncurses.c:878
19755 msgid " L Show/Hide messages box"
19756 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19758 #: modules/gui/ncurses.c:879
19759 msgid " P Show/Hide playlist box"
19760 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19762 #: modules/gui/ncurses.c:880
19763 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19764 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:881
19767 msgid " x Show/Hide objects box"
19768 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:882
19771 msgid " S Show/Hide statistics box"
19772 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:883
19775 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19776 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:884
19779 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19780 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:888
19784 msgstr "[Глобальный]"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:890
19787 msgid " q, Q, Esc Quit"
19788 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19790 #: modules/gui/ncurses.c:891
19792 msgstr " s Останов"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:892
19795 msgid " <space> Pause/Play"
19796 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:893
19799 msgid " f Toggle Fullscreen"
19800 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:894
19804 msgid " c Cycle through audio tracks"
19805 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:895
19809 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19810 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:896
19814 msgid " b Cycle through video tracks"
19815 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19817 #: modules/gui/ncurses.c:897
19818 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19819 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19821 #: modules/gui/ncurses.c:898
19822 msgid " [, ] Next/Previous title"
19823 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:899
19826 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19827 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19829 #. xgettext: You can use ← and → characters
19830 #: modules/gui/ncurses.c:901
19832 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19833 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:902
19836 msgid " a, z Volume Up/Down"
19837 msgstr " a, z Громче/Тише"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:903
19841 msgstr " m Отключение звука"
19843 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19844 #: modules/gui/ncurses.c:905
19845 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19846 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19848 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19849 #: modules/gui/ncurses.c:907
19850 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19851 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19853 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19854 #: modules/gui/ncurses.c:909
19855 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19856 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:913
19860 msgstr "[Плейлист]"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:915
19863 msgid " r Toggle Random playing"
19864 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19866 #: modules/gui/ncurses.c:916
19867 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19868 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19870 #: modules/gui/ncurses.c:917
19871 msgid " R Toggle Repeat item"
19872 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19874 #: modules/gui/ncurses.c:918
19875 msgid " o Order Playlist by title"
19876 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:919
19879 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19880 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:920
19883 msgid " g Go to the current playing item"
19884 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19886 #: modules/gui/ncurses.c:921
19887 msgid " / Look for an item"
19888 msgstr " / Поиск позиции"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:922
19891 msgid " ; Look for the next item"
19892 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:923
19895 msgid " A Add an entry"
19896 msgstr " A Добавление позиции"
19898 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19899 #: modules/gui/ncurses.c:925
19900 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19901 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19903 #: modules/gui/ncurses.c:926
19904 msgid " e Eject (if stopped)"
19905 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:930
19908 msgid "[Filebrowser]"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:932
19912 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19913 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:933
19916 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19917 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:934
19920 msgid " . Show/Hide hidden files"
19921 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:938
19925 msgstr "[Проигрыватель]"
19927 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19928 #: modules/gui/ncurses.c:941
19930 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19931 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19937 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19939 msgstr "[Случайный порядок] "
19941 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19945 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19947 msgid " Source : %s"
19948 msgstr " Источник : %s"
19950 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19952 msgid " Position : %s/%s"
19953 msgstr " Позиция : %s/%s"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19956 msgid " Volume : Mute"
19957 msgstr " Громкость : Mute"
19959 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19961 msgid " Volume : %3ld%%"
19962 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19965 msgid " Volume : ----"
19966 msgstr " Громкость : ----"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19970 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19971 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19975 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19976 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19979 msgid " Source: <no current item> "
19980 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19982 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19983 msgid " [ h for help ]"
19984 msgstr " [ h для справки ]"
19986 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19989 msgstr "Открыть: %s"
19991 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19996 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20000 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20001 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20002 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
20004 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20005 msgid "Previous Chapter/Title"
20006 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20009 msgid "Next Chapter/Title"
20010 msgstr "Следующая глава/заглавие"
20012 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20013 msgid "Teletext Activation"
20014 msgstr "Включение телетекста"
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20017 msgid "Toggle Transparency "
20018 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20023 "If the playlist is empty, open a medium"
20025 "Воспроизведение\n"
20026 "Если плейлист пуст, открыть файл"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20029 msgid "Previous / Backward"
20030 msgstr "Предыдущий / Назад"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20033 msgid "Next / Forward"
20034 msgstr "Следующий / Вперёд"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20037 msgid "De-Fullscreen"
20038 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20041 msgid "Extended panel"
20042 msgstr "Расширенная панель"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20049 msgid "Frame By Frame"
20050 msgstr "Кадр за кадром"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20053 msgid "Trickplay Reverse"
20054 msgstr "Реверс потока"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20058 msgid "Step backward"
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20063 msgid "Step forward"
20064 msgstr "Шаг вперёд"
20066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20067 msgid "Loop / Repeat"
20068 msgstr "Цикл / Повторение"
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20071 msgid "Open subtitles"
20072 msgstr "Открыть субтитры"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20075 msgid "Dock fullscreen controller"
20076 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20079 msgid "Stop playback"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20083 msgid "Open a medium"
20084 msgstr "Открыть медиаисточник"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20087 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20089 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20092 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20093 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20096 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20097 msgstr "Показать видео во весь экран"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20100 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20101 msgstr "Показать видео не во весь экран"
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20104 msgid "Show extended settings"
20105 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20108 msgid "Toggle playlist"
20109 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20112 msgid "Take a snapshot"
20113 msgstr "Сделать снимок"
20115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20116 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20117 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20120 msgid "Frame by frame"
20121 msgstr "Кадр за кадром"
20123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20128 msgid "Change the loop and repeat modes"
20129 msgstr "Переключение режима повтора"
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20132 msgid "Previous media in the playlist"
20133 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20136 msgid "Next media in the playlist"
20137 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20141 msgid "Open subtitle file"
20142 msgstr "Открыть файл субтитров"
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20145 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20146 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20149 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20151 msgstr "Включить звук"
20153 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20154 msgctxt "Tooltip|Mute"
20156 msgstr "Выключить звук"
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20159 msgid "Pause the playback"
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20164 "Loop from point A to point B continuously\n"
20165 "Click to set point A"
20167 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
20168 "Нажмите, чтобы установить точку A"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20171 msgid "Click to set point B"
20172 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20175 msgid "Stop the A to B loop"
20176 msgstr "Останов цикла от A до Б"
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20179 msgid "Aspect Ratio"
20180 msgstr "Соотношение сторон"
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20183 #: modules/video_filter/logo.c:48
20184 msgid "Logo filenames"
20185 msgstr "Имя файла логотипа"
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20188 #: modules/video_filter/erase.c:55
20190 msgstr "Изображение-маска"
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20194 "No v4l2 instance found.\n"
20195 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20197 "Controls will automatically appear here."
20199 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
20200 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
20203 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20325 msgstr "(ускорение)"
20327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20329 msgstr "(замедление)"
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20332 msgid "Force update of this dialog's values"
20333 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
20335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20336 msgid "&Fingerprint"
20337 msgstr "&Идентификация"
20339 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20340 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20341 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20343 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20344 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20345 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20349 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20350 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20352 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20353 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20356 msgid "Current media / stream statistics"
20357 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20361 msgstr "Получено/Прочитано"
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20364 msgid "Output/Written/Sent"
20365 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20368 msgid "Media data size"
20369 msgstr "Размер медиаданных"
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20372 msgid "Demuxed data size"
20373 msgstr "Демультиплексировано данных"
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20376 msgid "Content bitrate"
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20380 msgid "Discarded (corrupted)"
20381 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20384 msgid "Dropped (discontinued)"
20385 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20390 msgstr "Декодировано"
20392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20399 msgstr "Отображено"
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20414 msgstr "Отправлено"
20416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20421 msgid "Upstream rate"
20422 msgstr "Битрейт выходного потока"
20424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20426 msgstr "Воспроизведено"
20428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20434 msgid "Last 60 seconds"
20435 msgstr "Последние 60 сек."
20437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20441 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20442 msgid "Current visualization"
20443 msgstr "Текущая визуализация"
20445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20447 "Current playback speed: %1\n"
20450 "Текущая скорость: %1.\n"
20451 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20454 msgid "Revert to normal play speed"
20455 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20458 msgid "Download cover art"
20459 msgstr "Скачать обложку"
20461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20462 msgid "Add cover art from file"
20463 msgstr "Добавить обложку из файла"
20465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20466 msgid "Choose Cover Art"
20467 msgstr "Выбор обложки"
20469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20470 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20471 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20475 msgid "Elapsed time"
20476 msgstr "Прошедшее время"
20478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20480 msgid "Total/Remaining time"
20481 msgstr "Общее/оставшееся время"
20483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20484 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20485 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20488 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20489 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20492 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20493 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20496 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20497 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20500 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20501 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20505 msgid "Select one or multiple files"
20506 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20509 msgid "File names:"
20510 msgstr "Имена файлов:"
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20518 msgid "Eject the disc"
20519 msgstr "Выброс диска"
20521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20526 msgid "Selected ports:"
20527 msgstr "Выбранные порты:"
20529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20534 msgid "Use VLC pace"
20535 msgstr "Скорость VLC"
20537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20538 msgid "TV - digital"
20539 msgstr "ТВ (цифровое)"
20541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20546 msgid "Delivery system"
20547 msgstr "Система доставки сигнала"
20549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20550 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20551 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20554 msgid "Transponder symbol rate"
20555 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20559 msgstr "Ширина канала"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20562 msgid "TV - analog"
20563 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20566 msgid "Device name"
20567 msgstr "Название устройства"
20569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20570 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20572 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20575 #. xgettext: frames per second
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20581 msgid "Advanced Options"
20582 msgstr "Расширенные параметры"
20584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20585 msgid "Double click to get media information"
20586 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20589 msgid "Change playlistview"
20590 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20593 msgid "Search the playlist"
20594 msgstr "Поиск в плейлисте"
20596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20597 msgid "My Computer"
20600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20602 msgstr "Устройства"
20604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20605 msgid "Local Network"
20606 msgstr "Локальная сеть"
20608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20613 msgid "Remove this podcast subscription"
20614 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20617 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20618 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20626 msgid "Create Directory"
20627 msgstr "Создание каталога"
20629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20630 msgid "Create Folder"
20631 msgstr "Создание папки"
20633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20634 msgid "Enter name for new directory:"
20635 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20638 msgid "Enter name for new folder:"
20639 msgstr "Введите имя новой папки:"
20641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20643 msgid "Rename Directory"
20644 msgstr "Создание каталога"
20646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20648 msgid "Rename Folder"
20649 msgstr "Создание папки"
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20653 msgid "Enter a new name for the directory:"
20654 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20658 msgid "Enter a new name for the folder:"
20659 msgstr "Введите имя новой папки:"
20661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20663 msgstr "Сортировать"
20665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20667 msgstr "По возрастанию"
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20671 msgstr "По убыванию"
20673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20674 msgid "Display size"
20675 msgstr "Размер элемента"
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20686 msgid "Playlist View Mode"
20687 msgstr "Вид плейлиста"
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20691 "Playlist is currently empty.\n"
20692 "Drop a file here or select a media source from the left."
20695 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20702 msgid "Detailed List"
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20710 msgid "PictureFlow"
20713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20714 msgid "Select File"
20715 msgstr "Выбор файла"
20717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20719 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20720 "key to remove hotkeys"
20722 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20723 "назначение, нажмите Delete."
20725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20731 msgstr "Любое поле"
20733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20739 msgstr "Горячие клавиши"
20741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20742 msgid "Application level hotkey"
20743 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20751 msgid "Desktop level hotkey"
20752 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20757 "Double click to change.\n"
20758 "Delete key to remove."
20760 "Щелкните дважды для изменения\n"
20761 "или нажмите Delete для удаления."
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20764 msgid "Hotkey change"
20765 msgstr "Назначение клавиш"
20767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20768 msgid "Press the new key or combination for "
20769 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20775 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20776 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20777 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20780 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20781 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20784 msgid "Key or combination: "
20785 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20793 msgid "Input & Codecs Settings"
20794 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20798 msgid "Configure Hotkeys"
20799 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20803 msgstr "Устройство:"
20805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20807 "If this property is blank, different values\n"
20808 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20809 "You can define a unique one or configure them \n"
20810 "individually in the advanced preferences."
20812 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20813 "устанавливаются различные значения\n"
20814 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20815 "настройках можно определить уникальное\n"
20816 "значение или сконфигурировать их по\n"
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20820 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20821 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20824 msgid "VLC skins website"
20827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20828 msgid "System's default"
20829 msgstr "Стандартный системный"
20831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20832 msgid "File associations"
20833 msgstr "Привязки файлов"
20835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20837 msgid "Audio Files"
20838 msgstr "Аудиофайлы"
20840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20842 msgid "Video Files"
20843 msgstr "Видеофайлы"
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20847 msgid "Playlist Files"
20850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20852 msgstr "&Применить"
20854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20869 msgid "Edit selected profile"
20870 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20873 msgid "Delete selected profile"
20874 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20877 msgid "Create a new profile"
20878 msgstr "Создать новый профиль"
20880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20886 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20887 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20889 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20890 msgid " Profile Name Missing"
20891 msgstr " Нет названия профиля"
20893 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20894 msgid "You must set a name for the profile."
20895 msgstr "У профиля должно быть название."
20897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20898 msgid "File/Directory"
20899 msgstr "Файл/каталог"
20901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20902 msgid "File/Folder"
20903 msgstr "Файл/папка"
20905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20919 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20920 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20928 msgid "Save file..."
20929 msgstr "Сохранить файл..."
20931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20933 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20935 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20938 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20939 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20948 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20949 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20952 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20953 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20957 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20960 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20961 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20965 msgstr "Базовый порт"
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20968 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20969 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20972 msgid "Mount Point"
20973 msgstr "Точка монтирования"
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20977 msgstr "Пользователь:пароль"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20980 msgid "Edit Bookmarks"
20981 msgstr "Редактирование закладок"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20984 msgid "Create a new bookmark"
20985 msgstr "Создать новую закладку"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20988 msgid "Delete the selected item"
20989 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20992 msgid "Delete all the bookmarks"
20993 msgstr "Удалить все закладки"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21016 msgstr "Преобразовать"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21020 msgid "Destination file:"
21021 msgstr "Конечный файл:"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21032 msgid "Display the output"
21033 msgstr "Проигрывать результат"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21036 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21038 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
21039 "может замедлить кодирование."
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21048 msgstr "Контейнеры (*"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21059 msgid "Hide future errors"
21060 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21063 msgid "Adjustments and Effects"
21064 msgstr "Регулировки и эффекты"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21067 msgid "Synchronization"
21068 msgstr "Синхронизация"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21071 msgid "v4l2 controls"
21072 msgstr "Настройки v4l2"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21075 msgid "&Write changes to config"
21076 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21080 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21081 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21086 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21087 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21089 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21090 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21091 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21092 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21093 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21094 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21097 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
21098 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
21099 "обезличенном виде.</p>\n"
21100 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
21101 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
21102 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
21103 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
21104 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
21105 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
21106 "предварительного согласия.</p>\n"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21109 msgid "Network Access Policy"
21110 msgstr "Политика доступа в Сеть"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21113 msgid "Regularly check for VLC updates"
21114 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21118 msgstr "Переход по времени"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21126 msgstr "Переход к отметке времени"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21132 msgstr "О программе"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21135 msgid "&Recheck version"
21136 msgstr "&Перепроверить"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21147 msgid "VLC media player updates"
21148 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21151 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21152 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21155 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21156 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21159 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21160 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21163 msgid "Current Media Information"
21164 msgstr "Информация о медиаисточнике"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21172 msgstr "&Метаданные"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21179 msgid "S&tatistics"
21180 msgstr "С&татистика"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21183 msgid "&Save Metadata"
21184 msgstr "&Сохранить метаданные"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21188 msgstr "Расположение:"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21191 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21192 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21193 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21198 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21199 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21202 msgid "Save log file as..."
21203 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21206 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21207 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21211 "Cannot write to file %1:\n"
21214 "Невозможно записать в файл %1:\n"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21218 msgid "Update the tree"
21219 msgstr "Обновить дерево"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21222 msgid "Clear the messages"
21223 msgstr "Очистить сообщения"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21242 msgid "Capture &Device"
21243 msgstr "Устройство за&хвата"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21252 msgstr "Добавить в &очередь"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21257 msgstr "Воспрои&звести"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21265 msgstr "&Конвертировать"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21268 msgid "C&onvert / Save"
21269 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21273 msgstr "Открыть URL"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21276 msgid "Enter URL here..."
21277 msgstr "Введите адрес..."
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21280 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21281 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21285 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21286 "or the path to a file on your computer,\n"
21287 "it will be automatically selected."
21289 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21290 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21293 msgid "Plugins and extensions"
21294 msgstr "Модули и расширения"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21298 msgid "Active Extensions"
21299 msgstr "Активные участки"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21315 msgid "More information..."
21316 msgstr "Доп. сведения..."
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21319 msgid "Reload extensions"
21320 msgstr "Перегрузить расширения"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21324 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21330 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21336 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21337 "video websites, ..."
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21342 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21346 msgid "Only installed"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21351 msgid "Retrieving addons..."
21352 msgstr "Получение информации о канале..."
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21356 msgid "No addons found"
21357 msgstr "Нет входного потока"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21360 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21369 msgid "%1 downloads"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21375 msgstr "Установить"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21380 msgstr "Установить"
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21398 msgid "Deletes the selected item"
21399 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21402 msgid "Show settings"
21403 msgstr "Показывать настройки"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21410 msgid "Switch to simple preferences view"
21411 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21414 msgid "Switch to full preferences view"
21415 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21419 msgstr "Со&хранить"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21422 msgid "Save and close the dialog"
21423 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21426 msgid "&Reset Preferences"
21427 msgstr "&Сбросить настройки"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21430 msgid "Only show current"
21431 msgstr "Показывать только применимые"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21434 msgid "Only show modules related to current playback"
21435 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21438 msgid "Advanced Preferences"
21439 msgstr "Расширенные настройки"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21442 msgid "Simple Preferences"
21443 msgstr "Простые настройки"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21446 msgid "Cannot save Configuration"
21447 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21450 msgid "Preferences file could not be saved"
21451 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21454 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21455 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21458 msgid "Open Directory"
21459 msgstr "Открыть каталог"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21462 msgid "Open Folder"
21463 msgstr "Выбор папки"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21466 msgid "Open playlist..."
21467 msgstr "Открыть плейлист..."
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21470 msgid "XSPF playlist"
21471 msgstr "Плейлист XSPF"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21474 msgid "M3U playlist"
21475 msgstr "Плейлист M3U"
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21478 msgid "M3U8 playlist"
21479 msgstr "Плейлист M3U8"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21482 msgid "Save playlist as..."
21483 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21486 msgid "Open subtitles..."
21487 msgstr "Открыть субтитры..."
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21490 msgid "Media Files"
21491 msgstr "Медиафайлы"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21494 msgid "Subtitle Files"
21495 msgstr "Файлы субтитров"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21502 msgid "Stream Output"
21503 msgstr "Вывод потока"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21507 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21508 "on your private network, or on the Internet.\n"
21509 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21510 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21512 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21513 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21514 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21515 "«Следующий» для продолжения.\n"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21519 "Stream output string.\n"
21520 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21521 "but you can change it manually."
21523 "Строка вывода потока.\n"
21524 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21525 "но её можно изменять и вручную."
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21528 msgid "Toolbars Editor"
21529 msgstr "Редактор панелей управления"
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21532 msgid "Toolbar Elements"
21533 msgstr "Элементы панели инструментов"
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21536 msgid "Flat Button"
21537 msgstr "Плоская кнопка"
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21541 msgid "Next widget style"
21542 msgstr "Стиль следующего элемента:"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21546 msgstr "Большая кнопка"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21549 msgid "Native Slider"
21550 msgstr "Стандартный бегунок"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21553 msgid "Main Toolbar"
21554 msgstr "Основная панель инструментов"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21557 msgid "Above the Video"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21561 msgid "Toolbar position:"
21562 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21566 msgstr "Первая строка:"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21570 msgstr "Вторая строка:"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21573 msgid "Time Toolbar"
21574 msgstr "Панель инструментов времени"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21578 msgid "Advanced Widget"
21579 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21582 msgid "Fullscreen Controller"
21583 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21586 msgid "New profile"
21587 msgstr "Создать профиль"
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21590 msgid "Delete the current profile"
21591 msgstr "Удалить текущий профиль"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21594 msgid "Select profile:"
21595 msgstr "Выбрать профиль:"
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21600 msgstr "Предыдущий"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21607 msgid "Profile Name"
21608 msgstr "Название профиля"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21611 msgid "Please enter the new profile name."
21612 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21616 msgstr "Промежуток"
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21619 msgid "Expanding Spacer"
21620 msgstr "Заполнитель"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21624 msgstr "Разделитель"
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21627 msgid "Time Slider"
21628 msgstr "Бегунок времени"
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21631 msgid "Small Volume"
21632 msgstr "Низкая громкость"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21639 msgid "Advanced Buttons"
21640 msgstr "Дополнительные кнопки"
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21643 msgid "Playback Buttons"
21644 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21647 msgid "Aspect ratio selector"
21648 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21651 msgid "Speed selector"
21652 msgstr "Выбор скорости"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21656 msgstr "Трансляция"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21660 msgstr "Расписание"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21663 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21664 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21667 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21668 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21671 msgid "Day / Month / Year:"
21672 msgstr "День / месяц / год:"
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21679 msgid "Repeat delay:"
21680 msgstr "Интервал между повторами:"
21682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21696 msgid "Save VLM configuration as..."
21697 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21700 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21701 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21704 msgid "Open VLM configuration..."
21705 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21708 msgid "Broadcast: "
21709 msgstr "Трансляция: "
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21713 msgstr "Расписание: "
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21719 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21720 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21724 msgid "Control menu for the player"
21725 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21729 msgstr "Приостановлено"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21737 msgstr "Воспроизведение"
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21753 msgstr "Инструменты"
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21764 msgid "Open &File..."
21765 msgstr "Открыть &файл..."
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21768 msgid "&Open Multiple Files..."
21769 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21772 msgid "Open &Disc..."
21773 msgstr "Открыть &диск..."
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21776 msgid "Open &Network Stream..."
21777 msgstr "Отк&рыть URL..."
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21780 msgid "Open &Capture Device..."
21781 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21784 msgid "Open &Location from clipboard"
21785 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21788 msgid "Open &Recent Media"
21789 msgstr "Открыть из &последнего"
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21792 msgid "Conve&rt / Save..."
21793 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21797 msgstr "&Передавать..."
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21800 msgid "Quit at the end of playlist"
21801 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21804 msgid "Close to systray"
21805 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21812 msgid "&Effects and Filters"
21813 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21816 msgid "&Track Synchronization"
21817 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21820 msgid "Program Guide"
21821 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21824 msgid "Plu&gins and extensions"
21825 msgstr "&Модули и расширения"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21828 msgid "Customi&ze Interface..."
21829 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21832 msgid "&Preferences"
21833 msgstr "&Настройки"
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21848 msgid "Docked Playlist"
21849 msgstr "Встроенный плейлист"
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21852 msgid "Mi&nimal Interface"
21853 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21860 msgid "&Fullscreen Interface"
21861 msgstr "Полно&экранный режим"
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21864 msgid "&Advanced Controls"
21865 msgstr "&Доп. элементы управления"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21869 msgstr "Строка состояния"
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21872 msgid "Visualizations selector"
21873 msgstr "Выбор визуализатора"
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21876 msgid "&Increase Volume"
21877 msgstr "У&величить громкость"
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21880 msgid "&Decrease Volume"
21881 msgstr "У&меньшить громкость"
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21885 msgstr "Выключить &звук"
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21888 msgid "Audio &Track"
21889 msgstr "А&удиодорожка"
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21892 msgid "Audio &Device"
21893 msgstr "Аудиоустройство"
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21896 msgid "&Stereo Mode"
21897 msgstr "Режим &стерео"
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21900 msgid "&Visualizations"
21901 msgstr "&Визуализация"
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21904 msgid "Add &Subtitle File..."
21905 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21909 msgstr "&Дорожка субтитров"
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21912 msgid "Video &Track"
21913 msgstr "В&идеодорожка"
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21916 msgid "&Fullscreen"
21917 msgstr "Во весь &экран"
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21920 msgid "Always Fit &Window"
21921 msgstr "Подгонять под &окно"
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21924 msgid "Always &on Top"
21925 msgstr "Поверх &всех окон"
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21928 msgid "Set as Wall&paper"
21929 msgstr "&Фон рабочего стола"
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21936 msgid "&Aspect Ratio"
21937 msgstr "С&оотношение сторон"
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21941 msgstr "Кадрирование"
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21944 msgid "&Deinterlace"
21945 msgstr "Устранение чересстрочности"
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21948 msgid "&Deinterlace mode"
21949 msgstr "Режим устранения"
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21952 msgid "&Post processing"
21953 msgstr "Пост-обработка"
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21956 msgid "Take &Snapshot"
21957 msgstr "Сделать &снимок"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21973 msgstr "&Управление"
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21976 msgid "Check for &Updates..."
21977 msgstr "Проверить обновления..."
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21985 msgstr "П&редыдущий"
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21989 msgstr "С&ледующий"
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22000 msgid "N&ormal Speed"
22001 msgstr "Нормальная скорость"
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22008 msgid "&Jump Forward"
22009 msgstr "Скачок вперёд"
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22012 msgid "Jump Bac&kward"
22013 msgstr "Скачок назад"
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22020 msgid "Open &Network..."
