]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
opensles: resample if original sampling rate is not accepted
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 13:12+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "language/ru/)\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
28 #: include/vlc_common.h:922
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Интерфейс"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Аудио"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Фильтры"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Прочее"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 msgid "Video"
157 msgstr "Видео"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Субтитры / экранное меню"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ввод / кодеки"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
202 "прокси или кэширования."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры потока"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
214 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
215 "если вы не уверены в том, что делаете."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Демультиплексоры"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Видеокодеки"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Аудиокодеки"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Кодеки субтитров"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr ""
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
270 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
271 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
272 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
273 "HTTP, RTP/RTSP.\n"
274 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
275 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мультиплексоры"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
293 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
294 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Модули вывода"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
309 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
310 "их.\n"
311 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Упаковщики"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
325 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
326 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
327 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Выходной поток"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
340 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
341 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr "Видео по запросу"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Плейлист"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
367 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Общие настройки плейлиста"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Обнаружение служб"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Дополнительно"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr ""
391 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
392 "уверены в том, что делаете."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Дополнительные настройки"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 msgid "Network"
402 msgstr "Сеть"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Настройки модулей диалогов."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
422 "тип субтитров."
423
424 #: include/vlc_interface.h:134
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
432 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:46
435 msgid "&Open File..."
436 msgstr "Открыть файл..."
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:47
439 msgid "&Advanced Open..."
440 msgstr "Расширенные параметры..."
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:48
443 msgid "Open D&irectory..."
444 msgstr "Открыть &каталог..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:49
447 msgid "Open &Folder..."
448 msgstr "Открыть пап&ку..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:50
451 msgid "Select one or more files to open"
452 msgstr "Выберите файл(ы)"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Directory"
456 msgstr "Выберите каталог"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Folder"
460 msgstr "Выберите папку"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:55
463 msgid "Media &Information"
464 msgstr "&Информация о медиафайле"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:56
467 msgid "&Codec Information"
468 msgstr "Информация о &кодеке"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:57
471 msgid "&Messages"
472 msgstr "&Сообщения"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:58
475 msgid "Jump to Specific &Time"
476 msgstr "Переход к указанному &времени"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:59
479 msgid "Custom &Bookmarks"
480 msgstr "Дополнительные &закладки"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:60
483 msgid "&VLM Configuration"
484 msgstr "Конфигурация VLM"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:62
487 msgid "&About"
488 msgstr "О программе"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
497 msgid "Play"
498 msgstr "Воспроизвести"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:66
501 msgid "Remove Selected"
502 msgstr "Убрать выбранное"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:67
505 msgid "Information..."
506 msgstr "Информация..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:68
509 msgid "Create Directory..."
510 msgstr "Создать каталог..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:69
513 msgid "Create Folder..."
514 msgstr "Создать папку..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:70
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:71
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Открыть папку с файлом..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:72
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Поток..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:73
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Сохранить..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Повторять все"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Повторять один"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
546 msgid "Random"
547 msgstr "Случайный порядок"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Случайный порядок выключен"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Добавить"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Добавить файл..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:84
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Добавить каталог..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:85
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Добавить пап&ку..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
574 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
575 msgid "Search"
576 msgstr "Искать"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
580 msgid "Waves"
581 msgstr "Волны"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:98
584 msgid ""
585 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
586 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
587 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
588 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
589 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
591 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
592 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
593 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
594 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
595 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
596 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
597 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
598 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
599 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
601 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
602 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
603 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
604 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
605 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
606 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
607 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
608 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
609 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
610 msgstr ""
611 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
612 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
613 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
615 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
617 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
618 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
619 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
620 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
621 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
622 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
624 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
626 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
628 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
629 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
630 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
631 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
632 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
633 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
634 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
635 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
636 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
637 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
638 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
643
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
648
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "отключить"
654
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Спектрометр"
658
659 #: src/audio_output/output.c:226
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Сфера"
662
663 #: src/audio_output/output.c:229
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Спектр"
666
667 #: src/audio_output/output.c:232
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Волюметр"
670
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 msgid "Equalizer"
674 msgstr "Эквалайзер"
675
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Аудиофильтры"
679
680 #: src/audio_output/output.c:290
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Replay Gain"
683
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Режим стерео"
688
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
692
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "стерео"
699
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 msgid "Left"
713 msgstr "слева"
714
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 msgid "Right"
726 msgstr "справа"
727
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "реверсивное стерео"
731
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 msgid "Automatic"
739 msgstr "автоматически"
740
741 #: src/config/file.c:458
742 msgid "boolean"
743 msgstr "boolean"
744
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 msgid "integer"
747 msgstr "целое"
748
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 msgid "float"
751 msgstr "дробное"
752
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 msgid "string"
755 msgstr "строка"
756
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
760
761 #: src/config/help.c:131
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
768 "\n"
769 "Options-styles:\n"
770 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
772 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 "            and that overrides previous settings.\n"
774 "\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 "  [:option=value ...]\n"
778 "\n"
779 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 "\n"
782 "URL syntax:\n"
783 "  file:///path/file              Plain media file\n"
784 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
785 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
786 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
787 "  screen://                      Screen capture\n"
788 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
789 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
790 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
791 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
793 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
794 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
798 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
799 "очередь плейлиста.\n"
800 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
801 "\n"
802 "Стили параметров:\n"
803 "  --параметр  Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
804 "программы.\n"
805 "   -параметр  Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
806 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
807 "                 и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
808 "\n"
809 "Синтаксис потока MRL:\n"
810 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
811 "[:параметр=значение ...]\n"
812 "\n"
813 "  Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
814 "специфические :параметры MRL.\n"
815 "  Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
816 "\n"
817 "Синтаксис URL:\n"
818 "  [file://]файл                      Обычный медиафайл\n"
819 "  http://ip:порт/файл                HTTP-адрес\n"
820 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP-адрес\n"
821 "  mms://ip:порт/файл                 MMS-адрес\n"
822 "  screen://                          Захват с экрана\n"
823 "  [dvd://][устройство]               Устройство DVD\n"
824 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
825 "  [cdda://][устройство]              Устройство Audio CD\n"
826 "  udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
827 "                                     UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
828 "  vlc://pause:<секунды>              Приостановка воспроизведения списка на "
829 "определенное время\n"
830 "  vlc://quit                         Специальная команда для выхода из VLC\n"
831
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (по умолчанию включено)"
835
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (по умолчанию выключено)"
839
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Примечание:"
844
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
848
849 #: src/config/help.c:694
850 #, c-format
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 msgid_plural ""
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
855 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
856 msgstr[2] ""
857 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
858
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
865 "используйте --list или --list-verbose."
866
867 #: src/config/help.c:790
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
871
872 #: src/config/help.c:792
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
876
877 #: src/config/help.c:794
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Компилятор: %s\n"
881
882 #: src/config/help.c:827
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
889
890 #: src/config/help.c:841
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
897
898 #: src/config/keys.c:56
899 msgid "Backspace"
900 msgstr "Забой"
901
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
904 msgstr "Уменьшение яркости"
905
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
908 msgstr "Увеличение яркости"
909
910 #: src/config/keys.c:59
911 msgid "Browser Back"
912 msgstr "Браузер: Назад"
913
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Браузер: Избранное"
917
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Браузер: Вперёд"
921
922 #: src/config/keys.c:62
923 msgid "Browser Home"
924 msgstr "Браузер: Домашняя"
925
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Браузер: Обновление"
929
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Браузер: Поиск"
933
934 #: src/config/keys.c:65
935 msgid "Browser Stop"
936 msgstr "Браузер: Остановка"
937
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
942 msgid "Delete"
943 msgstr "Delete"
944
945 #: src/config/keys.c:67
946 msgid "Down"
947 msgstr "Вниз"
948
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 msgid "End"
951 msgstr "End"
952
953 #: src/config/keys.c:69
954 msgid "Enter"
955 msgstr "Enter"
956
957 #: src/config/keys.c:70
958 msgid "Esc"
959 msgstr "Esc"
960
961 #: src/config/keys.c:71
962 msgid "F1"
963 msgstr "F1"
964
965 #: src/config/keys.c:72
966 msgid "F10"
967 msgstr "F10"
968
969 #: src/config/keys.c:73
970 msgid "F11"
971 msgstr "F11"
972
973 #: src/config/keys.c:74
974 msgid "F12"
975 msgstr "F12"
976
977 #: src/config/keys.c:75
978 msgid "F2"
979 msgstr "F2"
980
981 #: src/config/keys.c:76
982 msgid "F3"
983 msgstr "F3"
984
985 #: src/config/keys.c:77
986 msgid "F4"
987 msgstr "F4"
988
989 #: src/config/keys.c:78
990 msgid "F5"
991 msgstr "F5"
992
993 #: src/config/keys.c:79
994 msgid "F6"
995 msgstr "F6"
996
997 #: src/config/keys.c:80
998 msgid "F7"
999 msgstr "F7"
1000
1001 #: src/config/keys.c:81
1002 msgid "F8"
1003 msgstr "F8"
1004
1005 #: src/config/keys.c:82
1006 msgid "F9"
1007 msgstr "F9"
1008
1009 #: src/config/keys.c:83
1010 msgid "Home"
1011 msgstr "Home"
1012
1013 #: src/config/keys.c:84
1014 msgid "Insert"
1015 msgstr "Insert"
1016
1017 #: src/config/keys.c:86
1018 msgid "Media Angle"
1019 msgstr "Медиа: Смена угла"
1020
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1024
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Медиа: Вперёд"
1028
1029 #: src/config/keys.c:89
1030 msgid "Media Menu"
1031 msgstr "Медиа: Меню"
1032
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1036
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1040
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1044
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1048
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1052
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Медиа: Запись"
1056
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Медиа: Повтор"
1060
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Медиа: Перемотка"
1064
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Медиа: Выбор"
1068
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1072
1073 #: src/config/keys.c:100
1074 msgid "Media Stop"
1075 msgstr "Медиа: Стоп"
1076
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Медиа: Субтитры"
1080
1081 #: src/config/keys.c:102
1082 msgid "Media Time"
1083 msgstr "Медиа: Время"
1084
1085 #: src/config/keys.c:103
1086 msgid "Media View"
1087 msgstr "Медиа: Вид"
1088
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 msgid "Menu"
1091 msgstr "Меню"
1092
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Колесо мыши вниз"
1096
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Колесо мыши влево"
1100
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Колесо мыши вправо"
1104
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Колесо мыши вверх"
1108
1109 #: src/config/keys.c:109
1110 msgid "Page Down"
1111 msgstr "Page Down"
1112
1113 #: src/config/keys.c:110
1114 msgid "Page Up"
1115 msgstr "Page Up"
1116
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 msgid "Space"
1119 msgstr "Пробел"
1120
1121 #: src/config/keys.c:113
1122 msgid "Tab"
1123 msgstr "Tab"
1124
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1128 msgid "Unset"
1129 msgstr "Нет"
1130
1131 #: src/config/keys.c:115
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "Вверх"
1134
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1136 msgid "Volume Down"
1137 msgstr "Тише"
1138
1139 #: src/config/keys.c:117
1140 msgid "Volume Mute"
1141 msgstr "Выкл. звук"
1142
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1144 msgid "Volume Up"
1145 msgstr "Громче"
1146
1147 #: src/config/keys.c:119
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Увеличение"
1150
1151 #: src/config/keys.c:120
1152 msgid "Zoom Out"
1153 msgstr "Уменьшение"
1154
1155 #: src/config/keys.c:248
1156 msgid "Ctrl+"
1157 msgstr "Ctrl+"
1158
1159 #: src/config/keys.c:249
1160 msgid "Alt+"
1161 msgstr "Alt+"
1162
1163 #: src/config/keys.c:250
1164 msgid "Shift+"
1165 msgstr "Shift+"
1166
1167 #: src/config/keys.c:251
1168 msgid "Meta+"
1169 msgstr "Meta+"
1170
1171 #: src/config/keys.c:252
1172 msgid "Command+"
1173 msgstr "Command+"
1174
1175 #: src/input/control.c:226
1176 #, c-format
1177 msgid "Bookmark %i"
1178 msgstr "Закладка %i"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:267
1181 msgid "packetizer"
1182 msgstr "упаковщик"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "decoder"
1186 msgstr "декодер"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1195
1196 #: src/input/decoder.c:277
1197 #, c-format
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1200
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1204
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
1208
1209 #: src/input/decoder.c:724
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1214 msgstr ""
1215 "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
1216 "можете это исправить."
1217
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1221 msgid "Track"
1222 msgstr "Дорожка"
1223
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1225 #, c-format
1226 msgid "%s [%s %d]"
1227 msgstr "%s [%s %d]"
1228
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 msgid "Program"
1233 msgstr "Программа"
1234
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 msgid "Scrambled"
1237 msgstr "Зашифровано"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Да"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1244 #, c-format
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Скрытые титры %u"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1249 #, c-format
1250 msgid "Stream %d"
1251 msgstr "Поток %d"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1254 msgid "Subtitle"
1255 msgstr "Субтитры"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 msgid "Type"
1261 msgstr "Тип"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1264 msgid "Original ID"
1265 msgstr "Идентификатор оригинала"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1272 msgid "Codec"
1273 msgstr "Кодек"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "Язык"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 msgid "Description"
1284 msgstr "Описание"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1288 msgid "Channels"
1289 msgstr "Каналы"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 msgid "Sample rate"
1294 msgstr "Частота дискретизации"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1297 #, c-format
1298 msgid "%u Hz"
1299 msgstr "%u Гц"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "Бит"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1310 msgid "Bitrate"
1311 msgstr "Битрейт"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1314 #, c-format
1315 msgid "%u kb/s"
1316 msgstr "%u кб/сек"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Replay Gain дорожки"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Replay Gain альбома"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1327 #, c-format
1328 msgid "%.2f dB"
1329 msgstr "%.2f дБ"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1333 msgid "Resolution"
1334 msgstr "Разрешение"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Разрешение монитора"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 msgid "Frame rate"
1346 msgstr "Частота кадров"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Декодированный формат"
1351
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "Этот источник не открывается"
1355
1356 #: src/input/input.c:2427
1357 #, c-format
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr ""
1360 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1361
1362 #: src/input/input.c:2548
1363 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1364 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1365
1366 #: src/input/input.c:2549
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1370 msgstr ""
1371 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1372 "информация."
1373
1374 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1376 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1381 msgid "Title"
1382 msgstr "Название"
1383
1384 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1386 msgid "Artist"
1387 msgstr "Исполнитель"
1388
1389 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1391 msgid "Genre"
1392 msgstr "Жанр"
1393
1394 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1395 msgid "Copyright"
1396 msgstr "Авторские права"
1397
1398 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1400 msgid "Album"
1401 msgstr "Альбом"
1402
1403 #: src/input/meta.c:60
1404 msgid "Track number"
1405 msgstr "Номер дорожки"
1406
1407 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1408 msgid "Rating"
1409 msgstr "Рейтинг"
1410
1411 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1412 msgid "Date"
1413 msgstr "Дата"
1414
1415 #: src/input/meta.c:64
1416 msgid "Setting"
1417 msgstr "Настройки"
1418
1419 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1420 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1421 msgid "URL"
1422 msgstr "URL"
1423
1424 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1425 msgid "Now Playing"
1426 msgstr "Сейчас играет"
1427
1428 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1430 msgid "Publisher"
1431 msgstr "Издатель"
1432
1433 #: src/input/meta.c:69
1434 msgid "Encoded by"
1435 msgstr "Кем закодировано"
1436
1437 #: src/input/meta.c:70
1438 msgid "Artwork URL"
1439 msgstr "URL обложки"
1440
1441 #: src/input/meta.c:71
1442 msgid "Track ID"
1443 msgstr "№ дорожки"
1444
1445 #: src/input/var.c:158
1446 msgid "Bookmark"
1447 msgstr "В закладки"
1448
1449 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1450 msgid "Programs"
1451 msgstr "Программы"
1452
1453 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1455 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1456 msgid "Chapter"
1457 msgstr "Глава"
1458
1459 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1460 msgid "Navigation"
1461 msgstr "Навигация"
1462
1463 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1465 msgid "Video Track"
1466 msgstr "Видеодорожка"
1467
1468 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1470 msgid "Audio Track"
1471 msgstr "Аудиодорожка"
1472
1473 #: src/input/var.c:210
1474 msgid "Subtitle Track"
1475 msgstr "Дорожка субтитров"
1476
1477 #: src/input/var.c:273
1478 msgid "Next title"
1479 msgstr "Следующее заглавие"
1480
1481 #: src/input/var.c:278
1482 msgid "Previous title"
1483 msgstr "Предыдущее заглавие"
1484
1485 #: src/input/var.c:312
1486 #, c-format
1487 msgid "Title %i%s"
1488 msgstr "Заглавие %i%s"
1489
1490 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1491 #, c-format
1492 msgid "Chapter %i"
1493 msgstr "Глава %i"
1494
1495 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1496 msgid "Next chapter"
1497 msgstr "Следующая глава"
1498
1499 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1500 msgid "Previous chapter"
1501 msgstr "Предыдущая глава"
1502
1503 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1504 #, c-format
1505 msgid "Media: %s"
1506 msgstr "Поток: %s"
1507
1508 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1510 msgid "Add Interface"
1511 msgstr "Добавить интерфейс"
1512
1513 #: src/interface/interface.c:88
1514 msgid "Console"
1515 msgstr "Консоль"
1516
1517 #: src/interface/interface.c:92
1518 msgid "Telnet"
1519 msgstr "Telnet"
1520
1521 #: src/interface/interface.c:95
1522 msgid "Web"
1523 msgstr "Веб-интерфейс"
1524
1525 #: src/interface/interface.c:98
1526 msgid "Debug logging"
1527 msgstr "Вести журнал отладки"
1528
1529 #: src/interface/interface.c:101
1530 msgid "Mouse Gestures"
1531 msgstr "Жесты мыши"
1532
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.c:191
1535 msgid "C"
1536 msgstr "ru"
1537
1538 #: src/libvlc.c:611
1539 msgid ""
1540 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1541 "interface."
1542 msgstr ""
1543 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1544 "без интерфейса."
1545
1546 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1547 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1548 msgid "Zoom"
1549 msgstr "Увеличение"
1550
1551 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1552 msgid "1:4 Quarter"
1553 msgstr "1:4 Четверть"
1554
1555 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1556 msgid "1:2 Half"
1557 msgstr "1:2 Половина"
1558
1559 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1560 msgid "1:1 Original"
1561 msgstr "1:1 Оригинал"
1562
1563 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 msgid "2:1 Double"
1565 msgstr "2:1 Двойной"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:64
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1570 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1571 "related options."
1572 msgstr ""
1573 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1574 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1575 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:68
1578 msgid "Interface module"
1579 msgstr "Модуль интерфейса"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:70
1582 msgid ""
1583 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best module available."
1585 msgstr ""
1586 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1587 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1590 msgid "Extra interface modules"
1591 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:76
1594 msgid ""
1595 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1596 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1597 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1598 "\", \"gestures\" ...)"
1599 msgstr ""
1600 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1601 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1602 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:83
1605 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1606 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:85
1609 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1610 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:87
1613 msgid ""
1614 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1615 "1=warnings, 2=debug)."
1616 msgstr ""
1617 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1618 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:90
1621 msgid "Be quiet"
1622 msgstr "Режим тишины"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:92
1625 msgid "Turn off all warning and information messages."
1626 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:94
1629 msgid "Default stream"
1630 msgstr "Поток по умолчанию"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:96
1633 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1634 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:98
1637 msgid "Color messages"
1638 msgstr "Цветные сообщения"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:100
1641 msgid ""
1642 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1643 "needs Linux color support for this to work."
1644 msgstr ""
1645 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1646 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:103
1649 msgid "Show advanced options"
1650 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:105
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1655 "available options, including those that most users should never touch."
1656 msgstr ""
1657 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1658 "пользователей никогда не должны менять."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1668 msgstr ""
1669 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1670 "когда потребуется участие пользователя."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1673 msgid ""
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1678 msgstr ""
1679 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1680 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1681 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1682 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Модуль вывода аудио"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1689 msgid ""
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1694 "наилучший доступный метод."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Включить аудио"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1707 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1710 msgid "Audio gain"
1711 msgstr "Усиление звука"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr ""
1724 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:147
1727 msgid "Remember the audio volume"
1728 msgstr "Запоминание громкости"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:149
1731 msgid ""
1732 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1733 msgstr ""
1734 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1735 "запуске."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:152
1738 msgid "Audio desynchronization compensation"
1739 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:154
1742 msgid ""
1743 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1744 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1745 msgstr ""
1746 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1747 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:157
1750 msgid "Audio resampler"
1751 msgstr "Передискретизация звука"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:159
1754 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1755 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1758 msgid ""
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "played)."
1762 msgstr ""
1763 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1764 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1768 msgid "Use S/PDIF when available"
1769 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:168
1772 msgid ""
1773 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1774 "audio stream being played."
1775 msgstr ""
1776 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1777 "воспроизводимый аудиопоток."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1780 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1781 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:173
1784 msgid ""
1785 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1786 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1787 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1788 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 msgstr ""
1790 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1791 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1792 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1793 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1794 "с микшированием каналов наушников."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1797 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1801 msgid "Auto"
1802 msgstr "автоматически"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1806 msgid "On"
1807 msgstr "включено"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1813 msgid "Off"
1814 msgstr "выключено"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1822 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:199
1825 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1826 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:203
1829 msgid "Replay gain mode"
1830 msgstr "Режим Replay Gain"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:205
1833 msgid "Select the replay gain mode"
1834 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:207
1837 msgid "Replay preamp"
1838 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:209
1841 msgid ""
1842 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1843 "replay gain information"
1844 msgstr ""
1845 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1846 "потока с информацией Replay Gain"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Default replay gain"
1850 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1854 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Защита пиков"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:221
1865 msgid "Enable time stretching audio"
1866 msgstr "Изменение скорости звука"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:223
1869 msgid ""
1870 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1871 "audio pitch"
1872 msgstr ""
1873 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1874 "тональность звука."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1877 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1878 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1880 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1882 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1884 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1886 msgid "None"
1887 msgstr "нет"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:238
1890 msgid ""
1891 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1892 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1893 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1894 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1895 "options."
1896 msgstr ""
1897 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1898 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1899 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1900 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1901 "видео."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:244
1904 msgid "Video output module"
1905 msgstr "Модуль вывода видео"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:246
1908 msgid ""
1909 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1910 "automatically select the best method available."
1911 msgstr ""
1912 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1913 "наилучший доступный метод."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1916 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1917 msgid "Enable video"
1918 msgstr "Включить видео"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:251
1921 msgid ""
1922 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1923 "not take place, thus saving some processing power."
1924 msgstr ""
1925 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1926 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1930 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1931 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1932 msgid "Video width"
1933 msgstr "Ширина видео"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:256
1936 msgid ""
1937 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1938 "characteristics."
1939 msgstr ""
1940 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1941 "ширину под характеристики видео."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1948 msgstr "Высота видео"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1956 "высоту под характеристики видео."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "Координата X видео"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1963 msgid ""
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "coordinate)."
1966 msgstr ""
1967 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:269
1970 msgid "Video Y coordinate"
1971 msgstr "Координата Y видео"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:271
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 "coordinate)."
1977 msgstr ""
1978 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1979 "(координата Y)."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:274
1982 msgid "Video title"
1983 msgstr "Заголовок видео"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:276
1986 msgid ""
1987 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1988 "interface)."
1989 msgstr ""
1990 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:279
1993 msgid "Video alignment"
1994 msgstr "Выравнивание видео"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:281
1997 msgid ""
1998 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1999 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2000 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2001 msgstr ""
2002 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2003 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2004 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2005 "сверху-справа)."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2010 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2013 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/rss.c:173
2015 msgid "Center"
2016 msgstr "по центру"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2026 msgid "Top"
2027 msgstr "сверху"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2035 msgid "Bottom"
2036 msgstr "снизу"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2039 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2042 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2043 #: modules/video_filter/rss.c:174
2044 msgid "Top-Left"
2045 msgstr "верхний левый угол"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 msgid "Top-Right"
2054 msgstr "верхний правый угол"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Bottom-Left"
2063 msgstr "нижний левый угол"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgid "Bottom-Right"
2072 msgstr "нижний правый угол"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:289
2075 msgid "Zoom video"
2076 msgstr "Масштаб видео"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:291
2079 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2080 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:293
2083 msgid "Grayscale video output"
2084 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:295
2087 msgid ""
2088 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2089 "save some processing power."
2090 msgstr ""
2091 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2092 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Embedded video"
2096 msgstr "Встроенное видео"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "Embed the video output in the main interface."
2100 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Fullscreen video output"
2104 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid "Start video in fullscreen mode"
2108 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:306
2111 msgid "Overlay video output"
2112 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:308
2115 msgid ""
2116 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2117 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2118 msgstr ""
2119 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2120 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2124 msgid "Always on top"
2125 msgstr "Поверх всех окон"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:313
2128 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2129 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:315
2132 msgid "Enable wallpaper mode "
2133 msgstr "Видео на рабочем столе"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid ""
2137 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2138 msgstr ""
2139 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:320
2142 msgid "Show media title on video"
2143 msgstr "Показывать название медиафайла"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:322
2146 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2147 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show video title for x milliseconds"
2151 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2155 msgstr ""
2156 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2157 "сек)"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Position of video title"
2161 msgstr "Положение названия дорожки"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2165 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2169 msgstr ""
2170 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2171 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:335
2174 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2175 msgstr ""
2176 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2177 "миллисекунд."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2180 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2185 msgid "Deinterlace"
2186 msgstr "Устранение чересстрочности"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:350
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Discard"
2201 msgstr "Отбрасывание"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Blend"
2206 msgstr "Смешивание"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Mean"
2210 msgstr "Среднее"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Bob"
2214 msgstr "Удвоение"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Linear"
2218 msgstr "Линейное"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Phosphor"
2222 msgstr "Фосфор"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:367
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr "Отключать заставку"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:368
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:370
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:371
2241 msgid ""
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2244 msgstr ""
2245 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2246 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Оформление окна"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:376
2254 msgid ""
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2257 msgstr ""
2258 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2259 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:379
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Модуль деления видео"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:381
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Модуль видеофильтра"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2274 msgid ""
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2277 msgstr ""
2278 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2279 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:391
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:397
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Формат снимков"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Предпросмотр снимка"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2311 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2315 msgstr ""
2316 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2317 "времени."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:409
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Ширина снимков"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:411
2324 msgid ""
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2329 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2332 msgid "Video snapshot height"
2333 msgstr "Высота снимков"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:417
2336 msgid ""
2337 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2338 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2339 "ratio."