22021 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22024 msgid "Leave Fullscreen"
22025 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22029 msgstr "&Воспроизведение"
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22032 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22033 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22036 msgid "Sho&w VLC media player"
22037 msgstr "&Развернуть VLC"
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22040 msgid "&Open Media"
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22049 msgid "&Save To Playlist"
22050 msgstr "Сохранить плейлист"
22052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22053 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22054 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
22056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22058 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22059 "preferences dialog."
22061 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
22063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22064 msgid "Systray icon"
22065 msgstr "Значок в системном лотке"
22067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22069 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22072 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
22073 "управление медиапроигрывателем VLC."
22075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22076 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22077 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
22079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22080 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22081 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
22083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22084 msgid "Show playing item name in window title"
22085 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
22087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22088 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22089 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
22091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22092 msgid "Show notification popup on track change"
22093 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22097 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22098 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22100 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
22101 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
22103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22104 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22105 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
22107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22109 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22110 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22113 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
22114 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
22115 "Windows и X11 с композитными расширениями."
22117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22118 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22119 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
22121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22123 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22124 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22125 "with composite extensions."
22127 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
22128 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
22129 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22132 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22133 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22136 msgid "Activate the updates availability notification"
22137 msgstr "Проверять наличие новых версий"
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22141 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22142 "once every two weeks."
22144 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22148 msgid "Number of days between two update checks"
22149 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22152 msgid "Ask for network policy at start"
22153 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22156 msgid "Save the recently played items in the menu"
22157 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
22159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22160 msgid "List of words separated by | to filter"
22161 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22164 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22166 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
22167 "воспроизводимых файлов"
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22170 msgid "Define the colors of the volume slider "
22171 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22175 "Define the colors of the volume slider\n"
22176 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22177 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22178 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22180 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
22181 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
22182 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22183 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22186 msgid "Selection of the starting mode and look "
22187 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
22189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22191 "Start VLC with:\n"
22193 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22194 " - minimal mode with limited controls"
22196 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
22197 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
22198 "ограниченным управлением"
22200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22201 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22202 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
22204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22205 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22206 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22209 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22210 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22213 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22215 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
22218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22219 msgid "Load extensions on startup"
22220 msgstr "Загружать модули при запуске"
22222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22223 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22224 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
22226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22227 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22228 msgstr "Упрощённый вид без меню"
22230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22231 msgid "Display background cone or art"
22232 msgstr "Показывать логотип или обложку"
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22236 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22237 "disabled to prevent burning screen."
22239 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
22240 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
22242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22243 msgid "Expanding background cone or art."
22244 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22247 msgid "Background art fits window's size"
22248 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22251 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22252 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22256 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22257 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22258 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22259 "and change the system volume when VLC is not selected."
22261 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
22262 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
22263 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
22265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22267 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22268 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22271 msgid "When minimized"
22272 msgstr "В свёрнутом состоянии"
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22275 msgid "Qt interface"
22276 msgstr "Интерфейс Qt"
22278 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22280 msgid "Recently Played"
22281 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
22283 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22287 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22289 msgstr "предупреждения"
22291 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22295 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22296 msgid "Open a skin file"
22297 msgstr "Открыть файл оболочки"
22299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22300 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22301 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22304 msgid "Open playlist"
22305 msgstr "Открыть плейлист"
22307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22308 msgid "Playlist Files|"
22309 msgstr "Файлы плейлистов|"
22311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22312 msgid "Save playlist"
22313 msgstr "Сохранить плейлист"
22315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22316 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22317 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
22319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22320 msgid "Skin to use"
22321 msgstr "Используемая оболочка"
22323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22324 msgid "Path to the skin to use."
22325 msgstr "Путь к используемой оболочке."
22327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22328 msgid "Config of last used skin"
22329 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
22331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22333 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22334 "automatically, do not touch it."
22336 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
22337 "обновляется автоматически модулем skins."
22339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22340 msgid "Show a systray icon for VLC"
22341 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
22343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22345 msgid "Show VLC on the taskbar"
22346 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22349 msgid "Enable transparency effects"
22350 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22354 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22355 "when moving windows does not behave correctly."
22357 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22358 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22362 msgid "Use a skinned playlist"
22363 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22366 msgid "Display video in a skinned window if any"
22367 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22371 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22372 "play back video even though no video tag is implemented"
22374 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22375 "видео, даже если в них нет тэга видео."
22377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22378 msgid "Skinnable Interface"
22379 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22381 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22382 msgid "Select skin"
22383 msgstr "Выбрать оболочку"
22385 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22386 msgid "Open skin ..."
22387 msgstr "Открыть оболочку..."
22389 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22391 msgid "VDPAU adjust video filter"
22392 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
22394 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22396 msgid "VDPAU video decoder"
22397 msgstr "Видеодекодер CDG"
22399 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22401 msgid "Temporal-spatial"
22404 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22408 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22409 msgid "VDPAU surface conversions"
22412 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22414 msgid "Deinterlacing algorithm"
22415 msgstr "Алгоритм устранения полос"
22417 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22419 msgid "Inverse telecine"
22420 msgstr "Неправильное выделение"
22422 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22424 msgid "Deinterlace chroma skip"
22425 msgstr "Устранять чересстрочность"
22427 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22428 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22431 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22433 msgid "Noise reduction level"
22434 msgstr "Уменьшение шума"
22436 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22438 msgid "Scaling quality"
22439 msgstr "Качество передискретизации"
22441 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22443 msgid "High quality scaling level"
22444 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
22446 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22448 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22449 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
22451 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22453 msgid "VDPAU output"
22454 msgstr "Вывод через YUV"
22456 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22458 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22459 msgstr "Видеофильтр Резкость"
22461 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22463 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22464 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22465 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22467 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22468 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
22469 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
22471 #: modules/lua/vlc.c:46
22472 msgid "Lua interface"
22473 msgstr "Интерфейс Lua"
22475 #: modules/lua/vlc.c:47
22476 msgid "Lua interface module to load"
22477 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22479 #: modules/lua/vlc.c:49
22480 msgid "Lua interface configuration"
22481 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22483 #: modules/lua/vlc.c:50
22485 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22486 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22488 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22489 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22491 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22492 msgid "A single password restricts access to this interface."
22493 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22495 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22496 msgid "Source directory"
22497 msgstr "Исходный каталог"
22499 #: modules/lua/vlc.c:56
22500 msgid "Directory index"
22501 msgstr "Просмотр каталога"
22503 #: modules/lua/vlc.c:57
22504 msgid "Allow to build directory index"
22505 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22507 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22508 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22509 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22513 #: modules/lua/vlc.c:60
22515 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22516 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22517 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22519 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22520 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22521 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22523 #: modules/lua/vlc.c:65
22525 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22528 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22530 #: modules/lua/vlc.c:73
22532 msgstr "Ввод с командной строки"
22534 #: modules/lua/vlc.c:74
22536 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22537 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22538 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22540 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22541 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22542 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22544 #: modules/lua/vlc.c:82
22548 #: modules/lua/vlc.c:83
22549 msgid "Lua interpreter"
22550 msgstr "Интерпретатор Lua"
22552 #: modules/lua/vlc.c:104
22554 msgstr "Командная строка Lua"
22556 #: modules/lua/vlc.c:108
22557 msgid "Command-line interface"
22558 msgstr "Интерфейс командной строки"
22560 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22564 #: modules/lua/vlc.c:132
22565 msgid "Lua Meta Fetcher"
22566 msgstr "Загрузчик метаданных"
22568 #: modules/lua/vlc.c:133
22569 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22570 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22572 #: modules/lua/vlc.c:138
22573 msgid "Lua Meta Reader"
22574 msgstr "Обработчик метаданных"
22576 #: modules/lua/vlc.c:139
22577 msgid "Read meta data using lua scripts"
22578 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22580 #: modules/lua/vlc.c:145
22581 msgid "Lua Playlist"
22582 msgstr "Плейлист Lua"
22584 #: modules/lua/vlc.c:146
22585 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22586 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22588 #: modules/lua/vlc.c:151
22590 msgstr "Обложка Lua"
22592 #: modules/lua/vlc.c:152
22593 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22594 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22596 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22597 msgid "Lua Extension"
22598 msgstr "Расширение Lua"
22600 #: modules/lua/vlc.c:164
22601 msgid "Lua SD Module"
22602 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22604 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22605 msgid "Folder meta data"
22606 msgstr "Мета-данные папки"
22608 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22609 msgid "Album art filename"
22610 msgstr "Имя файла обложки"
22612 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22613 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22614 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22617 msgid "The username of your last.fm account"
22618 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
22620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22621 msgid "The password of your last.fm account"
22622 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
22624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22625 msgid "Scrobbler URL"
22626 msgstr "Адрес скробблера"
22628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22629 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22630 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
22632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22633 msgid "Audioscrobbler"
22634 msgstr "Аудиоскробблер"
22636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22637 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22638 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
22640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22641 msgid "last.fm: Authentication failed"
22642 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
22644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22646 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22649 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
22650 "перезапустите VLC."
22652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22653 msgid "Last.fm username not set"
22654 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
22656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22658 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22660 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22662 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22663 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22665 #: modules/misc/gnutls.c:51
22666 msgid "TLS cipher priorities"
22667 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22669 #: modules/misc/gnutls.c:52
22671 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22672 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22674 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22675 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22677 #: modules/misc/gnutls.c:63
22678 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22679 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22681 #: modules/misc/gnutls.c:65
22682 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22683 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22685 #: modules/misc/gnutls.c:66
22686 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22687 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22689 #: modules/misc/gnutls.c:67
22690 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22691 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22693 #: modules/misc/gnutls.c:72
22694 msgid "GNU TLS transport layer security"
22695 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22697 #: modules/misc/gnutls.c:79
22698 msgid "GNU TLS server"
22699 msgstr "Сервер GNU TLS"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22704 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22705 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22706 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22707 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22709 "If in doubt, abort now.\n"
22711 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22712 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22713 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22714 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22716 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22718 #: modules/misc/gnutls.c:279
22721 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22722 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22723 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22724 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22726 "If in doubt, abort now.\n"
22728 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22729 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22730 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22731 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22733 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22735 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22736 #: modules/misc/securetransport.c:334
22737 msgid "Insecure site"
22738 msgstr "Небезопасный сайт"
22740 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22741 #: modules/misc/securetransport.c:335
22745 #: modules/misc/gnutls.c:295
22746 msgid "View certificate"
22747 msgstr "Просмотреть сертификат"
22749 #: modules/misc/gnutls.c:312
22752 "This is the certificate presented by %s:\n"
22755 "If in doubt, abort now.\n"
22757 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22760 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22762 #: modules/misc/gnutls.c:314
22763 msgid "Accept 24 hours"
22764 msgstr "Принять на 24 часа"
22766 #: modules/misc/gnutls.c:315
22767 msgid "Accept permanently"
22768 msgstr "Принять навсегда"
22770 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22771 msgid "Playing some media."
22772 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22774 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22778 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22779 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22780 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22782 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22783 msgid "XDG-screensaver"
22784 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22786 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22787 msgid "XDG screen saver inhibition"
22788 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22790 #: modules/misc/logger.c:118
22792 msgstr "Формат журнала"
22794 #: modules/misc/logger.c:119
22795 msgid "Specify the logging format."
22796 msgstr "Укажите формат журнала."
22798 #: modules/misc/logger.c:122
22799 msgid "Syslog ident"
22800 msgstr "Идент. Syslog"
22802 #: modules/misc/logger.c:123
22803 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22805 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22808 #: modules/misc/logger.c:126
22809 msgid "Syslog facility"
22810 msgstr "Категория Syslog"
22812 #: modules/misc/logger.c:127
22813 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22815 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22818 #: modules/misc/logger.c:154
22820 msgstr "Детализация сообщений"
22822 #: modules/misc/logger.c:155
22824 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22827 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22828 "указанный ключом --verbose)."
22830 #: modules/misc/logger.c:159
22832 msgstr "Журналирование"
22834 #: modules/misc/logger.c:160
22835 msgid "File logging"
22836 msgstr "Запись журнала в файл"
22838 #: modules/misc/logger.c:166
22839 msgid "Log filename"
22842 #: modules/misc/logger.c:166
22843 msgid "Specify the log filename."
22844 msgstr "Имя файла журнала."
22846 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22847 msgid "M3U playlist export"
22848 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22850 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22851 msgid "M3U8 playlist export"
22852 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22854 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22855 msgid "XSPF playlist export"
22856 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22858 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22859 msgid "HTML playlist export"
22860 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22862 #: modules/misc/rtsp.c:61
22863 msgid "Maximum number of connections"
22864 msgstr "Максимальное количество соединений"
22866 #: modules/misc/rtsp.c:62
22868 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22869 "0 means no limit."
22871 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22872 "VOD. 0 отключает ограничение."
22874 #: modules/misc/rtsp.c:65
22875 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22876 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22878 #: modules/misc/rtsp.c:67
22879 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22880 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22882 #: modules/misc/rtsp.c:69
22884 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22885 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22886 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22887 "The default is 5."
22889 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22890 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22891 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22892 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22894 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22898 #: modules/misc/rtsp.c:76
22900 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22901 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22903 #: modules/misc/securetransport.c:53
22904 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22907 #: modules/misc/securetransport.c:66
22909 msgid "TLS server support for OS X"
22910 msgstr "Порт RTSP-сервера"
22912 #: modules/misc/securetransport.c:335
22913 msgid "Accept certificate temporarily"
22916 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22918 msgstr "Статистика"
22920 #: modules/misc/stats.c:213
22921 msgid "Stats encoder function"
22922 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22924 #: modules/misc/stats.c:219
22925 msgid "Stats decoder"
22926 msgstr "Статистика декодера"
22928 #: modules/misc/stats.c:220
22929 msgid "Stats decoder function"
22930 msgstr "Функция статистики декодера"
22932 #: modules/misc/stats.c:225
22933 msgid "Stats demux"
22934 msgstr "Статистика демультиплексора"
22936 #: modules/misc/stats.c:226
22937 msgid "Stats demux function"
22938 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22940 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22941 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22942 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22944 #: modules/mux/asf.c:57
22945 msgid "Title to put in ASF comments."
22946 msgstr "Название для комментариев ASF."
22948 #: modules/mux/asf.c:59
22949 msgid "Author to put in ASF comments."
22950 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22952 #: modules/mux/asf.c:61
22953 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22954 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22956 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22958 msgstr "Комментарий"
22960 #: modules/mux/asf.c:63
22961 msgid "Comment to put in ASF comments."
22962 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22964 #: modules/mux/asf.c:65
22965 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22966 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22968 #: modules/mux/asf.c:66
22969 msgid "Packet Size"
22970 msgstr "Размер пакета"
22972 #: modules/mux/asf.c:67
22973 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22974 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22976 #: modules/mux/asf.c:68
22977 msgid "Bitrate override"
22978 msgstr "Переопределение битрейта"
22980 #: modules/mux/asf.c:69
22982 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22983 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22986 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22987 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22988 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22990 #: modules/mux/asf.c:73
22992 msgstr "Мультиплексор ASF"
22994 #: modules/mux/asf.c:563
22995 msgid "Unknown Video"
22996 msgstr "Неизвестное видео"
22998 #: modules/mux/avi.c:54
23003 #: modules/mux/avi.c:55
23008 #: modules/mux/avi.c:56
23011 msgstr "Ключевые слова"
23013 #: modules/mux/avi.c:59
23015 msgstr "Мультиплексор AVI"
23017 #: modules/mux/dummy.c:45
23018 msgid "Dummy/Raw muxer"
23019 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
23021 #: modules/mux/mp4.c:48
23022 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23023 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
23025 #: modules/mux/mp4.c:50
23027 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23028 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23031 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
23032 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
23035 #: modules/mux/mp4.c:60
23036 msgid "MP4/MOV muxer"
23037 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23039 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23040 msgid "DTS delay (ms)"
23041 msgstr "Задержка DTS (мс)"
23043 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23045 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23046 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23047 "inside the client decoder."
23049 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23050 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23053 msgid "PES maximum size"
23054 msgstr "Максимальный размер PES"
23056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23057 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23058 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
23060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23062 msgstr "Мультиплексор PS"
23064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23070 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23073 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23080 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23081 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23088 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23089 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
23091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23096 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23097 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23104 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23105 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23112 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23113 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23116 msgid "PMT Program numbers"
23117 msgstr "Номера программ PMT"
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23121 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23124 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
23125 "параметр «PID равен ES ID»."
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23128 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23129 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23133 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23136 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23140 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23141 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23145 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23148 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
23149 "«PID равен ES ID»."
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23152 msgid "Set PID to ID of ES"
23153 msgstr "PID равен ES ID"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23157 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23158 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23160 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23161 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23165 msgid "Data alignment"
23166 msgstr "Выравнивание данных"
23168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23170 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23171 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23173 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23174 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23177 msgid "Shaping delay (ms)"
23178 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23182 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23183 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23184 "especially for reference frames."
23186 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23187 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23188 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23191 msgid "Use keyframes"
23192 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23196 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23197 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23198 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23199 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23200 "the biggest frames in the stream."
23202 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23203 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23204 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23205 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23209 msgid "PCR interval (ms)"
23210 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23214 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23215 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23217 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23218 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23221 msgid "Minimum B (deprecated)"
23222 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
23224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23225 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23226 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
23228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23229 msgid "Maximum B (deprecated)"
23230 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23234 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23235 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23236 "inside the client decoder."
23238 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23239 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23242 msgid "Crypt audio"
23243 msgstr "Шифрование аудио"
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23246 msgid "Crypt audio using CSA"
23247 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23250 msgid "Crypt video"
23251 msgstr "Шифрование видео"
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23254 msgid "Crypt video using CSA"
23255 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23258 msgid "CSA Key in use"
23259 msgstr "Используемый CSA-ключ"
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23263 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23266 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
23267 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23270 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23271 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23275 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23276 "header from the value before encrypting."
23278 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
23279 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23282 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23283 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23285 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23286 msgid "Multipart JPEG muxer"
23287 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23289 #: modules/mux/ogg.c:47
23291 msgid "Index interval"
23292 msgstr "Интервал IDR"
23294 #: modules/mux/ogg.c:48
23296 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23299 #: modules/mux/ogg.c:50
23301 msgid "Index size ratio"
23302 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
23304 #: modules/mux/ogg.c:52
23305 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23308 #: modules/mux/ogg.c:60
23309 msgid "Ogg/OGM muxer"
23310 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23312 #: modules/mux/wav.c:46
23314 msgstr "Мультиплексор WAV"
23316 #: modules/notify/growl.m:104
23317 msgid "Growl Notification Plugin"
23318 msgstr "Оповещения Growl"
23320 #: modules/notify/growl.m:282
23321 msgid "New input playing"
23322 msgstr "Играет новый медиаобъект"
23324 #: modules/notify/growl.m:305
23325 msgid "Now playing"
23326 msgstr "Сейчас играет"
23328 #: modules/notify/notify.c:53
23329 msgid "Timeout (ms)"
23330 msgstr "Задержка (мс)"
23332 #: modules/notify/notify.c:54
23333 msgid "How long the notification will be displayed "
23334 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
23336 #: modules/notify/notify.c:59
23338 msgstr "Уведомление"
23340 #: modules/notify/notify.c:60
23341 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23342 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
23344 #: modules/packetizer/copy.c:48
23345 msgid "Copy packetizer"
23346 msgstr "Упаковщик копированием"
23348 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23349 msgid "Dirac packetizer"
23350 msgstr "Упаковщик Dirac"
23352 #: modules/packetizer/flac.c:50
23353 msgid "Flac audio packetizer"
23354 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
23356 #: modules/packetizer/h264.c:55
23357 msgid "H.264 video packetizer"
23358 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23360 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23362 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23363 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
23365 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23366 msgid "MLP/TrueHD parser"
23367 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
23369 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23370 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23371 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
23373 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23374 msgid "MPEG4 video packetizer"
23375 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
23377 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23378 msgid "Sync on Intra Frame"
23379 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
23381 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23383 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23384 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23386 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
23387 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
23389 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23390 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23391 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
23393 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23395 msgstr "Видео MPEG"
23397 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23398 msgid "VC-1 packetizer"
23399 msgstr "Упаковщик VC-1"
23401 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23402 msgid "Bonjour services"
23403 msgstr "Сервис Bonjour"
23405 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23406 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23408 msgstr "Мои видеозаписи"
23410 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23411 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23413 msgstr "Моя музыка"
23415 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23417 msgstr "Изображения"
23419 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23420 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23421 msgid "My Pictures"
23422 msgstr "Мои рисунки"
23424 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23425 msgid "MTP devices"
23426 msgstr "Устройства MTP"
23428 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23430 msgstr "Устройство MTP"
23432 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23433 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23434 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23435 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23436 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23437 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23441 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23442 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23443 msgid "Local drives"
23444 msgstr "Локальные диски"
23446 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23447 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23448 msgid "Podcast URLs list"
23449 msgstr "Список Podcast URL"
23451 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23452 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23453 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
23455 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23459 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23460 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23461 msgid "Audio capture"
23462 msgstr "Запись звука"
23464 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23465 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23466 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
23468 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23472 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23473 msgid "SAP multicast address"
23474 msgstr "Multicast-адрес SAP"
23476 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23478 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23479 "However, you can specify a specific address."
23481 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23484 msgid "SAP timeout (seconds)"
23485 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23489 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23491 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
23492 "никаких оповещений."
23494 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23495 msgid "Try to parse the announce"
23496 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
23498 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23500 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23501 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23503 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
23504 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23507 msgid "SAP Strict mode"
23508 msgstr "Строгий режим SAP"
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23512 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23515 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
23516 "оповещения, не соответствующие стандартам."
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23523 msgid "Network streams (SAP)"
23524 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
23526 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23527 msgid "SDP Descriptions parser"
23528 msgstr "Анализатор описаний SDP"
23530 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23536 msgstr "Инструмент"
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23540 msgstr "Пользователь"
23542 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23543 msgid "Video capture"
23544 msgstr "Запись видео"
23546 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23547 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23548 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
23550 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23551 msgid "Audio capture (ALSA)"
23552 msgstr "Запись звука (ALSA)"
23554 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23558 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23562 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23566 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23567 msgid "Unknown type"
23568 msgstr "Неизвестный тип"
23570 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23571 msgid "Universal Plug'n'Play"
23572 msgstr "Протокол UPnP"
23574 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23575 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23576 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23577 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23578 msgid "Screen capture"
23579 msgstr "Захват экрана"
23581 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23582 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23583 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
23585 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23586 msgid "Applications"
23587 msgstr "Приложения"
23589 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23590 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23594 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23595 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23596 msgid "Preferred Width"
23597 msgstr "Предпочитаемая ширина"
23599 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23600 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23601 msgid "Preferred Height"
23602 msgstr "Предпочитаемая высота"
23604 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23605 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23606 msgstr "Размер буфера (сек.)"
23608 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23609 msgid "Buffer size in seconds"
23610 msgstr "Размер буфера в секундах"
23612 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23616 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23617 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23618 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
23620 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23621 msgid "LZMA decompression"
23622 msgstr "Распаковка данных LZMA"
23624 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23625 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23626 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
23628 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23629 msgid "gzip decompression"
23630 msgstr "Распаковка данных gzip"
23632 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23633 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23634 msgstr "Фильтр потока Http Live"
23636 #: modules/stream_filter/record.c:49
23637 msgid "Internal stream record"
23638 msgstr "Запись во внутреннем формате"
23640 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23641 msgid "Smooth Streaming"
23642 msgstr "Smooth Streaming"
23644 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23646 msgstr "Автоудаление"
23648 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23649 msgid "Automatically add/delete input streams"
23650 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
23652 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23654 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23655 "this stream later."
23657 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
23658 "этого потока позже)."
23660 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23661 msgid "Destination bridge-in name"
23662 msgstr "Связанный входящий мост"
23664 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23666 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23667 "in at a time, you can discard this option."
23669 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
23670 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23672 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23674 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23675 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23676 "need to raise caching values."
23678 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
23679 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
23680 "необходимо также увеличить кэш."
23682 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23684 msgstr "Смещение ID"
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23688 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23689 "IDs bridge_in will register."
23691 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
23692 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
23694 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23695 msgid "Name of current instance"
23696 msgstr "Имя данного экземпляра"
23698 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23700 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23701 "at a time, you can discard this option."
23703 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
23704 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23706 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23707 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23708 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
23710 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23712 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23713 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23714 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23715 "placeholder streams should have the same format. "
23717 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23718 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23719 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23720 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23723 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23724 msgid "Placeholder delay"
23725 msgstr "Задержка заполнителя"
23727 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23728 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23729 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23731 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23732 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23733 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23735 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23737 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23738 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23739 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23740 "frames in the streams."
23742 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23743 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23744 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23745 "частоты I-кадров."
23747 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23751 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23752 msgid "Bridge stream output"
23753 msgstr "Вывод потока через мост"
23755 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23757 msgstr "Исходящий мост"
23759 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23761 msgstr "Входящий мост"
23763 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23764 #: modules/stream_out/setid.c:41
23765 msgid "Elementary Stream ID"
23766 msgstr "Код элементарного потока"
23768 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23769 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23770 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23772 #: modules/stream_out/delay.c:43
23773 msgid "Delay of the ES (ms)"
23774 msgstr "Задержка потока (мс)"
23776 #: modules/stream_out/delay.c:45
23778 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23779 "negative means advance."