2340 msgstr ""
2341 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2342 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2345 msgid "Video cropping"
2346 msgstr "Кадрирование видео"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:423
2349 msgid ""
2350 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2351 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2352 msgstr ""
2353 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2354 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2355 "изображения."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:427
2358 msgid "Source aspect ratio"
2359 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:429
2362 msgid ""
2363 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2364 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2365 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2366 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2367 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2368 msgstr ""
2369 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2370 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2371 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2372 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2373 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2374 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:436
2377 msgid "Video Auto Scaling"
2378 msgstr "Автомасштабирование видео"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:438
2381 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2382 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video scaling factor"
2386 msgstr "Масштаб видео"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid ""
2390 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2391 "Default value is 1.0 (original video size)."
2392 msgstr ""
2393 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2394 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:445
2397 msgid "Custom crop ratios list"
2398 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:447
2401 msgid ""
2402 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2403 "crop ratios list."
2404 msgstr ""
2405 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2406 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:450
2409 msgid "Custom aspect ratios list"
2410 msgstr "Список других соотношений сторон"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:452
2413 msgid ""
2414 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2415 "aspect ratio list."
2416 msgstr ""
2417 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2418 "соответствующий список интерфейса."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:455
2421 msgid "Fix HDTV height"
2422 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:457
2425 msgid ""
2426 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2427 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2428 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2429 msgstr ""
2430 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2431 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2432 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2433 "все 1088 линий."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:462
2436 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2437 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:464
2440 msgid ""
2441 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2442 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2443 "order to keep proportions."
2444 msgstr ""
2445 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2446 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2447 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2450 msgid "Skip frames"
2451 msgstr "Пропускать кадры"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:470
2454 msgid ""
2455 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2456 "computer is not powerful enough"
2457 msgstr ""
2458 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2459 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:473
2462 msgid "Drop late frames"
2463 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:475
2466 msgid ""
2467 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2468 "intended display date)."
2469 msgstr ""
2470 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2471 "намеченной даты вывода)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:478
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Тихая синхронизация"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:480
2478 msgid ""
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2481 msgstr ""
2482 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:483
2485 msgid "Key press events"
2486 msgstr "События от клавиатуры"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:485
2489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2490 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2493 msgid "Mouse events"
2494 msgstr "События от мыши"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:489
2497 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2498 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:497
2501 msgid ""
2502 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2503 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2504 "channel."
2505 msgstr ""
2506 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2507 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Средний референсный счетчик"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2551 "стоит установить значение 10000."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронизация часов"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2563 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2564 "прерывается."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Отклонение часов"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2576 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Сетевая синхронизация"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2588 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "по умолчанию"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "включить"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2621 "по сети (в байтах)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2634 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2635 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:559
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:560
2651 msgid ""
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2654 msgstr ""
2655 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2656 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2657 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:566
2660 msgid ""
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2663 msgstr ""
2664 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2665 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2666 "DVB)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2675 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2676 "программами (например, поток DVB)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Аудиодорожка"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Дорожка субтитров"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Язык аудио"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2705 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2706 "нежелательно)."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Язык субтитров"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2718 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "№ аудиодорожки"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "№ дорожки субтитров"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2741 msgid ""
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2746 msgstr ""
2747 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2748 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2749 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2750 "высоких разрешений."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:615
2753 msgid "Best available"
2754 msgstr "Максимально возможное"
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:615
2757 msgid "Full HD (1080p)"
2758 msgstr "Full HD (1080p)"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "HD (720p)"
2762 msgstr "HD (720p)"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:616
2765 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2766 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:617
2769 msgid "Low Definition (360 lines)"
2770 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:618
2773 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2774 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:621
2777 msgid "Input repetitions"
2778 msgstr "Повторение ввода"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:623
2781 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2782 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2785 msgid "Start time"
2786 msgstr "Время начала"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:627
2789 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2790 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2793 msgid "Stop time"
2794 msgstr "Время остановки"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:631
2797 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2798 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:633
2801 msgid "Run time"
2802 msgstr "Продолжительность работы"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:635
2805 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2806 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:637
2809 msgid "Fast seek"
2810 msgstr "Быстрый поиск"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:639
2813 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2814 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:641
2817 msgid "Playback speed"
2818 msgstr "Скорость воспроизведения"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:643
2821 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2822 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:645
2825 msgid "Input list"
2826 msgstr "Входной список"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:647
2829 msgid ""
2830 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2831 "together after the normal one."
2832 msgstr ""
2833 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2834 "добавлены к стандартному."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:650
2837 msgid "Input slave (experimental)"
2838 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:652
2841 msgid ""
2842 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2843 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2844 "inputs."
2845 msgstr ""
2846 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2847 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2848 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:656
2851 msgid "Bookmarks list for a stream"
2852 msgstr "Список закладок для потока"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgid ""
2856 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2857 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2858 "{...}\""
2859 msgstr ""
2860 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2861 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2862 "байтам},{...}»."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог или файл для записей"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2878 msgid ""
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2880 "output module"
2881 msgstr ""
2882 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2883 "потока, а записывать его"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2903 "времени потоков."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2917 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2918 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2919 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:688
2922 msgid ""
2923 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2924 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2925 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2926 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2927 msgstr ""
2928 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2929 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2930 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2931 "слоёв»."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2934 msgid "Force subtitle position"
2935 msgstr "Задать позицию субтитров"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:696
2938 msgid ""
2939 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2940 "over the movie. Try several positions."
2941 msgstr ""
2942 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2943 "Попробуйте разные позиции."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:699
2946 msgid "Enable sub-pictures"
2947 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:701
2950 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2951 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2957 msgid "On Screen Display"
2958 msgstr "Экранная индикация"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:705
2961 msgid ""
2962 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2963 "Display)."
2964 msgstr ""
2965 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:708
2968 msgid "Text rendering module"
2969 msgstr "Модуль визуализации текста"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:710
2972 msgid ""
2973 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2974 "instance."
2975 msgstr ""
2976 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2977 "например, SVG."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:712
2980 msgid "Subpictures source module"
2981 msgstr "Модуль источников слоёв"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2984 msgid ""
2985 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2987 msgstr ""
2988 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
2989 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2996 msgid ""
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999 msgstr ""
3000 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3001 "например декодером субтитров или другими источниками."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:722
3004 msgid "Autodetect subtitle files"
3005 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:724
3008 msgid ""
3009 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3010 "(based on the filename of the movie)."
3011 msgstr ""
3012 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3013 "(основывается на имени файла фильма)."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:727
3016 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3017 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:729
3020 msgid ""
3021 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3022 "Options are:\n"
3023 "0 = no subtitles autodetected\n"
3024 "1 = any subtitle file\n"
3025 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3026 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3027 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3028 msgstr ""
3029 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3030 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3031 "0 = отключить автоопределение\n"
3032 "1 = любой файл субтитров\n"
3033 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3034 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3035 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:737
3038 msgid "Subtitle autodetection paths"
3039 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:739
3042 msgid ""
3043 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3044 "found in the current directory."
3045 msgstr ""
3046 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3047 "каталогах."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:742
3050 msgid "Use subtitle file"
3051 msgstr "Использовать файл субтитров"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:744
3054 msgid ""
3055 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3056 "subtitle file."
3057 msgstr ""
3058 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3059 "автоопределение не срабатывает."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:748
3062 msgid "DVD device"
3063 msgstr "Устройство DVD"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:749
3066 msgid "VCD device"
3067 msgstr "Устройство VCD"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:750
3070 msgid "Audio CD device"
3071 msgstr "Устройство Audio CD"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:754
3074 msgid ""
3075 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3076 "the drive letter (e.g. D:)"
3077 msgstr ""
3078 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3079 "после имени диска (к примеру, D:)"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:757
3082 msgid ""
3083 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3084 "the drive letter (e.g. D:)"
3085 msgstr ""
3086 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3087 "после имени диска (к примеру, D:)"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:760
3090 msgid ""
3091 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3092 "after the drive letter (e.g. D:)"
3093 msgstr ""
3094 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3095 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:767
3098 msgid "This is the default DVD device to use."
3099 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:769
3102 msgid "This is the default VCD device to use."
3103 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:771
3106 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3107 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:788
3110 msgid "TCP connection timeout"
3111 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:790
3114 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3115 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:792
3118 msgid "HTTP server address"
3119 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:794
3122 msgid ""
3123 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3124 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3125 "them to a specific network interface."
3126 msgstr ""
3127 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3128 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3129 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3130 "localhost)."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:798
3133 msgid "RTSP server address"
3134 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:800
3137 msgid ""
3138 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3139 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3140 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3141 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3142 "network interface."
3143 msgstr ""
3144 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3145 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3146 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3147 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3148 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:806
3151 msgid "HTTP server port"
3152 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:808
3155 msgid ""
3156 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3157 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3158 "by the operating system."
3159 msgstr ""
3160 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3161 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3162 "до 1025."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:813
3165 msgid "HTTPS server port"
3166 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:815
3169 msgid ""
3170 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3171 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3172 "restricted by the operating system."
3173 msgstr ""
3174 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3175 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3176 "порты до 1025."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:820
3179 msgid "RTSP server port"
3180 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:822
3183 msgid ""
3184 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3185 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3186 "by the operating system."
3187 msgstr ""
3188 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3189 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3190 "до 1025."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:827
3193 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3194 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:829
3197 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3198 msgstr ""
3199 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3200 "сервера."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:831
3203 msgid "HTTP/TLS server private key"
3204 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:833
3207 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 msgstr ""
3209 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3210 "сервера."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:835
3213 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3214 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:837
3217 msgid ""
3218 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3219 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3220 msgstr ""
3221 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3222 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:840
3225 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3226 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:842
3229 msgid ""
3230 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3231 "revoked certificates in TLS sessions."
3232 msgstr ""
3233 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3234 "сертификатов в TLS-сеансах."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:845
3237 msgid "SOCKS server"
3238 msgstr "Сервер SOCKS"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:847
3241 msgid ""
3242 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3243 "used for all TCP connections"
3244 msgstr ""
3245 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3246 "использоваться для всех TCP-соединений."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:850
3249 msgid "SOCKS user name"
3250 msgstr "Имя пользователя"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:852
3253 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3254 msgstr ""
3255 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3256 "прокси."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:854
3259 msgid "SOCKS password"
3260 msgstr "Пароль"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:856
3263 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:858
3267 msgid "Title metadata"
3268 msgstr "Название"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:860
3271 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3272 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:862
3275 msgid "Author metadata"
3276 msgstr "Автор"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:864
3279 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3280 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:866
3283 msgid "Artist metadata"
3284 msgstr "Исполнитель"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:868
3287 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3288 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:870
3291 msgid "Genre metadata"
3292 msgstr "Жанр"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:872
3295 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3296 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:874
3299 msgid "Copyright metadata"
3300 msgstr "Авторское право"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:876
3303 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3304 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:878
3307 msgid "Description metadata"
3308 msgstr "Описание"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:880
3311 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3312 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:882
3315 msgid "Date metadata"
3316 msgstr "Дата"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:884
3319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3320 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:886
3323 msgid "URL metadata"
3324 msgstr "URL"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:888
3327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3328 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:892
3331 msgid ""
3332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3334 "can break playback of all your streams."
3335 msgstr ""
3336 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3337 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3338 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:896
3341 msgid "Preferred decoders list"
3342 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:898
3345 msgid ""
3346 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3347 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3348 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3349 msgstr ""
3350 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3351 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3352 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3353 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3354 "всех медиапотоков."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:903
3357 msgid "Preferred encoders list"
3358 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:905
3361 msgid ""
3362 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3363 msgstr ""
3364 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3365 "приоритета."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:914
3368 msgid ""
3369 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3370 "subsystem."
3371 msgstr ""
3372 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:917
3375 msgid "Default stream output chain"
3376 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:919
3379 msgid ""
3380 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3381 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3382 "all streams."
3383 msgstr ""
3384 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3385 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3386 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:923
3389 msgid "Enable streaming of all ES"
3390 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:925
3393 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3394 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:927
3397 msgid "Display while streaming"
3398 msgstr "Показывать во время вещания"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:929
3401 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3402 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:931
3405 msgid "Enable video stream output"
3406 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:933
3409 msgid ""
3410 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3411 "facility when this last one is enabled."
3412 msgstr ""
3413 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3414 "включен."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:936
3417 msgid "Enable audio stream output"
3418 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:938
3421 msgid ""
3422 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3426 "включен."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:941
3429 msgid "Enable SPU stream output"
3430 msgstr "Включить вывод субтитров"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:943
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3438 "последний включен."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:946
3441 msgid "Keep stream output open"
3442 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:948
3445 msgid ""
3446 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3447 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3448 "specified)"
3449 msgstr ""
3450 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3451 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3452 "ничего не указано."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:952
3455 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3456 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:954
3459 msgid ""
3460 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3461 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3462 msgstr ""
3463 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3464 "указывается в миллисекундах."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:957
3467 msgid "Preferred packetizer list"
3468 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:959
3471 msgid ""
3472 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3473 msgstr ""
3474 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3475 "упаковщики."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:962
3478 msgid "Mux module"
3479 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:964
3482 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3483 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:966
3486 msgid "Access output module"
3487 msgstr "Модуль вывода"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:968
3490 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3491 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:971
3494 msgid ""
3495 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3496 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3497 msgstr ""
3498 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3499 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:975
3502 msgid "SAP announcement interval"
3503 msgstr "Период оповещений SAP"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:977
3506 msgid ""
3507 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3508 "between SAP announcements."
3509 msgstr ""
3510 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3511 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:986
3514 msgid ""
3515 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3516 "you really know what you are doing."
3517 msgstr ""
3518 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3519 "вы не уверены в том, что делаете."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:989
3522 msgid "Access module"
3523 msgstr "Модуль ввода"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:991
3526 msgid ""
3527 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3528 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3529 "option unless you really know what you are doing."
3530 msgstr ""
3531 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3532 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3533 "если вы не уверены в том, что делаете."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Stream filter module"
3537 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3541 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:999
3544 msgid "Demux module"
3545 msgstr "Модуль демультиплексора"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1001
3548 msgid ""
3549 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3550 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3551 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3552 "you really know what you are doing."
3553 msgstr ""
3554 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3555 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3556 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3557 "если не уверены в том, что делаете."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1006
3560 msgid "VoD server module"
3561 msgstr "Модуль сервера VoD"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1008
3564 msgid ""
3565 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3566 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3567 msgstr ""
3568 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3569 "чтобы переключиться на старый модуль."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1011
3572 msgid "Allow real-time priority"
3573 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1013
3576 msgid ""
3577 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3578 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3579 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3580 "only activate this if you know what you're doing."
3581 msgstr ""
3582 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3583 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3584 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3585 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3586 "уверены в том, что делаете."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1019
3589 msgid "Adjust VLC priority"
3590 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1021
3593 msgid ""
3594 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3595 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3596 "VLC instances."
3597 msgstr ""
3598 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3599 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3600 "других программ или относительно других процессов VLC."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1026
3603 msgid ""
3604 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3605 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1030
3608 msgid ""
3609 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3610 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3611 msgstr ""
3612 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3613 "используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1033
3616 msgid "VLM configuration file"
3617 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1035
3620 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3621 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1037
3624 msgid "Use a plugins cache"
3625 msgstr "Использовать кэш модулей"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1039
3628 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3629 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1041
3632 msgid "Locally collect statistics"
3633 msgstr "Сбор локальной статистики"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1043
3636 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3637 msgstr ""
3638 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1045
3641 msgid "Run as daemon process"
3642 msgstr "Запускать в фоне"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1047
3645 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3646 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1049
3649 msgid "Write process id to file"
3650 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1051
3653 msgid "Writes process id into specified file."
3654 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1053
3657 msgid "Log to file"
3658 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1055
3661 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3662 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1057
3665 msgid "Log to syslog"
3666 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1059
3669 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3670 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1061
3673 msgid "Allow only one running instance"
3674 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1064
3677 msgid ""
3678 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3679 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3680 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3681 "This option will allow you to play the file with the already running "
3682 "instance or enqueue it."
3683 msgstr ""
3684 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3685 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3686 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3687 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1071
3690 msgid ""
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3696 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3697 msgstr ""
3698 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3699 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3700 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3701 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3702 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3703 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1080
3706 msgid "VLC is started from file association"
3707 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1082
3710 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3711 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3714 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3715 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1087
3718 msgid "Increase the priority of the process"
3719 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1089
3722 msgid ""
3723 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3724 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3725 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3726 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3727 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3728 "machine."
3729 msgstr ""
3730 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3731 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3732 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3733 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3734 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3737 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3738 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1099
3741 msgid ""
3742 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3743 "playing current item."
3744 msgstr ""
3745 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3746 "воспроизведение текущей позиции."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1108
3749 msgid ""
3750 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3751 "overridden in the playlist dialog box."
3752 msgstr ""
3753 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3754 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1111
3757 msgid "Automatically preparse files"
3758 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid ""
3762 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3763 "metadata)."
3764 msgstr ""
3765 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3766 "данных)."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1116
3769 msgid "Album art policy"
3770 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1118
3773 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3774 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1124
3777 msgid "Manual download only"
3778 msgstr "только по запросу"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 msgid "When track starts playing"
3782 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1126
3785 msgid "As soon as track is added"
3786 msgstr "при добавлении дорожки"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Services discovery modules"
3790 msgstr "Модули обнаружения служб"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid ""
3794 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3795 "Typical value is \"sap\"."
3796 msgstr ""
3797 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3798 "значение: «sap»)."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Play files randomly forever"
3802 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1135
3805 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3806 msgstr ""
3807 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1137
3810 msgid "Repeat all"
3811 msgstr "Повторять все"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1139
3814 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3815 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1141
3818 msgid "Repeat current item"
3819 msgstr "Повторить текущий элемент"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1143
3822 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3823 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1145
3826 msgid "Play and stop"
3827 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1147
3830 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3831 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1149
3834 msgid "Play and exit"
3835 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1151
3838 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3839 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1153
3842 msgid "Play and pause"
3843 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1155
3846 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3847 msgstr ""
3848 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1157
3851 msgid "Auto start"
3852 msgstr "Автозапуск"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3856 msgstr ""
3857 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3858 "загрузки."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1161
3861 msgid "Pause on audio communication"
3862 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1163
3865 msgid ""
3866 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3867 "automatically."
3868 msgstr ""
3869 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3870 "приостановлено."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1166
3873 msgid "Use media library"
3874 msgstr "Использовать медиатеку"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1168
3877 msgid ""
3878 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3879 "VLC."
3880 msgstr ""
3881 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3882 "VLC."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1171
3885 msgid "Load Media Library"
3886 msgstr "Загружать медиатеку"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1173
3889 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3890 msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3893 msgid "Display playlist tree"
3894 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid ""
3898 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3899 "directory."
3900 msgstr ""
3901 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3902 "виде дерева, как содержание каталога."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1186
3905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3906 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3909 msgid "Ignore"
3910 msgstr "Нет"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1197
3913 msgid "Volume Control"
3914 msgstr "Изменение громкости"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1197
3917 msgid "Position Control"
3918 msgstr "Изменение положения"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1199
3921 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3922 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1201
3925 msgid ""
3926 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3927 "mousewheel event can be ignored"
3928 msgstr ""
3929 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3930 "игнорировать его перемещение."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3938 msgid "Fullscreen"
3939 msgstr "Полноэкранный режим"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1204
3942 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3943 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1205
3946 msgid "Exit fullscreen"
3947 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1206
3950 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3951 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3954 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3955 msgid "Play/Pause"
3956 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1208
3959 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3960 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1209
3963 msgid "Pause only"
3964 msgstr "Только пауза"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1210
3967 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3968 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1211
3971 msgid "Play only"
3972 msgstr "Только воспроизведение"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1212
3975 msgid "Select the hotkey to use to play."
3976 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3981 msgid "Faster"
3982 msgstr "Быстрее"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3985 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3986 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3991 msgid "Slower"
3992 msgstr "Медленнее"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3996 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1217
3999 msgid "Normal rate"
4000 msgstr "Нормальная скорость"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1218
4003 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4004 msgstr ""
4005 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4008 msgid "Faster (fine)"
4009 msgstr "Немного быстрее"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4012 msgid "Slower (fine)"
4013 msgstr "Немного медленнее"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4016 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4017 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4024 msgid "Next"
4025 msgstr "Следующий"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1224
4028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4029 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4032 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4033 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4037 msgid "Previous"
4038 msgstr "Предыдущий"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1226
4041 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4042 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4048 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4049 msgid "Stop"
4050 msgstr "Останов"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1228
4053 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4054 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4058 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4060 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4062 msgid "Position"
4063 msgstr "Расположение"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1230
4066 msgid "Select the hotkey to display the position."
4067 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1232
4070 msgid "Very short backwards jump"
4071 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1234
4074 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4075 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1235
4078 msgid "Short backwards jump"
4079 msgstr "Короткий скачок назад"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1237
4082 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4083 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1238
4086 msgid "Medium backwards jump"
4087 msgstr "Средний скачок назад"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1240
4090 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4091 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1241
4094 msgid "Long backwards jump"
4095 msgstr "Длинный скачок назад"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1243
4098 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4099 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1245
4102 msgid "Very short forward jump"
4103 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1247
4106 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4107 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1248
4110 msgid "Short forward jump"
4111 msgstr "Короткий скачок вперед"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1250
4114 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4115 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1251
4118 msgid "Medium forward jump"
4119 msgstr "Средний скачок вперед"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1253
4122 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4123 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1254
4126 msgid "Long forward jump"
4127 msgstr "Длинный скачок вперед"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1256
4130 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4131 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4134 msgid "Next frame"
4135 msgstr "Следующий кадр"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1259
4138 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4139 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1261
4142 msgid "Very short jump length"
4143 msgstr "Длина минимального скачка"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1262
4146 msgid "Very short jump length, in seconds."
4147 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1263
4150 msgid "Short jump length"
4151 msgstr "Длина короткого скачка"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1264
4154 msgid "Short jump length, in seconds."
4155 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1265
4158 msgid "Medium jump length"
4159 msgstr "Длина среднего скачка"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1266
4162 msgid "Medium jump length, in seconds."
4163 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1267
4166 msgid "Long jump length"
4167 msgstr "Длина длинного скачка"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1268
4170 msgid "Long jump length, in seconds."
4171 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4176 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4177 msgid "Quit"
4178 msgstr "Выход"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1271
4181 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4182 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1272
4185 msgid "Navigate up"
4186 msgstr "Перемещение вверх"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1273
4189 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4190 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1274
4193 msgid "Navigate down"
4194 msgstr "Перемещение вниз"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1275
4197 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4198 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1276
4201 msgid "Navigate left"
4202 msgstr "Перемещение влево"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1277
4205 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4206 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1278
4209 msgid "Navigate right"
4210 msgstr "Перемещение вправо"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1279
4213 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4214 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1280
4217 msgid "Activate"
4218 msgstr "Активировать"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1281
4221 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4222 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4225 msgid "Go to the DVD menu"
4226 msgstr "Переход в меню DVD"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1283
4229 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4230 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1284
4233 msgid "Select previous DVD title"
4234 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1285
4237 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4238 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1286
4241 msgid "Select next DVD title"
4242 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1287
4245 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4246 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1288
4249 msgid "Select prev DVD chapter"
4250 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1289
4253 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4254 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1290
4257 msgid "Select next DVD chapter"
4258 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1291
4261 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4262 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1292
4265 msgid "Volume up"
4266 msgstr "Громче"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1293
4269 msgid "Select the key to increase audio volume."
4270 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1294
4273 msgid "Volume down"
4274 msgstr "Тише"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1295
4277 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4278 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4281 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4284 msgid "Mute"
4285 msgstr "Выключить звук"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1297
4288 msgid "Select the key to mute audio."
4289 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1298
4292 msgid "Subtitle delay up"
4293 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1299
4296 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4297 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1300
4300 msgid "Subtitle delay down"
4301 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1301
4304 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4305 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1302
4308 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4309 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1303
4312 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4313 msgstr ""
4314 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4315 "синхронизации."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1304
4318 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4319 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1305
4322 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4323 msgstr ""
4324 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4325 "синхронизации."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1306
4328 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4329 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1307
4332 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4333 msgstr ""
4334 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4335 "относительно ранее заданной отметки."
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1308
4338 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4339 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1309
4342 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4343 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1310
4346 msgid "Subtitle position up"
4347 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1311
4350 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4351 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1312
4354 msgid "Subtitle position down"
4355 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1313
4358 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4359 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1314
4362 msgid "Audio delay up"
4363 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1315
4366 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4367 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1316
4370 msgid "Audio delay down"
4371 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1317
4374 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4375 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1324
4378 msgid "Play playlist bookmark 1"
4379 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1325
4382 msgid "Play playlist bookmark 2"
4383 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1326
4386 msgid "Play playlist bookmark 3"
4387 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1327
4390 msgid "Play playlist bookmark 4"
4391 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1328
4394 msgid "Play playlist bookmark 5"
4395 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1329
4398 msgid "Play playlist bookmark 6"
4399 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1330
4402 msgid "Play playlist bookmark 7"
4403 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1331
4406 msgid "Play playlist bookmark 8"
4407 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1332
4410 msgid "Play playlist bookmark 9"
4411 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1333
4414 msgid "Play playlist bookmark 10"
4415 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1334
4418 msgid "Select the key to play this bookmark."
4419 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1335
4422 msgid "Set playlist bookmark 1"
4423 msgstr "Установить закладку 1"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1336
4426 msgid "Set playlist bookmark 2"
4427 msgstr "Установить закладку 2"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1337
4430 msgid "Set playlist bookmark 3"
4431 msgstr "Установить закладку 3"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1338
4434 msgid "Set playlist bookmark 4"
4435 msgstr "Установить закладку 4"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1339
4438 msgid "Set playlist bookmark 5"
4439 msgstr "Установить закладку 5"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1340
4442 msgid "Set playlist bookmark 6"
4443 msgstr "Установить закладку 6"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1341
4446 msgid "Set playlist bookmark 7"
4447 msgstr "Установить закладку 7"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1342
4450 msgid "Set playlist bookmark 8"
4451 msgstr "Установить закладку 8"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1343
4454 msgid "Set playlist bookmark 9"
4455 msgstr "Установить закладку 9"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1344
4458 msgid "Set playlist bookmark 10"
4459 msgstr "Установить закладку 10"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1345
4462 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4463 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1346
4466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4467 msgid "Clear the playlist"
4468 msgstr "Очистить плейлист"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1347
4471 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4472 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1349
4475 msgid "Playlist bookmark 1"
4476 msgstr "Закладка 1"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1350
4479 msgid "Playlist bookmark 2"
4480 msgstr "Закладка 2"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1351
4483 msgid "Playlist bookmark 3"
4484 msgstr "Закладка 3"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1352
4487 msgid "Playlist bookmark 4"
4488 msgstr "Закладка 4"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1353
4491 msgid "Playlist bookmark 5"
4492 msgstr "Закладка 5"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1354
4495 msgid "Playlist bookmark 6"
4496 msgstr "Закладка 6"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1355
4499 msgid "Playlist bookmark 7"
4500 msgstr "Закладка 7"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1356
4503 msgid "Playlist bookmark 8"
4504 msgstr "Закладка 8"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1357
4507 msgid "Playlist bookmark 9"
4508 msgstr "Закладка 9"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1358
4511 msgid "Playlist bookmark 10"
4512 msgstr "Закладка 10"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1360
4515 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4516 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1362
4519 msgid "Cycle audio track"
4520 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1363
4523 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4524 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1364
4527 msgid "Cycle subtitle track"
4528 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1365
4531 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4532 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1366
4535 msgid "Cycle next program Service ID"
4536 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1367
4539 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4540 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1368
4543 msgid "Cycle previous program Service ID"
4544 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1369
4547 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4548 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1370
4551 msgid "Cycle source aspect ratio"
4552 msgstr "Смена соотношения сторон"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1371
4555 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4556 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1372
4559 msgid "Cycle video crop"
4560 msgstr "Смена режима обрезания"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1373
4563 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4564 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1374
4567 msgid "Toggle autoscaling"
4568 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1375
4571 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4572 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1376
4575 msgid "Increase scale factor"
4576 msgstr "Увеличение масштаба"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1378
4579 msgid "Decrease scale factor"
4580 msgstr "Уменьшение масштаба"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1380
4583 msgid "Toggle deinterlacing"
4584 msgstr "Устранение чересстрочности"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1381
4587 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4588 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1382
4591 msgid "Cycle deinterlace modes"
4592 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1383
4595 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4596 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1384
4599 msgid "Show controller in fullscreen"
4600 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1385
4603 msgid "Boss key"
4604 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1386
4607 msgid "Hide the interface and pause playback."
4608 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1387
4611 msgid "Context menu"
4612 msgstr "Контекстное меню"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1388
4615 msgid "Show the contextual popup menu."
4616 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1389
4619 msgid "Take video snapshot"
4620 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1390
4623 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4624 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4629 #: modules/stream_out/record.c:60
4630 msgid "Record"
4631 msgstr "Запись"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1393
4634 msgid "Record access filter start/stop."
4635 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1395
4638 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4639 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1396
4642 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4643 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1399
4646 msgid "Toggle random playlist playback"
4647 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4650 msgid "Un-Zoom"
4651 msgstr "Отмена увеличения"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4654 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4655 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4658 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4659 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4662 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4663 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4666 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4667 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4670 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4671 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4674 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4675 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4678 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4679 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4682 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4683 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1427
4686 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4687 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1429
4690 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4691 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1431
4694 msgid "Cycle through audio devices"
4695 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1432
4698 msgid "Cycle through available audio devices"
4699 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4705 msgid "Snapshot"
4706 msgstr "Снимок"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1577
4709 msgid "Window properties"
4710 msgstr "Настройки окна"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1635
4713 msgid "Subpictures"
4714 msgstr "Слои"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4717 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4718 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4723 msgid "Subtitles"
4724 msgstr "Субтитры"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4727 msgid "Overlays"
4728 msgstr "Наложения"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1670
4731 msgid "Track settings"
4732 msgstr "Настройки дорожек"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1702
4735 msgid "Playback control"
4736 msgstr "Управление воспроизведением"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1730
4739 msgid "Default devices"
4740 msgstr "Устройства по умолчанию"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1739
4743 msgid "Network settings"
4744 msgstr "Настройки сети"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1764
4747 msgid "Socks proxy"
4748 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4751 msgid "Metadata"
4752 msgstr "Мета-данные"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1872
4755 msgid "Decoders"
4756 msgstr "Декодеры"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4760 msgid "Input"
4761 msgstr "Вход"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1915
4764 msgid "VLM"
4765 msgstr "VLM"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1961
4768 msgid "Special modules"
4769 msgstr "Специальные модули"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4772 msgid "Plugins"
4773 msgstr "Модули"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1972
4776 msgid "Performance options"
4777 msgstr "Настройки производительности"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1993
4780 msgid "Clock source"
4781 msgstr "Тактовый генератор"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:2103
4784 msgid "Hot keys"
4785 msgstr "Горячие клавиши"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:2542
4788 msgid "Jump sizes"
4789 msgstr "Размеры скачков"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:2621
4792 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4793 msgstr ""
4794 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2624
4797 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4798 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2626
4801 msgid ""
4802 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4803 "--help-verbose)"
4804 msgstr ""
4805 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4806 "--help-verbose)"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:2629
4809 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4810 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:2631
4813 msgid "print a list of available modules"
4814 msgstr "показать список доступных модулей"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:2633
4817 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4818 msgstr ""
4819 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:2635
4822 msgid ""
4823 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4824 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4825 msgstr ""
4826 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4827 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4828 "перед названием модуля."
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2639
4831 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4832 msgstr ""
4833 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4834 "конфигурационный файл"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:2641
4837 msgid "reset the current config to the default values"
4838 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:2643
4841 msgid "use alternate config file"
4842 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4843
4844 #: src/libvlc-module.c:2645
4845 msgid "resets the current plugins cache"
4846 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4847
4848 #: src/libvlc-module.c:2647
4849 msgid "print version information"
4850 msgstr "показать информацию о версии"
4851
4852 #: src/libvlc-module.c:2685
4853 msgid "main program"
4854 msgstr "главная программа"
4855
4856 #: src/misc/update.c:468
4857 #, c-format
4858 msgid "%.1f GiB"
4859 msgstr "%.1f ГиБ"
4860
4861 #: src/misc/update.c:470
4862 #, c-format
4863 msgid "%.1f MiB"
4864 msgstr "%.1f МиБ"
4865
4866 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4868 #, c-format
4869 msgid "%.1f KiB"
4870 msgstr "%.1f КиБ"
4871
4872 #: src/misc/update.c:474
4873 #, c-format
4874 msgid "%ld B"
4875 msgstr "%ld Б"
4876
4877 #: src/misc/update.c:566
4878 msgid "Saving file failed"
4879 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4880
4881 #: src/misc/update.c:567
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4884 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4885
4886 #: src/misc/update.c:580
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "%s\n"
4890 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4891 msgstr ""
4892 "%s\n"
4893 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4894
4895 #: src/misc/update.c:584
4896 msgid "Downloading ..."
4897 msgstr "Скачивание ..."
4898
4899 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4906 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4908 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4915 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4916 msgid "Cancel"
4917 msgstr "Отмена"
4918
4919 #: src/misc/update.c:605
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s\n"
4923 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4924 msgstr ""
4925 "%s\n"
4926 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4927
4928 #: src/misc/update.c:637
4929 msgid "File could not be verified"
4930 msgstr "Нельзя проверить файл"
4931
4932 #: src/misc/update.c:638
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4936 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4937 msgstr ""
4938 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4939 "поэтому он был удалён."
4940
4941 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4942 msgid "Invalid signature"
4943 msgstr "Недействительная подпись"
4944
4945 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4949 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4950 msgstr ""
4951 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4952 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4953
4954 #: src/misc/update.c:674
4955 msgid "File not verifiable"
4956 msgstr "Невозможно проверить файл"
4957
4958 #: src/misc/update.c:675
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4962 "was deleted."
4963 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
4964
4965 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4966 msgid "File corrupted"
4967 msgstr "Файл повреждён"
4968
4969 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4970 #, c-format
4971 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4972 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
4973
4974 #: src/misc/update.c:710
4975 msgid "Update VLC media player"
4976 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
4977
4978 #: src/misc/update.c:711
4979 msgid ""
4980 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4981 "install it now?"
4982 msgstr ""
4983 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
4984
4985 #: src/misc/update.c:712
4986 msgid "Install"
4987 msgstr "Установить"
4988
4989 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4992 msgid "Media Library"
4993 msgstr "Медиатека"
4994
4995 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4997 msgid "Undefined"
4998 msgstr "Неопределенное"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:40
5001 msgid "Afar"
5002 msgstr "Афар"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:41
5005 msgid "Abkhazian"
5006 msgstr "Абхазский"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:42
5009 msgid "Afrikaans"
5010 msgstr "Африканский"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:43
5013 msgid "Albanian"
5014 msgstr "Албанский"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:44
5017 msgid "Amharic"
5018 msgstr "Амхарский"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:45
5021 msgid "Arabic"
5022 msgstr "Арабский"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:46
5025 msgid "Armenian"
5026 msgstr "Армянский"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:47
5029 msgid "Assamese"
5030 msgstr "Ассамский"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:48
5033 msgid "Avestan"
5034 msgstr "Авестийский"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:49
5037 msgid "Aymara"
5038 msgstr "Аймара"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:50
5041 msgid "Azerbaijani"
5042 msgstr "Азербайджанский"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:51
5045 msgid "Bashkir"
5046 msgstr "Башкирский"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:52
5049 msgid "Basque"
5050 msgstr "Баскский"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:53
5053 msgid "Belarusian"
5054 msgstr "Белорусский"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:54
5057 msgid "Bengali"
5058 msgstr "Бенгальский"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:55
5061 msgid "Bihari"
5062 msgstr "Бихари"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:56
5065 msgid "Bislama"
5066 msgstr "Бислама"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:57
5069 msgid "Bosnian"
5070 msgstr "Боснийский"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:58
5073 msgid "Breton"
5074 msgstr "Бретонский"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:59
5077 msgid "Bulgarian"
5078 msgstr "Болгарский"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:60
5081 msgid "Burmese"
5082 msgstr "Бирманский"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:61
5085 msgid "Catalan"
5086 msgstr "Каталонский"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:62
5089 msgid "Chamorro"
5090 msgstr "Чаморро"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:63
5093 msgid "Chechen"
5094 msgstr "Чеченский"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:64
5097 msgid "Chinese"
5098 msgstr "Китайский"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:65
5101 msgid "Church Slavic"
5102 msgstr "Церковно-славянский"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:66
5105 msgid "Chuvash"
5106 msgstr "Чувашский"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:67
5109 msgid "Cornish"
5110 msgstr "Корнский"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:68
5113 msgid "Corsican"
5114 msgstr "Корсиканский"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:69
5117 msgid "Czech"
5118 msgstr "Чешский"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:70
5121 msgid "Danish"
5122 msgstr "Датский"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:71
5125 msgid "Dutch"
5126 msgstr "Голландский"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:72
5129 msgid "Dzongkha"
5130 msgstr "Дзонг-кэ"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:73
5133 msgid "English"
5134 msgstr "Английский"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:74
5137 msgid "Esperanto"
5138 msgstr "Эсперанто"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:75
5141 msgid "Estonian"
5142 msgstr "Эстонский"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:76
5145 msgid "Faroese"
5146 msgstr "Фарерский"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:77
5149 msgid "Fijian"
5150 msgstr "Фиджи"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:78
5153 msgid "Finnish"
5154 msgstr "Финский"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:79
5157 msgid "French"
5158 msgstr "Французский"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:80
5161 msgid "Frisian"
5162 msgstr "Фризский"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:81
5165 msgid "Georgian"
5166 msgstr "Грузинский"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:82
5169 msgid "German"
5170 msgstr "Немецкий"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:83
5173 msgid "Gaelic (Scots)"
5174 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:84
5177 msgid "Irish"
5178 msgstr "Ирландский"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:85
5181 msgid "Gallegan"
5182 msgstr "Галисийский"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:86
5185 msgid "Manx"
5186 msgstr "Манкский"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:87
5189 msgid "Greek, Modern"
5190 msgstr "Греческий современный"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:88
5193 msgid "Guarani"
5194 msgstr "Гуарани"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:89
5197 msgid "Gujarati"
5198 msgstr "Гуджарати"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:90
5201 msgid "Hebrew"
5202 msgstr "Иврит"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:91
5205 msgid "Herero"
5206 msgstr "Гереро"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:92
5209 msgid "Hindi"
5210 msgstr "Хинди"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:93
5213 msgid "Hiri Motu"
5214 msgstr "Хиримоту"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:94
5217 msgid "Hungarian"
5218 msgstr "Венгерский"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:95
5221 msgid "Icelandic"
5222 msgstr "Исландский"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:96
5225 msgid "Inuktitut"
5226 msgstr "Инуктикут"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:97
5229 msgid "Interlingue"
5230 msgstr "Интерлингве"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:98
5233 msgid "Interlingua"
5234 msgstr "Интерлингва"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:99
5237 msgid "Indonesian"
5238 msgstr "Индонезийский"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:100
5241 msgid "Inupiaq"
5242 msgstr "Инулиак"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:101
5245 msgid "Italian"
5246 msgstr "Итальянский"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:102
5249 msgid "Javanese"
5250 msgstr "Яванский"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:103
5253 msgid "Japanese"
5254 msgstr "Японский"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:104
5257 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5258 msgstr "Гренландский эскимосский"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:105
5261 msgid "Kannada"
5262 msgstr "Канада"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:106
5265 msgid "Kashmiri"
5266 msgstr "Кашмир"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:107
5269 msgid "Kazakh"
5270 msgstr "Казахский"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:108
5273 msgid "Khmer"
5274 msgstr "Кхмерский"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:109
5277 msgid "Kikuyu"
5278 msgstr "Кикуйу"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:110
5281 msgid "Kinyarwanda"
5282 msgstr "Киньяруанда"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:111
5285 msgid "Kirghiz"
5286 msgstr "Киргизский"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:112
5289 msgid "Komi"
5290 msgstr "Коми"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:113
5293 msgid "Korean"
5294 msgstr "Корейский"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:114
5297 msgid "Kuanyama"
5298 msgstr "Киньяма"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:115
5301 msgid "Kurdish"
5302 msgstr "Курдский"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:116
5305 msgid "Lao"
5306 msgstr "Лаосский"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5309 msgid "Latin"
5310 msgstr "Латинский"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:118
5313 msgid "Latvian"
5314 msgstr "Латышский"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:119
5317 msgid "Lingala"
5318 msgstr "Лингала"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:120
5321 msgid "Lithuanian"
5322 msgstr "Литовский"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:121
5325 msgid "Letzeburgesch"
5326 msgstr "Люксембургский"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:122
5329 msgid "Macedonian"
5330 msgstr "Македонский"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:123
5333 msgid "Marshall"
5334 msgstr "Маршальский"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:124
5337 msgid "Malayalam"
5338 msgstr "Малаялам"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:125
5341 msgid "Maori"
5342 msgstr "Маори"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:126
5345 msgid "Marathi"
5346 msgstr "Маратхи"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:127
5349 msgid "Malay"
5350 msgstr "Малайский"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:128
5353 msgid "Malagasy"
5354 msgstr "Малагасийский"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:129
5357 msgid "Maltese"
5358 msgstr "Мальтийский"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:130
5361 msgid "Moldavian"
5362 msgstr "Молдавский"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:131
5365 msgid "Mongolian"
5366 msgstr "Монгольский"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:132
5369 msgid "Nauru"
5370 msgstr "Науру"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:133
5373 msgid "Navajo"
5374 msgstr "Навахо"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:134
5377 msgid "Ndebele, South"
5378 msgstr "Ндебеле южный"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:135
5381 msgid "Ndebele, North"
5382 msgstr "Ндебеле северный"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:136
5385 msgid "Ndonga"
5386 msgstr "Ндунга"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:137
5389 msgid "Nepali"
5390 msgstr "Непальский"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:138
5393 msgid "Norwegian"
5394 msgstr "Норвежский"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:139
5397 msgid "Norwegian Nynorsk"
5398 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:140
5401 msgid "Norwegian Bokmaal"
5402 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:141
5405 msgid "Chichewa; Nyanja"
5406 msgstr "Ньянджа"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:142
5409 msgid "Occitan; Provençal"
5410 msgstr "Окситанский; Прованский"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:143
5413 msgid "Oriya"
5414 msgstr "Ория"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:144
5417 msgid "Oromo"
5418 msgstr "Оромо"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:146
5421 msgid "Ossetian; Ossetic"
5422 msgstr "Осетинский"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:147
5425 msgid "Panjabi"
5426 msgstr "Панджаби"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:148
5429 msgid "Persian"
5430 msgstr "Фарси"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:149
5433 msgid "Pali"
5434 msgstr "Пали"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:150
5437 msgid "Polish"
5438 msgstr "Польский"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:151
5441 msgid "Portuguese"
5442 msgstr "Португальский"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:152
5445 msgid "Pushto"
5446 msgstr "Пушту"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:153
5449 msgid "Quechua"
5450 msgstr "Кучнф"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:154
5453 msgid "Original audio"
5454 msgstr "Оригинальный звук"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:155
5457 msgid "Raeto-Romance"
5458 msgstr "Ретороманский"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:156
5461 msgid "Romanian"
5462 msgstr "Румынский"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:157
5465 msgid "Rundi"
5466 msgstr "Рунди"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:158
5469 msgid "Russian"
5470 msgstr "Русский"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:159
5473 msgid "Sango"
5474 msgstr "Санго"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:160
5477 msgid "Sanskrit"
5478 msgstr "Санскрит"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:161
5481 msgid "Serbian"
5482 msgstr "Сербский"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:162
5485 msgid "Croatian"
5486 msgstr "Хорватский"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:163
5489 msgid "Sinhalese"
5490 msgstr "Сингальский"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:164
5493 msgid "Slovak"
5494 msgstr "Словацкий"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:165
5497 msgid "Slovenian"
5498 msgstr "Словенский"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:166
5501 msgid "Northern Sami"
5502 msgstr "Северный саамский"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:167
5505 msgid "Samoan"
5506 msgstr "Самоанский"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:168
5509 msgid "Shona"
5510 msgstr "Шона"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:169
5513 msgid "Sindhi"
5514 msgstr "Синдхи"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:170
5517 msgid "Somali"
5518 msgstr "Сомалийский"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:171
5521 msgid "Sotho, Southern"
5522 msgstr "Сото Южный"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:172
5525 msgid "Spanish"
5526 msgstr "Испанский"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:173
5529 msgid "Sardinian"
5530 msgstr "Сардинский"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:174
5533 msgid "Swati"
5534 msgstr "Свати"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:175
5537 msgid "Sundanese"
5538 msgstr "Сунданский"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:176
5541 msgid "Swahili"
5542 msgstr "Суахили"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:177
5545 msgid "Swedish"
5546 msgstr "Шведский"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:178
5549 msgid "Tahitian"
5550 msgstr "Таитянский"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:179
5553 msgid "Tamil"
5554 msgstr "Тамильский"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:180
5557 msgid "Tatar"
5558 msgstr "Татарский"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:181
5561 msgid "Telugu"
5562 msgstr "Телугу"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:182
5565 msgid "Tajik"
5566 msgstr "Таджикский"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:183
5569 msgid "Tagalog"
5570 msgstr "Тагалог"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:184
5573 msgid "Thai"
5574 msgstr "Таи"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:185
5577 msgid "Tibetan"
5578 msgstr "Тибетский"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:186
5581 msgid "Tigrinya"
5582 msgstr "Тигринья"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:187
5585 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5586 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:188
5589 msgid "Tswana"
5590 msgstr "Тсвана"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:189
5593 msgid "Tsonga"
5594 msgstr "Тсонга"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:190
5597 msgid "Turkish"
5598 msgstr "Турецкий"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:191
5601 msgid "Turkmen"
5602 msgstr "Туркменский"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:192
5605 msgid "Twi"
5606 msgstr "Тви"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:193
5609 msgid "Uighur"
5610 msgstr "Уйгурский"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:194
5613 msgid "Ukrainian"
5614 msgstr "Украинский"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:195
5617 msgid "Urdu"
5618 msgstr "Урду"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:196
5621 msgid "Uzbek"
5622 msgstr "Узбекский"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:197
5625 msgid "Vietnamese"
5626 msgstr "Вьетнамский"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:198
5629 msgid "Volapuk"
5630 msgstr "Волапюк"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:199
5633 msgid "Welsh"
5634 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:200
5637 msgid "Wolof"
5638 msgstr "Волоф"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:201
5641 msgid "Xhosa"
5642 msgstr "Коса"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:202
5645 msgid "Yiddish"
5646 msgstr "Идиш"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:203
5649 msgid "Yoruba"
5650 msgstr "Йоруба"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:204
5653 msgid "Zhuang"
5654 msgstr "Чжуань"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:205
5657 msgid "Zulu"
5658 msgstr "Зулусский"
5659
5660 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5661 msgid "Autoscale video"
5662 msgstr "Автомасштабирование видео"
5663
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5665 msgid "Scale factor"
5666 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5667
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5670 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5671 msgid "Crop"
5672 msgstr "Кадрирование"
5673
5674 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5675 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5676 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5679 msgid "Aspect ratio"
5680 msgstr "Соотношение сторон"
5681
5682 #: modules/access/alsa.c:36
5683 msgid ""
5684 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5685 "open a specific device named SOURCE."
5686 msgstr ""
5687 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5688 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:49
5691 msgid "192000 Hz"
5692 msgstr "192000 Гц"
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:49
5695 msgid "176400 Hz"
5696 msgstr "176400 Гц"
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:50
5699 msgid "96000 Hz"
5700 msgstr "96000 Гц"
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5703 msgid "88200 Hz"
5704 msgstr "88200 Гц"
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "48000 Hz"
5708 msgstr "48000 Гц"
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "44100 Hz"
5712 msgstr "44100 Гц"
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:51
5715 msgid "32000 Hz"
5716 msgstr "32000 Гц"
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5719 msgid "22050 Hz"
5720 msgstr "22050 Гц"
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "24000 Hz"
5724 msgstr "24000 Гц"
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "16000 Hz"
5728 msgstr "16000 Гц"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:52
5731 msgid "11025 Hz"
5732 msgstr "11025 Гц"
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:52
5735 msgid "8000 Hz"
5736 msgstr "8000 Гц"
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "4000 Hz"
5740 msgstr "4000 Гц"
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:56
5743 msgid "ALSA"
5744 msgstr "ALSA"
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:57
5747 msgid "ALSA audio capture"
5748 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5749
5750 #: modules/access/attachment.c:44
5751 msgid "Attachment"
5752 msgstr "Вложение"
5753
5754 #: modules/access/attachment.c:45
5755 msgid "Attachment input"
5756 msgstr "Ввод вложений"
5757
5758 #: modules/access/avio.h:39
5759 msgid "FFmpeg"
5760 msgstr "FFmpeg"
5761
5762 #: modules/access/avio.h:40
5763 msgid "FFmpeg access"
5764 msgstr "Доступ через FFmpeg"
5765
5766 #: modules/access/avio.h:49
5767 msgid "libavformat access output"
5768 msgstr "Вывод через libavformat"
5769
5770 #: modules/access/bd/bd.c:54
5771 msgid "BD"
5772 msgstr "Диск Blu-ray"
5773
5774 #: modules/access/bd/bd.c:55
5775 msgid "Blu-ray Disc Input"
5776 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5777
5778 #: modules/access/bluray.c:60
5779 msgid "Blu-ray menus"
5780 msgstr "Меню Blu-ray"
5781
5782 #: modules/access/bluray.c:61
5783 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5784 msgstr ""
5785 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5786
5787 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5789 msgid "Blu-ray"
5790 msgstr "Blu-ray"
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:70
5793 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5794 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:263
5797 msgid ""
5798 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5799 "not have it."
5800 msgstr ""
5801 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5802 "но её нет в вашей системе."
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:272
5805 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5806 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5807
5808 #: modules/access/bluray.c:275
5809 msgid "Missing AACS configuration file!"