23781 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23782 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23784 #: modules/stream_out/delay.c:55
23785 msgid "Delay a stream"
23786 msgstr "Задержка потока"
23788 #: modules/stream_out/description.c:54
23789 msgid "Description stream output"
23790 msgstr "Описание выходного потока"
23792 #: modules/stream_out/display.c:41
23793 msgid "Enable/disable audio rendering."
23794 msgstr "Включить/выключить аудио."
23796 #: modules/stream_out/display.c:43
23797 msgid "Enable/disable video rendering."
23798 msgstr "Включить/выключить видео."
23800 #: modules/stream_out/display.c:44
23802 msgstr "Задержка (мс)"
23804 #: modules/stream_out/display.c:45
23805 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23806 msgstr "Задержка при показе потока."
23808 #: modules/stream_out/display.c:54
23809 msgid "Display stream output"
23810 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23812 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23813 msgid "Duplicate stream output"
23814 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23816 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23817 msgid "Output access method"
23818 msgstr "Режим вывода"
23820 #: modules/stream_out/es.c:43
23821 msgid "This is the default output access method that will be used."
23822 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23824 #: modules/stream_out/es.c:45
23825 msgid "Audio output access method"
23826 msgstr "Режим вывода звука"
23828 #: modules/stream_out/es.c:47
23829 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23830 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23832 #: modules/stream_out/es.c:48
23833 msgid "Video output access method"
23834 msgstr "Режим вывода видео"
23836 #: modules/stream_out/es.c:50
23837 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23838 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23840 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23841 msgid "Output muxer"
23842 msgstr "Выходной мультиплексор"
23844 #: modules/stream_out/es.c:54
23845 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23846 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23848 #: modules/stream_out/es.c:55
23849 msgid "Audio output muxer"
23850 msgstr "Мультиплексор звука."
23852 #: modules/stream_out/es.c:57
23853 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23854 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23856 #: modules/stream_out/es.c:58
23857 msgid "Video output muxer"
23858 msgstr "Мультиплексор видео"
23860 #: modules/stream_out/es.c:60
23861 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23862 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23864 #: modules/stream_out/es.c:62
23866 msgstr "Выходной URL"
23868 #: modules/stream_out/es.c:64
23869 msgid "This is the default output URI."
23870 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23872 #: modules/stream_out/es.c:65
23873 msgid "Audio output URL"
23874 msgstr "URL выводимого звука"
23876 #: modules/stream_out/es.c:67
23877 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23878 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23880 #: modules/stream_out/es.c:68
23881 msgid "Video output URL"
23882 msgstr "URL выводимого видео"
23884 #: modules/stream_out/es.c:70
23885 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23886 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23888 #: modules/stream_out/es.c:79
23889 msgid "Elementary stream output"
23890 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23892 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23894 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23895 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23897 #: modules/stream_out/gather.c:44
23898 msgid "Gathering stream output"
23899 msgstr "Сбор выходного потока"
23901 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23902 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23904 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23907 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23911 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23912 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23913 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23915 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23919 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23920 msgid "Specify the page containing the language"
23921 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23923 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23927 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23928 msgid "Specify the row containing the language"
23929 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23931 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23932 msgid "Lang From Telx"
23933 msgstr "Язык из Telx"
23935 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23936 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23937 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23940 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23941 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23945 msgid "Output video width."
23946 msgstr "Ширина вывода видео."
23948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23950 msgid "Output video height."
23951 msgstr "Высота вывода видео."
23953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23954 msgid "Sample aspect ratio"
23955 msgstr "Соотношение сторон"
23957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23958 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23959 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23963 msgid "Video filter"
23964 msgstr "Видеофильтр"
23966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23967 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23968 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23971 msgid "Image chroma"
23972 msgstr "Цветность изображения"
23974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23976 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23977 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23979 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23980 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23981 "использовать YUVA."
23983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23984 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23985 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23988 #: modules/video_filter/rss.c:142
23989 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23991 msgstr "Смещение по X"
23993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23994 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23995 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23998 #: modules/video_filter/rss.c:144
23999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24001 msgstr "Смещение по Y"
24003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24004 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24005 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
24007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24008 msgid "Mosaic bridge"
24009 msgstr "Мост мозаики"
24011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24012 msgid "Mosaic bridge stream output"
24013 msgstr "Вывод через мост мозаики"
24015 #: modules/stream_out/raop.c:148
24016 msgid "Hostname or IP address of target device"
24017 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
24019 #: modules/stream_out/raop.c:151
24021 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24023 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
24025 #: modules/stream_out/raop.c:155
24026 msgid "Password for target device."
24027 msgstr "Пароль для целевого устройства."
24029 #: modules/stream_out/raop.c:157
24030 msgid "Password file"
24031 msgstr "Файл с паролем"
24033 #: modules/stream_out/raop.c:158
24034 msgid "Read password for target device from file."
24035 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
24037 #: modules/stream_out/raop.c:161
24041 #: modules/stream_out/raop.c:162
24042 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24043 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
24045 #: modules/stream_out/record.c:50
24046 msgid "Destination prefix"
24047 msgstr "Префикс пути назначения"
24049 #: modules/stream_out/record.c:52
24050 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24051 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
24053 #: modules/stream_out/record.c:57
24054 msgid "Record stream output"
24055 msgstr "Запись с вывода потока"
24057 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24058 msgid "This is the output URL that will be used."
24059 msgstr "Выходной URL."
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24063 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24064 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24065 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24066 "SDP to be announced via SAP."
24068 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
24069 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
24070 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
24072 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24073 msgid "SAP announcing"
24074 msgstr "Оповещение SAP"
24076 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24077 msgid "Announce this session with SAP."
24078 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
24080 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24082 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24083 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24085 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
24086 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
24088 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24089 msgid "Session name"
24090 msgstr "Название сессии"
24092 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24094 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24096 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
24098 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24099 msgid "Session category"
24100 msgstr "Категория сессии"
24102 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24104 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24105 "announced if you choose to use SAP."
24107 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
24108 "использовании SAP."
24110 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24111 msgid "Session description"
24112 msgstr "Описание сессии"
24114 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24116 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24117 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24119 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
24120 "(Описание сессии)."
24122 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24123 msgid "Session URL"
24124 msgstr "URL сессии"
24126 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24128 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24129 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24130 "(Session Descriptor)."
24132 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
24133 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24136 msgid "Session email"
24137 msgstr "E-mail сессии"
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24141 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24142 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24144 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
24145 "(Описание сессии)."
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24148 msgid "Session phone number"
24149 msgstr "Номер телефона сессии"
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24153 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24154 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24156 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
24157 "(Описание сессии)."
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24160 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24161 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24165 msgstr "Порт аудио"
24167 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24169 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24170 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
24172 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24174 msgstr "Порт видео"
24176 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24178 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24179 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24182 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24183 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24187 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24190 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24195 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24198 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
24200 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24201 msgid "Transport protocol"
24202 msgstr "Транспортный протокол"
24204 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24205 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24206 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
24208 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24210 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24211 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24214 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
24215 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
24216 "шестнадцатеричных цифр."
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24223 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24224 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
24226 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24227 msgid "RTSP session timeout (s)"
24228 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
24230 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24232 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24233 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24234 "is 60 (one minute)."
24236 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
24237 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
24238 "значение таймаута 60 (минута)."
24240 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24241 msgid "RTP stream output"
24242 msgstr "Вывод RTP-потока"
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24245 msgid "RTSP VoD server"
24246 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24248 #: modules/stream_out/setid.c:45
24250 msgstr "Новый код потока"
24252 #: modules/stream_out/setid.c:47
24253 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24255 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
24257 #: modules/stream_out/setid.c:51
24258 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24259 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
24261 #: modules/stream_out/setid.c:61
24263 msgstr "Назначение кода"
24265 #: modules/stream_out/setid.c:62
24267 msgstr "Назначение кода потока"
24269 #: modules/stream_out/setid.c:63
24270 msgid "Change the id of an elementary stream"
24271 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
24273 #: modules/stream_out/setid.c:74
24274 msgid "Set ES Lang"
24275 msgstr "Назначение языка потока"
24277 #: modules/stream_out/setid.c:75
24279 msgstr "Назначение языка"
24281 #: modules/stream_out/setid.c:76
24282 msgid "Change the language of an elementary stream"
24283 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
24285 #: modules/stream_out/smem.c:61
24286 msgid "Video prerender callback"
24287 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
24289 #: modules/stream_out/smem.c:62
24291 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24292 "buffer where render will be done."
24294 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
24295 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
24297 #: modules/stream_out/smem.c:65
24298 msgid "Audio prerender callback"
24299 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
24301 #: modules/stream_out/smem.c:66
24303 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24304 "buffer where render will be done."
24306 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
24307 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
24309 #: modules/stream_out/smem.c:69
24310 msgid "Video postrender callback"
24311 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
24313 #: modules/stream_out/smem.c:70
24315 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24316 "called when the render is into the buffer."
24318 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
24319 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
24321 #: modules/stream_out/smem.c:73
24322 msgid "Audio postrender callback"
24323 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
24325 #: modules/stream_out/smem.c:74
24327 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24328 "called when the render is into the buffer."
24330 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
24331 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
24333 #: modules/stream_out/smem.c:77
24334 msgid "Video Callback data"
24335 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
24337 #: modules/stream_out/smem.c:78
24338 msgid "Data for the video callback function."
24339 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
24341 #: modules/stream_out/smem.c:80
24342 msgid "Audio callback data"
24343 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
24345 #: modules/stream_out/smem.c:81
24346 msgid "Data for the audio callback function."
24347 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
24349 #: modules/stream_out/smem.c:83
24350 msgid "Time Synchronized output"
24351 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
24353 #: modules/stream_out/smem.c:84
24355 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24356 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24358 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
24359 "иначе - с максимально возможной."
24361 #: modules/stream_out/smem.c:96
24365 #: modules/stream_out/smem.c:97
24366 msgid "Stream output to memory buffer"
24367 msgstr "Вывод потока в память"
24369 #: modules/stream_out/stats.c:42
24371 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24372 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
24374 #: modules/stream_out/stats.c:43
24375 msgid "Prefix to show on output line"
24378 #: modules/stream_out/stats.c:52
24379 msgid "Writes statistic info about stream"
24382 #: modules/stream_out/standard.c:43
24383 msgid "Output method to use for the stream."
24384 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
24386 #: modules/stream_out/standard.c:46
24387 msgid "Muxer to use for the stream."
24388 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
24390 #: modules/stream_out/standard.c:47
24391 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24393 msgid "Output destination"
24394 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
24396 #: modules/stream_out/standard.c:49
24398 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24400 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
24403 #: modules/stream_out/standard.c:50
24404 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24405 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
24407 #: modules/stream_out/standard.c:52
24409 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24410 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24412 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
24413 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
24414 "переопределяет его"
24416 #: modules/stream_out/standard.c:54
24417 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24418 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
24420 #: modules/stream_out/standard.c:56
24422 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24425 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
24426 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
24428 #: modules/stream_out/standard.c:91
24429 msgid "Standard stream output"
24430 msgstr "Стандартный вывод потока"
24432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24433 msgid "Video encoder"
24434 msgstr "Видеокодер"
24436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24438 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24440 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
24442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24443 msgid "Destination video codec"
24444 msgstr "Целевой видеокодек"
24446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24447 msgid "This is the video codec that will be used."
24448 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
24450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24452 msgid "Video bitrate"
24453 msgstr "Битрейт видео"
24455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24456 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24457 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
24459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24460 msgid "Video scaling"
24461 msgstr "Масштабирование"
24463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24464 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24465 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
24467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24468 msgid "Video frame-rate"
24469 msgstr "Частота кадров"
24471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24472 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24473 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
24475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24476 msgid "Deinterlace video"
24477 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
24479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24480 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24481 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
24483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24484 msgid "Deinterlace module"
24485 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
24487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24488 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24489 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
24491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24492 msgid "Maximum video width"
24493 msgstr "Максимальная ширина"
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24496 msgid "Maximum output video width."
24497 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24500 msgid "Maximum video height"
24501 msgstr "Максимальная высота"
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24504 msgid "Maximum output video height."
24505 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24509 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24510 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24512 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
24513 "ввести список фильтров через запятую."
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24516 msgid "Audio encoder"
24517 msgstr "Аудиокодер"
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24521 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24523 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24526 msgid "Destination audio codec"
24527 msgstr "Конечный аудиокодек"
24529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24530 msgid "This is the audio codec that will be used."
24531 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
24533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24535 msgid "Audio bitrate"
24536 msgstr "Битрейт аудио"
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24539 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24540 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
24542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24544 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24546 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
24549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24550 msgid "This is the language of the audio stream."
24551 msgstr "Язык звукового потока."
24553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24554 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24555 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
24557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24558 msgid "Audio filter"
24559 msgstr "Аудиофильтр"
24561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24563 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24564 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24566 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
24567 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
24569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24570 msgid "Subtitle encoder"
24571 msgstr "Кодировщик субтитров"
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24575 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24578 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24582 msgid "Destination subtitle codec"
24583 msgstr "Целевой кодек субтитров"
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24586 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24587 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24591 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24592 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24593 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24594 "subpicture modules"
24596 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
24597 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
24598 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
24600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24602 msgstr "Экранное меню"
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24606 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24607 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
24609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24610 msgid "Number of threads"
24611 msgstr "Количество потоков"
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24614 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24615 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24618 msgid "High priority"
24619 msgstr "Высокий приоритет"
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24623 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24625 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24628 msgid "Transcode stream output"
24629 msgstr "Перекодирование выходного потока"
24631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24632 msgid "Overlays/Subtitles"
24633 msgstr "Слои/Субтитры"
24635 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24636 msgid "Monospace Font"
24637 msgstr "Моноширинный шрифт"
24639 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24640 msgid "Font family for the font you want to use"
24641 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
24643 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24644 msgid "Font file for the font you want to use"
24645 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
24647 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24648 msgid "Font size in pixels"
24649 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24651 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24653 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24654 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24657 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
24658 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
24660 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24661 msgid "Text opacity"
24662 msgstr "Прозрачность текста"
24664 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24666 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24667 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24669 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
24670 "255 — полностью непрозрачный."
24672 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24673 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24674 msgid "Text default color"
24675 msgstr "Цвет текста"
24677 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24678 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24680 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24681 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24682 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24683 "(red + green), #FFFFFF = white"
24685 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24686 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24687 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24688 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24691 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24692 msgid "Relative font size"
24693 msgstr "Относительный размер шрифта"
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24696 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24698 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24699 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24701 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
24702 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24705 msgid "Background opacity"
24706 msgstr "Прозрачность фона"
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24709 msgid "Background color"
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24713 msgid "Outline opacity"
24714 msgstr "Прозрачность контура"
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24717 msgid "Shadow opacity"
24718 msgstr "Прозрачность тени"
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24721 msgid "Shadow color"
24724 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24725 msgid "Shadow angle"
24728 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24729 msgid "Shadow distance"
24730 msgstr "Смещение тени"
24732 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24733 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24735 msgstr "ещё меньше"
24737 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24738 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24742 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24743 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24747 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24748 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24750 msgstr "ещё больше"
24752 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24753 msgid "Use YUVP renderer"
24754 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24756 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24759 "you want to encode into DVB subtitles"
24761 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24762 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24766 msgstr "Утончённый"
24768 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24770 msgstr "Утолщённый"
24772 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24773 msgid "Text renderer"
24774 msgstr "Визуализатор текста"
24776 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24777 msgid "Freetype2 font renderer"
24778 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24781 msgid "Name for the font you want to use"
24782 msgstr "Название используемого шрифта"
24784 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24785 msgid "Text renderer for Mac"
24786 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24788 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24789 msgid "CoreText font renderer"
24790 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24792 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24793 msgid "SVG template file"
24794 msgstr "Файл шаблона SVG"
24796 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24798 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24800 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24802 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24803 msgid "Dummy font renderer"
24804 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24806 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24807 msgid "Filename for the font you want to use"
24808 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24810 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24811 msgid "Win32 font renderer"
24812 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24814 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24815 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24816 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
24818 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24819 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24820 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24821 msgid "Conversions from "
24822 msgstr "Преобразования из "
24824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24825 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24826 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24828 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24829 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24830 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24832 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24833 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24834 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24837 msgid "MMX conversions from "
24838 msgstr "MMX-преобразования из "
24840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24841 msgid "SSE2 conversions from "
24842 msgstr "SSE2-преобразования из "
24844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24845 msgid "AltiVec conversions from "
24846 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24848 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24849 msgid "OpenMAX DL image processing"
24850 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24852 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24853 msgid "RV32 conversion filter"
24854 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24856 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24857 msgid "Scaling mode"
24858 msgstr "Режим масштабирования"
24860 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24861 msgid "Scaling mode to use."
24862 msgstr "Режим масштабирования."
24864 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24865 msgid "Fast bilinear"
24866 msgstr "Быстрое билинейное"
24868 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24870 msgstr "Билинейное"
24872 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24873 msgid "Bicubic (good quality)"
24874 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24876 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24877 msgid "Experimental"
24878 msgstr "Экспериментальное"
24880 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24881 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24882 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24884 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24888 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24889 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24890 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
24892 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24896 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24900 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24904 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24905 msgid "Bicubic spline"
24906 msgstr "Бикубическое кривыми"
24908 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24909 msgid "Video scaling filter"
24910 msgstr "Масштабирование видео"
24912 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24914 msgstr "Масштабирование"
24916 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24917 msgid "Brightness threshold"
24918 msgstr "Порог яркости"
24920 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24922 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24923 "threshold value will be the brightness defined below."
24925 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24926 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24928 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24929 msgid "Image contrast (0-2)"
24930 msgstr "Контрастность (0-2)"
24932 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24933 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24934 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24936 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24937 msgid "Image hue (0-360)"
24938 msgstr "Оттенок (0-360)"
24940 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24941 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24942 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24944 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24945 msgid "Image saturation (0-3)"
24946 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24948 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24949 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24950 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24952 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24953 msgid "Image brightness (0-2)"
24954 msgstr "Яркость (0-2)"
24956 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24957 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24958 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24960 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24961 msgid "Image gamma (0-10)"
24962 msgstr "Гамма (0-10)"
24964 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24965 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24966 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24968 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24969 msgid "Image properties filter"
24970 msgstr "Свойства изображения"
24972 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24973 msgid "Image adjust"
24974 msgstr "Настройка изображения"
24976 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24977 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24978 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24980 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24981 msgid "Transparency mask"
24982 msgstr "Маска прозрачности"
24984 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24985 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24986 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24988 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24989 msgid "Alpha mask video filter"
24990 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24992 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24994 msgstr "Альфа-маска"
24996 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24997 msgid "Color scheme"
24998 msgstr "Цветовая схема"
25000 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25001 msgid "Define the glasses' color scheme"
25002 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
25004 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25005 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25006 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
25008 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25009 msgid "Window size"
25010 msgstr "Размер окна"
25012 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25013 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25014 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
25016 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25017 msgid "Softening value"
25018 msgstr "Значение смягчения"
25020 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25021 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25022 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
25024 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25025 msgid "antiflicker video filter"
25026 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
25028 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25029 msgid "antiflicker"
25030 msgstr "Устранение мерцания"
25032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25034 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25036 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25037 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25039 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25040 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25042 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25043 "where to get the required parts.\n"
25044 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25047 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
25048 "подключённым к компьютеру.\n"
25049 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
25050 "Дополнительная информация доступна на:\n"
25052 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25053 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25055 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
25057 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
25058 "устройство в действии."
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25061 msgid "Device type"
25062 msgstr "Тип устройства"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25066 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25067 "delegate processing to the external process - with more options"
25069 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
25070 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25073 msgid "AtmoWin Software"
25074 msgstr "Программа AtmoWin"
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25077 msgid "Classic AtmoLight"
25078 msgstr "Классический AtmoLight"
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25081 msgid "Quattro AtmoLight"
25082 msgstr "4xAtmoLight"
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25094 msgstr "fnordlicht"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25097 msgid "Count of AtmoLight channels"
25098 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25101 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25102 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25105 msgid "DMX address for each channel"
25106 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25110 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25112 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25115 msgid "Count of channels"
25116 msgstr "Количество каналов"
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25119 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25121 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25124 msgid "Count of fnordlicht's"
25125 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25129 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25130 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25133 msgid "Save Debug Frames"
25134 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25137 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25138 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25141 msgid "Debug Frame Folder"
25142 msgstr "Папка для отладочных кадров"
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25145 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25146 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25149 msgid "Extracted Image Width"
25150 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25153 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25154 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25157 msgid "Extracted Image Height"
25158 msgstr "Высота извлечённого изображения"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25161 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25162 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25165 msgid "Mark analyzed pixels"
25166 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25169 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25170 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25173 msgid "Color when paused"
25174 msgstr "Цвет во время паузы"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25178 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25180 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25184 msgstr "Пауза-Красный"
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25187 msgid "Red component of the pause color"
25188 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25191 msgid "Pause-Green"
25192 msgstr "Пауза-Зелёный"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25195 msgid "Green component of the pause color"
25196 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25200 msgstr "Пауза-Синий"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25203 msgid "Blue component of the pause color"
25204 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25207 msgid "Pause-Fadesteps"
25208 msgstr "Переходов в цвет паузы"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25212 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25214 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
25215 "переход длится 40 мс)"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25219 msgstr "Конец-Красный"
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25222 msgid "Red component of the shutdown color"
25223 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25227 msgstr "Конец-Зелёный"
25229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25230 msgid "Green component of the shutdown color"
25231 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25235 msgstr "Конец-Синий"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25238 msgid "Blue component of the shutdown color"
25239 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25242 msgid "End-Fadesteps"
25243 msgstr "Переходов в цвет отключения"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25247 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25248 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25250 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
25251 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25254 msgid "Number of zones on top"
25255 msgstr "Число зон сверху"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25258 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25259 msgstr "Число зон вверху экрана"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25262 msgid "Number of zones on bottom"
25263 msgstr "Число зон снизу"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25266 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25267 msgstr "Число зон внизу экрана"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25270 msgid "Zones on left / right side"
25271 msgstr "Число зон слева/справа"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25274 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25275 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25278 msgid "Calculate a average zone"
25279 msgstr "Вычислять среднюю зону"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25283 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25284 "single channel AtmoLight)"
25286 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
25287 "только с одноканальным AtmoLight)"
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25290 msgid "Use Software White adjust"
25291 msgstr "Программная корректировка белого"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25295 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25297 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25302 msgstr "Белый-Красный"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25305 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25306 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25309 msgid "White Green"
25310 msgstr "Белый-Зелёный"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25313 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25314 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25318 msgstr "Белый-Синий"
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25321 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25322 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25325 msgid "Serial Port/Device"
25326 msgstr "Последовательный порт/устройство"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25330 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25331 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25333 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
25334 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25338 msgid "Edge weightning"
25339 msgstr "Усиление краёв"
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25343 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25346 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25349 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25350 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25354 msgid "Darkness limit"
25355 msgstr "Граница темноты"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25359 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25360 "than one for letterboxed videos."
25362 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
25363 "быть больше единицы для видео Letterbox."
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25366 msgid "Hue windowing"
25367 msgstr "Отсечение оттенка"
25369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25371 msgid "Used for statistics."
25372 msgstr "Используется для статистики."
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25375 msgid "Sat windowing"
25376 msgstr "Отсечение насыщенности"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25380 msgid "Filter length (ms)"
25381 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25385 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25386 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25389 msgid "Filter threshold"
25390 msgstr "Порог фильтра"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25393 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25395 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25400 msgid "Filter smoothness (%)"
25401 msgstr "Плавность фильтра (%)"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25404 msgid "Filter Smoothness"
25405 msgstr "Плавность фильтра"
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25408 msgid "Output Color filter mode"
25409 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25413 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25414 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25417 msgid "No Filtering"
25418 msgstr "без фильтрации"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25422 msgstr "совмещённый"
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25426 msgstr "процентный"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25429 msgid "Frame delay (ms)"
25430 msgstr "Задержка кадров (мс)"
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25434 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25435 "20ms should do the trick."