5810 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5811
5812 #: modules/access/bluray.c:278
5813 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5814 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:281
5817 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5818 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:284
5821 msgid "AACS Host certificate revoked."
5822 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:287
5825 msgid "AACS MMC failed."
5826 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:293
5829 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5830 msgstr ""
5831 "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
5832 "Отсутствуют ключи?"
5833
5834 #: modules/access/bluray.c:303
5835 msgid ""
5836 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5837 "have it."
5838 msgstr ""
5839 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5840 "но её нет в вашей системе."
5841
5842 #: modules/access/bluray.c:308
5843 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5844 msgstr ""
5845 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5846 "Неправильная конфигурация?"
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:370
5849 msgid "Blu-ray error"
5850 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5851
5852 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5854 msgid "Audio CD"
5855 msgstr "Audio CD"
5856
5857 #: modules/access/cdda.c:63
5858 msgid "Audio CD input"
5859 msgstr "Ввод с Audio CD"
5860
5861 #: modules/access/cdda.c:69
5862 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5863 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5864
5865 #: modules/access/cdda.c:78
5866 msgid "CDDB Server"
5867 msgstr "Сервер CDDB"
5868
5869 #: modules/access/cdda.c:79
5870 msgid "Address of the CDDB server to use."
5871 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5872
5873 #: modules/access/cdda.c:80
5874 msgid "CDDB port"
5875 msgstr "Порт CDDB"
5876
5877 #: modules/access/cdda.c:81
5878 msgid "CDDB Server port to use."
5879 msgstr "Порт сервера CDDB"
5880
5881 #: modules/access/cdda.c:491
5882 #, c-format
5883 msgid "Audio CD - Track %02i"
5884 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5885
5886 #: modules/access/dc1394.c:51
5887 msgid "DC1394"
5888 msgstr "DC1394"
5889
5890 #: modules/access/dc1394.c:52
5891 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5892 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5893
5894 #: modules/access/decklink.cpp:44
5895 msgid "Input card to use"
5896 msgstr "Плата для ввода"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:46
5899 msgid ""
5900 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5901 "0."
5902 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:49
5905 msgid "Desired input video mode"
5906 msgstr "Требуемый формат видео"
5907
5908 #: modules/access/decklink.cpp:51
5909 msgid ""
5910 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5911 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5912 msgstr ""
5913 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5914 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5915
5916 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5917 msgid "Audio connection"
5918 msgstr "Аудиоподключение"
5919
5920 #: modules/access/decklink.cpp:57
5921 msgid ""
5922 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5923 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5924 msgstr ""
5925 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5926 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
5927
5928 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5929 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5930 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5931 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
5932
5933 #: modules/access/decklink.cpp:63
5934 msgid ""
5935 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5936 msgstr ""
5937 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
5938 "звука."
5939
5940 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5941 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5942 msgid "Number of audio channels"
5943 msgstr "Количество аудиоканалов"
5944
5945 #: modules/access/decklink.cpp:68
5946 msgid ""
5947 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5948 "disables audio input."
5949 msgstr ""
5950 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
5951 "звука."
5952
5953 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5954 msgid "Video connection"
5955 msgstr "Видеоподключение"
5956
5957 #: modules/access/decklink.cpp:73
5958 msgid ""
5959 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5960 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5961 msgstr ""
5962 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5963 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
5964 "умолчанию))."
5965
5966 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5967 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5968 msgid "SDI"
5969 msgstr "SDI"
5970
5971 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5972 msgid "HDMI"
5973 msgstr "HDMI"
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5976 msgid "Optical SDI"
5977 msgstr "Оптический SDI"
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5980 msgid "Component"
5981 msgstr "Компонентный вход"
5982
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5984 msgid "Composite"
5985 msgstr "Композитный вход"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5988 msgid "S-video"
5989 msgstr "S-video"
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5992 msgid "Embedded"
5993 msgstr "Встроенное"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5996 msgid "AES/EBU"
5997 msgstr "AES/EBU"
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6000 msgid "Analog"
6001 msgstr "Аналоговое"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6004 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6005 msgstr ""
6006 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6007
6008 #: modules/access/decklink.cpp:97
6009 msgid "DeckLink"
6010 msgstr "DeckLink"
6011
6012 #: modules/access/decklink.cpp:98
6013 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6014 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6015
6016 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6017 msgid "10 bits"
6018 msgstr "10 бит"
6019
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6021 msgid "Cable"
6022 msgstr "Кабель"
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6025 msgid "Antenna"
6026 msgstr "Антенна"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6029 msgid "TV"
6030 msgstr "ТВ"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6033 msgid "FM radio"
6034 msgstr "FM-радио"
6035
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6037 msgid "AM radio"
6038 msgstr "AM-радио"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6041 msgid "DSS"
6042 msgstr "DSS"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6046 msgid "Video device name"
6047 msgstr "Название видеоустройства"
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6050 msgid ""
6051 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6052 "don't specify anything, the default device will be used."
6053 msgstr ""
6054 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6055 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6060 msgid "Audio device name"
6061 msgstr "Название аудиоустройства"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6064 msgid ""
6065 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used. "
6067 msgstr ""
6068 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6069 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6073 msgid "Video size"
6074 msgstr "Размер видео"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6077 msgid ""
6078 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6079 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6080 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6081 msgstr ""
6082 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6083 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6084 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6087 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6088 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6091 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6092 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6095 msgid "Video input chroma format"
6096 msgstr "Формат цветности"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6099 msgid ""
6100 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6101 "(default), RV24, etc.)"
6102 msgstr ""
6103 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6104 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6107 msgid "Video input frame rate"
6108 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6111 msgid ""
6112 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6113 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6114 msgstr ""
6115 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6116 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6119 msgid "Device properties"
6120 msgstr "Настройки устройства"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6123 msgid ""
6124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6125 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6128 msgid "Tuner properties"
6129 msgstr "Настройки тюнера"
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6133 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6136 msgid "Tuner TV Channel"
6137 msgstr "Канал тюнера"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6140 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6141 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6144 msgid "Tuner Frequency"
6145 msgstr "Частота тюнера"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6148 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6149 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6154 msgid "Video standard"
6155 msgstr "Стандарт видео"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6158 msgid "Tuner country code"
6159 msgstr "Код страны для тюнера"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6162 msgid ""
6163 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6164 "mapping (0 means default)."
6165 msgstr ""
6166 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6167 "значение по умолчанию)"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6170 msgid "Tuner input type"
6171 msgstr "Тип входа тюнера"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6174 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6175 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6178 msgid "Video input pin"
6179 msgstr "Штекер ввода видео"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6182 msgid ""
6183 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6184 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6185 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6186 "will not be changed."
6187 msgstr ""
6188 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6189 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6190 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6191 "означает, что настройки не будут изменены."
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6194 msgid "Audio input pin"
6195 msgstr "Источник аудио"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6198 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6199 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6202 msgid "Video output pin"
6203 msgstr "Метод вывода видео"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6206 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6207 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6210 msgid "Audio output pin"
6211 msgstr "Точка вывода звука"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6214 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6215 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6218 msgid "AM Tuner mode"
6219 msgstr "Режим AM-приёмника"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6222 msgid ""
6223 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6224 "or DSS (4)."
6225 msgstr ""
6226 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6227 "радио (3) или DSS (4)."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6230 msgid ""
6231 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6232 msgstr ""
6233 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6238 msgid "Audio sample rate"
6239 msgstr "Частота дискретизации звука"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6242 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6243 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6246 msgid "Audio bits per sample"
6247 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6250 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6251 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6254 msgid "DirectShow"
6255 msgstr "DirectShow"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6258 msgid "DirectShow input"
6259 msgstr "Источник DirectShow"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6262 msgid "Configure"
6263 msgstr "Настройка"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6267 msgid "Capture failed"
6268 msgstr "Не удалось произвести захват"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6271 msgid "No video or audio device selected."
6272 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6275 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6276 msgstr ""
6277 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6278 "записана подробная информация."
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6281 msgid ""
6282 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6283 msgstr ""
6284 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6285 "поддерживается."
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6288 #, c-format
6289 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6290 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6291
6292 #: modules/access/dtv/access.c:36
6293 msgid "DVB adapter"
6294 msgstr "DVB-адаптер"
6295
6296 #: modules/access/dtv/access.c:38
6297 msgid ""
6298 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6299 "must be selected. Numbering starts from zero."
6300 msgstr ""
6301 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6302 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6303
6304 #: modules/access/dtv/access.c:41
6305 msgid "DVB device"
6306 msgstr "DVB-устройство"
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:43
6309 msgid ""
6310 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6311 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6312 msgstr ""
6313 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6314 "используемого устройства (начиная с 0)."
6315
6316 #: modules/access/dtv/access.c:45
6317 msgid "Do not demultiplex"
6318 msgstr "Не демультиплексировать"
6319
6320 #: modules/access/dtv/access.c:47
6321 msgid ""
6322 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6323 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6324 msgstr ""
6325 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6326 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:50
6329 msgid "Network name"
6330 msgstr "Имя сети"
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:51
6333 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6334 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:53
6337 msgid "Network name to create"
6338 msgstr "Имя новой сети"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:54
6341 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6342 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:56
6345 msgid "Frequency (Hz)"
6346 msgstr "Частота (Гц)"
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:58
6349 msgid ""
6350 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6351 "frequency. This is required to tune the receiver."
6352 msgstr ""
6353 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6354 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:61
6357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6358 msgid "Modulation / Constellation"
6359 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:62
6362 msgid "Layer A modulation"
6363 msgstr "Модуляция слоя A"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:63
6366 msgid "Layer B modulation"
6367 msgstr "Модуляция слоя B"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:64
6370 msgid "Layer C modulation"
6371 msgstr "Модуляция слоя C"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:66
6374 msgid ""
6375 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6376 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6377 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6378 msgstr ""
6379 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6380 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6381 "созвездие сам, выберите его из списка."
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:81
6384 msgid "Symbol rate (bauds)"
6385 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:83
6388 msgid ""
6389 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6390 "DVB-S and DVB-S2."
6391 msgstr ""
6392 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6393 "указать символьную скорость."
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:86
6396 msgid "Spectrum inversion"
6397 msgstr "Инверсия спектра"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:88
6400 msgid ""
6401 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6402 "be configured manually."
6403 msgstr ""
6404 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6405 "укажите его вручную."
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:94
6408 msgid "FEC code rate"
6409 msgstr "Отношение кодов FEC"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:95
6412 msgid "High-priority code rate"
6413 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:96
6416 msgid "Low-priority code rate"
6417 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:97
6420 msgid "Layer A code rate"
6421 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:98
6424 msgid "Layer B code rate"
6425 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:99
6428 msgid "Layer C code rate"
6429 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:101
6432 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6433 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:111
6436 msgid "Transmission mode"
6437 msgstr "Режим передачи"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:119
6440 msgid "Bandwidth (MHz)"
6441 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:124
6444 msgid "10 MHz"
6445 msgstr "10 МГц"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:124
6448 msgid "8 MHz"
6449 msgstr "8 МГц"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:124
6452 msgid "7 MHz"
6453 msgstr "7 МГц"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:124
6456 msgid "6 MHz"
6457 msgstr "6 МГц"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:125
6460 msgid "5 MHz"
6461 msgstr "5 МГц"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:125
6464 msgid "1.712 MHz"
6465 msgstr "1,712 МГц"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:128
6468 msgid "Guard interval"
6469 msgstr "Защитный интервал"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:136
6472 msgid "Hierarchy mode"
6473 msgstr "Режим иерархии"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:144
6476 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6477 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:146
6480 msgid "Layer A segments count"
6481 msgstr "Число сегментов в слое A"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:147
6484 msgid "Layer B segments count"
6485 msgstr "Число сегментов в слое B"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:148
6488 msgid "Layer C segments count"
6489 msgstr "Число сегментов в слое C"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:150
6492 msgid "Layer A time interleaving"
6493 msgstr "Перемежение в слое A"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:151
6496 msgid "Layer B time interleaving"
6497 msgstr "Перемежение в слое B"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:152
6500 msgid "Layer C time interleaving"
6501 msgstr "Перемежение в слое C"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:154
6504 msgid "Pilot"
6505 msgstr "Пилот-сигнал"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:156
6508 msgid "Roll-off factor"
6509 msgstr "Коэффициент скругления"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:161
6512 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6513 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:161
6516 msgid "0.20"
6517 msgstr "0,20"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:161
6520 msgid "0.25"
6521 msgstr "0,25"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:164
6524 msgid "Transport stream ID"
6525 msgstr "Код транспортного потока"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:166
6528 msgid "Polarization (Voltage)"
6529 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:168
6532 msgid ""
6533 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6534 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6535 msgstr ""
6536 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6537 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:171
6540 msgid "Unspecified (0V)"
6541 msgstr "Не определено (0V)"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:172
6544 msgid "Vertical (13V)"
6545 msgstr "Вертикальная (13V)"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:172
6548 msgid "Horizontal (18V)"
6549 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:173
6552 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6553 msgstr "Правая круговая (13V)"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:173
6556 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6557 msgstr "Левая круговая (18V)"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:175
6560 msgid "High LNB voltage"
6561 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:177
6564 msgid ""
6565 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6566 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6567 "Not all receivers support this."
6568 msgstr ""
6569 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6570 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6571 "Это поддерживают не все приёмники."
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:181
6574 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6575 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:182
6578 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6579 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:184
6582 msgid ""
6583 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6584 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6585 "RF cable is the result."
6586 msgstr ""
6587 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6588 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6589 "(IF) для передачи по кабелю."
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:187
6592 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6593 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:189
6596 msgid ""
6597 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6598 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6599 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6600 msgstr ""
6601 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6602 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6603 "тоновый сигнал 22 КГц."
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:192
6606 msgid "Continuous 22kHz tone"
6607 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:194
6610 msgid ""
6611 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6612 "the higher frequency band from a universal LNB."
6613 msgstr ""
6614 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6615 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:197
6618 msgid "DiSEqC LNB number"
6619 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:199
6622 msgid ""
6623 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6624 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6625 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6626 msgstr ""
6627 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6628 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6629 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6633 msgid "Unspecified"
6634 msgstr "Не определено"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:209
6637 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6638 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:211
6641 msgid ""
6642 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6643 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6644 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6645 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6646 "be 0."
6647 msgstr ""
6648 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6649 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6650 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6651 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:218
6654 msgid "Network identifier"
6655 msgstr "Идентификатор сети"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:219
6658 msgid "Satellite azimuth"
6659 msgstr "Азимут спутника"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:220
6662 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6663 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:221
6666 msgid "Satellite elevation"
6667 msgstr "Угол возвышения спутника"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:222
6670 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6671 msgstr ""
6672 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:223
6675 msgid "Satellite longitude"
6676 msgstr "Долгота спутника"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:225
6679 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6680 msgstr ""
6681 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:227
6684 msgid "Satellite range code"
6685 msgstr "Код спутникового устройства"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:228
6688 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6689 msgstr ""
6690 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6691 "переключателя DISEqC"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:232
6694 msgid "Major channel"
6695 msgstr "Главный канал"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:233
6698 msgid "ATSC minor channel"
6699 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:234
6702 msgid "Physical channel"
6703 msgstr "Физический канал"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:240
6706 msgid "DTV"
6707 msgstr "Цифровое ТВ"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:241
6710 msgid "Digital Television and Radio"
6711 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:279
6714 msgid "Terrestrial reception parameters"
6715 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:291
6718 msgid "DVB-T reception parameters"
6719 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:307
6722 msgid "ISDB-T reception parameters"
6723 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:348
6726 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6727 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:360
6730 msgid "DVB-S2 parameters"
6731 msgstr "Параметры DVB-S2"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:368
6734 msgid "ISDB-S parameters"
6735 msgstr "Параметры ISDB-S"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:373
6738 msgid "Satellite equipment control"
6739 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:415
6742 msgid "ATSC reception parameters"
6743 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:471
6746 msgid "Digital broadcasting"
6747 msgstr "Цифровое телевещание"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:472
6750 msgid ""
6751 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6752 "Please check the preferences."
6753 msgstr ""
6754 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6755 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6756
6757 #: modules/access/dv.c:60
6758 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6759 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6760
6761 #: modules/access/dv.c:61
6762 msgid "DV"
6763 msgstr "DV"
6764
6765 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6766 msgid "DVD angle"
6767 msgstr "Угол DVD"
6768
6769 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6770 msgid "Default DVD angle."
6771 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6772
6773 #: modules/access/dvdnav.c:76
6774 msgid "Start directly in menu"
6775 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6776
6777 #: modules/access/dvdnav.c:78
6778 msgid ""
6779 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6780 "useless warning introductions."
6781 msgstr ""
6782 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6783 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6784
6785 #: modules/access/dvdnav.c:87
6786 msgid "DVD with menus"
6787 msgstr "DVD с меню"
6788
6789 #: modules/access/dvdnav.c:88
6790 msgid "DVDnav Input"
6791 msgstr "Ввод DVDnav"
6792
6793 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6794 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6795 msgid "Playback failure"
6796 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6797
6798 #: modules/access/dvdnav.c:335
6799 msgid ""
6800 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6801 msgstr ""
6802 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6803
6804 #: modules/access/dvdread.c:78
6805 msgid "DVD without menus"
6806 msgstr "DVD без меню"
6807
6808 #: modules/access/dvdread.c:79
6809 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6810 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6811
6812 #: modules/access/dvdread.c:204
6813 #, c-format
6814 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6815 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6816
6817 #: modules/access/dvdread.c:466
6818 #, c-format
6819 msgid "DVDRead could not read block %d."
6820 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6821
6822 #: modules/access/dvdread.c:528
6823 #, c-format
6824 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6825 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6826
6827 #: modules/access/eyetv.m:56
6828 msgid "Channel number"
6829 msgstr "Номер канала"
6830
6831 #: modules/access/eyetv.m:58
6832 msgid ""
6833 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6834 "for Composite input"
6835 msgstr ""
6836 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6837 "для входа Composite"
6838
6839 #: modules/access/eyetv.m:63
6840 msgid "EyeTV input"
6841 msgstr "Ввод с EyeTV"
6842
6843 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6844 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6845 #: modules/access/vdr.c:538
6846 msgid "File reading failed"
6847 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6848
6849 #: modules/access/file.c:177
6850 #, c-format
6851 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6852 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6853
6854 #: modules/access/file.c:299
6855 #, c-format
6856 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6857 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6858
6859 #: modules/access/fs.c:33
6860 msgid "Subdirectory behavior"
6861 msgstr "Поведение подкаталогов"
6862
6863 #: modules/access/fs.c:35
6864 msgid ""
6865 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6866 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6867 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6868 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6869 msgstr ""
6870 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6871 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6872 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6873 "первом воспроизведении.\n"
6874 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6875
6876 #: modules/access/fs.c:42
6877 msgid "Collapse"
6878 msgstr "Свернуть"
6879
6880 #: modules/access/fs.c:42
6881 msgid "Expand"
6882 msgstr "Развернуть"
6883
6884 #: modules/access/fs.c:44
6885 msgid "Ignored extensions"
6886 msgstr "Пропускать расширения"
6887
6888 #: modules/access/fs.c:46
6889 msgid ""
6890 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6891 "directory.\n"
6892 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6893 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6894 msgstr ""
6895 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6896 "каталога.\n"
6897 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6898 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6899
6900 #: modules/access/fs.c:53
6901 msgid ""
6902 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6903 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6904
6905 #: modules/access/fs.c:54
6906 msgid ""
6907 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6908 "does not take the current language's collation rules into account."
6909 msgstr ""
6910 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6911 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6912
6913 #: modules/access/fs.c:55
6914 msgid "Do not sort the items."
6915 msgstr "Не сортировать"
6916
6917 #: modules/access/fs.c:57
6918 msgid "Directory sort order"
6919 msgstr "Порядок сортировки каталога"
6920
6921 #: modules/access/fs.c:59
6922 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6923 msgstr ""
6924 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
6925
6926 #: modules/access/fs.c:62
6927 msgid "File input"
6928 msgstr "Ввод из файлов"
6929
6930 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6931 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6932 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6933 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6935 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6937 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6938 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6939 msgid "File"
6940 msgstr "Файлы"
6941
6942 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6943 msgid "Directory"
6944 msgstr "Каталог"
6945
6946 #: modules/access/ftp.c:58
6947 msgid "FTP user name"
6948 msgstr "Имя пользователя"
6949
6950 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6951 msgid "User name that will be used for the connection."
6952 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6953
6954 #: modules/access/ftp.c:61
6955 msgid "FTP password"
6956 msgstr "Пароль"
6957
6958 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6959 msgid "Password that will be used for the connection."
6960 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6961
6962 #: modules/access/ftp.c:64
6963 msgid "FTP account"
6964 msgstr "Аккаунт"
6965
6966 #: modules/access/ftp.c:65
6967 msgid "Account that will be used for the connection."
6968 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6969
6970 #: modules/access/ftp.c:70
6971 msgid "FTP input"
6972 msgstr "Ввод с FTP"
6973
6974 #: modules/access/ftp.c:85
6975 msgid "FTP upload output"
6976 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6977
6978 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6979 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6980 msgid "Network interaction failed"
6981 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6982
6983 #: modules/access/ftp.c:247
6984 msgid "VLC could not connect with the given server."
6985 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6986
6987 #: modules/access/ftp.c:257
6988 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6989 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6990
6991 #: modules/access/ftp.c:322
6992 msgid "Your account was rejected."
6993 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6994
6995 #: modules/access/ftp.c:331
6996 msgid "Your password was rejected."
6997 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6998
6999 #: modules/access/ftp.c:338
7000 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7001 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7002
7003 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7004 msgid "GnomeVFS input"
7005 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7006
7007 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7008 msgid "HTTP proxy"
7009 msgstr "HTTP-прокси"
7010
7011 #: modules/access/http.c:66
7012 msgid ""
7013 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7014 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7015 msgstr ""
7016 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7017 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7018 "переменная среды http_proxy."
7019
7020 #: modules/access/http.c:70
7021 msgid "HTTP proxy password"
7022 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7023
7024 #: modules/access/http.c:72
7025 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7026 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7027
7028 #: modules/access/http.c:74
7029 msgid "Auto re-connect"
7030 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7031
7032 #: modules/access/http.c:76
7033 msgid ""
7034 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7035 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7036
7037 #: modules/access/http.c:79
7038 msgid "Continuous stream"
7039 msgstr "Непрерывный поток"
7040
7041 #: modules/access/http.c:80
7042 msgid ""
7043 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7044 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7045 "other types of HTTP streams."
7046 msgstr ""
7047 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7048 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7049 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7050
7051 #: modules/access/http.c:85
7052 msgid "Forward Cookies"
7053 msgstr "Перенаправлять cookie"
7054
7055 #: modules/access/http.c:86
7056 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7057 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7058
7059 #: modules/access/http.c:88
7060 msgid "HTTP referer value"
7061 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7062
7063 #: modules/access/http.c:89
7064 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7065 msgstr ""
7066 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7067 "ссылки"
7068
7069 #: modules/access/http.c:91
7070 msgid "User Agent"
7071 msgstr "Строка User-Agent"
7072
7073 #: modules/access/http.c:92
7074 msgid ""
7075 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7076 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7077 "can only be specified per input item, not globally."
7078 msgstr ""
7079 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7080 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7081 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7082
7083 #: modules/access/http.c:98
7084 msgid "HTTP input"
7085 msgstr "Ввод с HTTP"
7086
7087 #: modules/access/http.c:100
7088 msgid "HTTP(S)"
7089 msgstr "HTTP(S)"
7090
7091 #: modules/access/http.c:457
7092 msgid "HTTP authentication"
7093 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7094
7095 #: modules/access/http.c:458
7096 #, c-format
7097 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7098 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7099
7100 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7101 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7102 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7103 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7104 msgid "Dummy"
7105 msgstr "Фиктивный"
7106
7107 #: modules/access/idummy.c:43
7108 msgid "Dummy input"
7109 msgstr "Фиктивный ввод"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7112 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7113 msgid "ID"
7114 msgstr "№"
7115
7116 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7117 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7118 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7119
7120 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7121 msgid "Group"
7122 msgstr "Группа"
7123
7124 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7125 msgid "Set the group of the elementary stream"
7126 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7127
7128 #: modules/access/imem.c:57
7129 msgid "Category"
7130 msgstr "Категория"
7131
7132 #: modules/access/imem.c:59
7133 msgid "Set the category of the elementary stream"
7134 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7135
7136 #: modules/access/imem.c:64
7137 msgid "Unknown"
7138 msgstr "Неизвестно"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:64
7141 msgid "Data"
7142 msgstr "Данные"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:69
7145 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7146 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7147
7148 #: modules/access/imem.c:73
7149 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7150 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7151
7152 #: modules/access/imem.c:77
7153 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7154 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7157 msgid "Channels count"
7158 msgstr "Число каналов"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:81
7161 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7162 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7165 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7168 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7171 msgid "Width"
7172 msgstr "Ширина"
7173
7174 #: modules/access/imem.c:84
7175 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7176 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7177
7178 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7179 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7180 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7181 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7183 msgid "Height"
7184 msgstr "Высота"
7185
7186 #: modules/access/imem.c:87
7187 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7188 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7189
7190 #: modules/access/imem.c:89
7191 msgid "Display aspect ratio"
7192 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:91
7195 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7196 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7197
7198 #: modules/access/imem.c:95
7199 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7200 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:97
7203 msgid "Callback cookie string"
7204 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:99
7207 msgid "Text identifier for the callback functions"
7208 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:101
7211 msgid "Callback data"
7212 msgstr "Данные для обратного вызова"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:103
7215 msgid "Data for the get and release functions"
7216 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:105
7219 msgid "Get function"
7220 msgstr "Функция получения данных"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:107
7223 msgid "Address of the get callback function"
7224 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:109
7227 msgid "Release function"
7228 msgstr "Функция освобождения"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:111
7231 msgid "Address of the release callback function"
7232 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7236 msgid "Size"
7237 msgstr "Размер"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:115
7240 msgid "Size of stream in bytes"
7241 msgstr "Размер потока в байтах"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7244 msgid "Memory input"
7245 msgstr "Ввод из памяти"
7246
7247 #: modules/access/jack.c:59
7248 msgid "Pace"
7249 msgstr "Скорость"
7250
7251 #: modules/access/jack.c:61
7252 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7253 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7254
7255 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7256 msgid "Auto connection"
7257 msgstr "Автоподключение"
7258
7259 #: modules/access/jack.c:64
7260 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7261 msgstr ""
7262 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7263
7264 #: modules/access/jack.c:67
7265 msgid "JACK audio input"
7266 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7267
7268 #: modules/access/jack.c:69
7269 msgid "JACK Input"
7270 msgstr "Ввод через JACK"
7271
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7274 msgid "Link #"
7275 msgstr "Подключение №"
7276
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7279 msgid ""
7280 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7281 "0)."
7282 msgstr ""
7283 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7284 "0)."
7285
7286 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7288 msgid "Video ID"
7289 msgstr "ID видео"
7290
7291 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7293 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7294 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7295
7296 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7298 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7299 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7300
7301 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7303 msgid "Audio configuration"
7304 msgstr "Конфигурация звука"
7305
7306 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7307 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7308 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7309 msgstr ""
7310 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7311
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7313 msgid "HD-SDI Input"
7314 msgstr "Вход HD-SDI"
7315
7316 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7317 msgid "HD-SDI"
7318 msgstr "HD-SDI"
7319
7320 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7321 msgid "Teletext configuration"
7322 msgstr "Конфигурация телетекста"
7323
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7325 msgid ""
7326 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7327 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7330 msgid "Teletext language"
7331 msgstr "Язык телетекста"
7332
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7334 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7335 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7336
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7338 msgid "SDI Input"
7339 msgstr "Вход SDI"
7340
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7342 msgid "SDI Demux"
7343 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7344
7345 #: modules/access/live555.cpp:78
7346 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7347 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7348
7349 #: modules/access/live555.cpp:79
7350 msgid ""
7351 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7352 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7353 "RTSP servers."
7354 msgstr ""
7355 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7356 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7357 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7358
7359 #: modules/access/live555.cpp:83
7360 msgid "WMServer RTSP dialect"
7361 msgstr "Совместимость с WMServer"
7362
7363 #: modules/access/live555.cpp:84
7364 msgid ""
7365 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7366 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7367 msgstr ""
7368 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7369 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7370
7371 #: modules/access/live555.cpp:88
7372 msgid "RTSP user name"
7373 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7374
7375 #: modules/access/live555.cpp:89
7376 msgid ""
7377 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7378 "the url."
7379 msgstr ""
7380 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7381 "непосредственно в адресе."
7382
7383 #: modules/access/live555.cpp:91
7384 msgid "RTSP password"
7385 msgstr "Пароль для RTSP"
7386
7387 #: modules/access/live555.cpp:92
7388 msgid ""
7389 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7390 "the url."
7391 msgstr ""
7392 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7393 "непосредственно в адресе."
7394
7395 #: modules/access/live555.cpp:94
7396 msgid "RTSP frame buffer size"
7397 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7398
7399 #: modules/access/live555.cpp:95
7400 msgid ""
7401 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7402 "broken pictures due to too small buffer."
7403 msgstr ""
7404 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7405 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:101
7408 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7409 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7410
7411 #: modules/access/live555.cpp:110
7412 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7413 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7414
7415 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7417 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7418 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7419
7420 #: modules/access/live555.cpp:119
7421 msgid "Client port"
7422 msgstr "Порт клиента"
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:120
7425 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7426 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7427
7428 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7429 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7430 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7431
7432 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7433 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7434 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7435
7436 #: modules/access/live555.cpp:130
7437 msgid "HTTP tunnel port"
7438 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:131
7441 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7442 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7443
7444 #: modules/access/live555.cpp:626
7445 msgid "RTSP authentication"
7446 msgstr "RTSP-авторизация"
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:627
7449 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7450 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:651
7453 msgid "RTSP connection failed"
7454 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:652
7457 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7458 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7459
7460 #: modules/access/mms/mms.c:49
7461 msgid "Force selection of all streams"
7462 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7463
7464 #: modules/access/mms/mms.c:51
7465 msgid ""
7466 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7467 "You can choose to select all of them."
7468 msgstr ""
7469 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7470 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7471
7472 #: modules/access/mms/mms.c:54
7473 msgid "Maximum bitrate"
7474 msgstr "Максимальный битрейт"
7475
7476 #: modules/access/mms/mms.c:56
7477 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7478 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7479
7480 #: modules/access/mms/mms.c:60
7481 msgid ""
7482 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7483 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7484 "tried."
7485 msgstr ""
7486 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7487 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7488 "окружения http_proxy."
7489
7490 #: modules/access/mms/mms.c:64
7491 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7492 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7493
7494 #: modules/access/mms/mms.c:65
7495 msgid ""
7496 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7497 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7498 msgstr ""
7499 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7500 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7501
7502 #: modules/access/mms/mms.c:69
7503 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7504 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7505
7506 #: modules/access/mtp.c:57
7507 msgid "MTP input"
7508 msgstr "Ввод с MTP"
7509
7510 #: modules/access/mtp.c:58
7511 msgid "MTP"
7512 msgstr "MTP"
7513
7514 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7515 msgid "VLC could not read the file."
7516 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7517
7518 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7519 #, c-format
7520 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7521 msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
7522
7523 #: modules/access/oss.c:66
7524 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7525 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7526
7527 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7529 msgid "Samplerate"
7530 msgstr "Частота дискретизации"
7531
7532 #: modules/access/oss.c:69
7533 msgid ""
7534 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7535 "48000)"
7536 msgstr ""
7537 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7538 "22050, 44100, 48000)"
7539
7540 #: modules/access/oss.c:76
7541 msgid "OSS"
7542 msgstr "OSS"
7543
7544 #: modules/access/oss.c:77
7545 msgid "OSS input"
7546 msgstr "Ввод с OSS"
7547
7548 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7549 msgid "Dummy stream output"
7550 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7551
7552 #: modules/access_output/file.c:65
7553 msgid "Overwrite existing file"
7554 msgstr "Заменять существующий файл"
7555
7556 #: modules/access_output/file.c:67
7557 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7558 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7559
7560 #: modules/access_output/file.c:68
7561 msgid "Append to file"
7562 msgstr "Добавлять к файлу"
7563
7564 #: modules/access_output/file.c:69
7565 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7566 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7567
7568 #: modules/access_output/file.c:71
7569 msgid "Format time and date"
7570 msgstr "Форматировать дату и время"
7571
7572 #: modules/access_output/file.c:72
7573 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7574 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7575
7576 #: modules/access_output/file.c:74
7577 msgid "Synchronous writing"
7578 msgstr "Синхронная запись"
7579
7580 #: modules/access_output/file.c:75
7581 msgid "Open the file with synchronous writing."
7582 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7583
7584 #: modules/access_output/file.c:78
7585 msgid "File stream output"
7586 msgstr "Вывод потока в файл"
7587
7588 #: modules/access_output/file.c:200
7589 msgid ""
7590 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7591 "overridden and its content will be lost."
7592 msgstr ""
7593 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7594 "его содержимое будет потеряно."
7595
7596 #: modules/access_output/file.c:203
7597 msgid "Keep existing file"
7598 msgstr "Сохранить существующий файл"
7599
7600 #: modules/access_output/file.c:204
7601 msgid "Overwrite"
7602 msgstr "Переписать"
7603
7604 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7606 msgid "Username"
7607 msgstr "Имя пользователя"
7608
7609 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7610 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7611 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7612
7613 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7614 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7615 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7616 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7617 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7618 msgid "Password"
7619 msgstr "Пароль"
7620
7621 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7622 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7623 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7624
7625 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7627 msgid "Mime"
7628 msgstr "MIME"
7629
7630 #: modules/access_output/http.c:58
7631 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7632 msgstr ""
7633 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7634 "указано)."
7635
7636 #: modules/access_output/http.c:63
7637 msgid "HTTP stream output"
7638 msgstr "Вывод потока HTTP"
7639
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7641 msgid "Segment length"
7642 msgstr "Длина сегмента"
7643
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7645 msgid "Length of TS stream segments"
7646 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7647
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7649 msgid "Split segments anywhere"
7650 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7651
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7653 msgid ""
7654 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7655 msgstr ""
7656 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7657 "аудиопотоков."
7658
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7660 msgid "Number of segments"
7661 msgstr "Число сегментов"
7662
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7664 msgid "Number of segments to include in index"
7665 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7666
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7668 msgid "Allow cache"
7669 msgstr "Разрешить кэширование"
7670
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7672 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7673 msgstr ""
7674 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7675 "ALLOW-CACHE:NO"
7676
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7678 msgid "Index file"
7679 msgstr "Файл индекса"
7680
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7682 msgid "Path to the index file to create"
7683 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7684
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7686 msgid "Full URL to put in index file"
7687 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7688
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7690 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7691 msgstr ""
7692 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7693 "сегмента используйте #."
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7696 msgid "Delete segments"
7697 msgstr "Удалять сегменты"
7698
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7700 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7701 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7704 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7705 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7706
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7708 msgid "AES key URI to place in playlist"
7709 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7710
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7712 msgid "AES key file"
7713 msgstr "Файл с ключом AES"
7714
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7716 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7717 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7718
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7720 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7721 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7722
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7724 msgid ""
7725 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7726 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7727 "segment."
7728 msgstr ""
7729 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7730 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7731 "сегмента."
7732
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7734 msgid "Use randomized IV for encryption"
7735 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7736
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7738 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7739 msgstr ""
7740 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7741
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7743 msgid "HTTP Live streaming output"
7744 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7745
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7747 msgid "LiveHTTP"
7748 msgstr "LiveHTTP"
7749
7750 #: modules/access_output/shout.c:64
7751 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7753 msgid "Stream name"
7754 msgstr "Имя потока"
7755
7756 #: modules/access_output/shout.c:65
7757 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7758 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7759
7760 #: modules/access_output/shout.c:68
7761 msgid "Stream description"
7762 msgstr "Описание потока"
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:69
7765 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7766 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:72
7769 msgid "Stream MP3"
7770 msgstr "Вещать в MP3"
7771
7772 #: modules/access_output/shout.c:73
7773 msgid ""
7774 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7775 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7776 "shoutcast/icecast server."
7777 msgstr ""
7778 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7779 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7780 "Shoutcast/Icecast."
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:82
7783 msgid "Genre description"
7784 msgstr "Название жанра"
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:83
7787 msgid "Genre of the content. "
7788 msgstr "Жанр содержимого."
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:85
7791 msgid "URL description"
7792 msgstr "Характеристика URL"
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:86
7795 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7796 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:93
7799 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:96
7803 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7804 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:98
7807 msgid "Number of channels"
7808 msgstr "Количество каналов"
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:99
7811 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:101
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7816 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:102
7819 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7820 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:104
7823 msgid "Stream public"
7824 msgstr "Публичный поток"
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:105
7827 msgid ""
7828 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7829 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7830 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7831 msgstr ""
7832 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7833 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7834 "Icecast требуется Ogg-поток."
7835
7836 #: modules/access_output/shout.c:111
7837 msgid "IceCAST output"
7838 msgstr "Вывод в IceCAST"
7839
7840 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7841 msgid "Caching value (ms)"
7842 msgstr "Размер кэша (мс)"
7843
7844 #: modules/access_output/udp.c:66
7845 msgid ""
7846 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7847 "milliseconds."
7848 msgstr ""
7849 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7850
7851 #: modules/access_output/udp.c:69
7852 msgid "Group packets"
7853 msgstr "Пакеты в группах"
7854
7855 #: modules/access_output/udp.c:70
7856 msgid ""
7857 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7858 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7859 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7860 msgstr ""
7861 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7862 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7863 "на загруженных системах."
7864
7865 #: modules/access_output/udp.c:77
7866 msgid "UDP stream output"
7867 msgstr "Вывод потока UDP"
7868
7869 #: modules/access/pulse.c:35
7870 msgid ""
7871 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7872 "open a specific source named SOURCE."
7873 msgstr ""
7874 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7875 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7876
7877 #: modules/access/pulse.c:42
7878 msgid "PulseAudio"
7879 msgstr "PulseAudio"
7880
7881 #: modules/access/pulse.c:43
7882 msgid "PulseAudio input"
7883 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7884
7885 #: modules/access/qtcapture.m:43
7886 msgid "Video Capture width"
7887 msgstr "Ширина видео"
7888
7889 #: modules/access/qtcapture.m:44
7890 msgid "Video Capture width in pixel"
7891 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7892
7893 #: modules/access/qtcapture.m:45
7894 msgid "Video Capture height"
7895 msgstr "Высота видео"
7896
7897 #: modules/access/qtcapture.m:46
7898 msgid "Video Capture height in pixel"
7899 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
7900
7901 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7902 msgid "Quicktime Capture"
7903 msgstr "Захват Quicktime"
7904
7905 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7906 msgid "No Input device found"
7907 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7908
7909 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7910 msgid ""
7911 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7912 "check your connectors and drivers."
7913 msgstr ""
7914 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7915 "проверить соединения и драйверы."
7916
7917 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7918 msgid "Uncompressed RAR"
7919 msgstr "Несжатый RAR"
7920
7921 #: modules/access/rdp.c:49
7922 msgid "RDP auth username"
7923 msgstr "Имя пользователя для RDP"
7924
7925 #: modules/access/rdp.c:50
7926 msgid "RDP auth password"
7927 msgstr "Пароль для RDP"
7928
7929 #: modules/access/rdp.c:51
7930 msgid "RDP Password"
7931 msgstr "Пароль пользователя RDP"
7932
7933 #: modules/access/rdp.c:52
7934 msgid "Encrypted connexion"
7935 msgstr "Защищённое соединение"
7936
7937 #: modules/access/rdp.c:54
7938 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7939 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
7940
7941 #: modules/access/rdp.c:65
7942 msgid "RDP"
7943 msgstr "RDP"
7944
7945 #: modules/access/rdp.c:69
7946 msgid "RDP Remote Desktop"
7947 msgstr "Протокол RDP"
7948
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7950 msgid "RTCP (local) port"
7951 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7952
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7954 msgid ""
7955 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7956 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7957 msgstr ""
7958 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7959 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7960
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7962 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7963 msgstr "SRTP-ключ"
7964
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7966 msgid ""
7967 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7968 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7969 msgstr ""
7970 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
7971 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
7972 "цифр."
7973
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7975 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7976 msgstr "SRTP-примесь"
7977
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7979 msgid ""
7980 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7981 "character-long hexadecimal string."
7982 msgstr ""
7983 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
7984 "шестнадцатеричных цифр)."
7985
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7987 msgid "Maximum RTP sources"
7988 msgstr "Максимум RTP-источников"
7989
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7991 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7992 msgstr ""
7993 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
7994
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7996 msgid "RTP source timeout (sec)"
7997 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
7998
7999 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8000 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8001 msgstr ""
8002 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8003 "недействительным."
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8006 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8007 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8008
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8010 msgid ""
8011 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8012 "future) by this many packets from the last received packet."
8013 msgstr ""
8014 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8015 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8016
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8018 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8019 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8020
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8022 msgid ""
8023 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8024 "by this many packets from the last received packet."
8025 msgstr ""
8026 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8027 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8028
8029 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8030 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8031 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8032
8033 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8034 msgid ""
8035 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8036 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8037 msgstr ""
8038 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8039 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8040
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8042 msgid "RTP"
8043 msgstr "RTP"
8044
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8046 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8047 msgstr ""
8048 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8049
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8051 msgid "SDP required"
8052 msgstr "Требуется SDP"
8053
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8058 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8059 msgstr ""
8060 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8061 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8062
8063 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8064 msgid "Real RTSP"
8065 msgstr "Real RTSP"
8066
8067 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8068 msgid "Connection failed"
8069 msgstr "Соединение не удалось"
8070
8071 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8072 #, c-format
8073 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8074 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8075
8076 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8077 msgid "Session failed"
8078 msgstr "Сессия не удалась"
8079
8080 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8081 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8082 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8083
8084 #: modules/access/screen/screen.c:43
8085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8086 msgid "Desired frame rate for the capture."
8087 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8088
8089 #: modules/access/screen/screen.c:46
8090 msgid "Capture fragment size"
8091 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8092
8093 #: modules/access/screen/screen.c:48
8094 msgid ""
8095 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8096 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8097 msgstr ""
8098 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8099 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8100
8101 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8102 msgid "Subscreen top left corner"
8103 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8104
8105 #: modules/access/screen/screen.c:55
8106 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8107 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8108
8109 #: modules/access/screen/screen.c:59
8110 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8111 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8112
8113 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8114 msgid "Subscreen width"
8115 msgstr "Ширина подэкрана"
8116
8117 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8118 msgid "Subscreen height"
8119 msgstr "Высота подэкрана"
8120
8121 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8122 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8123 msgid "Follow the mouse"
8124 msgstr "Следовать за мышью"
8125
8126 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8127 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8128 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8129
8130 #: modules/access/screen/screen.c:71
8131 msgid "Mouse pointer image"
8132 msgstr "Изображение указателя мыши"
8133
8134 #: modules/access/screen/screen.c:73
8135 msgid ""
8136 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8137 msgstr ""
8138 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8139 "экрана."
8140
8141 #: modules/access/screen/screen.c:78
8142 msgid "Display ID"
8143 msgstr "Код дисплея"
8144
8145 #: modules/access/screen/screen.c:80
8146 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8147 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:81
8150 msgid "Screen index"
8151 msgstr "Номер экрана"
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:83
8154 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8155 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8156
8157 #: modules/access/screen/screen.c:96
8158 msgid "Screen Input"
8159 msgstr "Ввод с экрана"
8160
8161 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8163 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8164 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8165 msgid "Screen"
8166 msgstr "Экран"
8167
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8169 #: modules/access/vnc.c:60
8170 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8171 msgstr ""
8172 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8173
8174 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8175 msgid "Region left column"
8176 msgstr "Левая граница области"
8177
8178 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8179 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8180 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8181
8182 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8183 msgid "Region top row"
8184 msgstr "Верхняя граница области"
8185
8186 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8187 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8188 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8189
8190 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8191 msgid "Capture region width"
8192 msgstr "Ширина области"
8193
8194 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8195 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8196 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8197
8198 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8199 msgid "Capture region height"
8200 msgstr "Высота области"
8201
8202 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8203 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8204 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8205
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8207 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8208 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8209
8210 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8211 msgid "SDP"
8212 msgstr "SDP"
8213
8214 #: modules/access/sdp.c:34
8215 msgid "Session Description Protocol"
8216 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8217
8218 #: modules/access/sftp.c:51
8219 msgid "SFTP port"
8220 msgstr "Порт SFTP"
8221
8222 #: modules/access/sftp.c:52
8223 msgid "SFTP port number to use on the server"
8224 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8225
8226 #: modules/access/sftp.c:53
8227 msgid "Read size"
8228 msgstr "Размер запроса"
8229
8230 #: modules/access/sftp.c:54
8231 msgid "Size of the request for reading access"
8232 msgstr "Размер запроса на чтение"
8233
8234 #: modules/access/sftp.c:58
8235 msgid "SFTP input"
8236 msgstr "Ввод с SFTP"
8237
8238 #: modules/access/sftp.c:130
8239 msgid "SFTP authentication"
8240 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8241
8242 #: modules/access/sftp.c:131
8243 #, c-format
8244 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8245 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8246
8247 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8248 msgid "Frame buffer depth"
8249 msgstr "Глубина цвета"
8250
8251 #: modules/access/shm.c:47
8252 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8253 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8254
8255 #: modules/access/shm.c:49
8256 msgid "Frame buffer width"
8257 msgstr "Ширина буфера кадров"
8258
8259 #: modules/access/shm.c:51
8260 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8261 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8262
8263 #: modules/access/shm.c:53
8264 msgid "Frame buffer height"
8265 msgstr "Высота буфера кадров"
8266
8267 #: modules/access/shm.c:55
8268 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8269 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8270
8271 #: modules/access/shm.c:57
8272 msgid "Frame buffer segment ID"
8273 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8274
8275 #: modules/access/shm.c:59
8276 msgid ""
8277 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8278 "shm-file is specified)."
8279 msgstr ""
8280 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8281 "указан ключ --shm-file)."
8282
8283 #: modules/access/shm.c:62
8284 msgid "Frame buffer file"
8285 msgstr "Файл для буфера кадров"
8286
8287 #: modules/access/shm.c:64
8288 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8289 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8290
8291 #: modules/access/shm.c:74
8292 msgid "XWD file (autodetect)"
8293 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8294
8295 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8296 msgid "8 bits"
8297 msgstr "8 бит"
8298
8299 #: modules/access/shm.c:75
8300 msgid "15 bits"
8301 msgstr "15 бит"
8302
8303 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8304 msgid "16 bits"
8305 msgstr "16 бит"
8306
8307 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8308 msgid "24 bits"
8309 msgstr "24 бита"
8310
8311 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8312 msgid "32 bits"
8313 msgstr "32 бита"
8314
8315 #: modules/access/shm.c:82
8316 msgid "Framebuffer input"
8317 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8318
8319 #: modules/access/shm.c:83
8320 msgid "Shared memory framebuffer"
8321 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8322
8323 #: modules/access/smb.c:56
8324 msgid "SMB user name"
8325 msgstr "Имя пользователя"
8326
8327 #: modules/access/smb.c:59
8328 msgid "SMB password"
8329 msgstr "Пароль"
8330
8331 #: modules/access/smb.c:62
8332 msgid "SMB domain"
8333 msgstr "Домен"
8334
8335 #: modules/access/smb.c:63
8336 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8337 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8338
8339 #: modules/access/smb.c:66
8340 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8341 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8342
8343 #: modules/access/smb.c:69
8344 msgid "SMB input"
8345 msgstr "Ввод с SMB"
8346
8347 #: modules/access/tcp.c:45
8348 msgid "TCP"
8349 msgstr "TCP"
8350
8351 #: modules/access/tcp.c:46
8352 msgid "TCP input"
8353 msgstr "Ввод с TCP"
8354
8355 #: modules/access/timecode.c:43
8356 msgid "Time code"
8357 msgstr "Код времени"
8358
8359 #: modules/access/timecode.c:44
8360 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8361 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8362
8363 #: modules/access/udp.c:53
8364 msgid "UDP"
8365 msgstr "UDP"
8366
8367 #: modules/access/udp.c:54
8368 msgid "UDP input"
8369 msgstr "Ввод с UDP"
8370
8371 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8372 msgid "Reset defaults"
8373 msgstr "Параметры по умолчанию"
8374
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8376 msgid "Video capture device"
8377 msgstr "Устройство захвата видео"
8378
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8380 msgid "Video capture device node."
8381 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8382
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8384 msgid "VBI capture device"
8385 msgstr "Устройство захвата VBI"
8386
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8388 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8389 msgstr ""
8390 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8391
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8393 msgid "Standard"
8394 msgstr "Стандарт"
8395
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8397 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8398 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8399
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8401 msgid ""
8402 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8403 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8404 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8405 "I420, I411, I410, MJPG)"
8406 msgstr ""
8407 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8408 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8409 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8410 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8411
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8413 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8414 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8415
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8417 msgid "Audio input"
8418 msgstr "Аудиовход"
8419
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8421 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8422 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8423
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8425 msgid ""
8426 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8427 "strictly positive)."
8428 msgstr ""
8429 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8430 "больше нуля)."
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8433 msgid "Radio device"
8434 msgstr "Радиоприёмник"
8435
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8437 msgid "Radio tuner device node."
8438 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8442 msgid "Frequency"
8443 msgstr "Частота"
8444
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8446 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8447 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8448
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8450 msgid "Audio mode"
8451 msgstr "Режим аудио"
8452
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8454 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8455 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8456
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8458 msgid "Reset controls"
8459 msgstr "Сброс настроек"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8462 msgid "Reset controls to defaults."
8463 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8464
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8468 msgid "Brightness"
8469 msgstr "Яркость"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8472 msgid "Picture brightness or black level."
8473 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8476 msgid "Automatic brightness"
8477 msgstr "Автокоррекция яркости"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8480 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8481 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8485 msgid "Contrast"
8486 msgstr "Контрастность"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8489 msgid "Picture contrast or luma gain."
8490 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8496 msgid "Saturation"
8497 msgstr "Насыщенность"
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8500 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8501 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8505 msgid "Hue"
8506 msgstr "Тон"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8509 msgid "Hue or color balance."
8510 msgstr "Тон или баланс цвета."
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8513 msgid "Automatic hue"
8514 msgstr "Автокоррекция тона"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8517 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8518 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8521 msgid "White balance temperature (K)"
8522 msgstr "Температура белого (K)"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8525 msgid ""
8526 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8527 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8528 msgstr ""
8529 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8530 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8533 msgid "Automatic white balance"
8534 msgstr "Автобаланс белого"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8537 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8538 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8541 msgid "Red balance"
8542 msgstr "Баланс красного"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8545 msgid "Red chroma balance."
8546 msgstr "Баланс красного цвета."
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8549 msgid "Blue balance"
8550 msgstr "Баланс синего"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8553 msgid "Blue chroma balance."
8554 msgstr "Баланс синего цвета."
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8558 msgid "Gamma"
8559 msgstr "Гамма-коррекция"
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8562 msgid "Gamma adjust."