25437 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25441 msgid "Channel 0: summary"
25442 msgstr "Канал 0: общий"
25444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25445 msgid "Channel 1: left"
25446 msgstr "Канал 1: слева"
25448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25449 msgid "Channel 2: right"
25450 msgstr "Канал 2: справа"
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25453 msgid "Channel 3: top"
25454 msgstr "Канал 3: сверху"
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25457 msgid "Channel 4: bottom"
25458 msgstr "Канал 4: снизу"
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25461 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25463 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
25464 "неверного подсоединения"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25471 msgid "Zone 4:summary"
25472 msgstr "Зона 4:общая"
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25475 msgid "Zone 3:left"
25476 msgstr "Зона 3:слева"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25479 msgid "Zone 1:right"
25480 msgstr "Зона 1:справа"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25484 msgstr "Зона 0:сверху"
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25487 msgid "Zone 2:bottom"
25488 msgstr "Зона 2:снизу"
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25491 msgid "Channel / Zone Assignment"
25492 msgstr "Назначение зон каналам"
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25496 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25497 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25498 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25499 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25500 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25501 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25503 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
25504 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
25505 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
25506 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
25507 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25510 msgid "Zone 0: Top gradient"
25511 msgstr "Зона 0: сверху"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25514 msgid "Zone 1: Right gradient"
25515 msgstr "Зона 1: справа"
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25518 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25519 msgstr "Зона 2: снизу"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25522 msgid "Zone 3: Left gradient"
25523 msgstr "Зона 3: слева"
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25526 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25527 msgstr "Зона 4: общая"
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25531 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25533 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25537 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25538 msgstr "Путь папки с градиентами"
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25542 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25543 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25545 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
25546 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25549 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25550 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25554 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25555 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25557 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25561 msgid "AtmoLight Filter"
25562 msgstr "Фильтр AtmoLight"
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25571 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25572 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25575 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25576 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25579 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25580 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25583 msgid "DMX options"
25584 msgstr "Параметры DMX"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25587 msgid "MoMoLight options"
25588 msgstr "Параметры MoMoLight"
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25591 msgid "fnordlicht options"
25592 msgstr "Параметры fnordlicht"
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25595 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25596 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
25598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25599 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25600 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
25602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25603 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25604 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
25606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25607 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25608 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25611 msgid "Change gradients"
25612 msgstr "Изменение градиентов"
25614 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25615 #: modules/video_filter/logo.c:58
25616 msgid "X coordinate"
25617 msgstr "Координата X"
25619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25620 msgid "X coordinate of the bargraph."
25621 msgstr "X-координата гистограммы."
25623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25624 #: modules/video_filter/logo.c:61
25625 msgid "Y coordinate"
25626 msgstr "Координата Y"
25628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25629 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25630 msgstr "Y-координата гистограммы."
25632 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25633 msgid "Transparency of the bargraph"
25634 msgstr "Прозрачность гистограммы"
25636 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25638 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25641 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
25644 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25645 msgid "Bargraph position"
25646 msgstr "Размещение гистограммы"
25648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25650 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25651 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25654 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25655 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
25656 "- сверху и слева)."
25658 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25659 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25660 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
25662 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25664 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25665 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
25667 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25668 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25669 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25670 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
25672 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25673 msgid "Audio Bar Graph Video"
25674 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
25676 #: modules/video_filter/ball.c:98
25678 msgstr "Цвет шарика"
25680 #: modules/video_filter/ball.c:100
25681 msgid "Edge visible"
25682 msgstr "Отображение контуров"
25684 #: modules/video_filter/ball.c:101
25685 msgid "Set edge visibility."
25686 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
25688 #: modules/video_filter/ball.c:103
25690 msgstr "Скорость шарика"
25692 #: modules/video_filter/ball.c:104
25694 "Set ball speed, the displacement value in "
25695 "number of pixels by frame."
25697 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
25700 #: modules/video_filter/ball.c:107
25702 msgstr "Размер шарика"
25704 #: modules/video_filter/ball.c:108
25706 "Set ball size giving its radius in number of "
25708 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
25710 #: modules/video_filter/ball.c:111
25711 msgid "Gradient threshold"
25712 msgstr "Порог градиента"
25714 #: modules/video_filter/ball.c:112
25715 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25716 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
25718 #: modules/video_filter/ball.c:114
25719 msgid "Augmented reality ball game"
25720 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
25722 #: modules/video_filter/ball.c:123
25723 msgid "Ball video filter"
25724 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
25726 #: modules/video_filter/ball.c:124
25730 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25731 msgid "Number of time to blend"
25732 msgstr "Количество наложений"
25734 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25735 msgid "The number of time the blend will be performed"
25736 msgstr "Сколько раз производится наложение"
25738 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25739 msgid "Alpha of the blended image"
25740 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
25742 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25743 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25744 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25746 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25747 msgid "Image to be blended onto"
25748 msgstr "Основное изображение"
25750 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25751 msgid "The image which will be used to blend onto"
25752 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25754 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25755 msgid "Chroma for the base image"
25756 msgstr "Цветность осн. изображения"
25758 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25759 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25760 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25762 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25763 msgid "Image which will be blended"
25764 msgstr "Накладываемое изображение"
25766 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25767 msgid "The image blended onto the base image"
25768 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25770 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25771 msgid "Chroma for the blend image"
25772 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25774 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25775 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25776 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25778 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25779 msgid "Blending benchmark filter"
25780 msgstr "Тест скорости наложений"
25782 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25784 msgstr "Тест скорости наложений"
25786 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25787 msgid "Benchmarking"
25788 msgstr "Тест скорости"
25790 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25792 msgstr "Основное изображение"
25794 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25795 msgid "Blend image"
25796 msgstr "Накладываемое изображение"
25798 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25799 msgid "Video pictures blending"
25800 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25804 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25805 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25806 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25809 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25810 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25811 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25814 msgid "Bluescreen U value"
25815 msgstr "Значение U синего фона"
25817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25819 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25820 "Defaults to 120 for blue."
25822 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25826 msgid "Bluescreen V value"
25827 msgstr "Значение V синего фона"
25829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25831 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25832 "Defaults to 90 for blue."
25834 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25838 msgid "Bluescreen U tolerance"
25839 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25843 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25844 "value between 10 and 20 seems sensible."
25846 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25847 "значения от 10 до 20."
25849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25850 msgid "Bluescreen V tolerance"
25851 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25855 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25856 "value between 10 and 20 seems sensible."
25858 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25859 "значения от 10 до 20."
25861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25862 msgid "Bluescreen video filter"
25863 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25869 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25870 msgid "Output width"
25871 msgstr "Ширина выводимого видео"
25873 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25874 msgid "Output (canvas) image width"
25875 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25877 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25878 msgid "Output height"
25879 msgstr "Высота выводимого видео"
25881 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25882 msgid "Output (canvas) image height"
25883 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25885 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25886 msgid "Output picture aspect ratio"
25887 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25889 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25891 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25892 "have the same SAR as the input."
25894 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25895 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25897 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25899 msgstr "Выравнивание видео"
25901 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25903 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25904 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25906 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25907 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25909 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25910 msgid "Automatically resize and pad a video"
25911 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25913 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25915 msgstr "Изменение размера"
25917 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25918 msgid "Canvas video filter"
25919 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25921 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25923 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25924 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25925 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25926 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25928 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25929 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25930 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25931 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25934 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25935 msgid "Select one color in the video"
25936 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25938 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25939 msgid "Color threshold filter"
25940 msgstr "Цветовой порог"
25942 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25943 msgid "Saturation threshold"
25944 msgstr "Порог насыщенности"
25946 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25947 msgid "Similarity threshold"
25948 msgstr "Порог схожести"
25950 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25951 msgid "Pixels to crop from top"
25952 msgstr "Обрезать сверху"
25954 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25955 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25956 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25958 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25959 msgid "Pixels to crop from bottom"
25960 msgstr "Обрезать снизу"
25962 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25963 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25964 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25966 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25967 msgid "Pixels to crop from left"
25968 msgstr "Обрезать слева"
25970 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25971 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25972 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25974 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25975 msgid "Pixels to crop from right"
25976 msgstr "Обрезать справа"
25978 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25979 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25980 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25982 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25983 msgid "Pixels to padd to top"
25984 msgstr "Дополнить сверху"
25986 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25987 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25989 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25992 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25993 msgid "Pixels to padd to bottom"
25994 msgstr "Дополнить снизу"
25996 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25997 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25999 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
26001 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26002 msgid "Pixels to padd to left"
26003 msgstr "Дополнить слева"
26005 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26006 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26007 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
26009 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26010 msgid "Pixels to padd to right"
26011 msgstr "Дополнить справа"
26013 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26014 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26015 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
26017 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26020 msgstr "Кадрирование"
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26024 msgid "Video cropping filter"
26025 msgstr "Масштабирование видео"
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26029 msgstr "Выравнивание"
26031 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26035 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26037 msgstr "Интерполяция"
26039 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26043 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26047 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26051 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26055 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26056 msgid "Streaming deinterlace mode"
26057 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
26059 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26060 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26061 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
26063 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26064 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26065 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
26067 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26069 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26070 "frame boundaries. \n"
26072 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26073 "such as videos from a camcorder. \n"
26075 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26076 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26078 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26079 "(bright) field, too. \n"
26081 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26082 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26084 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
26087 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
26088 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
26090 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
26092 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
26094 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
26095 "нового (яркого) поля. \n"
26097 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
26098 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26101 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26102 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26106 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26107 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26110 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
26111 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
26112 "умолчанию: низкая."
26114 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26115 msgid "Deinterlacing video filter"
26116 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
26118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26120 msgstr "Именованный канал ввода"
26122 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26123 msgid "FIFO which will be read for commands"
26124 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
26126 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26127 msgid "Output FIFO"
26128 msgstr "Именованный канал вывода"
26130 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26131 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26132 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
26134 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26135 msgid "Dynamic video overlay"
26136 msgstr "Динамическое наложение видео"
26138 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26144 #: modules/video_filter/erase.c:56
26145 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26147 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
26148 "альфа больше 50%."
26150 #: modules/video_filter/erase.c:59
26151 msgid "X coordinate of the mask."
26152 msgstr "Координата X маски."
26154 #: modules/video_filter/erase.c:61
26155 msgid "Y coordinate of the mask."
26156 msgstr "Координата Y маски."
26158 #: modules/video_filter/erase.c:63
26159 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26160 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
26162 #: modules/video_filter/erase.c:68
26163 msgid "Erase video filter"
26164 msgstr "Видеофильтр Стирание"
26166 #: modules/video_filter/erase.c:69
26170 #: modules/video_filter/extract.c:62
26171 msgid "RGB component to extract"
26172 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
26174 #: modules/video_filter/extract.c:63
26175 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26176 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
26178 #: modules/video_filter/extract.c:74
26179 msgid "Extract RGB component video filter"
26180 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
26182 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26184 msgid "Freezing interactive video filter"
26185 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
26187 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26192 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26193 msgid "Gaussian's std deviation"
26194 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
26196 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26198 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26199 "to 3*sigma away in any direction."
26201 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
26202 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
26204 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26205 msgid "Add a blurring effect"
26206 msgstr "Добавляет эффект размывания"
26208 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26209 msgid "Gaussian blur video filter"
26210 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
26212 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26213 msgid "Gaussian Blur"
26214 msgstr "Гауссово размывание"
26216 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26217 msgid "Radius in pixels"
26218 msgstr "Радиус в пикселах"
26220 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26224 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26225 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26226 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
26228 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26229 msgid "Gradfun video filter"
26230 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
26232 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26234 msgstr "Устранение полос"
26236 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26237 msgid "Debanding algorithm"
26238 msgstr "Алгоритм устранения полос"
26240 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26241 msgid "Distort mode"
26242 msgstr "Режим искажения"
26244 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26245 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26246 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
26248 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26249 msgid "Gradient image type"
26250 msgstr "Тип градиента"
26252 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26254 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26257 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
26260 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26261 msgid "Apply cartoon effect"
26262 msgstr "Применить эффект мультфильма"
26264 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26265 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26267 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
26270 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26271 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26272 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
26274 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26275 msgid "Gradient video filter"
26276 msgstr "Видеофильтр Градиент"
26278 #: modules/video_filter/grain.c:54
26279 msgid "Variance of the gaussian noise"
26280 msgstr "Амплитуда шума"
26282 #: modules/video_filter/grain.c:58
26283 msgid "Minimal period"
26284 msgstr "Минимальный период"
26286 #: modules/video_filter/grain.c:59
26287 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26288 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
26290 #: modules/video_filter/grain.c:60
26291 msgid "Maximal period"
26292 msgstr "Максимальный период"
26294 #: modules/video_filter/grain.c:61
26295 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26296 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
26298 #: modules/video_filter/grain.c:64
26299 msgid "Grain video filter"
26300 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
26302 #: modules/video_filter/grain.c:65
26304 msgstr "Зернистость"
26306 #: modules/video_filter/grain.c:66
26307 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26308 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
26310 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26311 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26312 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
26314 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26315 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26316 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
26318 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26319 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26320 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
26322 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26323 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26324 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
26326 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26327 msgid "HQ Denoiser 3D"
26328 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26330 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26331 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26332 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
26334 #: modules/video_filter/invert.c:50
26335 msgid "Invert video filter"
26336 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
26338 #: modules/video_filter/invert.c:51
26339 msgid "Color inversion"
26340 msgstr "Тип инверсии"
26342 #: modules/video_filter/logo.c:49
26344 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26345 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26346 "simply enter its filename."
26348 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
26349 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
26350 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
26352 #: modules/video_filter/logo.c:52
26353 msgid "Logo animation # of loops"
26354 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
26356 #: modules/video_filter/logo.c:53
26357 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26359 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
26361 #: modules/video_filter/logo.c:55
26362 msgid "Logo individual image time in ms"
26363 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
26365 #: modules/video_filter/logo.c:56
26366 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26367 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
26369 #: modules/video_filter/logo.c:59
26370 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26371 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
26373 #: modules/video_filter/logo.c:62
26374 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26375 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
26377 #: modules/video_filter/logo.c:64
26378 msgid "Opacity of the logo"
26379 msgstr "Прозрачность логотипа"
26381 #: modules/video_filter/logo.c:65
26383 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26385 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
26388 #: modules/video_filter/logo.c:67
26389 msgid "Logo position"
26390 msgstr "Расположение логотипа"
26392 #: modules/video_filter/logo.c:69
26394 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26395 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26397 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
26398 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26399 "например, 6 - сверху и слева)."
26401 #: modules/video_filter/logo.c:73
26402 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26403 msgstr "Накладывает изображение на видео"
26405 #: modules/video_filter/logo.c:92
26406 msgid "Logo sub source"
26407 msgstr "Источник слоя Логотип"
26409 #: modules/video_filter/logo.c:93
26410 msgid "Logo overlay"
26413 #: modules/video_filter/logo.c:111
26414 msgid "Logo video filter"
26415 msgstr "Видеофильтр Логотип"
26417 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26418 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26419 msgstr "Видеофильтр Лупа"
26421 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26423 msgstr "Увеличение"
26425 #: modules/video_filter/marq.c:89
26427 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26428 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26431 #: modules/video_filter/marq.c:93
26433 msgstr "Файл с текстом"
26435 #: modules/video_filter/marq.c:94
26436 msgid "File to read the marquee text from."
26437 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
26439 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26440 msgid "X offset, from the left screen edge."
26441 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
26443 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26444 msgid "Y offset, down from the top."
26445 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
26447 #: modules/video_filter/marq.c:99
26451 #: modules/video_filter/marq.c:100
26453 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26454 "(remains forever)."
26456 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
26457 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
26459 #: modules/video_filter/marq.c:103
26460 msgid "Refresh period in ms"
26461 msgstr "Период обновления в мс"
26463 #: modules/video_filter/marq.c:104
26465 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26466 "using meta data or time format string sequences."
26468 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
26469 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
26471 #: modules/video_filter/marq.c:108
26473 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26476 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
26477 "полностью непрозрачный."
26479 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26480 msgid "Font size, pixels"
26481 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26483 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26484 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26486 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
26489 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26491 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26492 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26493 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26494 "(red + green), #FFFFFF = white"
26496 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26497 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26498 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26499 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26501 #: modules/video_filter/marq.c:120
26502 msgid "Marquee position"
26503 msgstr "Расположение маркизы"
26505 #: modules/video_filter/marq.c:122
26507 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26508 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26511 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26512 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26513 "например 6 = сверху-слева)."
26515 #: modules/video_filter/marq.c:133
26516 msgid "Display text above the video"
26517 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
26519 #: modules/video_filter/marq.c:140
26523 #: modules/video_filter/marq.c:141
26524 msgid "Marquee display"
26525 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
26527 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26531 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26532 msgid "Mirror orientation"
26533 msgstr "Ориентация зеркала"
26535 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26537 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26539 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
26541 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26543 msgstr "вертикальная"
26545 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26547 msgstr "горизонтальная"
26549 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26551 msgstr "Направление"
26553 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26554 msgid "Direction of the mirroring"
26555 msgstr "Направление зеркального отражения"
26557 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26558 msgid "Left to right/Top to bottom"
26559 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26561 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26562 msgid "Right to left/Bottom to top"
26563 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26565 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26566 msgid "Mirror video filter"
26567 msgstr "Видеофильтр Отражение"
26569 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26570 msgid "Mirror video"
26573 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26574 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26575 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
26577 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26579 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26580 "opaque (default)."
26582 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
26583 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
26585 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26586 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26587 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
26589 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26590 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26591 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
26593 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26594 msgid "Top left corner X coordinate"
26595 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
26597 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26598 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26599 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
26601 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26602 msgid "Top left corner Y coordinate"
26603 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26606 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26607 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26610 msgid "Border width"
26611 msgstr "Ширина границы"
26613 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26614 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26615 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26618 msgid "Border height"
26619 msgstr "Высота границы"
26621 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26622 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26623 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
26625 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26626 msgid "Mosaic alignment"
26627 msgstr "Выравнивание мозаики"
26629 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26631 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26632 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26635 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
26636 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
26637 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
26639 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26640 msgid "Positioning method"
26641 msgstr "Метод позиционирования"
26643 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26645 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26646 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26647 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26649 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
26650 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
26651 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
26652 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
26654 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26655 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26656 msgid "Number of rows"
26657 msgstr "Количество строк"
26659 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26661 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26663 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26666 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26667 msgid "Number of columns"
26668 msgstr "Количество столбцов"
26670 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26672 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26673 "set to \"fixed\"."
26674 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26677 msgid "Keep aspect ratio"
26678 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26681 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26682 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26685 msgid "Keep original size"
26686 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26689 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26690 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26693 msgid "Elements order"
26694 msgstr "Порядок элементов"
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26698 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26699 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26702 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26703 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26705 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26706 msgid "Offsets in order"
26707 msgstr "Смещения по порядку"
26709 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26711 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26712 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26713 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26715 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26716 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26717 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26719 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26721 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26722 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26725 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26726 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26727 "необходимо также увеличить кэш."
26729 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26731 msgstr "автоматический"
26733 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26735 msgstr "фиксированный"
26737 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26741 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26742 msgid "Mosaic video sub source"
26743 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26745 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26749 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26750 msgid "Blur factor (1-127)"
26751 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26753 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26754 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26755 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26757 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26758 msgid "Motion blur filter"
26759 msgstr "Размывание движения"
26761 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26762 msgid "Motion detect video filter"
26763 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26765 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26767 msgid "Old movie effect video filter"
26768 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26770 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26774 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26775 msgid "OpenCV face detection example filter"
26776 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26778 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26779 msgid "OpenCV example"
26780 msgstr "Пример с OpenCV"
26782 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26783 msgid "Haar cascade filename"
26784 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26786 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26787 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26788 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26791 msgid "Use input chroma unaltered"
26792 msgstr "Использовать исходную цветность"
26794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26795 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26796 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26803 msgid "Don't display any video"
26804 msgstr "Не показывать видео"
26806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26807 msgid "Display the input video"
26808 msgstr "Показывать входящее видео"
26810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26811 msgid "Display the processed video"
26812 msgstr "Показывать обработанное видео"
26814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26815 msgid "Show only errors"
26816 msgstr "Показывать только ошибки"
26818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26819 msgid "Show errors and warnings"
26820 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26823 msgid "Show everything including debug messages"
26824 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26827 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26828 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26835 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26836 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26840 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26843 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26844 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26847 msgid "OpenCV filter chroma"
26848 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26852 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26854 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26855 "внутреннему фильтру OpenCV"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26858 msgid "Wrapper filter output"
26859 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26862 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26863 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26866 msgid "OpenCV internal filter name"
26867 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26870 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26871 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26873 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26874 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26875 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26877 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26878 msgid "Posterize video filter"
26879 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26881 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26882 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26883 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26885 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26887 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26888 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26889 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26890 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26892 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26894 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26895 "красивую картинку.\n"
26896 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26897 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26899 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26900 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26901 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26903 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26904 msgid "Video post processing filter"
26905 msgstr "Пост-обработка видео"
26907 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26909 msgstr "Пост-обработка"
26911 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26913 msgstr "самое низкое"
26915 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26917 msgstr "самое высокое"
26919 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26920 msgid "Psychedelic video filter"
26921 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26924 msgid "Number of puzzle rows"
26925 msgstr "Количество строк головоломки"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26928 msgid "Number of puzzle columns"
26929 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26933 msgstr "Режим игры"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26936 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26937 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26944 msgid "Unshuffled Border width."
26945 msgstr "Ширина статической границы"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26948 msgid "Small preview"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26952 msgid "Show small preview."
26953 msgstr "Показывать миниатюру."
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26956 msgid "Small preview size"
26957 msgstr "Размер миниатюры"
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26960 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26961 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26964 msgid "Piece edge shape size"
26965 msgstr "Размер границы элемента"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26968 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26969 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26972 msgid "Auto shuffle"
26973 msgstr "Автоперемешивание"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26976 msgid "Auto shuffle delay during game"
26977 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26981 msgstr "Авторешение"
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26984 msgid "Auto solve delay during game"
26985 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26992 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26993 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26996 msgid "jigsaw puzzle"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27000 msgid "sliding puzzle"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27004 msgid "swap puzzle"
27005 msgstr "перестановка"
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27008 msgid "exchange puzzle"
27009 msgstr "перемена мест"
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27020 msgid "0/90/180/270"
27021 msgstr "0/90/180/270"
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27024 msgid "0/90/180/270/mirror"
27025 msgstr "0/90/180/270/отражение"
27027 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27028 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27029 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27033 msgstr "Головоломка"
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27040 msgid "VNC hostname or IP address."
27041 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
27043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27048 msgid "VNC port number."
27049 msgstr "Номер порта VNC."
27051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27052 msgid "VNC Password"
27053 msgstr "Пароль VNC"
27055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27056 msgid "VNC password."
27057 msgstr "Пароль VNC."
27059 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27060 msgid "VNC poll interval"
27061 msgstr "Интервал между опросами VNC"
27063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27065 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27067 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
27070 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27071 msgid "VNC polling"
27074 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27075 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27077 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
27080 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27082 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27084 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
27085 "качестве клиента VDR ffnetdev."
27087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27089 msgstr "События от клавиатуры"
27091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27092 msgid "Send key events to VNC host."
27093 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
27095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27096 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27097 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
27099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27101 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27102 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27103 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27104 "is fully transparent (value 0)."
27106 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
27107 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
27108 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
27110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27111 msgid "Remote-OSD over VNC"
27112 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
27114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27116 msgstr "Сетевое экранное меню"
27118 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27119 msgid "Ripple video filter"
27120 msgstr "Видеофильтр Рябь"
27122 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27126 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27127 msgid "Angle in degrees"
27128 msgstr "Угол в градусах"
27130 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27131 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27132 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
27134 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27135 msgid "Use motion sensors"
27136 msgstr "Использовать сенсоры движения"
27138 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27139 msgid "Rotate video filter"
27140 msgstr "Видеофильтр Вращение"
27142 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27146 #: modules/video_filter/rss.c:129
27148 msgstr "URL рассылок"
27150 #: modules/video_filter/rss.c:130
27151 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27152 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
27154 #: modules/video_filter/rss.c:131
27155 msgid "Speed of feeds"
27156 msgstr "Скорость рассылок"
27158 #: modules/video_filter/rss.c:132
27159 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27161 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
27163 #: modules/video_filter/rss.c:133
27165 msgstr "Максимальная длина"
27167 #: modules/video_filter/rss.c:134
27168 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27169 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
27171 #: modules/video_filter/rss.c:136
27172 msgid "Refresh time"
27173 msgstr "Время обновления"
27175 #: modules/video_filter/rss.c:137
27177 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27178 "feeds are never updated."
27180 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
27181 "обновляться не будут."
27183 #: modules/video_filter/rss.c:139
27184 msgid "Feed images"
27185 msgstr "Изображения в рассылках"
27187 #: modules/video_filter/rss.c:140
27188 msgid "Display feed images if available."
27189 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
27191 #: modules/video_filter/rss.c:147
27193 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27196 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
27197 "полностью непрозрачный."
27199 #: modules/video_filter/rss.c:160
27200 msgid "Text position"
27201 msgstr "Позиция текста"
27203 #: modules/video_filter/rss.c:162
27205 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27206 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27209 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
27210 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
27211 "например 6 = сверху-слева)."
27213 #: modules/video_filter/rss.c:166
27214 msgid "Title display mode"
27215 msgstr "Режим отображения названия"
27217 #: modules/video_filter/rss.c:167
27219 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27220 "images are enabled, 1 otherwise."
27222 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
27223 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
27225 #: modules/video_filter/rss.c:169
27226 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27227 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
27229 #: modules/video_filter/rss.c:184
27231 msgstr "не показывать"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:184
27234 msgid "Always visible"
27235 msgstr "всегда показывать"
27237 #: modules/video_filter/rss.c:184
27238 msgid "Scroll with feed"
27239 msgstr "листать с рассылкой"
27241 #: modules/video_filter/rss.c:193
27243 msgstr "RSS / Atom"
27245 #: modules/video_filter/rss.c:227
27246 msgid "RSS and Atom feed display"
27247 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
27249 #: modules/video_filter/scene.c:59
27250 msgid "Image format"
27251 msgstr "Формат изображения"
27253 #: modules/video_filter/scene.c:60
27254 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27255 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27257 #: modules/video_filter/scene.c:63
27259 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27262 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27263 "ширину под характеристики видео."
27265 #: modules/video_filter/scene.c:68
27267 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27268 "video characteristics."