8563 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8566 msgid "Automatic gain"
8567 msgstr "Автоусиление"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8570 msgid "Automatically set the video gain."
8571 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8574 msgid "Gain"
8575 msgstr "Усиление"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8578 msgid "Picture gain."
8579 msgstr "Усиление сигнала."
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8582 msgid "Sharpness"
8583 msgstr "Резкость"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8586 msgid "Sharpness filter adjust."
8587 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8590 msgid "Chroma gain"
8591 msgstr "Усиление цветности"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8594 msgid "Chroma gain control."
8595 msgstr "Управление усилением цветности."
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8598 msgid "Automatic chroma gain"
8599 msgstr "Автоусиление цветности"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8602 msgid "Automatically control the chroma gain."
8603 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8606 msgid "Power line frequency"
8607 msgstr "Частота электросети"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8610 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8611 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8614 msgid "50 Hz"
8615 msgstr "50 Гц"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8619 msgid "60 Hz"
8620 msgstr "60 Гц"
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8623 msgid "Backlight compensation"
8624 msgstr "Съёмка против света"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8627 msgid "Band-stop filter"
8628 msgstr "Фильтр полосы"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8631 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8632 msgstr ""
8633 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8634 "документированы)."
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8637 msgid "Horizontal flip"
8638 msgstr "Горизонтальный переворот"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8641 msgid "Flip the picture horizontally."
8642 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8645 msgid "Vertical flip"
8646 msgstr "Вертикальный переворот"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8649 msgid "Flip the picture vertically."
8650 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8653 msgid "Rotate (degrees)"
8654 msgstr "Поворот"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8657 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8658 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8661 msgid "Color killer"
8662 msgstr "Выключение цвета"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8665 msgid ""
8666 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8667 "signal is weak."
8668 msgstr ""
8669 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8670 "сигнале."
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8673 msgid "Color effect"
8674 msgstr "Цветовой эффект"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8677 msgid "Select a color effect."
8678 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8681 msgid "Black & white"
8682 msgstr "Чёрно-белый"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8685 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8686 msgid "Sepia"
8687 msgstr "Сепия"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8690 msgid "Negative"
8691 msgstr "Негатив"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8694 msgid "Emboss"
8695 msgstr "Рельеф"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8698 msgid "Sketch"
8699 msgstr "Набросок"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8702 msgid "Sky blue"
8703 msgstr "Небесно-голубой"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8706 msgid "Grass green"
8707 msgstr "Зелень"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8710 msgid "Skin whiten"
8711 msgstr "Белая кожа"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8714 msgid "Vivid"
8715 msgstr "Живые цвета"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8718 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8719 msgid "Audio volume"
8720 msgstr "Громкость звука"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8723 msgid "Volume of the audio input."
8724 msgstr "Громкость записываемого звука."
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8727 msgid "Audio balance"
8728 msgstr "Баланс звука"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8731 msgid "Balance of the audio input."
8732 msgstr "Баланс записываемого звука."
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8735 msgid "Bass level"
8736 msgstr "Уровень низких частот"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8739 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8740 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8743 msgid "Treble level"
8744 msgstr "Уровень высоких частот"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8747 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8748 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8751 msgid "Mute the audio."
8752 msgstr "Отключение звука."
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8755 msgid "Loudness mode"
8756 msgstr "«Громкий» режим"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8759 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8760 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8763 msgid "v4l2 driver controls"
8764 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8767 msgid ""
8768 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8769 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8770 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8771 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8772 msgstr ""
8773 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8774 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8775 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8776 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8777 "приложение v4l2-ctl."
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8780 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8782 msgid "All"
8783 msgstr "все"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8786 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8787 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8790 msgid "525 lines / 60 Hz"
8791 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8794 msgid "625 lines / 50 Hz"
8795 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8798 msgid "PAL N Argentina"
8799 msgstr "PAL N Аргентина"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8802 msgid "NTSC M Japan"
8803 msgstr "NTSC M Япония"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8806 msgid "NTSC M South Korea"
8807 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8810 msgid "Mono"
8811 msgstr "Моно"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8814 msgid "Primary language"
8815 msgstr "Основной язык"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8818 msgid "Secondary language or program"
8819 msgstr "Доп. язык или программа"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8822 msgid "Dual mono"
8823 msgstr "Двойное моно"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8826 msgid "V4L"
8827 msgstr "V4L"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8830 msgid "Video4Linux input"
8831 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8834 msgid "Video input"
8835 msgstr "Видеовход"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8838 msgid "Tuner"
8839 msgstr "Приёмник"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8842 msgid "Controls"
8843 msgstr "Параметры"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8846 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8847 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8850 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8851 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8854 msgid "Video4Linux radio tuner"
8855 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8856
8857 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8858 msgid "VCD"
8859 msgstr "VCD"
8860
8861 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8862 msgid "VCD input"
8863 msgstr "Ввод с VCD"
8864
8865 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8866 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8867 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8868
8869 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8870 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8872 msgid "Entry"
8873 msgstr "Запись"
8874
8875 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8876 msgid "Segments"
8877 msgstr "Сегменты"
8878
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8881 msgid "Segment"
8882 msgstr "Сегмент"
8883
8884 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8885 msgid "LID"
8886 msgstr "LID"
8887
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8889 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8890 msgid "Disc"
8891 msgstr "Диск"
8892
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8894 msgid "VCD Format"
8895 msgstr "Формат VCD"
8896
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8898 msgid "Application"
8899 msgstr "Приложение"
8900
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8902 msgid "Preparer"
8903 msgstr "Изготовитель"
8904
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8906 msgid "Vol #"
8907 msgstr "Часть #"
8908
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8910 msgid "Vol max #"
8911 msgstr "Макс часть #"
8912
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8914 msgid "Volume Set"
8915 msgstr "Набор частей"
8916
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8918 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8919 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8920 msgid "Volume"
8921 msgstr "Громкость"
8922
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8924 msgid "System Id"
8925 msgstr "Системный Id"
8926
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8928 msgid "Entries"
8929 msgstr "Записи"
8930
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8932 msgid "Tracks"
8933 msgstr "Дорожки"
8934
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8936 msgid "Audio Channels"
8937 msgstr "Аудиоканалы"
8938
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8940 msgid "First Entry Point"
8941 msgstr "Первая точка входа"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8944 msgid "Last Entry Point"
8945 msgstr "Последняя точка входа"
8946
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8948 msgid "Track size (in sectors)"
8949 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8950
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8953 msgid "type"
8954 msgstr "тип"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8957 msgid "end"
8958 msgstr "конец"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8961 msgid "play list"
8962 msgstr "плейлист"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8965 msgid "extended selection list"
8966 msgstr "расширенный список выбора"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8969 msgid "selection list"
8970 msgstr "список выбора"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8973 msgid "unknown type"
8974 msgstr "Неизвестный тип"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8977 msgid "List ID"
8978 msgstr "№ списка"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8981 msgid "(Super) Video CD"
8982 msgstr "(Super) Video CD"
8983
8984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8985 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8986 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8989 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8990 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8991
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8993 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8994 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8997 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8998 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9001 msgid "Use playback control?"
9002 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9005 msgid ""
9006 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9007 "tracks."
9008 msgstr ""
9009 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9010 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9011
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9013 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9014 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9017 msgid ""
9018 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9019 "entry."
9020 msgstr ""
9021 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9022
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9024 msgid "Show extended VCD info?"
9025 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9028 msgid ""
9029 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9030 "for example playback control navigation."
9031 msgstr ""
9032 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9033 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9034
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9036 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9037 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9038
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9040 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9041 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9042
9043 #: modules/access/vdr.c:76
9044 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9045 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9046
9047 #: modules/access/vdr.c:78
9048 msgid "Chapter offset in ms"
9049 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9050
9051 #: modules/access/vdr.c:80
9052 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9053 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9054
9055 #: modules/access/vdr.c:84
9056 msgid "Default frame rate for chapter import."
9057 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9058
9059 #: modules/access/vdr.c:88
9060 msgid "VDR"
9061 msgstr "VDR"
9062
9063 #: modules/access/vdr.c:91
9064 msgid "VDR recordings"
9065 msgstr "Записи VDR"
9066
9067 #: modules/access/vdr.c:811
9068 msgid "VDR Cut Marks"
9069 msgstr "Метки нарезки VDR"
9070
9071 #: modules/access/vdr.c:874
9072 msgid "Start"
9073 msgstr "Начало"
9074
9075 #: modules/access/vnc.c:48
9076 msgid "X.509 Certificate Authority"
9077 msgstr "Центр сертификации"
9078
9079 #: modules/access/vnc.c:49
9080 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9081 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9082
9083 #: modules/access/vnc.c:50
9084 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9085 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9086
9087 #: modules/access/vnc.c:51
9088 msgid "List of revoked servers certificates"
9089 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9090
9091 #: modules/access/vnc.c:52
9092 msgid "X.509 Client certificate"
9093 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9094
9095 #: modules/access/vnc.c:53
9096 msgid "Certificate for client authentification"
9097 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9098
9099 #: modules/access/vnc.c:54
9100 msgid "X.509 Client private key"
9101 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9102
9103 #: modules/access/vnc.c:55
9104 msgid "Private key for authentification by certificate"
9105 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9106
9107 #: modules/access/vnc.c:58
9108 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9109 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9110
9111 #: modules/access/vnc.c:61
9112 msgid "Compression level"
9113 msgstr "Уровень сжатия"
9114
9115 #: modules/access/vnc.c:62
9116 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9117 msgstr ""
9118 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9119
9120 #: modules/access/vnc.c:63
9121 msgid "Image quality"
9122 msgstr "Качество изображения"
9123
9124 #: modules/access/vnc.c:64
9125 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9126 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9127
9128 #: modules/access/vnc.c:78
9129 msgid "VNC"
9130 msgstr "VNC"
9131
9132 #: modules/access/vnc.c:82
9133 msgid "VNC client access"
9134 msgstr "Доступ клиента VNC"
9135
9136 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9137 msgid "Media in Zip"
9138 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9139
9140 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9141 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9142 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9143
9144 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9145 msgid "Zip files filter"
9146 msgstr "Zip-файлы"
9147
9148 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9149 msgid "Zip access"
9150 msgstr "Доступ к Zip"
9151
9152 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9153 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9154 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9155
9156 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9157 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9158 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9159
9160 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9161 msgid "ARM NEON audio volume"
9162 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9163
9164 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9165 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9166 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9167
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9169 msgid "TCP address to use"
9170 msgstr "Целевой адрес"
9171
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9173 msgid ""
9174 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9175 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9176 msgstr ""
9177 "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9178 "localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
9179
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9181 msgid "TCP port to use"
9182 msgstr "TCP-порт"
9183
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9185 msgid ""
9186 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9187 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9188 msgstr ""
9189 "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9190 "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
9191
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9193 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9194 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9195
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9197 msgid ""
9198 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9199 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9200 msgstr ""
9201 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9202 "умолчанию), 0 - нет)."
9203
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9205 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9206 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9207
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9209 msgid ""
9210 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9211 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9212 msgstr ""
9213 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9214 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9215
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9217 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9218 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9219
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9221 msgid ""
9222 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9223 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9224 msgstr ""
9225 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9226 "умолчанию), 0 - нет)."
9227
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9229 msgid "Time window to use in ms"
9230 msgstr "Интервал"
9231
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9233 msgid ""
9234 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9235 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9236 "alarm is sent (default 5000)."
9237 msgstr ""
9238 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9239 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9240 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9241
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9243 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9244 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9245
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9247 msgid ""
9248 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9249 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9250 msgstr ""
9251 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9252 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9253
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9255 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9256 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9257
9258 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9259 msgid ""
9260 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9261 "saturation (default 2000)."
9262 msgstr ""
9263 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9264 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9265
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9267 msgid "Force connection reset regularly"
9268 msgstr "Принудительный сброс соединения"
9269
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9271 msgid ""
9272 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9273 "with audiobargraph_v (default 1)."
9274 msgstr ""
9275 "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
9276 "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
9277
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9279 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9280 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9283 msgid "Audiobar Graph"
9284 msgstr "Гистограмма звука"
9285
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9287 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9288 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9289
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9291 msgid "Dolby Surround decoder"
9292 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9293
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9295 msgid ""
9296 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9297 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9298 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9299 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9300 "It works with any source format from mono to 7.1."
9301 msgstr ""
9302 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9303 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9304 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9305 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9306 "исходным форматом от моно до 7.1."
9307
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9309 msgid "Characteristic dimension"
9310 msgstr "Характеристики динамиков"
9311
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9313 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9314 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9315
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9317 msgid "Compensate delay"
9318 msgstr "Компенсирующая задержка"
9319
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9321 msgid ""
9322 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9323 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9324 "case, turn this on to compensate."
9325 msgstr ""
9326 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9327 "губ и речью."
9328
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9330 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9331 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9332
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9334 msgid ""
9335 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9336 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9337 msgstr ""
9338 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9339 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9340
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9342 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9343 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9344
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9346 msgid "Headphone effect"
9347 msgstr "Эффект наушников"
9348
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9350 msgid "Use downmix algorithm"
9351 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9354 msgid ""
9355 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9356 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9357 "speakers."
9358 msgstr ""
9359 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9360 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9361 "громкоговорителями."
9362
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9364 msgid "Select channel to keep"
9365 msgstr "Оставить канал"
9366
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9368 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9369 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9370
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9373 msgid "Rear left"
9374 msgstr "задний слева"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9378 msgid "Rear right"
9379 msgstr "задний справа"
9380
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9383 msgid "Low-frequency effects"
9384 msgstr "сабвуфер"
9385
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9388 msgid "Side left"
9389 msgstr "боковой слева"
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9393 msgid "Side right"
9394 msgstr "боковой справа"
9395
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9398 msgid "Rear center"
9399 msgstr "задний по центру"
9400
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9402 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9403 msgstr "Преобразование стерео в моно"
9404
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9406 msgid "Audio channel remapper"
9407 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9408
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9410 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9411 msgstr "Простое микширование каналов"
9412
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9414 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9415 msgstr "Обычное микширование каналов"
9416
9417 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9418 msgid "Sound Delay"
9419 msgstr "Задержка звука"
9420
9421 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9422 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9423 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9424 msgid "Delay"
9425 msgstr "Задержка"
9426
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9428 msgid "Add a delay effect to the sound"
9429 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9430
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9432 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9433 msgid "Delay time"
9434 msgstr "Время задержки"
9435
9436 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9437 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9438 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9439
9440 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9441 msgid "Sweep Depth"
9442 msgstr "Глубина модуляции"
9443
9444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9445 msgid ""
9446 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9447 "be delay-time +/- sweep-depth."
9448 msgstr ""
9449 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9450 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9451
9452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9453 msgid "Sweep Rate"
9454 msgstr "Скорость модуляции"
9455
9456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9457 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9458 msgstr ""
9459 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9460 "воспроизведения звука"
9461
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9463 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9464 msgid "Feedback gain"
9465 msgstr "Усиление отзвука"
9466
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9468 msgid "Gain on Feedback loop"
9469 msgstr "Уровень обратной связи"
9470
9471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9472 msgid "Wet mix"
9473 msgstr "Обработанный звук"
9474
9475 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9476 msgid "Level of delayed signal"
9477 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9478
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9480 msgid "Dry Mix"
9481 msgstr "Сухой звук"
9482
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9484 msgid "Level of input signal"
9485 msgstr "Уровень входного сигнала"
9486
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9489 msgid "RMS/peak"
9490 msgstr "RMS/пик"
9491
9492 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9493 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9494 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9495
9496 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9497 msgid "Attack time"
9498 msgstr "Время атаки"
9499
9500 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9501 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9502 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9503
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9505 msgid "Release time"
9506 msgstr "Время спада"
9507
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9509 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9510 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9511
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9513 msgid "Threshold level"
9514 msgstr "Пороговый уровень"
9515
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9517 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9518 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9519
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9522 msgid "Ratio"
9523 msgstr "Коэффициент"
9524
9525 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9526 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9527 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9528
9529 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9530 msgid "Knee radius"
9531 msgstr "Радиус перегиба"
9532
9533 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9534 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9535 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9536
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9538 msgid "Makeup gain"
9539 msgstr "Подъём уровня"
9540
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9542 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9543 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9544
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9547 msgid "Compressor"
9548 msgstr "Сжатие"
9549
9550 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9551 msgid "Dynamic range compressor"
9552 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9553
9554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9555 msgid "A/52 dynamic range compression"
9556 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9557
9558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9559 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9560 msgid ""
9561 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9562 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9563 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9564 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9565 msgstr ""
9566 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9567 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9568 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9569 "или комнате для просмотра фильмов."
9570
9571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9572 msgid "Enable internal upmixing"
9573 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9574
9575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9576 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9577 msgstr ""
9578 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9579
9580 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9581 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9582 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9583
9584 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9585 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9586 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9587
9588 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9589 msgid "DTS dynamic range compression"
9590 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9591
9592 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9593 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9594 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9595
9596 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9597 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9598 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9599
9600 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9601 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9602 msgstr "Преобразование формата PCM"
9603
9604 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9605 msgid "MPEG audio decoder"
9606 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9609 msgid "Equalizer preset"
9610 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9611
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9613 msgid "Preset to use for the equalizer."
9614 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9615
9616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9617 msgid "Bands gain"
9618 msgstr "Усиление частот"
9619
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9621 msgid ""
9622 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9623 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9624 "-2 0 2\"."
9625 msgstr ""
9626 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9627 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9628 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9629
9630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9631 msgid "Use VLC frequency bands"
9632 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9633
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9635 msgid ""
9636 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9637 msgstr ""
9638 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9639
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9641 msgid "Two pass"
9642 msgstr "Два прохода"
9643
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9645 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9646 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9647
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9649 msgid "Global gain"
9650 msgstr "Общее усиление"
9651
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9653 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9654 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9657 msgid "Equalizer with 10 bands"
9658 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9659
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9661 msgid "Flat"
9662 msgstr "ровная линия"
9663
9664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9666 msgid "Classical"
9667 msgstr "классическая"
9668
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9671 msgid "Club"
9672 msgstr "клубная"
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9676 msgid "Dance"
9677 msgstr "танцевальная"
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9680 msgid "Full bass"
9681 msgstr "низкие"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9684 msgid "Full bass and treble"
9685 msgstr "низкие и высокие"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9688 msgid "Full treble"
9689 msgstr "высокие"
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9692 msgid "Headphones"
9693 msgstr "наушники"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9696 msgid "Large Hall"
9697 msgstr "большой зал"
9698
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9700 msgid "Live"
9701 msgstr "концерт"
9702
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 msgid "Party"
9705 msgstr "вечеринка"
9706
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9709 msgid "Pop"
9710 msgstr "поп"
9711
9712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9714 msgid "Reggae"
9715 msgstr "регги"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9719 msgid "Rock"
9720 msgstr "рок"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9724 msgid "Ska"
9725 msgstr "ска"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9728 msgid "Soft"
9729 msgstr "лёгкая"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 msgid "Soft rock"
9733 msgstr "лёгкий рок"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9737 msgid "Techno"
9738 msgstr "техно"
9739
9740 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9741 msgid "Gain multiplier"
9742 msgstr "Усиление"
9743
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9745 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9746 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9747
9748 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9749 msgid "Gain control filter"
9750 msgstr "Фильтр управления усилением"
9751
9752 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9754 msgid "Karaoke"
9755 msgstr "Караоке"
9756
9757 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9758 msgid "Simple Karaoke filter"
9759 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9760
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9762 msgid "Number of audio buffers"
9763 msgstr "Число аудиобуферов"
9764
9765 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9766 msgid ""
9767 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9768 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9769 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9770 msgstr ""
9771 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9772 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9773 "кратким изменениям."
9774
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9776 msgid "Maximal volume level"
9777 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9778
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9780 msgid ""
9781 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9782 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9783 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9784 msgstr ""
9785 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9786 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9787 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9788
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9790 msgid "Volume normalizer"
9791 msgstr "Нормализация громкости"
9792
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9794 msgid "Parametric Equalizer"
9795 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9796
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9798 msgid "Low freq (Hz)"
9799 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9800
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9802 msgid "Low freq gain (dB)"
9803 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9804
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9806 msgid "High freq (Hz)"
9807 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9808
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9810 msgid "High freq gain (dB)"
9811 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9812
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9814 msgid "Freq 1 (Hz)"
9815 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9816
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9818 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9819 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9820
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9822 msgid "Freq 1 Q"
9823 msgstr "Q частоты 1"
9824
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9826 msgid "Freq 2 (Hz)"
9827 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9828
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9830 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9831 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9832
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9834 msgid "Freq 2 Q"
9835 msgstr "Q частоты 2"
9836
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9838 msgid "Freq 3 (Hz)"
9839 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9840
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9842 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9843 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9844
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9846 msgid "Freq 3 Q"
9847 msgstr "Q частоты 3"
9848
9849 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9850 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9851 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9852
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9854 msgid "Resampling quality"
9855 msgstr "Качество передискретизации"
9856
9857 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9858 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9859 msgstr ""
9860 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9861 "медленнее)."
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9864 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9865 msgid "Speex resampler"
9866 msgstr "Передискретизация Speex"
9867
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9869 msgid "Sample rate converter type"
9870 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9871
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9873 msgid ""
9874 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9875 "the fast one exhibits low quality."
9876 msgstr ""
9877 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9878 "быстрый уступает в качестве."
9879
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9881 msgid "Sinc function (best quality)"
9882 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9883
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9885 msgid "Sinc function (medium quality)"
9886 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9887
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9889 msgid "Sinc function (fast)"
9890 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9891
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9894 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9895
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9897 msgid "Linear (fastest)"
9898 msgstr "Линейный (быстрый)"
9899
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9901 msgid "SRC resampler"
9902 msgstr "Передискретизация SRC"
9903
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9905 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9906 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9907
9908 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9909 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9910 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
9911
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9913 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9914 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9915
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9917 msgid "Scaletempo"
9918 msgstr "Скорость аудио"
9919
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9921 msgid "Stride Length"
9922 msgstr "Длина шага"
9923
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9925 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9926 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9927
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9929 msgid "Overlap Length"
9930 msgstr "Длина наложения"
9931
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9933 msgid "Percentage of stride to overlap"
9934 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9935
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9937 msgid "Search Length"
9938 msgstr "Длина поиска"
9939
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9941 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9942 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9943
9944 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9945 msgid "Room size"
9946 msgstr "Размер комнаты"
9947
9948 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9949 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9950 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
9951
9952 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9953 msgid "Room width"
9954 msgstr "Ширина комнаты"
9955
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9957 msgid "Width of the virtual room"
9958 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9959
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9961 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9963 msgid "Wet"
9964 msgstr "Сырой"
9965
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9969 msgid "Dry"
9970 msgstr "Сухой"
9971
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9975 msgid "Damp"
9976 msgstr "Влажный"
9977
9978 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9979 msgid "Audio Spatializer"
9980 msgstr "Эффект объёмного звучания"
9981
9982 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9984 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9985 msgid "Spatializer"
9986 msgstr "Объёмное звучание"
9987
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9989 msgid ""
9990 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9991 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9992 "thereby widening the stereo effect."
9993 msgstr ""
9994 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
9995 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
9996
9997 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9998 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9999 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10000
10001 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10002 msgid ""
10003 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10004 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10005 "widening effect."
10006 msgstr ""
10007 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10008 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10009 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10010
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10012 msgid "Crossfeed"
10013 msgstr "Перекрещивание"
10014
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10016 msgid ""
10017 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10018 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10019 "channels."
10020 msgstr ""
10021 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10022 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10023 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10024
10025 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10026 msgid "Dry mix"
10027 msgstr "Сухой звук"
10028
10029 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10030 msgid "Level of input signal of original channel."
10031 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10032
10033 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10034 msgid "Stereo Enhancer"
10035 msgstr "Расширение стерео"
10036
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10038 msgid "Simple stereo widening effect"
10039 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10040
10041 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10042 msgid "Single precision audio volume"
10043 msgstr "Дробный уровень громкости"
10044
10045 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10046 msgid "Integer audio volume"
10047 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10048
10049 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10050 msgid "Dummy audio output"
10051 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10052
10053 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10054 msgid "Audio output device"
10055 msgstr "Устройство вывода звука"
10056
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10058 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10059 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10060
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10062 msgid "Audio output channels"
10063 msgstr "Каналы вывода звука"
10064
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10066 msgid ""
10067 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10068 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10069 "through is active."
10070 msgstr ""
10071 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10072 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10073 "игнорируется."
10074
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10076 msgid "Surround 4.0"
10077 msgstr "Звук 4.0"
10078
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10080 msgid "Surround 4.1"
10081 msgstr "Звук 4.1"
10082
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10084 msgid "Surround 5.0"
10085 msgstr "Звук 5.0"
10086
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10088 msgid "Surround 5.1"
10089 msgstr "Звук 5.1"
10090
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10092 msgid "Surround 7.1"
10093 msgstr "Звук 7.1"
10094
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10096 msgid "ALSA audio output"
10097 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10098
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10100 msgid "Audio output failed"
10101 msgstr "Вывести звук не удалось"
10102
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10107 "%s."
10108 msgstr ""
10109 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10110 "%s."
10111
10112 #: modules/audio_output/amem.c:34
10113 msgid "Audio memory"
10114 msgstr "Аудио в памяти"
10115
10116 #: modules/audio_output/amem.c:35
10117 msgid "Audio memory output"
10118 msgstr "Вывод звука в память"
10119
10120 #: modules/audio_output/amem.c:42
10121 msgid "Sample format"
10122 msgstr "Формат дискретизации"
10123
10124 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10125 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10126 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10127
10128 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10129 msgid "Android AudioTrack audio output"
10130 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10131
10132 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10133 msgid "AudioUnit output for iOS"
10134 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10135
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10137 msgid "Last audio device"
10138 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10139
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10141 msgid "HAL AudioUnit output"
10142 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10143
10144 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10145 msgid ""
10146 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10147 msgstr ""
10148 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10149 "другой программы."
10150
10151 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10152 msgid "Audio device is not configured"
10153 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10154
10155 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10156 msgid ""
10157 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10158 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10159 msgstr ""
10160 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10161 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10162
10163 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10164 msgid "System Sound Output Device"
10165 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10166
10167 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10168 #, c-format
10169 msgid "%s (Encoded Output)"
10170 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10171
10172 #: modules/audio_output/directx.c:108
10173 msgid "Output device"
10174 msgstr "Устройство вывода"
10175
10176 #: modules/audio_output/directx.c:109
10177 msgid "Select your audio output device"
10178 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10179
10180 #: modules/audio_output/directx.c:111
10181 msgid "Speaker configuration"
10182 msgstr "Конфигурация динамиков"
10183
10184 #: modules/audio_output/directx.c:112
10185 msgid ""
10186 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10187 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10188 msgstr ""
10189 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10190 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10191
10192 #: modules/audio_output/directx.c:116
10193 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10194 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10195
10196 #: modules/audio_output/directx.c:119
10197 msgid "DirectX audio output"
10198 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10199
10200 #: modules/audio_output/file.c:80
10201 msgid "Output format"
10202 msgstr "Формат вывода"
10203
10204 #: modules/audio_output/file.c:82
10205 msgid "Number of output channels"
10206 msgstr "Количество выходных каналов"
10207
10208 #: modules/audio_output/file.c:83
10209 msgid ""
10210 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10211 "restrict the number of channels here."
10212 msgstr ""
10213 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10214 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10215
10216 #: modules/audio_output/file.c:86
10217 msgid "Add WAVE header"
10218 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10219
10220 #: modules/audio_output/file.c:87
10221 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10222 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10223
10224 #: modules/audio_output/file.c:105
10225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10226 msgid "Output file"
10227 msgstr "Выходной файл"
10228
10229 #: modules/audio_output/file.c:106
10230 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10231 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10232
10233 #: modules/audio_output/file.c:109
10234 msgid "File audio output"
10235 msgstr "Вывод звука в файл"
10236
10237 #: modules/audio_output/jack.c:81
10238 msgid "Automatically connect to writable clients"
10239 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10240
10241 #: modules/audio_output/jack.c:83
10242 msgid ""
10243 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10244 "writable JACK clients found."
10245 msgstr ""
10246 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10247 "доступным для записи."
10248
10249 #: modules/audio_output/jack.c:87
10250 msgid "Connect to clients matching"
10251 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10252
10253 #: modules/audio_output/jack.c:89
10254 msgid ""
10255 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10256 "regular expression will be considered for connection."
10257 msgstr ""
10258 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10259 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10260
10261 #: modules/audio_output/jack.c:97
10262 msgid "JACK audio output"
10263 msgstr "Вывод звука через JACK"
10264
10265 #: modules/audio_output/kai.c:93
10266 msgid "Device"
10267 msgstr "Устройство"
10268
10269 #: modules/audio_output/kai.c:95
10270 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10271 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10272
10273 #: modules/audio_output/kai.c:98
10274 msgid "Open audio in exclusive mode."
10275 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10276
10277 #: modules/audio_output/kai.c:100
10278 msgid ""
10279 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10280 "audio."
10281 msgstr ""
10282 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10283 "либо другим."
10284
10285 #: modules/audio_output/kai.c:110
10286 msgid "K Audio Interface audio output"
10287 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10288
10289 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10290 msgid "OpenSLES audio output"
10291 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10292
10293 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10294 msgid "OpenSLES"
10295 msgstr "OpenSLES"
10296
10297 #: modules/audio_output/oss.c:68
10298 msgid "OSS device node path."
10299 msgstr "Путь к устройству OSS."
10300
10301 #: modules/audio_output/oss.c:72
10302 msgid "Open Sound System audio output"
10303 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10304
10305 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10306 msgid "Pulseaudio audio output"
10307 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10308
10309 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10310 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10311 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10312
10313 #: modules/audio_output/volume.h:30
10314 msgid "Software gain"
10315 msgstr "Программное усиление"
10316
10317 #: modules/audio_output/volume.h:31
10318 msgid "This linear gain will be applied in software."
10319 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10320
10321 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10322 msgid "Select Audio Device"
10323 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10324
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10326 msgid ""
10327 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10328 "VLC restart to apply."
10329 msgstr ""
10330 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10331 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10332
10333 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10334 msgid "WaveOut audio output"
10335 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10336
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10338 msgid "Microsoft Soundmapper"
10339 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10340
10341 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10342 msgid "Use float32 output"
10343 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10344
10345 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10346 msgid ""
10347 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10348 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10349 msgstr ""
10350 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10351 "битного вывода с плавающей точкой."
10352
10353 #: modules/codec/a52.c:51
10354 msgid "A/52 parser"
10355 msgstr "Анализатор A/52"
10356
10357 #: modules/codec/a52.c:58
10358 msgid "A/52 audio packetizer"
10359 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10360
10361 #: modules/codec/adpcm.c:47
10362 msgid "ADPCM audio decoder"
10363 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10364
10365 #: modules/codec/aes3.c:47
10366 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10367 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10368
10369 #: modules/codec/aes3.c:52
10370 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10371 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10372
10373 #: modules/codec/araw.c:50
10374 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10375 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10376
10377 #: modules/codec/araw.c:59
10378 msgid "Raw audio encoder"
10379 msgstr "Аудиокодер Raw"
10380
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10382 msgid "Non-ref"
10383 msgstr "Non-ref"
10384
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10386 msgid "Bidir"
10387 msgstr "Bidir"
10388
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10390 msgid "Non-key"
10391 msgstr "Non-key"
10392
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10394 msgid "rd"
10395 msgstr "rd"
10396
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10398 msgid "bits"
10399 msgstr "bits"
10400
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10402 msgid "simple"
10403 msgstr "simple"
10404
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10406 msgid ""
10407 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10408 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10409 "MJPEG and other codecs"
10410 msgstr ""
10411 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10412 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10413
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10415 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10416 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10417
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10419 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10420 msgid "Decoding"
10421 msgstr "Декодирование"
10422
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10424 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10425 msgid "Encoding"
10426 msgstr "Кодирование"
10427
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10429 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10430 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10433 msgid "Direct rendering"
10434 msgstr "Прямой рендеринг"
10435
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10437 msgid "Error resilience"
10438 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10439
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10441 msgid ""
10442 "libavcodec can do error resilience.\n"
10443 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10444 "can produce a lot of errors.\n"
10445 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10446 msgstr ""
10447 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10448 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10449 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10450 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10453 msgid "Workaround bugs"
10454 msgstr "Обход ошибок"
10455
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10457 msgid ""
10458 "Try to fix some bugs:\n"
10459 "1  autodetect\n"
10460 "2  old msmpeg4\n"
10461 "4  xvid interlaced\n"
10462 "8  ump4 \n"
10463 "16 no padding\n"
10464 "32 ac vlc\n"
10465 "64 Qpel chroma.\n"
10466 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10467 "\"ump4\", enter 40."
10468 msgstr ""
10469 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10470 "1  автоопределение\n"
10471 "2  старый msmpeg4\n"
10472 "4  чересстрочный xvid\n"
10473 "8  ump4\n"
10474 "16 нет смещения\n"
10475 "32 ac vlc\n"
10476 "64 цветность Qpel.\n"
10477 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10478 "vlc» и «ump4», введите 40."
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10481 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10482 msgid "Hurry up"
10483 msgstr "Ускорить"
10484
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10486 msgid ""
10487 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10488 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10489 msgstr ""
10490 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10491 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10492 "картину."
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10495 msgid "Allow speed tricks"
10496 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10499 msgid ""
10500 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10501 msgstr ""
10502 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10503 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10504
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10506 msgid "Skip frame (default=0)"
10507 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10510 msgid ""
10511 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10512 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10513 msgstr ""
10514 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10515 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10518 msgid "Skip idct (default=0)"
10519 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10522 msgid ""
10523 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10524 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10525 msgstr ""
10526 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10527 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10528 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10531 msgid "Discard cropping information"
10532 msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10535 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10536 msgstr ""
10537 "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10540 msgid "Debug mask"
10541 msgstr "Маска для отладки"
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10544 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10545 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10548 msgid "Codec name"
10549 msgstr "Название кодека"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10552 msgid "Internal libavcodec codec name"
10553 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10556 msgid "Visualize motion vectors"
10557 msgstr "Показывать векторы движения"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10560 msgid ""
10561 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10562 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10563 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10564 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10565 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10566 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10567 msgstr ""
10568 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10569 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10570 "значениях:\n"
10571 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10572 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10573 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10574 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10577 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10578 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10581 msgid ""
10582 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10583 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10584 msgstr ""
10585 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10586 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10587 "для потоков с высоким разрешением."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10590 msgid "Hardware decoding"
10591 msgstr "Аппаратное декодирование"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10594 msgid "This allows hardware decoding when available."
10595 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10598 msgid "VDA output pixel format"
10599 msgstr "Формат пикселов VDA"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10602 msgid "The pixel format for output image buffers."
10603 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10606 msgid "Threads"
10607 msgstr "Потоки"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10610 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10611 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10612
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10614 msgid "Ratio of key frames"
10615 msgstr "Частота ключевых кадров"
10616
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10618 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10619 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10620
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10622 msgid "Ratio of B frames"
10623 msgstr "Частота B-кадров"
10624
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10626 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10627 msgstr ""
10628 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10631 msgid "Video bitrate tolerance"
10632 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10635 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10636 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10639 msgid "Interlaced encoding"
10640 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10643 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10644 msgstr ""
10645 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10648 msgid "Interlaced motion estimation"
10649 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10652 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10653 msgstr ""
10654 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10657 msgid "Pre-motion estimation"
10658 msgstr "Оценка пре-движения"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10661 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10662 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10665 msgid "Rate control buffer size"
10666 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10669 msgid ""
10670 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10671 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10672 msgstr ""
10673 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10674 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10677 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10678 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10681 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10682 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10685 msgid "I quantization factor"
10686 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10689 msgid ""
10690 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10691 "same qscale for I and P frames)."
10692 msgstr ""
10693 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10694 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10697 #: modules/demux/mod.c:78
10698 msgid "Noise reduction"
10699 msgstr "Уменьшение шума"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10702 msgid ""
10703 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10704 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10705 msgstr ""
10706 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10707 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10710 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10711 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10714 msgid ""
10715 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10716 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10717 "standard MPEG2 decoders."
10718 msgstr ""
10719 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10720 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10721 "декодерами MPEG2."
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10724 msgid "Quality level"
10725 msgstr "Уровень качества"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10728 msgid ""
10729 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10730 "encoding very much)."
10731 msgstr ""
10732 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10733 "замедлить процесс кодирования)."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10736 msgid ""
10737 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10738 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10739 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10740 "to ease the encoder's task."
10741 msgstr ""
10742 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10743 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10744 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10745
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10747 msgid "Minimum video quantizer scale"
10748 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10751 msgid "Minimum video quantizer scale."
10752 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10755 msgid "Maximum video quantizer scale"
10756 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10759 msgid "Maximum video quantizer scale."
10760 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10763 msgid "Trellis quantization"
10764 msgstr "Квантование trellis"
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10767 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10768 msgstr ""
10769 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10772 msgid "Fixed quantizer scale"
10773 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10776 msgid ""
10777 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10778 "255.0)."
10779 msgstr ""
10780 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10781 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10784 msgid "Strict standard compliance"
10785 msgstr "Строгое следование стандартам"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10788 msgid ""
10789 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10790 msgstr ""
10791 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10792 "-2..2)."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10795 msgid "Luminance masking"
10796 msgstr "Коррекция ярких участков"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10799 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10800 msgstr ""
10801 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10802 "умолчанию: 0.0)."
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10805 msgid "Darkness masking"
10806 msgstr "Коррекция темных участков"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10809 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10810 msgstr ""
10811 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10812 "умолчанию: 0.0)."
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10815 msgid "Motion masking"
10816 msgstr "Коррекция движения"
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10819 msgid ""
10820 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10821 "(default: 0.0)."
10822 msgstr ""
10823 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10824 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10827 msgid "Border masking"
10828 msgstr "Коррекция краев"
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10831 msgid ""
10832 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10833 "0.0)."
10834 msgstr ""
10835 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10836 "умолчанию: 0.0)."
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10839 msgid "Luminance elimination"
10840 msgstr "Коррекция яркости"
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10843 msgid ""
10844 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10845 "The H264 specification recommends -4."
10846 msgstr ""
10847 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10848 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10851 msgid "Chrominance elimination"
10852 msgstr "Коррекция цветности"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10855 msgid ""
10856 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10857 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10858 msgstr ""
10859 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10860 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10863 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10864 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10867 msgid ""
10868 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10869 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10870 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10871 "enabled libavcodec"
10872 msgstr ""
10873 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10874 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10875 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10876 "aac."
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10879 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10880 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10883 #, c-format
10884 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10885 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10888 #, c-format
10889 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10890 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10896 "encoder:\n"
10897 "%s.\n"
10898 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10899 "\n"
10900 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10901 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10902 msgstr ""
10903 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10904 "следующего кодировщика:\n"
10905 "%s.\n"
10906 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10907 "\n"
10908 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10909 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10912 msgid "VLC could not open the encoder."
10913 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10916 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10917 msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10920 msgid "420YpCbCr8Planar"
10921 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10924 msgid "422YpCbCr8"
10925 msgstr "422YpCbCr8"
10926
10927 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10928 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10929 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10932 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10933 msgstr ""
10934 "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
10935
10936 #: modules/codec/cc.c:55
10937 msgid "CC 608/708"
10938 msgstr "CC 608/708"
10939
10940 #: modules/codec/cc.c:56
10941 msgid "Closed Captions decoder"
10942 msgstr "Декодер субтитров"
10943
10944 #: modules/codec/cdg.c:87
10945 msgid "CDG video decoder"
10946 msgstr "Видеодекодер CDG"
10947
10948 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10949 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10950 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
10951
10952 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10953 msgid "CVD subtitle decoder"
10954 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10955
10956 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10957 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10958 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10959
10960 #: modules/codec/ddummy.c:36
10961 msgid "Save raw codec data"
10962 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
10963
10964 #: modules/codec/ddummy.c:38
10965 msgid ""
10966 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10967 "main options."
10968 msgstr ""
10969 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
10970 "фиктивный декодер."
10971
10972 #: modules/codec/ddummy.c:47
10973 msgid "Dummy decoder"
10974 msgstr "Фиктивный декодер"
10975
10976 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10977 msgid "Dump decoder"
10978 msgstr "Декодер сброса данных"
10979
10980 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10981 msgid "Constant quality factor"
10982 msgstr "Неизменный уровень качества"
10983
10984 #: modules/codec/dirac.c:62
10985 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10986 msgstr ""
10987 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10988 "требуемого уровня качества."
10989
10990 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10991 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10992 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
10993
10994 #: modules/codec/dirac.c:66
10995 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10996 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
10997
10998 #: modules/codec/dirac.c:69
10999 msgid "Enable lossless coding"
11000 msgstr "Применять кодирование без потерь"
11001
11002 #: modules/codec/dirac.c:70
11003 msgid ""
11004 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11005 "reproduction of the original"
11006 msgstr ""
11007 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
11008 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
11009
11010 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11011 msgid "Prefilter"
11012 msgstr "Предварительный фильтр"
11013
11014 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11015 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11016 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
11017
11018 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11019 msgid "Centre Weighted Median"
11020 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
11021
11022 #: modules/codec/dirac.c:80
11023 msgid "Rectangular Linear Phase"
11024 msgstr "Угловая линейная фаза"
11025
11026 #: modules/codec/dirac.c:80
11027 msgid "Diagonal Linear Phase"
11028 msgstr "Диагональная линейная фаза"
11029
11030 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11031 msgid "Amount of prefiltering"
11032 msgstr "Уровень предфильтрации"
11033
11034 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11035 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11036 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
11037
11038 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11039 msgid "Chroma format"
11040 msgstr "Формат цветности"
11041
11042 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11043 msgid ""
11044 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11045 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11046
11047 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11048 msgid "4:2:0"
11049 msgstr "4:2:0"
11050
11051 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11052 msgid "4:2:2"
11053 msgstr "4:2:2"
11054
11055 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11056 msgid "4:4:4"
11057 msgstr "4:4:4"
11058
11059 #: modules/codec/dirac.c:96
11060 msgid "Distance between 'P' frames"
11061 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
11062
11063 #: modules/codec/dirac.c:100
11064 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11065 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
11066
11067 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11068 msgid "Picture coding mode"
11069 msgstr "Режим кодирования изображения"
11070
11071 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11072 msgid ""
11073 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11074 "pseudo-progressive frame"
11075 msgstr ""
11076 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
11077 "разделяться на чересстрочные поля"
11078
11079 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11080 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11081 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
11082
11083 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11084 msgid "force coding frame as single picture"
11085 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11088 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11089 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:116
11092 msgid "Width of motion compensation blocks"
11093 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:120
11096 msgid "Height of motion compensation blocks"
11097 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11098
11099 #: modules/codec/dirac.c:125
11100 msgid "Block overlap (%)"
11101 msgstr "Перекрытие блоков (%)"
11102
11103 #: modules/codec/dirac.c:126
11104 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11105 msgstr ""
11106 "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
11107
11108 #: modules/codec/dirac.c:131
11109 msgid "xblen"
11110 msgstr "xblen"
11111
11112 #: modules/codec/dirac.c:132
11113 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11114 msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
11115
11116 #: modules/codec/dirac.c:136
11117 msgid "yblen"
11118 msgstr "yblen"
11119
11120 #: modules/codec/dirac.c:137
11121 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11122 msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
11123
11124 #: modules/codec/dirac.c:140
11125 msgid "Motion vector precision"
11126 msgstr "Точность вектора движения"
11127
11128 #: modules/codec/dirac.c:141
11129 msgid "Motion vector precision in pels."
11130 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
11131
11132 #: modules/codec/dirac.c:146
11133 msgid "Simple ME search area x:y"
11134 msgstr "Простая область поиска ME x:y"
11135
11136 #: modules/codec/dirac.c:147
11137 msgid ""
11138 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11139 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11140 msgstr ""
11141 "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
11142 "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
11143
11144 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11145 msgid "Three component motion estimation"
11146 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
11147
11148 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11149 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11150 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
11151
11152 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11153 msgid "Intra picture DWT filter"
11154 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
11155
11156 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11157 msgid "Inter picture DWT filter"
11158 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
11159
11160 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11161 msgid "Number of DWT iterations"
11162 msgstr "Количество повторений ДВП"
11163
11164 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11165 msgid "Also known as DWT levels"
11166 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
11167
11168 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11169 msgid "Enable multiple quantizers"
11170 msgstr "Использовать множественное квантование"
11171
11172 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11173 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11174 msgstr ""
11175 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
11176 "кода)"
11177
11178 #: modules/codec/dirac.c:174
11179 msgid "Enable spatial partitioning"
11180 msgstr "Использовать пространственное разделение"
11181
11182 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11183 msgid "Disable arithmetic coding"
11184 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
11185
11186 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11187 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11188 msgstr ""
11189 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
11190 "битрейтов)"
11191
11192 #: modules/codec/dirac.c:184
11193 msgid "cycles per degree"
11194 msgstr "циклов в градусе"
11195
11196 #: modules/codec/dirac.c:206
11197 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11198 msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
11199
11200 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11201 msgid "DirectMedia Object decoder"
11202 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11203
11204 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11205 msgid "DirectMedia Object encoder"
11206 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11207
11208 #: modules/codec/dts.c:53
11209 msgid "DTS parser"
11210 msgstr "Анализатор DTS"
11211
11212 #: modules/codec/dts.c:58
11213 msgid "DTS audio packetizer"
11214 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11215
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11217 msgid "Decoding X coordinate"
11218 msgstr "Координата X при декодировании"
11219
11220 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11221 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11222 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11223
11224 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11225 msgid "Decoding Y coordinate"
11226 msgstr "Координата Y при декодировании"
11227
11228 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11229 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11230 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11231
11232 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11233 msgid "Subpicture position"
11234 msgstr "Позиция слоя"
11235
11236 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11237 msgid ""
11238 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11240 "g. 6=top-right)."
11241 msgstr ""
11242 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11243 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11244 "например 6 = сверху-справа)."
11245
11246 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11247 msgid "Encoding X coordinate"
11248 msgstr "Координата X при кодировании"
11249
11250 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11251 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11252 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11253
11254 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11255 msgid "Encoding Y coordinate"
11256 msgstr "Координата Y при кодировании"
11257
11258 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11259 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11260 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11261
11262 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11263 msgid "DVB subtitles decoder"
11264 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11265
11266 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11267 msgid "DVB subtitles"
11268 msgstr "Субтитры DVB"
11269
11270 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11271 msgid "DVB subtitles encoder"
11272 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11273
11274 #: modules/codec/edummy.c:40
11275 msgid "Dummy encoder"
11276 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11277
11278 #: modules/codec/faad.c:52
11279 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11280 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11281
11282 #: modules/codec/faad.c:429
11283 msgid "AAC extension"
11284 msgstr "Расширение AAC"
11285
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11287 msgid "Encoder Profile"
11288 msgstr "Профиль кодировщика"
11289
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11291 msgid "Encoder Algorithm to use"
11292 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11293
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11295 msgid "Enable spectral band replication"
11296 msgstr "Репликация полос спектра"
11297
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11299 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11300 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11301
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11303 msgid "VBR Quality"
11304 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11305
11306 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11307 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11308 msgstr ""
11309 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11310 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11311
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11313 msgid "Enable afterburner library"
11314 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11315
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11317 msgid ""
11318 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11319 "CPU usage (default is enabled)"
11320 msgstr ""
11321 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11322 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11323
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11325 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11326 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11327
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11329 msgid ""
11330 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11331 "hierarchical"
11332 msgstr ""
11333 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11334
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11336 msgid "AAC-LC"
11337 msgstr "AAC-LC"
11338
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11340 msgid "HE-AAC"
11341 msgstr "HE-AAC"
11342
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11344 msgid "HE-AAC-v2"
11345 msgstr "HE-AAC-v2"
11346
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11348 msgid "AAC-LD"
11349 msgstr "AAC-LD"
11350
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11352 msgid "AAC-ELD"
11353 msgstr "AAC-ELD"
11354
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11356 msgid "FDKAAC"
11357 msgstr "FDKAAC"
11358
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11360 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11361 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11362
11363 #: modules/codec/flac.c:112
11364 msgid "Flac audio decoder"
11365 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11366
11367 #: modules/codec/flac.c:119
11368 msgid "Flac audio encoder"
11369 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11370
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11372 msgid "Sound fonts"
11373 msgstr "Банк инструментов"
11374
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11376 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11377 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11378
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11380 msgid "Chorus"
11381 msgstr "Хор"
11382
11383 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11384 msgid "Synthesis gain"
11385 msgstr "Усиление синтезатора"
11386
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11388 msgid ""
11389 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11390 "when many notes are played at a time."
11391 msgstr ""
11392 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11393 "нот может приводить к насыщению."
11394
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11396 msgid "Polyphony"
11397 msgstr "Полифония"
11398
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11400 msgid ""
11401 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11402 "require more processing power."
11403 msgstr ""
11404 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11405 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11406
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11408 msgid "Reverb"
11409 msgstr "Эхо"
11410
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11412 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11413 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11414
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11416 msgid "FluidSynth"
11417 msgstr "FluidSynth"
11418
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11420 msgid "MIDI synthesis not set up"
11421 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11422
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11424 msgid ""
11425 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11426 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11427 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11428 msgstr ""
11429 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11430 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11431 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11432
11433 #: modules/codec/g711.c:45
11434 msgid "G.711 decoder"
11435 msgstr "Декодер G.711"
11436
11437 #: modules/codec/g711.c:53
11438 msgid "G.711 encoder"
11439 msgstr "Кодировщик G.711"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11442 msgid "Formatted Subtitles"
11443 msgstr "Форматированные субтитры"
11444
11445 #: modules/codec/kate.c:195
11446 msgid ""
11447 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11448 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11449 "rendering via Tiger is enabled."
11450 msgstr ""
11451 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11452 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11453 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:202
11456 msgid "Shadow"
11457 msgstr "Тень"
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:202
11460 msgid "Outline"
11461 msgstr "контур"
11462
11463 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11465 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11466 msgid "Black"
11467 msgstr "чёрный"
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11471 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11472 msgid "Gray"
11473 msgstr "серый"
11474
11475 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11477 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11478 msgid "Silver"
11479 msgstr "серебряный"
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11483 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11484 #: modules/video_filter/rss.c:72
11485 msgid "White"
11486 msgstr "белый"
11487
11488 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11490 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11491 msgid "Maroon"
11492 msgstr "бордовый"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11497 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11498 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "Red"
11500 msgstr "красный"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11505 #: modules/video_filter/rss.c:73
11506 msgid "Fuchsia"
11507 msgstr "розовый"
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11512 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11513 #: modules/video_filter/rss.c:73
11514 msgid "Yellow"
11515 msgstr "жёлтый"
11516
11517 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11518 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11519 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Olive"
11521 msgstr "оливковый"
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11528 msgid "Green"
11529 msgstr "зелёный"
11530
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11534 msgid "Teal"
11535 msgstr "бирюзовый"
11536
11537 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11538 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11539 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11540 #: modules/video_filter/rss.c:74
11541 msgid "Lime"
11542 msgstr "ярко-зелёный"
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11546 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11547 msgid "Purple"
11548 msgstr "пурпурный"
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11551 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11552 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11553 msgid "Navy"
11554 msgstr "тёмно-синий"
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11559 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Blue"
11562 msgstr "синий"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11567 #: modules/video_filter/rss.c:75
11568 msgid "Aqua"
11569 msgstr "голубой"
11570
11571 #: modules/codec/kate.c:214
11572 msgid "Use Tiger for rendering"
11573 msgstr "Визуализация через Tiger"
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:215
11576 msgid ""
11577 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11578 "only render static text and bitmap based streams."