27270 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27271 "высоту под характеристики видео."
27273 #: modules/video_filter/scene.c:72
27274 msgid "Recording ratio"
27275 msgstr "Частота записи"
27277 #: modules/video_filter/scene.c:73
27279 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27281 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27282 "третье изображение."
27284 #: modules/video_filter/scene.c:76
27285 msgid "Filename prefix"
27286 msgstr "Префикс имён файлов"
27288 #: modules/video_filter/scene.c:77
27290 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27291 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27293 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27294 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27296 #: modules/video_filter/scene.c:81
27297 msgid "Directory path prefix"
27298 msgstr "Префикс пути"
27300 #: modules/video_filter/scene.c:82
27302 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27303 "will be automatically saved in users homedir."
27305 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27306 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27308 #: modules/video_filter/scene.c:86
27309 msgid "Always write to the same file"
27310 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27312 #: modules/video_filter/scene.c:87
27314 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27315 "this case, the number is not appended to the filename."
27317 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27318 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27320 #: modules/video_filter/scene.c:91
27321 msgid "Send your video to picture files"
27322 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27324 #: modules/video_filter/scene.c:95
27325 msgid "Scene filter"
27328 #: modules/video_filter/scene.c:96
27329 msgid "Scene video filter"
27330 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27332 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27333 msgid "Sepia intensity"
27334 msgstr "Интенсивность"
27336 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27337 msgid "Intensity of sepia effect"
27338 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27340 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27341 msgid "Sepia video filter"
27342 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27344 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27345 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27346 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27348 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27349 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27350 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27352 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27353 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27354 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27356 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27357 msgid "Augment contrast between contours."
27358 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27360 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27361 msgid "Sharpen video filter"
27362 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27364 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27365 msgid "Change subtitle delay"
27366 msgstr "Управление задержкой субтитров"
27368 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27369 msgid "Delay calculation mode"
27370 msgstr "Режим расчёта задержки"
27372 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27374 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27375 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27376 "subtitle delay from its content (text)."
27378 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
27379 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
27380 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
27382 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27383 msgid "Calculation factor"
27384 msgstr "Параметр расчёта"
27386 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27388 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27390 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
27393 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27394 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27395 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
27397 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27398 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27399 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
27401 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27402 msgid "Minimum alpha value"
27403 msgstr "Минимальное значение альфа"
27405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27407 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27410 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
27411 "полная непрозрачность."
27413 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27414 msgid "Interval between two disappearances"
27415 msgstr "Интервал между исчезновениями"
27417 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27419 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27420 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27423 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
27424 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
27427 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27428 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27429 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
27431 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27433 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27434 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27437 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
27438 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
27440 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27441 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27442 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
27444 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27446 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27447 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27450 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
27451 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
27454 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27455 msgid "Absolute delay"
27456 msgstr "Абсолютная задержка"
27458 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27459 msgid "Relative to source delay"
27460 msgstr "Относительно исходной задержки"
27462 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27463 msgid "Relative to source content"
27464 msgstr "Относительно исходного содержимого"
27466 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27468 msgstr "Задержка субтитров"
27470 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27471 msgid "Overlap fix"
27472 msgstr "Исправление перекрытия"
27474 #: modules/video_filter/transform.c:47
27475 msgid "Transform type"
27476 msgstr "Тип трансформации"
27478 #: modules/video_filter/transform.c:53
27480 msgstr "транспонирование"
27482 #: modules/video_filter/transform.c:53
27483 msgid "Anti-transpose"
27484 msgstr "обратное транспонирование"
27486 #: modules/video_filter/transform.c:56
27487 msgid "Video transformation filter"
27488 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27490 #: modules/video_filter/transform.c:57
27491 msgid "Transformation"
27492 msgstr "Трансформация"
27494 #: modules/video_filter/transform.c:58
27495 msgid "Rotate or flip the video"
27496 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27498 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27500 msgid "VHS movie effect video filter"
27501 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27503 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27507 #: modules/video_filter/wave.c:53
27508 msgid "Wave video filter"
27509 msgstr "Видеофильтр Волны"
27511 #: modules/video_filter/wave.c:54
27515 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27516 msgid "YUVP converter"
27517 msgstr "Преобразователь YUVP"
27519 #: modules/video_output/aa.c:56
27521 msgstr "ASCII-графика"
27523 #: modules/video_output/aa.c:59
27524 msgid "ASCII-art video output"
27525 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27527 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27529 msgid "ANativeWindow"
27530 msgstr "Активные окна"
27532 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27534 msgid "Android native window"
27535 msgstr "Активные окна"
27537 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27539 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27540 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27542 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27543 msgid "Chroma used"
27546 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27547 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27549 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27552 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27553 msgid "Android Surface video output"
27554 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27556 #: modules/video_output/caca.c:56
27557 msgid "Color ASCII art video output"
27558 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27560 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27561 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27565 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27570 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27571 "After this delay we black out the video."
27574 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27575 msgid "Picture to display on input signal loss."
27578 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27579 msgid "Output card"
27580 msgstr "Плата вывода"
27582 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27583 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27584 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27586 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27587 msgid "Desired output mode"
27588 msgstr "Формат вывода"
27590 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27592 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27593 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27595 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27596 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27598 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27599 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27600 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27602 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27604 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27606 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27609 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27611 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27612 "disables audio output."
27614 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27617 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27618 msgid "Video connection for DeckLink output."
27619 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27621 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27622 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27623 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27625 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27626 msgid "DecklinkOutput"
27627 msgstr "Вывод в Decklink"
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27630 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27631 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27634 msgid "Decklink General Options"
27635 msgstr "Общие параметры Decklink"
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27638 msgid "Decklink Video Output module"
27639 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27642 msgid "Decklink Video Options"
27643 msgstr "Параметры видео Decklink"
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27646 msgid "Decklink Audio Output module"
27647 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27650 msgid "Decklink Audio Options"
27651 msgstr "Параметры видео Decklink"
27653 #: modules/video_output/directfb.c:50
27654 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27655 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27657 #: modules/video_output/drawable.c:34
27658 msgid "Window handle (HWND)"
27659 msgstr "Код окна (HWND)"
27661 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27663 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27666 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27667 "если код равен 0."
27669 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27671 msgstr "Растягивающийся"
27673 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27674 msgid "Embedded window video"
27675 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27677 #: modules/video_output/egl.c:47
27681 #: modules/video_output/egl.c:48
27682 msgid "EGL extension for OpenGL"
27683 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27685 #: modules/video_output/fb.c:56
27686 msgid "Framebuffer device"
27687 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27689 #: modules/video_output/fb.c:58
27690 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27691 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27693 #: modules/video_output/fb.c:60
27694 msgid "Run fb on current tty"
27695 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27697 #: modules/video_output/fb.c:62
27699 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27700 "handling with caution)"
27702 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27703 "отключать следует с осторожностью)."
27705 #: modules/video_output/fb.c:65
27706 msgid "Framebuffer resolution to use"
27707 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27709 #: modules/video_output/fb.c:67
27711 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27712 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27714 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27715 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27717 #: modules/video_output/fb.c:70
27718 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27719 msgstr "Аппаратное ускорение"
27721 #: modules/video_output/fb.c:72
27723 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27724 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27727 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27728 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27729 "буферизация будет выполняться программно."
27731 #: modules/video_output/fb.c:76
27732 msgid "Image format (default RGB)"
27733 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27735 #: modules/video_output/fb.c:77
27737 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27738 "has no way to report its chroma."
27740 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27741 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27743 #: modules/video_output/fb.c:95
27744 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27745 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27747 #: modules/video_output/gl.c:40
27748 msgid "OpenGL extension"
27749 msgstr "Расширение OpenGL"
27751 #: modules/video_output/gl.c:41
27752 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27753 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27755 #: modules/video_output/gl.c:42
27756 msgid "OpenGL ES extension"
27757 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27759 #: modules/video_output/gl.c:44
27760 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27762 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27763 "библиотека (OpenGL)."
27765 #: modules/video_output/gl.c:50
27767 msgstr "OpenGL ES2"
27769 #: modules/video_output/gl.c:51
27770 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27771 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27773 #: modules/video_output/gl.c:61
27777 #: modules/video_output/gl.c:62
27778 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27779 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27781 #: modules/video_output/gl.c:71
27785 #: modules/video_output/gl.c:72
27786 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27787 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27789 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27793 #: modules/video_output/glx.c:43
27794 msgid "GLX extension for OpenGL"
27795 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27797 #: modules/video_output/ios2.m:72
27798 msgid "iOS OpenGL video output"
27799 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27801 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27802 msgid "Enable a workaround for T23"
27803 msgstr "Обходной приём для T23"
27805 #: modules/video_output/kva.c:52
27807 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27808 "size is equal to or smaller than the movie size."
27810 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27811 "меньше или равен размеру видео."
27813 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27815 msgstr "Видеорежим"
27817 #: modules/video_output/kva.c:57
27818 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27819 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27821 #: modules/video_output/kva.c:62
27825 #: modules/video_output/kva.c:62
27826 msgid "WarpOverlay!"
27827 msgstr "WarpOverlay!"
27829 #: modules/video_output/kva.c:62
27833 #: modules/video_output/kva.c:62
27837 #: modules/video_output/kva.c:72
27838 msgid "K Video Acceleration video output"
27839 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27841 #: modules/video_output/macosx.m:86
27843 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27844 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27846 #: modules/video_output/mmal.c:52
27848 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27849 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
27851 #: modules/video_output/mmal.c:53
27853 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27854 "directly above and a black background directly below."
27857 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27858 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27861 #: modules/video_output/mmal.c:63
27865 #: modules/video_output/mmal.c:64
27866 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27869 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27870 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27871 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27873 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27874 msgid "Direct2D video output"
27875 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27877 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27878 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27880 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27882 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27883 msgid "Use hardware blending support"
27884 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27886 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27887 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27889 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27891 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27892 msgid "Pixel Shader"
27895 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27896 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27899 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27901 msgid "Path to HLSL file"
27902 msgstr "Путь к изображениям меню"
27904 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27906 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27907 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
27909 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27912 msgstr "Сохранение файла"
27914 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27915 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27916 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27918 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27919 msgid "Direct3D video output"
27920 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27922 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27923 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27924 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27926 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27928 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27929 "doesn't have any effect when using overlays."
27931 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27932 "не действует при использовании слоев."
27934 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27935 msgid "Use video buffers in system memory"
27936 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27938 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27940 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27941 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27942 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27943 "doesn't have any effect when using overlays."
27945 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27946 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27947 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27948 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27950 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27951 msgid "Use triple buffering for overlays"
27952 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27954 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27956 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27957 "better video quality (no flickering)."
27959 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27960 "качество изображения (убрать мигание)."
27962 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27963 msgid "Name of desired display device"
27964 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27966 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27968 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27969 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27970 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27972 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27973 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27974 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27976 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27978 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27981 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27983 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27984 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27985 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27987 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27989 msgstr "Видео на рабочем столе"
27991 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27992 msgid "GPU affinity"
27995 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27996 msgid "OpenGL video output"
27997 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27999 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28000 msgid "Windows GDI video output"
28001 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
28003 #: modules/video_output/sdl.c:56
28004 msgid "SDL chroma format"
28005 msgstr "Формат цветности SDL"
28007 #: modules/video_output/sdl.c:58
28009 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28010 "improve performances by using the most efficient one."
28012 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
28013 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
28015 #: modules/video_output/sdl.c:65
28016 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28017 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
28019 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28020 msgid "Dummy image chroma format"
28021 msgstr "Фиктивный формат цветности"
28023 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28025 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28026 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28028 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
28029 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
28031 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28032 msgid "Dummy video output"
28033 msgstr "Фиктивный вывод видео"
28035 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28036 msgid "Statistics video output"
28037 msgstr "Вывод статистики"
28039 #: modules/video_output/vmem.c:43
28040 msgid "Video memory buffer width."
28041 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
28043 #: modules/video_output/vmem.c:46
28044 msgid "Video memory buffer height."
28045 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
28047 #: modules/video_output/vmem.c:48
28049 msgstr "Полная ширина"
28051 #: modules/video_output/vmem.c:49
28052 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28053 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
28055 #: modules/video_output/vmem.c:51
28059 #: modules/video_output/vmem.c:52
28061 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28063 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
28064 "например, «RV32»)."
28066 #: modules/video_output/vmem.c:59
28067 msgid "Video memory output"
28068 msgstr "Вывод в видеопамять"
28070 #: modules/video_output/vmem.c:60
28071 msgid "Video memory"
28072 msgstr "Видеопамять"
28074 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28075 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28076 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
28078 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28079 msgid "X11 display"
28080 msgstr "Дисплей X11"
28082 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28084 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28087 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28088 "дисплее по умолчанию."
28090 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28091 msgid "X11 window ID"
28092 msgstr "Код окна X11"
28094 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28098 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28099 msgid "X11 video window (XCB)"
28100 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
28102 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28103 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28104 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28105 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28106 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28107 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28109 msgid "VLC media player"
28110 msgstr "VLC media player"
28112 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28113 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28114 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28119 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28123 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28127 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28128 msgid "X11 video output (XCB)"
28129 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
28131 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28132 msgid "XVideo adaptor number"
28133 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28135 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28137 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28138 "functional adaptor."
28140 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
28141 "функционирующий адаптер."
28143 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28144 msgid "XVideo format id"
28145 msgstr "Формат XVideo"
28147 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28149 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28150 "match for the video being played."
28152 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
28153 "оптимальный для воспроизводимого видео."
28155 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28159 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28160 msgid "XVideo output (XCB)"
28161 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
28163 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28164 msgid "Video acceleration not available"
28165 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
28167 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28170 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28171 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28172 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28173 "the resolution is large."
28175 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
28176 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28177 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
28178 "разрешением может наблюдаться замедление."
28180 #: modules/video_output/yuv.c:41
28181 msgid "device, fifo or filename"
28182 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
28184 #: modules/video_output/yuv.c:42
28185 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28186 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
28188 #: modules/video_output/yuv.c:46
28189 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28191 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
28194 #: modules/video_output/yuv.c:48
28195 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28196 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
28198 #: modules/video_output/yuv.c:49
28200 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28201 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28202 "frame into the output destination."
28204 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
28205 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
28207 #: modules/video_output/yuv.c:59
28209 msgstr "Вывод через YUV"
28211 #: modules/video_output/yuv.c:60
28212 msgid "YUV video output"
28213 msgstr "Вывод видео через YUV"
28215 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28216 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28217 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
28219 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28220 msgid "Video output modules"
28221 msgstr "Модули вывода видео"
28223 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28225 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28226 "separated list of modules."
28228 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
28229 "модулей, разделенный запятыми."
28231 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28232 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28233 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
28235 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28236 msgid "Clone video filter"
28237 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28241 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28243 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28246 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28248 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28251 msgid "Active windows"
28252 msgstr "Активные окна"
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28255 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28256 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28259 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28260 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28263 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28264 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28268 msgstr "Панорамикс"
28270 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28271 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28272 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
28274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28275 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28276 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
28278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28279 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28280 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
28282 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28283 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28284 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
28286 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28287 msgid "Attenuation"
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28292 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28293 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28295 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28298 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28299 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28303 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28304 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28307 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28308 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28312 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28313 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
28315 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28316 msgid "Attenuation, end (in %)"
28317 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28320 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28321 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28324 msgid "middle position (in %)"
28325 msgstr "Расположение середины (в %)"
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28329 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28332 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28336 msgid "Gamma (Red) correction"
28337 msgstr "Гамма-коррекция красного"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28341 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28342 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28345 msgid "Gamma (Green) correction"
28346 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28350 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28351 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28354 msgid "Gamma (Blue) correction"
28355 msgstr "Гамма-коррекция синего"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28359 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28360 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28363 msgid "Black Crush for Red"
28364 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28367 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28368 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28371 msgid "Black Crush for Green"
28372 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28375 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28376 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28379 msgid "Black Crush for Blue"
28380 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28383 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28384 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28387 msgid "White Crush for Red"
28388 msgstr "Сжатие белого для красного"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28391 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28392 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28395 msgid "White Crush for Green"
28396 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28399 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28400 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28403 msgid "White Crush for Blue"
28404 msgstr "Сжатие белого для синего"
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28407 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28408 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28411 msgid "Black Level for Red"
28412 msgstr "Уровень чёрного для красного"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28415 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28416 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28419 msgid "Black Level for Green"
28420 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
28422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28423 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28424 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28426 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28427 msgid "Black Level for Blue"
28428 msgstr "Уровень чёрного для синего"
28430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28431 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28432 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28435 msgid "White Level for Red"
28436 msgstr "Уровень белого для красного"
28438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28439 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28440 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28443 msgid "White Level for Green"
28444 msgstr "Уровень белого для зелёного"
28446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28447 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28448 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28451 msgid "White Level for Blue"
28452 msgstr "Уровень белого для синего"
28454 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28455 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28456 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28458 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28459 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28460 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
28462 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28463 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28464 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
28466 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28467 msgid "Element aspect ratio"
28468 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
28470 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28471 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28472 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
28474 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28475 msgid "Wall video filter"
28476 msgstr "Видеофильтр Стена"
28478 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28480 msgstr "Стена из изображений"
28482 #: modules/visualization/goom.c:45
28483 msgid "Goom display width"
28484 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28486 #: modules/visualization/goom.c:46
28487 msgid "Goom display height"
28488 msgstr "Высота дисплея Goom"
28490 #: modules/visualization/goom.c:47
28492 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28493 "will be prettier but more CPU intensive)."
28495 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
28496 "больше мощности CPU)."
28498 #: modules/visualization/goom.c:50
28499 msgid "Goom animation speed"
28500 msgstr "Скорость анимации Goom"
28502 #: modules/visualization/goom.c:51
28504 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28505 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28507 #: modules/visualization/goom.c:57
28511 #: modules/visualization/goom.c:58
28512 msgid "Goom effect"
28513 msgstr "Эффект Goom"
28515 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28516 msgid "projectM configuration file"
28517 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28519 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28520 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28521 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28523 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28524 msgid "projectM preset path"
28525 msgstr "Путь предустановок projectM"
28527 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28528 msgid "Path to the projectM preset directory"
28529 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28531 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28533 msgstr "Шрифт заголовков"
28535 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28536 msgid "Font used for the titles"
28537 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28539 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28541 msgstr "Шрифт меню"
28543 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28544 msgid "Font used for the menus"
28545 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28547 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28548 msgid "The width of the video window, in pixels."
28549 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28551 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28552 msgid "The height of the video window, in pixels."
28553 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28555 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28557 msgstr "Ширина мозаики"
28559 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28560 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28561 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28563 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28564 msgid "Mesh height"
28565 msgstr "Высота мозаики"
28567 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28568 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28569 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28571 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28572 msgid "Texture size"
28573 msgstr "Размер текстуры"
28575 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28576 msgid "The size of the texture, in pixels."
28577 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28579 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28583 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28584 msgid "libprojectM effect"
28585 msgstr "Эффект libprojectM"
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28588 msgid "Effects list"
28589 msgstr "Список эффектов"
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28593 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28594 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28596 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
28597 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28598 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28601 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28602 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28605 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28606 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28613 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28614 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28617 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28619 msgid "Kaiser window parameter"
28620 msgstr "Переопределить параметры"
28622 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28624 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28625 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28629 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28630 msgstr "Выводить 80 полос"
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28633 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28634 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28637 msgid "Number of blank pixels between bands."
28638 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28641 msgid "Amplification"
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28645 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28646 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28649 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28650 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28653 msgid "Enable original graphic spectrum"
28654 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28657 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28658 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28661 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28662 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28665 msgid "Draw the base of the bands"
28666 msgstr "Рисовать основание полос"
28668 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28669 msgid "Base pixel radius"
28670 msgstr "Радиус основания"
28672 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28673 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28674 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28677 msgid "Spectral sections"
28678 msgstr "Части спектра"
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28681 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28682 msgstr "Используемое количество частей спектра."
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28685 msgid "Peak height"
28686 msgstr "Высота пиков"
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28689 msgid "Total pixel height of the peak items."
28690 msgstr "Общая высота пиков."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28693 msgid "Peak extra width"
28694 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28697 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28698 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28701 msgid "V-plane color"
28702 msgstr "Цвета V-plane"
28704 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28705 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28706 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
28708 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28710 msgstr "Визуализатор"
28712 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28713 msgid "Visualizer filter"
28714 msgstr "Фильтр визуализатора"
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28717 msgid "Spectrum analyser"
28718 msgstr "Анализатор спектра"
28720 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28724 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28725 msgid "#paste your VLM commands here"
28726 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
28728 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28729 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28730 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
28732 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28733 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28735 msgstr "Список воспроизведения"
28737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28743 msgid "Subtitle codec"
28744 msgstr "Кодек субтитров"
28746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28747 msgid "Output\tmethod"
28748 msgstr "Режим вывода"
28750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28751 msgid "Multiplexer"
28752 msgstr "Мультиплексор"
28754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28756 msgstr "Частота кадров"
28758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28759 msgid "MUX options"
28760 msgstr "Параметры мультиплекса"
28762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28763 msgid "Video scale"
28764 msgstr "Масштаб видео"
28766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28767 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28768 msgid "Output port"
28769 msgstr "Порт вывода"
28771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28772 msgid "Output\tfile"
28773 msgstr "Выходной файл"
28775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28776 msgid "Input media"
28777 msgstr "Медиаисточник"
28779 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28783 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28784 msgid "Sample ui-state-error style."
28785 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28787 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28791 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28792 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28794 msgstr "Предусиление:"
28796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28798 msgstr "Граница строк"
28800 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28801 msgid "Column border"
28802 msgstr "Граница столбцов"
28804 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28808 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28809 msgid "Mosaic Tiles"
28812 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28813 msgid "Playback Rate"
28814 msgstr "Скорость воспроизведения"
28816 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28817 msgid "Audio Delay"
28818 msgstr "Задержка звука:"
28820 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28821 msgid "Subtitle Delay"
28822 msgstr "Задержка субтитров:"
28824 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28828 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28829 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28830 msgid "VLC media player - Web Interface"
28831 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28833 #: share/lua/http/index.html:215
28834 msgid "Hide / Show Library"
28835 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28837 #: share/lua/http/index.html:216
28838 msgid "Hide / Show Viewer"
28839 msgstr "Показать/скрыть видео"
28841 #: share/lua/http/index.html:217
28842 msgid "Manage Streams"
28843 msgstr "Управление потоками"
28845 #: share/lua/http/index.html:218
28846 msgid "Track Synchronisation"
28847 msgstr "Синхронизация дорожек"
28849 #: share/lua/http/index.html:220
28850 msgid "VLM Batch Commands"
28851 msgstr "Команды VLM"
28853 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28855 msgstr "Зацикливание"
28857 #: share/lua/http/index.html:242
28858 msgid "Empty Playlist"
28859 msgstr "Очистить плейлист"
28861 #: share/lua/http/index.html:243
28862 msgid "Queue Selected"
28863 msgstr "Поставить в очередь"
28865 #: share/lua/http/index.html:244
28866 msgid "Play Selected"
28867 msgstr "Воспроизвести"
28869 #: share/lua/http/index.html:245
28870 msgid "Refresh List"
28871 msgstr "Обновить список"
28873 #: share/lua/http/index.html:252
28874 msgid "Loading flowplayer..."
28875 msgstr "Загружается flowplayer..."
28877 #: share/lua/http/index.html:252
28878 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28879 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28881 #: share/lua/http/index.html:263
28883 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28884 "instead of the main interface."
28886 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28887 "поток, а не на основной интерфейс."
28889 #: share/lua/http/index.html:264
28891 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28892 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28893 "right: <i>Manage Streams</i>"
28895 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28896 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28899 #: share/lua/http/index.html:268
28901 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28904 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28906 #: share/lua/http/index.html:269
28908 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28910 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28913 #: share/lua/http/index.html:272
28915 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28916 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28919 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28920 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28922 #: share/lua/http/index.html:275
28924 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28927 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28928 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28930 #: share/lua/http/index.html:278
28931 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28932 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28935 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28939 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28940 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28944 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28953 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28955 msgstr "Предустановка"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28961 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28962 msgid "&Verbosity:"
28963 msgstr "&Детализация:"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28969 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28970 msgid "&Save as..."
28971 msgstr "&Сохранить как..."
28973 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28974 msgid "Modules Tree"
28975 msgstr "Дерево модулей"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28978 msgid "Show extended options"
28979 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28982 msgid "Show &more options"
28983 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28986 msgid "Change the caching for the media"
28987 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28993 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28997 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28999 msgstr "Старт через"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29002 msgid "Edit Options"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29008 msgid "Extra media"
29009 msgstr "Другой файл"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29012 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29013 msgstr "Полный MRL"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29016 msgid "Select the file"
29017 msgstr "Выберите файл"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29020 msgid "Change the start time for the media"
29021 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29024 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29025 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29028 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29029 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29032 msgid "Capture mode"
29033 msgstr "Режим захвата"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29036 msgid "Select the capture device type"
29037 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29040 msgid "Device Selection"
29041 msgstr "Выбор устройства"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29047 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29048 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29049 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29052 msgid "Advanced options..."
29055 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29056 msgid "Disc Selection"
29057 msgstr "Выбор диска"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29064 msgid "Disable Disc Menus"
29065 msgstr "Отключает меню диска"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29068 msgid "No disc menus"
29069 msgstr "Без меню диска"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29072 msgid "Disc device"
29073 msgstr "Дисковое устройство"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29076 msgid "Starting Position"
29077 msgstr "Начальная позиция"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29080 msgid "Audio and Subtitles"
29081 msgstr "Аудио и субтитры"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29084 msgid "Use a sub&title file"
29085 msgstr "Использовать файл суб&титров"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29088 msgid "Select the subtitle file"
29089 msgstr "Выбрать файл субтитров"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29092 msgid "Choose one or more media file to open"
29093 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29096 msgid "File Selection"
29097 msgstr "Выбор файлов"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29100 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29101 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
29103 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29105 msgstr "Добавить..."
29107 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29108 msgid "Network Protocol"
29109 msgstr "Сетевой протокол"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29112 msgid "Please enter a network URL:"
29113 msgstr "Введите сетевой адрес:"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29116 msgid "Profile edition"
29117 msgstr "Редактирование профиля"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29123 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29127 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29135 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29171 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29173 msgstr "Характеристики"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29177 msgstr "Транслируемый"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29183 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29189 msgstr "Частота кадров"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29192 msgid "Same as source"
29193 msgstr "Как в источнике"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29200 msgid "Custom options"
29201 msgstr "Настраиваемые параметры"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29205 msgstr "Уровень качества"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29209 msgstr "Не определено"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29216 msgid "Encoding parameters"
29217 msgstr "Параметры кодирования"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29221 msgstr "Размер кадра"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29228 msgid "Sample Rate"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29232 msgid "Set up media sources to stream"
29233 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29236 msgid "Destination Setup"
29237 msgstr "Настройка вывода"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29240 msgid "Select destinations to stream to"
29241 msgstr "Выберите назначения потока"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29245 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29246 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29248 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
29249 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29252 msgid "New destination"
29253 msgstr "Новое назначение"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29256 msgid "Display locally"
29257 msgstr "Воспроизводить локально"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29260 msgid "Transcoding Options"
29261 msgstr "Параметры перекодирования"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29264 msgid "Select and choose transcoding options"
29265 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29268 msgid "Activate Transcoding"
29269 msgstr "Включить перекодирование"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29272 msgid "Option Setup"
29273 msgstr "Настройка параметров"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29276 msgid "Set up any additional options for streaming"
29277 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29280 msgid "Miscellaneous Options"
29281 msgstr "Прочие параметры"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29284 msgid "Stream all elementary streams"
29285 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29288 msgid "Generated stream output string"
29289 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29296 msgid "Output module:"
29297 msgstr "Модуль вывода:"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29304 msgid "Visualization:"
29305 msgstr "Визуализация:"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29308 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29309 msgstr "Изменение скорости звука"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29312 msgid "Dolby Surround:"
29313 msgstr "Dolby Surround:"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29316 msgid "Replay gain mode:"
29317 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29320 msgid "Headphone surround effect"
29321 msgstr "Surround-эффект для наушников"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29324 msgid "Normalize volume to:"
29325 msgstr "Нормализовать громкость до:"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29328 msgid "Preferred audio language:"
29329 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29337 msgstr "Имя пользователя:"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29340 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29341 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29348 msgid "x264 profile and level selection"
29349 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29352 msgid "x264 preset and tuning selection"
29353 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29356 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29357 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29360 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29361 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29364 msgid "Video quality post-processing level"
29365 msgstr "Качество обработки видео"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29368 msgid "Optical drive"
29369 msgstr "Оптический диск"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29372 msgid "Default optical device"
29373 msgstr "Устройство по умолчанию"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29376 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29377 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29380 msgid "HTTP proxy URL"
29381 msgstr "HTTP-прокси"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29384 msgid "HTTP (default)"
29385 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29388 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29389 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29392 msgid "Live555 stream transport"
29393 msgstr "Транспорт потока Live555"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29396 msgid "Default caching policy"
29397 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29400 msgid "Menus language:"
29401 msgstr "Язык меню:"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29404 msgid "Look and feel"
29405 msgstr "Оформление и поведение"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29408 msgid "Use custom skin"
29409 msgstr "Другой стиль"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29412 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29413 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29416 msgid "Use native style"
29417 msgstr "Стандартный стиль"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29420 msgid "Resize interface to video size"
29421 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29424 msgid "Show controls in full screen mode"
29425 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29428 msgid "Pause playback when minimized"
29429 msgstr "Пауза при сворачивании"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29432 msgid "Show media change popup:"
29433 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29436 msgid "Start in minimal view mode"
29437 msgstr "Запускать в компактном режиме"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29440 msgid "Force window style:"
29441 msgstr "Стиль окон:"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29444 msgid "Integrate video in interface"
29445 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29448 msgid "Show systray icon"
29449 msgstr "Значок в системном лотке"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29452 msgid "Skin resource file:"
29453 msgstr "Файл оболочки:"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29456 msgid "Playlist and Instances"
29457 msgstr "Плейлист и поведение копий"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29460 msgid "Allow only one instance"
29461 msgstr "Разрешить только одну копию"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29464 msgid "Pause on the last frame of a video"
29465 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29469 msgstr "с интервалом "
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29472 msgid "Separate words by | (without space)"
29473 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29476 msgid "Save recently played items"
29477 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29480 msgid "Activate updates notifier"
29481 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29484 msgid "Operating System Integration"
29485 msgstr "Интеграция с системой"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29488 msgid "File extensions association"
29489 msgstr "Привязки файлов"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29492 msgid "Set up associations..."
29493 msgstr "Настроить привязки..."
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29496 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29497 msgstr "Включить экранную индикацию"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29500 msgid "Show media title on video start"
29501 msgstr "Показывать название видео в начале"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29504 msgid "Enable subtitles"
29505 msgstr "Включить субтитры"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29508 msgid "Subtitle Language"
29509 msgstr "Язык субтитров"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29512 msgid "Default encoding"
29513 msgstr "Кодировка по умолчанию"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29516 msgid "Subtitle effects"
29517 msgstr "Эффекты субтитров"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29520 msgid "Add a shadow"
29521 msgstr "Добавить тень"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29536 msgid "Add a background"
29537 msgstr "Добавить фон"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29540 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29541 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29548 msgid "Display device"
29549 msgstr "Устройство отображения"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29556 msgid "Deinterlacing"
29557 msgstr "Устранение чересстрочности"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29560 msgid "Force Aspect Ratio"
29561 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29567 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29576 msgid "Edit settings"
29577 msgstr "Редактировать настройки"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29581 msgstr "Управление"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29584 msgid "Run manually"
29585 msgstr "Запуск вручную"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29588 msgid "Setup schedule"
29589 msgstr "Создать расписание"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29592 msgid "Run on schedule"
29593 msgstr "Запуск по расписанию"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29599 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29603 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29605 msgstr "Предыдущий"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29609 msgstr "Добавить ввод"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29613 msgstr "Редактировать ввод"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29617 msgstr "Очистить список"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29620 msgid "Check for VLC updates"
29621 msgstr "Проверить обновления VLC"
29623 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29624 msgid "Launching an update request..."
29625 msgstr "Запуск процесса обновления..."
29627 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29628 msgid "Do you want to download it?"
29629 msgstr "Скачать его?"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29641 msgid "Negate colors"
29642 msgstr "Инверсия цветов"
29644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29649 msgid "Interactive Zoom"
29650 msgstr "Интерактивное увеличение"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29667 msgstr "непрозрачность"
29669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29682 msgid "Output Color Filtermode"
29683 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29686 msgid "Brightness (%)"
29687 msgstr "Яркость (%)"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29690 msgid "Mark analyzed Pixels"
29691 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
29693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29694 msgid "Filter threshold (%)"
29695 msgstr "Порог фильтра (%)"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29698 msgid "Anaglyph 3D"
29699 msgstr "Анаглиф 3D"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29706 msgid "Motion detect"
29707 msgstr "Детектор движения"
29709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29710 msgid "Spatial blur"
29711 msgstr "Пространственное размытие"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29714 msgid "Anti-Flickering"
29715 msgstr "Устранение мерцания"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29724 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29728 msgid "Spatial luma strength"
29729 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29733 msgid "Temporal luma strength"
29734 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29738 msgid "Spatial chroma strength"
29739 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
29741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29743 msgid "Temporal chroma strength"
29744 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
29746 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29747 msgid "VLM configurator"
29748 msgstr "Конфигуратор VLM"
29750 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29751 msgid "Media Manager Edition"
29752 msgstr "Настройка медиаменеджера"
29754 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29758 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29763 msgid "Select Input"
29764 msgstr "Выбрать вход"
29766 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29770 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29771 msgid "Select Output"
29772 msgstr "Выбрать выход"
29774 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29775 msgid "Time Control"
29776 msgstr "Управление временем"
29778 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29779 msgid "Mux Control"
29780 msgstr "Управление мультиплексированием"
29782 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29784 msgstr "Мультиплексор:"
29786 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29790 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29791 msgid "Media Manager List"
29792 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29794 #: modules/access/avcapture.m:55
29796 msgid "AVFoundation Video Capture"
29797 msgstr "Запись видео"
29799 #: modules/access/avcapture.m:56
29801 msgid "AVFoundation video capture module."
29802 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
29804 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29806 msgid "No video devices found"
29807 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29809 #: modules/access/avcapture.m:289
29812 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29813 "Please check your connectors and drivers."
29815 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
29816 "проверить соединения и драйверы."
29818 #: modules/access/dvb/access.c:54
29819 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29820 msgstr "Опросить DVB карту"
29822 #: modules/access/dvb/access.c:55
29824 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29825 "disable this feature if you experience some trouble."
29827 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
29828 "при возникновении проблем."
29830 #: modules/access/dvb/access.c:58
29832 msgid "Satellite scanning config"
29833 msgstr "Код спутникового устройства"
29835 #: modules/access/dvb/access.c:59
29836 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29837 msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
29839 #: modules/access/dvb/access.c:62
29844 #: modules/access/dvb/access.c:63
29845 msgid "DVB input with v4l2 support"
29846 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
29848 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29851 "%.1f MHz (%d services)\n"
29853 msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
29855 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29856 msgid "Scanning DVB"
29857 msgstr "Сканирование DVB"
29859 #: modules/access/qtsound.m:59
29864 #: modules/access/qtsound.m:60
29866 msgid "QuickTime Sound Capture"
29867 msgstr "Захват Quicktime"
29869 #: modules/access/qtsound.m:267
29871 msgid "No Audio Input device found"
29872 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29874 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29877 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29878 "Please check your connectors and drivers."
29880 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
29881 "проверить соединения и драйверы."
29883 #: modules/access/qtsound.m:294
29885 msgid "No audio input device found"
29886 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
29888 #: modules/access/rar/module.c:33
29889 msgid "Uncompressed RAR"
29890 msgstr "Несжатый RAR"
29892 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29894 msgid "Windows Multimedia Device output"
29895 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
29897 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29899 msgid "Windows Store audio output"
29900 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
29902 #: modules/codec/scte27.c:42
29904 msgid "SCTE-27 decoder"
29905 msgstr "Декодер G.711"
29907 #: modules/codec/scte27.c:43
29911 #: modules/codec/svg.c:51
29913 msgid "Specify the width to decode the image too"
29914 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
29916 #: modules/codec/svg.c:53
29918 msgid "Specify the height to decode the image too"
29919 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
29921 #: modules/codec/svg.c:55
29923 msgid "Scale factor to apply to image"
29924 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
29926 #: modules/codec/svg.c:63
29928 msgid "SVG video decoder"
29929 msgstr "Видеодекодер CDG"
29931 #: modules/control/win_msg.c:192
29935 #: modules/control/win_msg.c:193
29937 msgid "Windows messages interface"
29938 msgstr "Интерфейс службы Windows"
29940 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29941 msgid "Save this Log..."
29942 msgstr "Сохранить этот журнал..."
29944 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29946 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29947 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
29949 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29951 msgid "No EPG Data Available"
29952 msgstr "Максимально возможное"
29954 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29955 msgid " (%1+ rated)"
29958 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29959 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29960 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29963 msgstr " - Пусто - "
29965 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29968 msgstr "Активировать"
29970 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29972 msgid "Audio Fingerprinting"
29973 msgstr "&Идентификация"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29976 msgid "Select a matching identity"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29981 msgid "No fingerprint has been found"
29982 msgstr "Нет входного потока"
29984 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29986 msgid "Fingerprinting track..."
29987 msgstr "&Идентификация"
29989 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29991 msgctxt "Tooltip|Clear"
29995 #: modules/lua/extension.c:1216
29998 "Extension '%s' does not respond.\n"
29999 "Do you want to kill it now? "
30002 #: modules/lua/extension.c:1243
30003 msgid "Extension not responding!"
30006 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30008 msgid "addons local storage"
30009 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
30011 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30012 msgid "Addons local storage installer"
30015 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30016 msgid "Addons local storage lister"
30019 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30021 msgid "Videolan.org's addons finder"
30022 msgstr "Фильтр трансформации видео"
30024 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30025 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30028 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30029 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30032 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30033 msgid "single .vlp archive addons finder"
30036 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30039 msgstr "Акустическая гитара"
30041 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30042 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30045 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30047 msgid "Duration of the fingerprinting"
30048 msgstr "Направление зеркального отражения"
30050 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30052 msgid "Default: 90sec"
30053 msgstr "Поток по умолчанию"
30055 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30057 msgid "Chromaprint stream output"
30058 msgstr "Сбор выходного потока"
30060 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30062 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30063 "This should take less than a few minutes."
30065 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
30066 "Это займёт не больше нескольких минут."
30068 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30070 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30071 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
30073 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30075 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30076 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
30078 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30083 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30085 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30086 msgstr "Текущая визуализация"
30088 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30092 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30095 msgstr "Поверх всех окон"
30097 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30098 msgid "Blackman-Harris"
30101 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30105 #: share/lua/http/view.html:26
30107 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30108 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
30110 #: share/lua/http/view.html:65
30112 msgid "Streaming Output"
30113 msgstr "Вывод потока"
30115 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30116 #~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
30118 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30119 #~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
30122 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30123 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
30125 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30126 #~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
30129 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30130 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30132 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
30133 #~ "или тип субтитров."
30135 #~ msgid "No suitable decoder module"
30136 #~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
30139 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30140 #~ "there is no way for you to fix this."
30142 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
30143 #~ "можете это исправить."
30147 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30148 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30150 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
30151 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
30154 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30155 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30157 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
30158 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
30160 #~ msgid "Album art policy"
30161 #~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
30163 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30164 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
30166 #~ msgid "Manual download only"
30167 #~ msgstr "только по запросу"
30169 #~ msgid "When track starts playing"
30170 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
30172 #~ msgid "As soon as track is added"
30173 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
30175 #~ msgid "Load Media Library"
30176 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
30179 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30180 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
30185 #~ msgid "FFmpeg access"
30186 #~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
30188 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30190 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
30191 #~ "Отсутствуют ключи?"
30193 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30194 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
30196 #~ msgid "TCP address to use"
30197 #~ msgstr "Целевой адрес"
30200 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30201 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30203 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
30204 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
30206 #~ msgid "TCP port to use"
30207 #~ msgstr "TCP-порт"
30210 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30211 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30213 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
30214 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
30215 #~ "интерфейса RC."
30217 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30218 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
30221 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30222 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30224 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
30225 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
30227 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30228 #~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
30230 #~ msgid "Discard cropping information"
30231 #~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
30233 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30235 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
30237 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30238 #~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
30240 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30242 #~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
30244 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30246 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
30247 #~ "требуемого уровня качества."
30249 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30250 #~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
30252 #~ msgid "Enable lossless coding"
30253 #~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
30256 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30257 #~ "perfect reproduction of the original"
30259 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
30260 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
30262 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30263 #~ msgstr "Угловая линейная фаза"
30265 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30266 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
30268 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30269 #~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
30271 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30272 #~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
30274 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30275 #~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
30277 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30278 #~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
30280 #~ msgid "Block overlap (%)"
30281 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
30283 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30285 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
30290 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30291 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
30296 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30297 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
30299 #~ msgid "Motion vector precision"
30300 #~ msgstr "Точность вектора движения"
30302 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30303 #~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
30305 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30306 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
30309 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30310 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30312 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
30313 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
30315 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30316 #~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
30318 #~ msgid "cycles per degree"
30319 #~ msgstr "циклов в градусе"
30321 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30322 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
30324 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30325 #~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
30327 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30329 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
30330 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
30332 #~ msgid "Jump to time"
30333 #~ msgstr "Переход ко времени"
30335 #~ msgid "Open CrashLog..."
30336 #~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
30338 #~ msgid "Don't Send"
30339 #~ msgstr "Не высылать"
30341 #~ msgid "VLC crashed previously"
30342 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
30345 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30347 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30348 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30349 #~ "URL of a network stream, ..."
30351 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
30353 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
30354 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
30355 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
30357 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30359 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
30360 #~ "сообщением об ошибке."
30363 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30366 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
30367 #~ "дополнительной информации."
30369 #~ msgid "Don't ask again"
30370 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
30372 #~ msgid "No CrashLog found"
30373 #~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
30375 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30376 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
30378 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30379 #~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
30382 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30383 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30385 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
30386 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
30388 #~ msgid "Open BDMV folder"
30389 #~ msgstr "Открыть папку BDMV"
30391 #~ msgid "Album art download policy"
30392 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
30394 #~ msgid "Output module"
30395 #~ msgstr "Модуль вывода"
30397 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30398 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
30401 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30402 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
30404 #~ msgid "Get more extensions from"
30405 #~ msgstr "Выберите другие расширения на"
30407 #~ msgid "Under the Video"
30408 #~ msgstr "Под видео"
30410 #~ msgid "&Help..."
30411 #~ msgstr "Справка..."
30413 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30414 #~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
30417 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30418 #~ "track on the audio track."
30420 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
30424 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30425 #~ "encoding rate."
30426 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
30428 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30429 #~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
30432 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30433 #~ "should be separated with ':'."
30435 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
30439 #~ msgstr "Уведомление"
30441 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30442 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
30444 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30445 #~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
30447 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30448 #~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
30450 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30451 #~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
30453 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30454 #~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
30457 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30458 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30459 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30460 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30461 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30462 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30463 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30464 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30465 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30467 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
30468 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
30469 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
30470 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
30471 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
30472 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
30473 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
30474 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
30475 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
30476 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
30478 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30479 #~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
30481 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30482 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
30484 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30485 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
30488 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30489 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30492 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
30493 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
30494 #~ "непредсказуемым образом."
30497 #~ msgid "Add a subtitle file"
30498 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
30500 #~ msgid "Album art download policy:"
30501 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
30503 #~ msgid "Configure Media Library"
30504 #~ msgstr "Настроить медиатеку"
30507 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30508 #~ "multicast UDP or RTP."
30510 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
30514 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30517 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
30518 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
30519 #~ "на 100% в том, что делаете!"
30521 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30522 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
30525 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30528 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
30529 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
30532 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30533 #~ "should be magnified."
30535 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
30538 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30539 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
30541 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30542 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
30544 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30545 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
30548 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30549 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30551 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
30552 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
30555 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30556 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30558 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
30559 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
30562 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30563 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30566 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
30567 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
30570 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30571 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
30574 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30575 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30576 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30577 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30578 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30579 #~ "debug message."
30581 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
30582 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
30583 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
30584 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
30585 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
30586 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
30589 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30590 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30592 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
30593 #~ "системный язык."
30596 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30598 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
30601 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30602 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30604 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
30605 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
30609 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30610 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30611 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30613 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
30614 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
30615 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
30618 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30619 #~ "always leave all these enabled."
30621 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
30622 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
30625 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30626 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30628 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
30629 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
30631 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30633 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
30634 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
30636 #~ msgid "Modules search path"
30637 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
30639 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30640 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
30642 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30643 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
30645 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30646 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
30648 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30649 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
30651 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30652 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
30654 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30655 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
30657 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30658 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
30660 #~ msgid "Highlight widget on top"
30661 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
30663 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30664 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
30666 #~ msgid "Highlight widget below"
30667 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
30669 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30670 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
30672 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30674 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
30677 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30678 #~ msgstr "Эскимосский"
30680 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30681 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30684 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30685 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30686 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30688 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
30689 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
30690 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
30698 #~ msgid "PCM U16 LE"
30699 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30701 #~ msgid "PCM S16 LE"
30702 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30704 #~ msgid "PCM U16 BE"
30705 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30707 #~ msgid "PCM S16 BE"
30708 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30710 #~ msgid "PCM U24 LE"
30711 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30713 #~ msgid "PCM S24 LE"
30714 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30716 #~ msgid "PCM U24 BE"
30717 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30719 #~ msgid "PCM S24 BE"
30720 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30722 #~ msgid "PCM U32 LE"
30723 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30725 #~ msgid "PCM S32 LE"
30726 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30728 #~ msgid "PCM U32 BE"
30729 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30731 #~ msgid "PCM S32 BE"
30732 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30734 #~ msgid "PCM F32 LE"
30735 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30737 #~ msgid "PCM F32 BE"
30738 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30740 #~ msgid "PCM F64 LE"
30741 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30743 #~ msgid "PCM F64 BE"
30744 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30752 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30753 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
30755 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30756 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
30758 #~ msgid "Coffee is ready."
30759 #~ msgstr "Кофе готов."
30761 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30763 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
30766 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30767 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
30769 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30770 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
30773 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30774 #~ "for an incoming connection."
30776 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
30777 #~ "входящее соединение."
30782 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30783 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
30785 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30786 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
30788 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30789 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
30791 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30793 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
30795 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30796 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
30799 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30800 #~ "number of B-Frames."
30802 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
30803 #~ "количество B-кадров."
30805 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30806 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
30808 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30809 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
30811 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30812 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
30814 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30815 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
30818 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30820 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
30838 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30839 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
30841 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30842 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
30845 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30846 #~ "SWF file that contained the stream."
30848 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
30849 #~ "подключении к серверу."
30851 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30852 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
30855 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30856 #~ "the page housing the SWF file."
30858 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
30859 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
30861 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30862 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
30864 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30866 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
30867 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
30869 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30871 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
30872 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
30874 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30876 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
30879 #~ msgid "Use libv4l2"
30880 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
30882 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30883 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
30885 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30886 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
30888 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30889 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
30891 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30892 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
30894 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30895 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30898 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30899 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30900 #~ "audio playback."
30902 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
30903 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
30904 #~ "воспроизведения аудио."
30906 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30907 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
30909 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30910 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
30912 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30913 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30915 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30916 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
30922 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30923 #~ "processing power"
30925 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
30926 #~ "меньше ресурсов."
30928 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30929 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
30932 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30933 #~ "Overridden by user settings."
30935 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
30936 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
30938 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30940 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
30941 #~ "параметрами пользователя."
30944 #~ msgstr "быстрый"
30947 #~ msgstr "медленный"
30949 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30950 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
30952 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30954 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
30956 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30957 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
30959 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30960 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
30962 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30963 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
30965 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30966 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30968 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30969 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30971 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30972 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
30974 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30975 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
30977 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30978 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
30980 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30981 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
30983 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30985 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
30988 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30989 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
30991 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30992 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
30994 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30995 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
30998 #~ msgstr "Производство"
31001 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31002 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31003 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31004 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31005 #~ "autodetection, this should always work)."
31007 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
31008 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31009 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
31010 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
31011 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
31012 #~ "всегда срабатывать)."
31014 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31015 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
31017 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31018 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
31020 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31021 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
31024 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31025 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31028 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
31029 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
31031 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31033 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
31035 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31036 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
31039 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31040 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31043 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
31044 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
31045 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
31047 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31049 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
31052 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31054 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
31055 #~ "буфере наложения."
31058 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31059 #~ "video devices.\n"
31060 #~ "Live Audio input is not supported."
31062 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
31063 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
31064 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
31067 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31068 #~ "Are you sure you want to continue?"
31070 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
31071 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
31073 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31074 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
31077 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31078 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31079 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31080 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31081 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31082 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31083 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31084 #~ "options:</p>\n"
31086 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
31087 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
31088 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
31089 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
31090 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
31091 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
31092 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
31095 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31096 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31098 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31102 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
31103 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
31104 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
31105 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
31110 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31113 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
31117 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31120 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
31123 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31124 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31127 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31128 #~ "default value is \"admin\"."
31130 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
31133 #~ msgid "Freebox TV"
31134 #~ msgstr "Freebox TV"
31137 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31138 #~ "scanning directories."
31140 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
31141 #~ "при сканировании каталогов."
31143 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31144 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
31146 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31147 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
31149 #~ msgid "Auto add new medias"
31150 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
31152 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31153 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
31158 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31159 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
31162 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31165 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
31169 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31170 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31171 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31173 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
31174 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
31175 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
31178 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31179 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31182 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
31183 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
31185 #~ msgid "libc memcpy"
31186 #~ msgstr "libc memcpy"
31188 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31189 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31191 #~ msgid "MMX memcpy"
31192 #~ msgstr "MMX memcpy"
31195 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31196 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31198 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
31199 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
31201 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31202 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
31205 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31206 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31208 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
31209 #~ "умолчанию 30)."
31212 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31213 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
31215 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31216 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
31218 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31219 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
31222 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31224 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
31225 #~ "disable <pid>)."
31227 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31228 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
31230 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31231 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
31233 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31234 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
31236 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31237 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
31239 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31240 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
31242 #~ msgid "Initial command to execute."
31243 #~ msgstr "Команда при запуске."
31245 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31246 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
31248 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31249 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
31252 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31253 #~ "<left offset> + <top offset>."
31255 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
31256 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
31258 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31259 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
31262 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31263 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31266 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
31267 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
31268 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
31271 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31273 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
31274 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
31277 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31278 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31279 #~ "trigger recrop."
31281 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
31282 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
31283 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
31287 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31288 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31290 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
31291 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
31295 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31298 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
31299 #~ "котором считается, что линия чёрная."
31301 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31302 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
31305 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31306 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31308 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
31309 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
31311 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31313 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
31315 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31316 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
31318 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31319 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
31322 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31323 #~ "OSD configuration file."
31325 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
31326 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
31329 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31330 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31333 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
31334 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
31335 #~ "того, чтобы увидеть меню."
31338 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31339 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31340 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31341 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31343 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
31344 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
31345 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
31346 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
31348 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31349 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
31352 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31354 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
31357 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31358 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
31361 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31362 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31363 #~ "collaboration to create the best free software."
31365 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
31366 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
31367 #~ "программного обеспечения."
31370 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31371 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31372 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31374 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31375 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31376 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31377 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31378 #~ "</style></head><body>\n"
31379 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31380 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31381 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31382 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31383 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31385 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31386 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31387 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31389 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31390 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31391 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31392 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31393 #~ "</style></head><body>\n"
31394 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31395 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31396 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31397 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31398 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31401 #~ msgstr "00000; "
31405 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31406 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31407 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31408 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31409 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31410 #~ "debug message."
31412 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
31413 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
31414 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
31415 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
31416 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
31417 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
31420 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31421 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31423 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
31424 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
31425 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
31427 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31428 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31431 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31432 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31435 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
31436 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
31439 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31440 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
31442 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31443 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31446 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31447 #~ "needs to be restarted."
31449 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
31450 #~ "перезапустить."
31452 #~ msgid "Relaunch VLC"
31453 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
31456 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31457 #~ "advanced preferences."
31459 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
31462 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31463 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
31465 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31466 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
31468 #~ msgid "Side speakers"
31469 #~ msgstr "Боковые динамики"
31471 #~ msgid "Center and subwoofer"
31472 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
31483 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31484 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31487 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31488 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31490 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31491 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31494 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31496 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31497 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31498 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31500 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
31501 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31502 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31503 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31508 #~ msgid "Left front"
31509 #~ msgstr "левый передний"
31511 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31512 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31514 #~ msgid "Exposure"
31515 #~ msgstr "Экспозиция"
31518 #~ msgid "Exposure."
31519 #~ msgstr "Экспозиция"
31522 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31523 #~ "should not change this option manually."
31525 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31526 #~ "Обычно его не нужно менять."
31528 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31529 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31532 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31533 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31535 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31536 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31539 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31540 #~ "advantage of them."
31542 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31546 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31547 #~ "advantage of them."
31549 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31552 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31553 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31556 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31557 #~ "advantage of them."
31559 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31563 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31564 #~ "advantage of them."
31566 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31569 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31570 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31573 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31574 #~ "advantage of them."
31576 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31579 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31580 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31583 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31584 #~ "advantage of them."
31586 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31589 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31590 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31593 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31594 #~ "advantage of them."
31596 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31599 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31600 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31603 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31604 #~ "advantage of them."
31606 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31609 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31610 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31613 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31614 #~ "advantage of them."
31616 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31620 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31621 #~ "advantage of them."
31623 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31626 #~ msgid "Go back in browsing history"
31627 #~ msgstr "Возврат по списку"
31629 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31630 #~ msgstr "Вперед по списку"
31634 #~ "Done %s (100.0%%)"
31637 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31646 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31649 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31652 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31653 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31655 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31656 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31658 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31659 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31662 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31663 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31665 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31666 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31668 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31669 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31671 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31673 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31674 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31677 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31678 #~ "supported by all frontends."
31680 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31681 #~ "всеми фронтендами."
31683 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31684 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31686 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31687 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31689 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31690 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31692 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31694 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31695 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31696 #~ "на этикетке конвертера."
31698 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31699 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31701 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31703 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31704 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31705 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31707 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31708 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31710 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31712 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31713 #~ "этикетке конвертера."
31715 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31716 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31740 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31743 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31745 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31746 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31760 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31761 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31763 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31765 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31766 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31768 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31769 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31771 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31773 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31775 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31776 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31796 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31797 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31799 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31800 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31802 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31803 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31805 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31806 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31809 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31811 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31815 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31816 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31818 #~ msgid "HTTP ACL"
31819 #~ msgstr "HTTP ACL"
31822 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31823 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31825 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31826 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31829 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31830 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
31832 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31833 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
31835 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31836 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
31839 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31840 #~ "of the new syntax."
31842 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
31843 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
31845 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31846 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
31848 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31849 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
31852 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31853 #~ "constructs (default 0)."
31855 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
31856 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
31859 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31860 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31861 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31863 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
31864 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
31865 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
31866 #~ "бесконечный поток)."
31868 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31869 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
31871 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31872 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
31875 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31876 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31878 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
31879 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
31882 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31885 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
31886 #~ "количество миллисекунд."
31888 #~ msgid "Use file memory mapping"
31889 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
31891 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31893 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
31894 #~ "файлов и блокирования устройств."
31899 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31900 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
31902 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31903 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
31906 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31907 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31909 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
31910 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
31911 #~ "slave=oss://\"."
31913 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31914 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
31917 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31918 #~ "the v4l2 driver)."
31920 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
31921 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
31924 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31925 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31927 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
31928 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
31930 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31932 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
31935 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31937 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
31938 #~ "драйвером v4l2)."
31940 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31942 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
31946 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31947 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31949 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
31950 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
31951 #~ "input-slave=oss://\"."
31963 #~ msgstr "USERPTR"
31966 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31967 #~ "empty if you don't have one."
31969 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
31970 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31973 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31974 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31976 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
31977 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31980 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31981 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31983 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
31984 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
31986 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31988 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
31991 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31992 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
31995 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31996 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31997 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31999 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
32000 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
32001 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
32003 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32004 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32006 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32007 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
32010 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32012 #~ "packet assembly info 2\n"
32014 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
32017 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
32019 #~ msgid "Text is always opaque"
32020 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
32023 #~ msgstr "Подстраница"
32028 #~ msgid "Handlers"
32029 #~ msgstr "Обработчики"
32032 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32033 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32035 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
32038 #~ msgid "Export album art as /art"
32039 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
32042 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32045 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
32048 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32049 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
32051 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32052 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
32054 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32055 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
32058 #~ msgstr "Сигналы"
32061 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32062 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32064 #~ "This might take a long time."
32066 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
32067 #~ "Попытаться исправить его?\n"
32069 #~ "Это может занять много времени."
32072 #~ msgstr "Исправление"
32074 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32075 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
32077 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32078 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
32080 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32081 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
32083 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32085 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
32086 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
32088 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32089 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
32092 #~ msgstr "Размывание"
32094 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32095 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
32097 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32098 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
32100 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32101 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32103 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32104 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32106 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32107 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32109 #~ msgid "Adjust Image"
32110 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
32113 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32114 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32115 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32116 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32117 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32119 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32121 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32122 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32123 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32124 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32127 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32128 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32130 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32131 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32133 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32134 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32137 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32138 #~ "interacted with in this mode."
32140 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32141 #~ "при этом режиме не работают."
32144 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32146 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32147 #~ "is installed and try again."
32149 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32151 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32152 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32154 #~ msgid "Add controls to the video window"
32155 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32157 #~ msgid " State : Playing %s"
32158 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
32160 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32161 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
32163 #~ msgid " c Switch color on/off"
32164 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
32170 #~ msgstr " Журналы "
32172 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32173 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32175 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32176 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32179 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32180 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32181 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32182 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32184 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32185 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32187 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32188 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32189 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32190 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32191 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32192 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32195 #~ msgstr "По размеру окна"
32197 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32198 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32201 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32202 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32204 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32205 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32207 #~ msgid "Skins loader demux"
32208 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32210 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32211 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32214 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32217 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32219 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32220 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32223 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32224 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32226 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32227 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32230 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32233 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32234 #~ "храниться в кэше."
32240 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32241 #~ "notifications are sent locally."
32243 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
32244 #~ "оповещения посылаются локально."
32246 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32247 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
32249 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32250 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
32252 #~ msgid "IPv4 SAP"
32253 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32255 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32256 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
32258 #~ msgid "IPv6 SAP"
32259 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32261 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32262 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
32264 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32265 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
32267 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32268 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
32271 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32272 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32275 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
32276 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
32277 #~ "устаревшие потоки."
32279 #~ msgid "add grain to image"
32280 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
32282 #~ msgid "Embed the overlay"
32283 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
32285 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32286 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
32288 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32289 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
32291 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32292 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
32294 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32295 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
32297 #~ msgid "ID of the video output X window"
32298 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
32301 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32302 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32304 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
32305 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
32307 #~ msgid "Use shared memory"
32308 #~ msgstr "Использовать общую память"
32310 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32311 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
32313 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32314 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
32316 #~ msgid "Band separator"
32317 #~ msgstr "Разделитель полос"
32320 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32321 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32322 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32324 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32325 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32326 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32327 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32328 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32329 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32330 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32331 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32332 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32333 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32334 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32335 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32336 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32337 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32338 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32339 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32340 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32341 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32343 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32344 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32345 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32347 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32348 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32349 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32350 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32351 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32352 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32353 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32354 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32355 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32356 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32357 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32358 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32359 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32360 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32361 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32362 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32363 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32364 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32366 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32367 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
32369 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32371 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
32372 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
32375 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32378 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
32379 #~ "кодировании по входному изображению."
32382 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32384 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
32386 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32387 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32389 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32390 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32392 #~ msgid "IO Method"
32393 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
32395 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32396 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
32398 #~ msgid "iSight Capture Input"
32399 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32402 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32403 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32406 #~ msgid "Subtitles codecs"
32407 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
32410 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32411 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
32414 #~ msgid "General Input"
32418 #~ msgid "CPU features"
32419 #~ msgstr "Характеристики"
32422 #~ msgid "Chroma modules settings"
32423 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32426 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32427 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32430 #~ msgid "Encoders settings"
32431 #~ msgstr "Редактировать настройки"
32435 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32436 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
32439 #~ msgid "Dialog providers settings"
32440 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32443 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32444 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
32448 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32449 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32451 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
32452 #~ "или тип субтитров."
32455 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32456 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
32459 #~ msgid "Quick &Open File..."
32460 #~ msgstr "Открыть файл..."
32463 #~ msgid "&Bookmarks"
32464 #~ msgstr "Закладки"
32467 #~ msgid "Fetch Information"
32468 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
32472 #~ msgstr "Сортировать"
32475 #~ msgid "No Repeat"
32479 #~ msgid "Add to Media Library"
32480 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
32483 #~ msgid "Advanced Open..."
32484 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
32487 #~ msgid "Open Play&list..."
32488 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
32491 #~ msgid "Search Filter"
32492 #~ msgstr "Фильтры потока"
32495 #~ msgid "Image clone"
32496 #~ msgstr "Цветность изображения"
32499 #~ msgid "Clone the image"
32500 #~ msgstr "Очистить сообщения"
32503 #~ msgid "Magnification"
32504 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
32507 #~ msgid "Image colors inversion"
32508 #~ msgstr "Тип инверсии"
32512 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32513 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
32516 #~ msgid "Force mono audio"
32517 #~ msgstr "Полужирный"
32520 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32521 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
32524 #~ msgid "Default audio volume"
32525 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
32529 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32530 #~ "from 0 to 1024."
32532 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
32535 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32536 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
32539 #~ msgid "Audio output channels mode"
32540 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
32543 #~ msgid "Audio visualizations "
32544 #~ msgstr "Визуализация аудио"
32547 #~ msgid "Subtitles track"
32548 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32551 #~ msgid "Subtitles track ID"
32552 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
32555 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32556 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
32560 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32561 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32563 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
32564 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
32568 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32569 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32571 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
32572 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
32575 #~ msgid "Control SAP flow"
32576 #~ msgstr "Управление"
32579 #~ msgid "Memory copy module"
32580 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
32583 #~ msgid "Data search path"
32584 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
32587 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32589 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
32593 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32594 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32595 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32596 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32597 #~ "already running instance or enqueue it."
32599 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
32600 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
32601 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
32602 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
32605 #~ msgid "One instance when started from file"
32606 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
32609 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32610 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
32613 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32614 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
32617 #~ msgid "Leave fullscreen"
32618 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
32621 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32622 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
32625 #~ msgid "Increase scale factor."
32626 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
32629 #~ msgid "Decrease scale factor."
32630 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
32633 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32634 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
32637 #~ msgid "Show interface"
32638 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32641 #~ msgid "Hide interface"
32642 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32645 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32646 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
32649 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32650 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
32653 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32654 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
32657 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32658 #~ msgstr "Не показывать видео"
32661 #~ msgid "Select current widget"
32662 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
32669 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32670 #~ msgstr "Греческий современный"
32673 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32674 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
32677 #~ msgid "Aspect-ratio"
32678 #~ msgstr "Соотношение сторон"
32681 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32682 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
32685 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32686 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
32689 #~ msgid "GSM Audio"
32693 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32694 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
32697 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32698 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
32701 #~ msgid "Bluray menus"
32702 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32705 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32707 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
32710 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32711 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
32715 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32718 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
32719 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
32722 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32723 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
32727 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32730 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
32731 #~ "+, но её нет в вашей системе."
32734 #~ msgid "Blu-Ray error"
32735 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
32738 #~ msgid "dc1394 input"
32739 #~ msgstr "Аудиовход"
32742 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32743 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
32747 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32748 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32750 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
32751 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
32754 #~ msgid "Refresh list"
32755 #~ msgstr "Обновить список"
32758 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32760 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
32761 #~ "записана подробная информация."
32764 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32766 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
32767 #~ "поддерживается."
32771 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32772 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32774 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
32775 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
32778 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32779 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
32782 #~ msgid "collapse"
32783 #~ msgstr "Свернуть"
32787 #~ msgstr "Развернуть"
32790 #~ msgid "Coffee pot control"
32791 #~ msgstr "Сброс настроек"
32794 #~ msgid "Coffee pot"
32795 #~ msgstr "Контрольные точки"
32798 #~ msgid "Auto Connection"
32799 #~ msgstr "Автоподключение"
32802 #~ msgid "Active TCP connection"
32803 #~ msgstr "Автоподключение"
32806 #~ msgid "RTMP stream output"
32807 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
32810 #~ msgid "PVR video device"
32811 #~ msgstr "Видеоустройство"
32814 #~ msgid "PVR radio device"
32815 #~ msgstr "Радиоприёмник"
32819 #~ msgstr "обычный"
32822 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32823 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
32826 #~ msgid "Framerate"
32827 #~ msgstr "Частота кадров"
32830 #~ msgid "B Frames"
32834 #~ msgid "Bitrate peak"
32835 #~ msgstr "Битрейт"
32838 #~ msgid "Bitrate mode"
32839 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
32842 #~ msgid "Audio bitmask"
32843 #~ msgstr "Битрейт аудио"
32846 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32847 #~ msgstr "Громкость звука"
32858 #~ msgid "RTMP input"
32859 #~ msgstr "Ввод с FTP"
32862 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32863 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
32866 #~ msgid "SFTP user name"
32867 #~ msgstr "Имя пользователя"
32870 #~ msgid "SFTP password"
32874 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32875 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
32878 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32879 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
32882 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32883 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
32886 #~ msgid "Backlight compensation."
32887 #~ msgstr "Съёмка против света"
32890 #~ msgid "Tuner id"
32894 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32895 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
32898 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32899 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
32902 #~ msgid "Video4Linux2"
32903 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
32906 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32907 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
32910 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32911 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
32914 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32915 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
32918 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32919 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
32922 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32923 #~ msgstr "Целевой адрес"
32927 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32928 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32930 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32931 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
32934 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32935 #~ msgstr "TCP-порт"
32939 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32940 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32942 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
32943 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
32944 #~ "интерфейса RC."
32947 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32948 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
32951 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32952 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
32955 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32956 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
32959 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32960 #~ msgstr "Интервал"
32963 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32964 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
32967 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32968 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
32971 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32972 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
32975 #~ msgid "Feedback Gain"
32976 #~ msgstr "Усиление отзвука"
32979 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32980 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
32983 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32984 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
32987 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32988 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
32992 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32993 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32994 #~ "pass-through is active."
32996 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
32997 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
32998 #~ "этот параметр игнорируется."
33002 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33003 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33005 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
33006 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
33010 #~ msgid "Open Sound System"
33011 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
33014 #~ msgid "OSS DSP device"
33015 #~ msgstr "Устройство DVD"
33018 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33019 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
33022 #~ msgid "Audio device"
33023 #~ msgstr "Аудиоустройство"
33026 #~ msgid "Default Audio Device"
33027 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
33030 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33031 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
33035 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33036 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33037 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33038 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33040 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
33041 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
33042 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
33043 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
33047 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33048 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33050 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
33051 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
33052 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
33055 #~ msgid "Low resolution decoding"
33056 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
33060 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33061 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33062 #~ "(default: main)"
33064 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
33065 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
33066 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
33067 #~ "включено libfdk-aac."
33071 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33074 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33075 #~ "distribution.\n"
33077 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33078 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33080 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
33081 #~ "следующего кодировщика:\n"
33083 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
33085 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
33086 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
33089 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33090 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
33093 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33094 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
33097 #~ msgid "Subtitles justification"
33098 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
33101 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33102 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
33106 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33108 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
33112 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33113 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33115 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
33116 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
33117 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
33120 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33121 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
33124 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33125 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
33129 #~ msgstr "обычный"
33137 #~ msgstr "пространственный"
33140 #~ msgid "temporal"
33141 #~ msgstr "временной"
33144 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33145 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
33148 #~ msgid "Volume %d%%"
33149 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
33152 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33153 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
33156 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33158 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
33161 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33162 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33165 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33166 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33169 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33170 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33173 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33174 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
33177 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33178 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
33181 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33182 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33185 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33186 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
33189 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33190 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
33193 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33194 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
33197 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33198 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33201 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33202 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
33205 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33206 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
33209 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33210 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
33213 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33214 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
33217 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33218 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
33221 #~ msgid "Force interleaved method."
33222 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
33226 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33228 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33229 #~ "an index in memory.\n"
33230 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33231 #~ "What do you want to do ?"
33233 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
33234 #~ "переход может не работать.\n"
33235 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
33236 #~ "индекс в памяти.\n"
33237 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
33238 #~ "Что вы хотите сделать?"
33241 #~ msgid "Classic rock"
33242 #~ msgstr "Классический рок"
33245 #~ msgid "Death metal"
33246 #~ msgstr "Дет-метал"
33249 #~ msgid "Sound clip"
33250 #~ msgstr "Музыкальный клип"
33253 #~ msgid "Alternative rock"
33254 #~ msgstr "Альтернативный рок"
33257 #~ msgid "Instrumental pop"
33258 #~ msgstr "Инструментальный поп"
33261 #~ msgid "Instrumental rock"
33262 #~ msgstr "Инструментальный рок"
33265 #~ msgid "Southern rock"
33266 #~ msgstr "Южный рок"
33269 #~ msgid "Christian rap"
33270 #~ msgstr "Христианский рэп"
33273 #~ msgid "Pop/funk"
33274 #~ msgstr "Поп/Фанк"
33277 #~ msgid "New wave"
33278 #~ msgstr "Новая волна"
33281 #~ msgid "Acid punk"
33282 #~ msgstr "Кислотный панк"
33285 #~ msgid "Acid jazz"
33286 #~ msgstr "Кислотный джаз"
33289 #~ msgid "Rock & roll"
33290 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
33293 #~ msgid "Hard rock"
33294 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
33297 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33298 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
33302 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33303 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33305 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
33306 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
33309 #~ msgid "Text subtitles parser"
33310 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
33313 #~ msgid "Frames per second"
33314 #~ msgstr "Кадры в секунду"
33317 #~ msgid "Subtitles delay"
33318 #~ msgstr "Задержка субтитров"
33321 #~ msgid "Subtitles format"
33322 #~ msgstr "Формат субтитров"
33325 #~ msgid "Subtitles description"
33326 #~ msgstr "Описание субтитров"
33329 #~ msgid "Silent mode"
33330 #~ msgstr "Тихий режим"
33333 #~ msgid "CAPMT System ID"
33334 #~ msgstr "Системный Id"
33337 #~ msgid "Filename of dump"
33338 #~ msgstr "Имя файла"
33342 #~ msgstr "Внешний вид"
33346 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33347 #~ "not be overwritten."
33348 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
33351 #~ msgid "Dump buffer size"
33352 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
33356 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33358 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
33362 #~ msgid "Image file"
33363 #~ msgstr "Стена из изображений"
33366 #~ msgid "Transparency of the image"
33367 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
33371 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33372 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33375 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
33376 #~ "(полная непрозрачность)."
33379 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33380 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
33383 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33384 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
33388 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33389 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33390 #~ "e.g. 6=top-right)."
33392 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
33393 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
33394 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
33397 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33398 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
33401 #~ msgid "Render text or image"
33402 #~ msgstr "Страница телетекста"
33405 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33406 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
33409 #~ msgid "Commands"
33410 #~ msgstr "Command+"
33413 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33414 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
33417 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33418 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
33421 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33422 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
33425 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33426 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
33429 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33430 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
33433 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33434 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
33437 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33438 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
33441 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33442 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
33445 #~ msgid "Capture Device"
33446 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
33449 #~ msgid "Frames per Second:"
33450 #~ msgstr "Кадры в секунду"
33453 #~ msgid "Subscreen left:"
33454 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
33457 #~ msgid "Subscreen top:"
33458 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
33461 #~ msgid "Subscreen width:"
33462 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
33465 #~ msgid "Subscreen height:"
33466 #~ msgstr "Высота подэкрана"
33469 #~ msgid "Image width:"
33470 #~ msgstr "Ширина изображения"
33473 #~ msgid "Image height:"
33474 #~ msgstr "Высота изображения"
33477 #~ msgid "Load subtitles file:"
33478 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
33481 #~ msgid "Subtitles encoding"
33482 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
33485 #~ msgid "Subtitles alignment"
33486 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
33489 #~ msgid "SAP announce"
33490 #~ msgstr "Оповещение SAP"
33493 #~ msgid "RTSP announce"
33494 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
33497 #~ msgid "HTTP announce"
33498 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
33501 #~ msgid "HTML Playlist"
33502 #~ msgstr "Плейлист HTML"
33505 #~ msgid "General Audio Settings"
33506 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
33509 #~ msgid "General Video Settings"
33510 #~ msgstr "Основные настройки видео"
33513 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33514 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
33517 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33518 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
33521 #~ msgid "Input & Codecs"
33522 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
33525 #~ msgid "Input & Codec settings"
33526 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33529 #~ msgid "Enable Audio"
33530 #~ msgstr "Включить аудио"
33533 #~ msgid "HTTP Proxy"
33534 #~ msgstr "HTTP-прокси"
33537 #~ msgid "Font Color"
33538 #~ msgstr "Цвет шрифта"
33541 #~ msgid "Font Size"
33542 #~ msgstr "Размер шрифта"
33545 #~ msgid "Subtitle Languages"
33546 #~ msgstr "Язык субтитров"
33549 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33550 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
33553 #~ msgid "Force Bold"
33554 #~ msgstr "Полужирный"
33557 #~ msgid "Outline Color"
33558 #~ msgstr "Цвет контура"
33561 #~ msgid "Enable Video"
33562 #~ msgstr "Включить видео"
33565 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33566 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
33569 #~ msgid "Subtitles speed:"
33570 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
33573 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33574 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
33578 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33579 #~ "Set 0 to disable."
33581 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
33582 #~ "0 не меняет её."
33586 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33587 #~ "Set 0 to disable."
33589 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
33590 #~ "0 не меняет её."
33594 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33595 #~ "to their content and this value.\n"
33596 #~ "Set 0 to disable."
33598 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
33599 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
33600 #~ "0 не меняет её."
33603 #~ msgid "SAP Announce"
33604 #~ msgstr "Оповещение SAP"
33608 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33609 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33611 #~ "Correct your selection and try again."
33613 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
33614 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
33616 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
33619 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33620 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
33623 #~ msgid " [Incoming]"
33624 #~ msgstr "+-[Ввод]"
33627 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33628 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
33631 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33632 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
33635 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33636 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
33639 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33640 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
33643 #~ msgid " [Video Decoding]"
33644 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
33647 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33648 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
33651 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33652 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
33655 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33656 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
33659 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33660 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
33663 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33664 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
33667 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33668 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
33671 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33672 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
33675 #~ msgid " [Streaming]"
33676 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
33679 #~ msgid " packets sent : %5i"
33680 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
33683 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33684 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
33687 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33688 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
33691 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33692 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
33695 #~ msgid " Volume : %u%%"
33696 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
33699 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33701 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
33704 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33706 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
33709 #~ msgid "Show playlist"
33710 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
33713 #~ msgid "Open subtitles file"
33714 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
33717 #~ msgid "Preamp\n"
33718 #~ msgstr "Предусилитель"
33725 #~ msgid "Enable spatializer"
33726 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
33729 #~ msgid "Radio device name"
33730 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
33733 #~ msgid "TV (digital)"
33734 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
33737 #~ msgid "Add to playlist"
33738 #~ msgstr "Добавить"
33741 #~ msgid "Clear playlist"
33742 #~ msgstr "Очистить плейлист"
33745 #~ msgid "Icon View"
33749 #~ msgid "Detailed View"
33750 #~ msgstr "Таблица"
33753 #~ msgid "List View"
33754 #~ msgstr "Медиа: Вид"
33757 #~ msgid "PictureFlow View "
33758 #~ msgstr "Галерея"
33761 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33762 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
33765 #~ msgid "Hotkey for "
33766 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33769 #~ msgid "Press the new keys for "
33771 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
33775 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33776 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
33779 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33780 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
33783 #~ msgid "Input && Codecs"
33784 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
33787 #~ msgid "Allow downloading media information"
33788 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
33791 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33792 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
33795 #~ msgid "Save and Continue"
33796 #~ msgstr "Продолжить"
33799 #~ msgid "Compiler: "
33800 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
33803 #~ msgid "Copyright (C) "
33804 #~ msgstr "Авторские права"
33811 #~ msgid "&Convert"
33812 #~ msgstr "Преобразовать"
33815 #~ msgid "&Convert / Save"
33816 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
33819 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33820 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
33823 #~ msgid "Subtitles Files"
33824 #~ msgstr "Файлы субтитров"
33828 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33829 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33830 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33831 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33833 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
33834 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
33835 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
33836 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
33840 #~ msgstr "Инструменты"
33843 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33844 #~ msgstr "Открыть файл..."
33847 #~ msgid "Audio &Channels"
33848 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33851 #~ msgid "&Subtitles Track"
33852 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
33855 #~ msgid "&Navigation"
33856 #~ msgstr "Навигация"
33860 #~ msgstr "Инструменты"
33863 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33864 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
33867 #~ msgid "Show VLC media player"
33868 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
33871 #~ msgid "Advanced options"
33872 #~ msgstr "Расширенные параметры"
33875 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33876 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
33879 #~ msgid "French TV"
33880 #~ msgstr "Французский"
33883 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33884 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
33887 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33888 #~ msgstr "Пропускать расширения"
33891 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33892 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
33895 #~ msgid "Username for the database"
33896 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
33899 #~ msgid "Password for the database"
33900 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
33903 #~ msgid "Port for the database"
33904 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
33907 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33908 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
33911 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33912 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
33915 #~ msgid "OSD configuration importer"
33916 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
33919 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33920 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
33923 #~ msgid "SQLite database module"
33924 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
33927 #~ msgid "Title format string"
33928 #~ msgstr "Формат субтитров"
33931 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33932 #~ msgstr "Сейчас играет"
33935 #~ msgid "Flip vertical position"
33936 #~ msgstr "переворот по вертикали"
33939 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33940 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
33943 #~ msgid "Vertical offset"
33944 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
33947 #~ msgid "Shadow offset"
33948 #~ msgstr "Прозрачность тени"
33951 #~ msgid "XOSD interface"
33952 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33956 #~ msgstr "Blu-ray"
33959 #~ msgid "Decompression"
33960 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
33963 #~ msgid "Command UDP port"
33964 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
33967 #~ msgid "Disable ES id"
33968 #~ msgstr "отключить"
33971 #~ msgid "Enable ES id"
33972 #~ msgstr "Включить видео"
33975 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33977 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
33984 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33985 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
33989 #~ msgstr "Command+"
33992 #~ msgid "GOP size"
33993 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
33996 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33998 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
34002 #~ msgid "Quantizer scale"
34003 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
34006 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34007 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
34010 #~ msgid "Mute audio"
34011 #~ msgstr "Отключение звука."
34014 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34015 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
34018 #~ msgid "Audio Language"
34019 #~ msgstr "Язык аудио"
34022 #~ msgid "Subtitles encoder"
34023 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
34027 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34028 #~ "associated options)."
34030 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
34034 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34035 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
34038 #~ msgid "Edge Weightning"
34039 #~ msgstr "Усиление краёв"
34042 #~ msgid "Darkness Limit"
34043 #~ msgstr "Граница темноты"
34046 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34047 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
34050 #~ msgid "Automatic cropping"
34051 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
34054 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34055 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
34058 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34059 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
34062 #~ msgid "Manual ratio"
34063 #~ msgstr "Насыщенность"
34066 #~ msgid "Number of images for change"
34067 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
34070 #~ msgid "Number of lines for change"
34071 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
34074 #~ msgid "Number of non black pixels "
34075 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
34078 #~ msgid "Luminance threshold "
34079 #~ msgstr "Порог фильтра"
34082 #~ msgid "Crop video filter"
34083 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
34086 #~ msgid "Cropping failed"
34087 #~ msgstr "Соединение не удалось"
34090 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34091 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
34094 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34095 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
34098 #~ msgid "Configuration file"
34099 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
34102 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34104 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
34107 #~ msgid "Menu position"
34108 #~ msgstr "Позиция текста"
34112 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34113 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34114 #~ "eg. 6 = top-right)."
34116 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
34117 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
34118 #~ "например 6 = сверху-слева)."
34121 #~ msgid "Menu timeout"
34122 #~ msgstr "Задержка"
34125 #~ msgid "Menu update interval"
34126 #~ msgstr "Защитный интервал"
34130 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34131 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34132 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34133 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34135 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
34136 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
34137 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
34140 #~ msgid "On Screen Display menu"
34141 #~ msgstr "Экранная индикация"
34144 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34145 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
34149 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34150 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34152 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
34153 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
34156 #~ msgid "Change subtitles delay"
34157 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
34160 #~ msgid "Enable desktop mode "
34161 #~ msgstr "Включить программный режим"
34164 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34166 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
34170 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34171 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34173 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34174 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34176 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34177 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34178 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34179 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34182 #~ msgid "Stream Name"
34183 #~ msgstr "Имя потока"
34186 #~ msgid "Video Codec"
34187 #~ msgstr "Видеокодек"
34190 #~ msgid "Audio Codec"
34191 #~ msgstr "Аудиокодек"
34194 #~ msgid "Subtitle Codec"
34195 #~ msgstr "Кодек субтитров"
34198 #~ msgid "Output Method"
34199 #~ msgstr "Режим вывода"
34202 #~ msgid "Video Bit Rate"
34203 #~ msgstr "Битрейт видео"
34206 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34207 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34210 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34211 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
34214 #~ msgid "MUX Options"
34215 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
34218 #~ msgid "Video Scale"
34219 #~ msgstr "Масштаб видео"
34222 #~ msgid "Output Port"
34223 #~ msgstr "Порт вывода"
34226 #~ msgid "Output Destination"
34227 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
34230 #~ msgid "Output File"
34231 #~ msgstr "Выходной файл"
34234 #~ msgid "Input Media"
34235 #~ msgstr "Медиаисточник"
34238 #~ msgid "File Name"
34239 #~ msgstr "Имя файла"
34246 #~ msgid "x offset"
34247 #~ msgstr "Смещение по X"
34250 #~ msgid "row border"
34251 #~ msgstr "Граница строк"
34258 #~ msgid "Columns:"
34259 #~ msgstr "Столбцов"
34262 #~ msgid "y offset"
34263 #~ msgstr "Смещение по X"
34266 #~ msgid "column border"
34267 #~ msgstr "Граница столбцов"
34274 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34275 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
34278 #~ msgid "Preamp: "
34279 #~ msgstr "Предусиление:"
34283 #~ msgstr "Лицензия"
34286 #~ msgid "Verbosity:"
34287 #~ msgstr "&Детализация:"
34290 #~ msgid "Add a subtitles file"
34291 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34294 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34295 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34298 #~ msgid "Select the subtitles file"
34299 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
34302 #~ msgid "Destinations"
34306 #~ msgid "Group name"
34307 #~ msgstr "Пакеты в группах"
34310 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34311 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
34314 #~ msgid "Instances"
34315 #~ msgstr "Установить"
34318 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34319 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34322 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34323 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
34326 #~ msgid "Subtitles Language"
34327 #~ msgstr "Язык субтитров"
34330 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34331 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
34334 #~ msgid "Subtitles effects"
34335 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
34338 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34339 #~ msgstr "Скачать его?"
34342 #~ msgid "Black slot"
34343 #~ msgstr "Пятнашки"
34346 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34347 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
34350 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34351 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
34354 #~ msgid "Session groupname"
34355 #~ msgstr "Название сессии"
34358 #~ msgid "Default Volume"
34359 #~ msgstr "Полная громкость"
34362 #~ msgid "Clear Menu"
34363 #~ msgstr "Медиа: Меню"
34366 #~ msgid "RTSP host address"
34367 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
34370 #~ msgid "Media Browser"
34371 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
34374 #~ msgid "Left rear"
34378 #~ msgid "Right rear"
34383 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34384 #~ "master shared secret key."
34386 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
34387 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
34388 #~ "шестнадцатеричных цифр."
34391 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34393 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
34394 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
34398 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34399 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34401 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
34405 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34408 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
34409 #~ "значения: -2..2)."
34412 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34413 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
34417 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34418 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34420 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
34421 #~ "на него клиентов"
34425 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34426 #~ "synchronization."
34427 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
34430 #~ msgid "Duration in second"
34431 #~ msgstr "Длительность в сек."
34434 #~ msgid "Override parametters"
34435 #~ msgstr "Переопределить параметры"
34438 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34439 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
34442 #~ msgid "Previous/Backward"
34443 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
34446 #~ msgid "Next/Forward"
34447 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
34450 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34451 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
34455 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34456 #~ "master shared secret key."
34458 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
34459 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
34460 #~ "шестнадцатеричных цифр."
34464 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34465 #~ "announced if you choose to use SAP."
34467 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
34468 #~ "при использовании SAP."
34471 #~ msgid "Live Update"
34472 #~ msgstr "Обновить"
34487 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34488 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
34492 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34495 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
34496 #~ "автоопределение, что должно работать."
34500 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
34503 #~ msgid "Input Settings not saved"
34504 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
34508 #~ msgstr "Обновить"
34511 #~ msgid "Simple XML Parser"
34512 #~ msgstr "Простые настройки"
34515 #~ msgid "Video Filters..."
34516 #~ msgstr "Видеофайлы"
34519 #~ msgid "Relaunch required"
34520 #~ msgstr "Требуется SDP"
34523 #~ msgid "Front speakers"
34524 #~ msgstr "Свойства шрифта"
34527 #~ msgid "Rear speakers"
34528 #~ msgstr "задний по центру"
34531 #~ msgid "ALSA device"
34532 #~ msgstr "Устройство DVD"
34535 #~ msgid "Open a Media"
34536 #~ msgstr "Источник"
34539 #~ msgid "&Open a Media"
34540 #~ msgstr "&Источник"
34543 #~ msgid "Display on &Desktop"
34544 #~ msgstr "Разрешение монитора"
34547 #~ msgid "Elasped time"
34548 #~ msgstr "Прошедшее время"
34551 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34552 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34560 #~ msgstr "Медиатека"
34567 #~ msgid "Full Screen"
34568 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
34571 #~ msgid "Easy Stream"
34575 #~ msgid "Seek Time"
34576 #~ msgstr "Медиа: Время"
34579 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34580 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
34583 #~ msgid "Create Stream"
34584 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
34587 #~ msgid "Media File"
34588 #~ msgstr "Медиафайлы"
34591 #~ msgid "Capture Screen"
34592 #~ msgstr "Режим захвата"
34596 #~ msgstr "&Закрыть"
34603 #~ msgid "Create Mosaic"
34604 #~ msgstr "Создать"
34607 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34608 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
34611 #~ msgid "Remove Stream"
34612 #~ msgstr "Убрать выбранное"
34615 #~ msgid "Create New Stream"
34616 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
34619 #~ msgid "Delete All Streams"
34620 #~ msgstr "Удалить все закладки"
34623 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34624 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34627 #~ msgid "Refresh Streams"
34628 #~ msgstr "Время обновления"
34632 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
34636 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34637 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34638 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34640 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
34641 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
34642 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
34645 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34646 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
34649 #~ msgid "Quiet mode."
34650 #~ msgstr "Тихий режим"
34653 #~ msgid "Preload Directory"
34654 #~ msgstr "Создание каталога"
34657 #~ msgid "Motion blue"
34658 #~ msgstr "Размывание движения"
34662 #~ msgstr "Эффекты"
34665 #~ msgid "Zoom playlist"
34666 #~ msgstr "плейлист"
34670 #~ msgstr "Горячие клавиши"
34673 #~ msgid "Telnet Interface"
34674 #~ msgstr "Интерфейс"
34677 #~ msgid "Web Interface"
34678 #~ msgstr "Интерфейс"
34681 #~ msgid "Audio output saved volume"
34682 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
34686 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34687 #~ "DISPLAY environment variable."
34689 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34690 #~ "функционирующий адаптер."
34694 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34695 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34697 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
34701 #~ msgid "Video output filter module"
34702 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34705 #~ msgid "UDP port"
34706 #~ msgstr "Порт SFTP"
34709 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34710 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
34713 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34714 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
34718 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34719 #~ "routing table."
34721 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
34724 #~ msgid "Force IPv6"
34725 #~ msgstr "Установить профиль"
34728 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34729 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
34732 #~ msgid "Force IPv4"
34733 #~ msgstr "Установить профиль"
34736 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34737 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
34740 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34741 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34744 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34745 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34748 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34749 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34752 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34753 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
34757 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34759 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
34763 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34765 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
34768 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34769 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
34772 #~ msgid "Caching value in ms"
34773 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
34777 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34778 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
34782 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34784 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34785 #~ "миллисекундах."
34788 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34789 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
34792 #~ msgid "Inversion mode"
34793 #~ msgstr "Режим передачи"
34796 #~ msgid "Budget mode"
34797 #~ msgstr "Тихий режим"
34800 #~ msgid "LNB voltage"
34801 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
34804 #~ msgid "22 kHz tone"
34805 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
34808 #~ msgid "Transponder FEC"
34809 #~ msgstr "транспонирование"
34812 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34813 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
34816 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34817 #~ msgstr "Защитный интервал"
34820 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34821 #~ msgstr "Режим передачи"
34824 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34825 #~ msgstr "Режим иерархии"
34828 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34829 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
34832 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34833 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
34836 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34837 #~ msgstr "Источник DirectShow"
34841 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34844 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34845 #~ "миллисекундах."
34849 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34852 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34853 #~ "миллисекундах."
34857 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34859 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34860 #~ "миллисекундах."
34863 #~ msgid "HTTP password"
34867 #~ msgid "Certificate file"
34868 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
34871 #~ msgid "Private key file"
34872 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
34875 #~ msgid "Root CA file"
34876 #~ msgstr "Выберите файл"
34879 #~ msgid "CRL file"
34880 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
34883 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34884 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34887 #~ msgid "Invalid polarization"
34888 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
34891 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34893 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34894 #~ "миллисекундах."
34898 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34901 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34902 #~ "миллисекундах."
34906 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34908 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34909 #~ "миллисекундах."
34913 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
34916 #~ msgid "Fake video input"
34917 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
34920 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34921 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
34924 #~ msgid "Directory input"
34925 #~ msgstr "Источник DirectShow"
34929 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34931 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34932 #~ "миллисекундах."
34936 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34939 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34940 #~ "миллисекундах."
34944 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34946 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34947 #~ "миллисекундах."
34950 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34951 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
34954 #~ msgid "Max number of redirection"
34955 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
34959 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34961 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34962 #~ "миллисекундах."
34965 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34966 #~ msgstr "Ввод из памяти"
34970 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34972 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34973 #~ "миллисекундах."
34976 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34978 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34979 #~ "миллисекундах."
34983 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34985 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34986 #~ "миллисекундах."
34990 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34993 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34994 #~ "миллисекундах."
34998 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35000 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35001 #~ "миллисекундах."
35004 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35005 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
35008 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35010 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
35011 #~ "недействительным."
35015 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35017 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35018 #~ "миллисекундах."
35022 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35025 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35026 #~ "миллисекундах."
35030 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35032 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35033 #~ "миллисекундах."
35037 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35039 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35040 #~ "миллисекундах."
35044 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35046 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35047 #~ "миллисекундах."
35051 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35053 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35054 #~ "миллисекундах."
35058 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35060 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35061 #~ "миллисекундах."
35065 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35066 #~ "device will be used."
35068 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
35069 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
35073 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35074 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35076 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
35077 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
35080 #~ msgid "Audio Channel"
35081 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35084 #~ msgid "Brightness of the video input."
35085 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
35088 #~ msgid "Color of the video input."
35089 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
35092 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35093 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
35096 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35097 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
35100 #~ msgid "Decimation"
35104 #~ msgid "Quality of the stream."
35105 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
35108 #~ msgid "Video4Linux"
35109 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35112 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35113 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
35116 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35118 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35121 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35123 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35126 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35128 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35131 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35133 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35136 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35138 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35141 #~ msgid "Do white balance"
35142 #~ msgstr "Автобаланс белого"
35145 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35147 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35150 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35152 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35155 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35157 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35160 #~ msgid "Auto gain"
35161 #~ msgstr "Усиление звука"
35165 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35167 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
35170 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35172 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35175 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35177 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35180 #~ msgid "Horizontal centering"
35181 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
35184 #~ msgid "Vertical centering"
35185 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35189 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35191 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35194 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35196 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35200 #~ msgstr "Баланс синего"
35203 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35205 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35208 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35210 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35213 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35215 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35218 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35220 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35224 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35226 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35227 #~ "миллисекундах."
35230 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35232 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
35235 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35237 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
35238 #~ "миллисекундах."
35241 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35242 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
35245 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35246 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
35249 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35250 #~ msgstr "Оригинальный звук"
35254 #~ msgstr "по умолчанию"
35257 #~ msgid "No Audio Device"
35258 #~ msgstr "Аудиоустройство"
35261 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35262 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
35265 #~ msgid "Unknown soundcard"
35266 #~ msgstr "Неопределённая категория"
35269 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35270 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
35273 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35274 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
35277 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35278 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
35281 #~ msgid "Reload image file"
35282 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
35286 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35288 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
35292 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35293 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
35296 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35297 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
35300 #~ msgid "Lock function"
35301 #~ msgstr "Функция получения данных"
35305 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35306 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35308 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
35309 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
35312 #~ msgid "Unlock function"
35313 #~ msgstr "Функция получения данных"
35316 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35317 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
35320 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35321 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
35324 #~ msgid "Memory video decoder"
35325 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
35328 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35329 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
35332 #~ msgid "Enable debug"
35333 #~ msgstr "Включить видео"
35337 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35338 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35339 #~ "frame appropriately."
35341 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
35342 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
35343 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
35344 #~ " - none: Отключено\n"
35345 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
35346 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
35349 #~ msgid "Host address"
35350 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
35354 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35355 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35356 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35358 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
35359 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
35360 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
35363 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35364 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
35368 #~ msgstr "HTTP(S)"
35371 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35372 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
35375 #~ msgid "HTTP SSL"
35376 #~ msgstr "HTTP(S)"
35379 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35380 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
35383 #~ msgid "VLM remote control interface"
35384 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
35387 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35388 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
35391 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35392 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
35395 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35399 #~ msgid "AVI Index"
35403 #~ msgid "Don't repair"
35404 #~ msgstr "Не высылать"
35408 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35409 #~ "value should be set in millisecond units."
35411 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
35412 #~ "миллисекундах."
35416 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35417 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35419 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
35420 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
35423 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35424 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
35428 #~ msgstr "Ключ CSA"
35431 #~ msgid "Fast Forward"
35435 #~ msgid "Extended controls"
35436 #~ msgstr "Сброс настроек"
35439 #~ msgid "General editing filters"
35440 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
35443 #~ msgid "Distortion filters"
35444 #~ msgstr "Конечный файл:"
35447 #~ msgid "Image cropping"
35448 #~ msgstr "Кадрирование видео"
35451 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35452 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
35455 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35456 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
35459 #~ msgid "Audio Filter"
35460 #~ msgstr "Аудиофильтр"
35463 #~ msgid "About the video filters"
35464 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
35467 #~ msgid "Controller..."
35468 #~ msgstr "Управление"
35471 #~ msgid "Equalizer..."
35472 #~ msgstr "Эквалайзер"
35475 #~ msgid "Extended Controls..."
35476 #~ msgstr "Расширенная панель"
35479 #~ msgid "Volume: %d%%"
35480 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
35483 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35484 #~ msgstr "Основные настройки видео"
35488 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35489 #~ "This feature can be disabled here."
35491 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
35492 #~ "отключить здесь."
35495 #~ msgid "No device connected"
35496 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
35499 #~ msgid "Screen Capture Input"
35500 #~ msgstr "Захват экрана"
35503 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35504 #~ msgstr "Открыть каталог"
35507 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35508 #~ msgstr "Добавить"
35512 #~ msgstr "%i позиций"
35515 #~ msgid "Empty Folder"
35516 #~ msgstr "Выбор папки"
35519 #~ msgid "Default Server Port"
35520 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
35523 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35524 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
35527 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35528 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
35531 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35532 #~ msgstr "Настройки аудио"
35535 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35536 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
35539 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35540 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
35543 #~ msgid " State : Paused %s"
35544 #~ msgstr " %s: %s"
35551 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35552 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
35555 #~ msgid " a Volume Up"
35556 #~ msgstr " a, z Громче/Тише"
35559 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35560 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
35563 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35567 #~ msgid " Information "
35568 #~ msgstr "Информация"
35571 #~ msgid "No item currently playing"
35572 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
35575 #~ msgid " Browse "
35580 #~ msgstr "Статистика"
35583 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35584 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
35587 #~ msgid " Playlist (By category) "
35588 #~ msgstr "Подкатегория"
35591 #~ msgid "Input caching:"
35592 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
35595 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35596 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
35599 #~ msgid "&Extra Metadata"
35600 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
35603 #~ msgid "&Codec Details"
35604 #~ msgstr "Информация о кодеке"
35607 #~ msgid "&Statistics"
35608 #~ msgstr "Статистика"
35612 #~ msgstr "Очистить"
35615 #~ msgid "Verbosity Level"
35616 #~ msgstr "Детализация сообщений"
35619 #~ msgid "Message filter"
35623 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35624 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
35627 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35628 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
35631 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35632 #~ msgstr "Плейлист M3U"
35635 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35636 #~ msgstr "Плейлист HTML"
35639 #~ msgid "&Streaming..."
35640 #~ msgstr "&Передавать..."
35643 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35644 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
35647 #~ msgid "Sna&pshot"
35651 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35652 #~ msgstr "Создать новую закладку"
35655 #~ msgid "Configure podcasts..."
35656 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
35659 #~ msgid "Dummy interface function"
35660 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
35663 #~ msgid "Dummy demux function"
35664 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
35667 #~ msgid "Dummy decoder function"
35668 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
35671 #~ msgid "Dump decoder function"
35672 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
35675 #~ msgid "Dummy encoder function"
35676 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
35679 #~ msgid "Dummy audio output function"
35680 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
35683 #~ msgid "Dummy video output function"
35684 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
35687 #~ msgid "Stats video output function"
35688 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
35691 #~ msgid "Font Effect"
35692 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
35695 #~ msgid "Fat Outline"
35699 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35700 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
35703 #~ msgid "Lua Interface Module"
35704 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
35707 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35708 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
35711 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35712 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
35719 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35720 #~ msgstr "Оповещения Growl"
35724 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35725 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35726 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35727 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35728 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35729 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35730 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35732 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
35733 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
35734 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
35735 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
35736 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
35737 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
35738 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
35739 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
35740 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
35741 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
35744 #~ msgid "Use SAP cache"
35745 #~ msgstr "Скорость VLC"
35749 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35750 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35752 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
35753 #~ "функционирующий адаптер."
35756 #~ msgid "HD1000 video output"
35757 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
35760 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35761 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
35764 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35765 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
35769 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35770 #~ "N770/N8xx hardware)."
35772 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
35773 #~ "умолчанию - I420."
35776 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35777 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
35780 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35781 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
35784 #~ msgid "OpenGL Provider"
35785 #~ msgstr "Выбор папки"
35788 #~ msgid "Snapshot width"
35789 #~ msgstr "Ширина снимков"
35792 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35793 #~ msgstr "Формат снимков"
35796 #~ msgid "Snapshot height"
35797 #~ msgstr "Высота снимков"
35800 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35801 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
35805 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35808 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
35809 #~ "например, «RV32»)."
35812 #~ msgid "Snapshot output"
35816 #~ msgid "SVGAlib video output"
35817 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
35820 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35821 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
35824 #~ msgid "Enable peaks"
35825 #~ msgstr "Включить аудио"
35828 #~ msgid "Enable bands"
35829 #~ msgstr "Включить аудио"
35832 #~ msgid "Enable base"
35833 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
35836 #~ msgid "Font size:"
35837 #~ msgstr "Размер шрифта"
35840 #~ msgid "Text alignment:"
35841 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
35844 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35845 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
35848 #~ msgid "Default port (server mode)"
35849 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35853 #~ msgstr "Время обновления"
35856 #~ msgid "Color fun"
35860 #~ msgid "Vout/Overlay"
35861 #~ msgstr "Наложение"
35864 #~ msgid "Subpicture filters"
35865 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
35868 #~ msgid "Video filters"
35869 #~ msgstr "Видеофильтр"
35872 #~ msgid "Vout filters"
35873 #~ msgstr "Видеофильтр"
35876 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35877 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
35880 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35881 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"