11579 msgstr ""
11580 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11581 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:219
11584 msgid "Rendering quality"
11585 msgstr "Качество визуализации"
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:220
11588 msgid ""
11589 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11590 "highest quality."
11591 msgstr ""
11592 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11593 "скорость, 1 - макс. качество)."
11594
11595 #: modules/codec/kate.c:224
11596 msgid "Default font effect"
11597 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11598
11599 #: modules/codec/kate.c:225
11600 msgid ""
11601 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11602 "backgrounds."
11603 msgstr ""
11604 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11605
11606 #: modules/codec/kate.c:229
11607 msgid "Default font effect strength"
11608 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:230
11611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11612 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:234
11615 msgid "Default font description"
11616 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:235
11619 msgid ""
11620 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11621 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11622 "font parameters where appropriate."
11623 msgstr ""
11624 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11625 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11626 "Tiger выберет подходящие параметры."
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:240
11629 msgid "Default font color"
11630 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:241
11633 msgid ""
11634 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11635 "font color to use."
11636 msgstr ""
11637 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11638 "определён)."
11639
11640 #: modules/codec/kate.c:245
11641 msgid "Default font alpha"
11642 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:246
11645 msgid ""
11646 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11647 "particular font color to use."
11648 msgstr ""
11649 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11650 "значение не определено)."
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:250
11653 msgid "Default background color"
11654 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11655
11656 #: modules/codec/kate.c:251
11657 msgid ""
11658 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11659 "color to use."
11660 msgstr ""
11661 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11662 "определён)."
11663
11664 #: modules/codec/kate.c:255
11665 msgid "Default background alpha"
11666 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11667
11668 #: modules/codec/kate.c:256
11669 msgid ""
11670 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11671 "specify a particular background color to use."
11672 msgstr ""
11673 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11674 "значение не определено)."
11675
11676 #: modules/codec/kate.c:262
11677 msgid ""
11678 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11679 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11680 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11681 "available.\n"
11682 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11683 "played. This will hopefully be fixed soon."
11684 msgstr ""
11685 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11686 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11687 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11688 "подключена.\n"
11689 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11690 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11691
11692 #: modules/codec/kate.c:271
11693 msgid "Kate"
11694 msgstr "Kate"
11695
11696 #: modules/codec/kate.c:272
11697 msgid "Kate overlay decoder"
11698 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11699
11700 #: modules/codec/kate.c:291
11701 msgid "Tiger rendering defaults"
11702 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11703
11704 #: modules/codec/kate.c:326
11705 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11706 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11707
11708 #: modules/codec/libass.c:56
11709 msgid "Subtitles (advanced)"
11710 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11711
11712 #: modules/codec/libass.c:57
11713 msgid "Subtitle renderers using libass"
11714 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11715
11716 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11717 msgid "Building font cache"
11718 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11719
11720 #: modules/codec/libass.c:226
11721 msgid ""
11722 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11723 "This should take less than a minute."
11724 msgstr ""
11725 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11726 "Это займет всего пару минут."
11727
11728 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11729 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11730 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11731
11732 #: modules/codec/lpcm.c:60
11733 msgid "Linear PCM audio decoder"
11734 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11735
11736 #: modules/codec/lpcm.c:65
11737 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11738 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11739
11740 #: modules/codec/lpcm.c:71
11741 msgid "Linear PCM audio encoder"
11742 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11743
11744 #: modules/codec/mash.cpp:70
11745 msgid "Video decoder using openmash"
11746 msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
11747
11748 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11749 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11750 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11751
11752 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11753 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11754 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11755
11756 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11757 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11758 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11759
11760 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11761 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11762 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11763
11764 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11765 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11766 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11767
11768 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11769 msgid "OpenMAX IL video output"
11770 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11771
11772 #: modules/codec/opus.c:62
11773 msgid "Opus audio decoder"
11774 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11775
11776 #: modules/codec/opus.c:64
11777 msgid "Opus"
11778 msgstr "Opus"
11779
11780 #: modules/codec/png.c:58
11781 msgid "PNG video decoder"
11782 msgstr "Видеодекодер PNG"
11783
11784 #: modules/codec/quicktime.c:66
11785 msgid "QuickTime library decoder"
11786 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11787
11788 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11789 msgid "Pseudo raw video decoder"
11790 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
11791
11792 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11793 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11794 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
11795
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11797 msgid "Rate control method"
11798 msgstr "Метод выбора битрейта"
11799
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11801 msgid "Method used to encode the video sequence"
11802 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
11803
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11805 msgid "Constant noise threshold mode"
11806 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
11807
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11809 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11810 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11813 msgid "Low Delay mode"
11814 msgstr "Минимальная задержка"
11815
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11817 msgid "Lossless mode"
11818 msgstr "Без потери качества"
11819
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11821 msgid "Constant lambda mode"
11822 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
11823
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11825 msgid "Constant error mode"
11826 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
11827
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11829 msgid "Constant quality mode"
11830 msgstr "Неизменный уровень качества"
11831
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11833 msgid "GOP structure"
11834 msgstr "Структура GOP"
11835
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11837 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11838 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
11839
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11841 msgid ""
11842 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11843 "previous or future pictures."
11844 msgstr ""
11845 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
11846 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
11847
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11849 msgid "I-frame only sequence"
11850 msgstr "Только I-кадры"
11851
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11853 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11854 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
11855
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11857 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11858 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
11859
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11861 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11862 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
11863
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11865 msgid "Noise Threshold"
11866 msgstr "Порог шума"
11867
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11869 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11870 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
11871
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11873 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11874 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11875
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11877 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11878 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
11879
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11881 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11882 msgstr ""
11883 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11884
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11886 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11887 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
11888
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11890 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11891 msgstr ""
11892 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
11893
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11895 msgid "GOP length"
11896 msgstr "Длина GOP"
11897
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11899 msgid ""
11900 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11901 "group of pictures"
11902 msgstr ""
11903 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
11904 "длина группы изображений"
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11907 msgid "No pre-filtering"
11908 msgstr "Без предфильтрации"
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11911 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11912 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11915 msgid "Add Noise"
11916 msgstr "Добавление шума"
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11919 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11920 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11923 msgid "Low Pass Filter"
11924 msgstr "Низкочастотный фильтр"
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11927 msgid "Size of motion compensation blocks"
11928 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11932 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11933 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
11934
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11936 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11937 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
11938
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11940 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11941 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
11942
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11944 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11945 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11948 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11949 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
11950
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11952 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11953 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
11954
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11956 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11957 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
11958
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11960 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11961 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
11962
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11964 msgid "Motion Vector precision"
11965 msgstr "Точность вектора движения"
11966
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11968 msgid "Motion Vector precision in pels"
11969 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
11970
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11972 msgid "perceptual weighting method"
11973 msgstr "Метод взвешивания"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11976 msgid "perceptual distance"
11977 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11980 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11981 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11984 msgid "Horizontal slices per frame"
11985 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
11986
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11988 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11989 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
11990
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11992 msgid "Vertical slices per frame"
11993 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
11994
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11996 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11997 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимально задержки"
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12000 msgid "Size of code blocks in each subband"
12001 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12004 msgid "small - use small code blocks"
12005 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12008 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12009 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12010
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12012 msgid "large - use large code blocks"
12013 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12014
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12016 msgid "full - One code block per subband"
12017 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12018
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12020 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12021 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12022
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12024 msgid "Number of levels of downsampling"
12025 msgstr "Число уровней прореживания"
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12028 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12029 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12032 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12033 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12036 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12037 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12040 msgid "Enable Scene Change Detection"
12041 msgstr "Включить определение смены сцен"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12044 msgid "Force Profile"
12045 msgstr "Установить профиль"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12048 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12049 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12052 msgid "VC2 Simple Profile"
12053 msgstr "Простой профиль VC2"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12056 msgid "VC2 Main Profile"
12057 msgstr "Основной профиль VC2"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12060 msgid "Main Profile"
12061 msgstr "Основной профиль"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12064 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12065 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12068 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12069 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12070
12071 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12072 msgid "SDL Image decoder"
12073 msgstr "Декодер изображений SDL"
12074
12075 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12076 msgid "SDL_image video decoder"
12077 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12078
12079 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12080 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12081 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12082
12083 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12087 msgid "Mode"
12088 msgstr "Режим"
12089
12090 #: modules/codec/speex.c:61
12091 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12092 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12093
12094 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12095 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12096 msgid "Encoding quality"
12097 msgstr "Качество кодирования"
12098
12099 #: modules/codec/speex.c:65
12100 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12101 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12102
12103 #: modules/codec/speex.c:67
12104 msgid "Encoding complexity"
12105 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12106
12107 #: modules/codec/speex.c:69
12108 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12109 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12110
12111 #: modules/codec/speex.c:71
12112 msgid "Maximal bitrate"
12113 msgstr "Максимальный битрейт"
12114
12115 #: modules/codec/speex.c:73
12116 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12117 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12118
12119 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12120 msgid "CBR encoding"
12121 msgstr "Кодирование CBR"
12122
12123 #: modules/codec/speex.c:77
12124 msgid ""
12125 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12126 "bitrate encoding (VBR)."
12127 msgstr ""
12128 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12129 "(VBR)."
12130
12131 #: modules/codec/speex.c:80
12132 msgid "Voice activity detection"
12133 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12134
12135 #: modules/codec/speex.c:82
12136 msgid ""
12137 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12138 "mode."
12139 msgstr ""
12140 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12141 "включается в режиме VBR."
12142
12143 #: modules/codec/speex.c:85
12144 msgid "Discontinuous Transmission"
12145 msgstr "Прерывистая передача"
12146
12147 #: modules/codec/speex.c:87
12148 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12149 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12150
12151 #: modules/codec/speex.c:91
12152 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12153 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12154
12155 #: modules/codec/speex.c:91
12156 msgid "Wide-band (16kHz)"
12157 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12158
12159 #: modules/codec/speex.c:91
12160 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12161 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12162
12163 #: modules/codec/speex.c:98
12164 msgid "Speex audio decoder"
12165 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12166
12167 #: modules/codec/speex.c:100
12168 msgid "Speex"
12169 msgstr "Speex"
12170
12171 #: modules/codec/speex.c:104
12172 msgid "Speex audio packetizer"
12173 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12174
12175 #: modules/codec/speex.c:110
12176 msgid "Speex audio encoder"
12177 msgstr "Аудиокодер Speex"
12178
12179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12180 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12181 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12182
12183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12184 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12185 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12186
12187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12188 msgid "DVD subtitles decoder"
12189 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12190
12191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12192 msgid "DVD subtitles"
12193 msgstr "Субтитры DVD"
12194
12195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12196 msgid "DVD subtitles packetizer"
12197 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12198
12199 #: modules/codec/stl.c:45
12200 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12201 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12202
12203 #. xgettext:
12204 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12205 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12206 #. languages using the Latin alphabet.
12207 #: modules/codec/subsdec.c:97
12208 msgid "Default (Windows-1252)"
12209 msgstr "Локальная"
12210
12211 #: modules/codec/subsdec.c:98
12212 msgid "System codeset"
12213 msgstr "Системная кодовая страница"
12214
12215 #: modules/codec/subsdec.c:99
12216 msgid "Universal (UTF-8)"
12217 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12218
12219 #: modules/codec/subsdec.c:100
12220 msgid "Universal (UTF-16)"
12221 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12222
12223 #: modules/codec/subsdec.c:101
12224 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12225 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12226
12227 #: modules/codec/subsdec.c:102
12228 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12229 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12230
12231 #: modules/codec/subsdec.c:103
12232 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12233 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12234
12235 #: modules/codec/subsdec.c:107
12236 msgid "Western European (Latin-9)"
12237 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12238
12239 #: modules/codec/subsdec.c:108
12240 msgid "Western European (Windows-1252)"
12241 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12242
12243 #: modules/codec/subsdec.c:109
12244 msgid "Western European (IBM 00850)"
12245 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12246
12247 #: modules/codec/subsdec.c:111
12248 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12249 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12250
12251 #: modules/codec/subsdec.c:112
12252 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12253 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12254
12255 #: modules/codec/subsdec.c:114
12256 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12257 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12258
12259 #: modules/codec/subsdec.c:116
12260 msgid "Nordic (Latin-6)"
12261 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12262
12263 #: modules/codec/subsdec.c:118
12264 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12265 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12266
12267 #: modules/codec/subsdec.c:119
12268 msgid "Russian (KOI8-R)"
12269 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12270
12271 #: modules/codec/subsdec.c:120
12272 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12273 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12274
12275 #: modules/codec/subsdec.c:122
12276 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12277 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12278
12279 #: modules/codec/subsdec.c:123
12280 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12281 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12282
12283 #: modules/codec/subsdec.c:125
12284 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12285 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12286
12287 #: modules/codec/subsdec.c:126
12288 msgid "Greek (Windows-1253)"
12289 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12290
12291 #: modules/codec/subsdec.c:128
12292 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12293 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12294
12295 #: modules/codec/subsdec.c:129
12296 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12297 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12298
12299 #: modules/codec/subsdec.c:131
12300 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12301 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12302
12303 #: modules/codec/subsdec.c:132
12304 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12305 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12306
12307 #: modules/codec/subsdec.c:135
12308 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12309 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12310
12311 #: modules/codec/subsdec.c:136
12312 msgid "Thai (Windows-874)"
12313 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12314
12315 #: modules/codec/subsdec.c:138
12316 msgid "Baltic (Latin-7)"
12317 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12318
12319 #: modules/codec/subsdec.c:139
12320 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12321 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12322
12323 #: modules/codec/subsdec.c:142
12324 msgid "Celtic (Latin-8)"
12325 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12326
12327 #: modules/codec/subsdec.c:145
12328 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12329 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12330
12331 #: modules/codec/subsdec.c:147
12332 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12333 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12334
12335 #: modules/codec/subsdec.c:148
12336 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12337 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12338
12339 #: modules/codec/subsdec.c:149
12340 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12341 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12342
12343 #: modules/codec/subsdec.c:150
12344 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12345 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12346
12347 #: modules/codec/subsdec.c:151
12348 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12349 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12350
12351 #: modules/codec/subsdec.c:152
12352 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12353 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12354
12355 #: modules/codec/subsdec.c:153
12356 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12357 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12358
12359 #: modules/codec/subsdec.c:154
12360 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12361 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12362
12363 #: modules/codec/subsdec.c:155
12364 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12365 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12366
12367 #: modules/codec/subsdec.c:156
12368 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12369 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12370
12371 #: modules/codec/subsdec.c:158
12372 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12373 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12374
12375 #: modules/codec/subsdec.c:159
12376 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12377 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12378
12379 #: modules/codec/subsdec.c:166
12380 msgid "Subtitle text encoding"
12381 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12382
12383 #: modules/codec/subsdec.c:167
12384 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12385 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12386
12387 #: modules/codec/subsdec.c:168
12388 msgid "Subtitle justification"
12389 msgstr "Выравнивание субтитров"
12390
12391 #: modules/codec/subsdec.c:169
12392 msgid "Set the justification of subtitles"
12393 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12394
12395 #: modules/codec/subsdec.c:170
12396 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12397 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12398
12399 #: modules/codec/subsdec.c:171
12400 msgid ""
12401 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12402 msgstr ""
12403 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12404
12405 #: modules/codec/subsdec.c:174
12406 msgid ""
12407 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12408 "but you can choose to disable all formatting."
12409 msgstr ""
12410 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12411 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12412
12413 #: modules/codec/subsdec.c:182
12414 msgid "Text subtitle decoder"
12415 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12416
12417 #. xgettext:
12418 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12419 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12420 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12421 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12422 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12423 #. Other scripts use other code pages.
12424 #.
12425 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12426 #. the VideoLAN translators mailing list.
12427 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12428 msgctxt "GetACP"
12429 msgid "CP1252"
12430 msgstr "CP1251"
12431
12432 #: modules/codec/subsusf.c:46
12433 msgid "USFSubs"
12434 msgstr "USFSubs"
12435
12436 #: modules/codec/subsusf.c:47
12437 msgid "USF subtitles decoder"
12438 msgstr "Декодер субтитров USF"
12439
12440 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12441 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12442 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12443
12444 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12445 msgid "SVCD subtitles"
12446 msgstr "Субтитры SVCD"
12447
12448 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12449 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12450 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12451
12452 #: modules/codec/t140.c:35
12453 msgid "T.140 text encoder"
12454 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12455
12456 #: modules/codec/telx.c:54
12457 msgid "Override page"
12458 msgstr "Переопределить страницу"
12459
12460 #: modules/codec/telx.c:55
12461 msgid ""
12462 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12463 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12464 "usually 888 or 889)."
12465 msgstr ""
12466 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12467 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12468 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12469
12470 #: modules/codec/telx.c:60
12471 msgid "Ignore subtitle flag"
12472 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12473
12474 #: modules/codec/telx.c:61
12475 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12476 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12477
12478 #: modules/codec/telx.c:64
12479 msgid "Workaround for France"
12480 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12481
12482 #: modules/codec/telx.c:65
12483 msgid ""
12484 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12485 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12486 "your subtitles don't appear."
12487 msgstr ""
12488 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12489 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12490 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12491
12492 #: modules/codec/telx.c:71
12493 msgid "Teletext subtitles decoder"
12494 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12495
12496 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12497 msgid ""
12498 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12499 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12500 msgstr ""
12501 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12502 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12503 "(VBR))."
12504
12505 #: modules/codec/theora.c:112
12506 msgid "Theora video decoder"
12507 msgstr "Видеодекодер Theora"
12508
12509 #: modules/codec/theora.c:118
12510 msgid "Theora video packetizer"
12511 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12512
12513 #: modules/codec/theora.c:125
12514 msgid "Theora video encoder"
12515 msgstr "Видеокодер Theora"
12516
12517 #: modules/codec/twolame.c:56
12518 msgid ""
12519 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12520 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12521 msgstr ""
12522 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12523 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12524 "(VBR)."
12525
12526 #: modules/codec/twolame.c:59
12527 msgid "Stereo mode"
12528 msgstr "Стерео режим"
12529
12530 #: modules/codec/twolame.c:60
12531 msgid "Handling mode for stereo streams"
12532 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12533
12534 #: modules/codec/twolame.c:61
12535 msgid "VBR mode"
12536 msgstr "Режим VBR"
12537
12538 #: modules/codec/twolame.c:63
12539 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12540 msgstr ""
12541 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12542
12543 #: modules/codec/twolame.c:64
12544 msgid "Psycho-acoustic model"
12545 msgstr "Психоакустическая модель"
12546
12547 #: modules/codec/twolame.c:66
12548 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12549 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12550
12551 #: modules/codec/twolame.c:70
12552 msgid "Joint stereo"
12553 msgstr "Совмещенное стерео"
12554
12555 #: modules/codec/twolame.c:75
12556 msgid "Libtwolame audio encoder"
12557 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12558
12559 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12560 msgid "Ulead DV audio decoder"
12561 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12562
12563 #: modules/codec/vorbis.c:175
12564 msgid "Maximum encoding bitrate"
12565 msgstr "Максимальный битрейт"
12566
12567 #: modules/codec/vorbis.c:177
12568 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12569 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12570
12571 #: modules/codec/vorbis.c:178
12572 msgid "Minimum encoding bitrate"
12573 msgstr "Минимальный битрейт"
12574
12575 #: modules/codec/vorbis.c:180
12576 msgid ""
12577 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12578 "channel."
12579 msgstr ""
12580 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12581 "фиксированной ширины."
12582
12583 #: modules/codec/vorbis.c:183
12584 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12585 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12586
12587 #: modules/codec/vorbis.c:187
12588 msgid "Vorbis audio decoder"
12589 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12590
12591 #: modules/codec/vorbis.c:198
12592 msgid "Vorbis audio packetizer"
12593 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12594
12595 #: modules/codec/vorbis.c:205
12596 msgid "Vorbis audio encoder"
12597 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12598
12599 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12600 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12601 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12602
12603 #: modules/codec/x264.c:62
12604 msgid "Maximum GOP size"
12605 msgstr "Максимальный размер GOP"
12606
12607 #: modules/codec/x264.c:63
12608 msgid ""
12609 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12610 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12611 "-1 for infinite."
12612 msgstr ""
12613 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12614 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12615 "не ограничивает этот интервал."
12616
12617 #: modules/codec/x264.c:67
12618 msgid "Minimum GOP size"
12619 msgstr "Минимальный размер GOP"
12620
12621 #: modules/codec/x264.c:68
12622 msgid ""
12623 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12624 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12625 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12626 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12627 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12628 "the IDR-frame. \n"
12629 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12630 "frames, but do not start a new GOP."
12631 msgstr ""
12632 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12633 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12634 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12635 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12636 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12637 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12638 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12639 "начиная новую GOP."
12640
12641 #: modules/codec/x264.c:77
12642 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12643 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12644
12645 #: modules/codec/x264.c:79
12646 msgid ""
12647 "none: use closed GOPs only\n"
12648 "normal: use standard open GOPs\n"
12649 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12650 msgstr ""
12651 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12652 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12653 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12654
12655 #: modules/codec/x264.c:83
12656 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12657 msgstr ""
12658 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
12659 "параметр bluray-compat"
12660
12661 #: modules/codec/x264.c:86
12662 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12663 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
12664
12665 #: modules/codec/x264.c:87
12666 msgid ""
12667 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12668 "ray compatibility\n"
12669 "e.g. resolution, framerate, level"
12670 msgstr ""
12671 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
12672 "параметры,\n"
12673 "например разрешение, частота кадров, уровень"
12674
12675 #: modules/codec/x264.c:90
12676 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12677 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
12678
12679 #: modules/codec/x264.c:91
12680 msgid ""
12681 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12682 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12683 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12684 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12685 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12686 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12687 "1 to 100."
12688 msgstr ""
12689 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
12690 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
12691 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
12692 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
12693 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
12694 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
12695 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:102
12698 msgid "B-frames between I and P"
12699 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
12700
12701 #: modules/codec/x264.c:103
12702 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12703 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
12704
12705 #: modules/codec/x264.c:106
12706 msgid "Adaptive B-frame decision"
12707 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
12708
12709 #: modules/codec/x264.c:107
12710 msgid ""
12711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12712 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12713 msgstr ""
12714 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
12715 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
12716
12717 #: modules/codec/x264.c:111
12718 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12719 msgstr "Плотность B-кадров"
12720
12721 #: modules/codec/x264.c:112
12722 msgid ""
12723 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12724 "negative values cause less B-frames."
12725 msgstr ""
12726 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
12727 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
12728
12729 #: modules/codec/x264.c:116
12730 msgid "Keep some B-frames as references"
12731 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
12732
12733 #: modules/codec/x264.c:117
12734 msgid ""
12735 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12736 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12737 "appropriately.\n"
12738 " - none: Disabled\n"
12739 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12740 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12741 msgstr ""
12742 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
12743 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
12744 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
12745 " - none: Отключено\n"
12746 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
12747 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:125
12750 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12751 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:126
12754 msgid ""
12755 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12756 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12757 msgstr ""
12758 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
12759 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:129
12762 msgid "CABAC"
12763 msgstr "CABAC"
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:130
12766 msgid ""
12767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12768 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12769 msgstr ""
12770 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
12771 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
12772 "битрейта."
12773
12774 #: modules/codec/x264.c:134
12775 msgid "Number of reference frames"
12776 msgstr "Количество референсных кадров"
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:135
12779 msgid ""
12780 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12781 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12782 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12783 msgstr ""
12784 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
12785 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
12786 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
12787 "Допустимый диапазон: 1..16."
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:140
12790 msgid "Skip loop filter"
12791 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:141
12794 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12795 msgstr ""
12796 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
12797 "снижению качества."
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:143
12800 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12801 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
12802
12803 #: modules/codec/x264.c:144
12804 msgid ""
12805 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12806 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12807 msgstr ""
12808 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
12809 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
12810 "сильный."
12811
12812 #: modules/codec/x264.c:148
12813 msgid "H.264 level"
12814 msgstr "Уровень H.264"
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:149
12817 msgid ""
12818 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12819 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12820 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12821 "for letting x264 set level."
12822 msgstr ""
12823 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
12824 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
12825 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
12826 "- по выбору кодировщика x264."
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:154
12829 msgid "H.264 profile"
12830 msgstr "Профиль H.264"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:155
12833 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12834 msgstr ""
12835 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
12836 "настройки"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:161
12839 msgid "Interlaced mode"
12840 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
12841
12842 #: modules/codec/x264.c:162
12843 msgid "Pure-interlaced mode."
12844 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:164
12847 msgid "Frame packing"
12848 msgstr "Упаковка кадров"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:165
12851 msgid ""
12852 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12853 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12854 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12855 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12856 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12857 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12858 " 5: frame alternation - one view per frame"
12859 msgstr ""
12860 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
12861 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
12862 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
12863 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
12864 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
12865 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
12866 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:173
12869 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12870 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
12871
12872 #: modules/codec/x264.c:174
12873 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12874 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:176
12877 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12878 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:177
12881 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12882 msgstr ""
12883 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
12884 "потока"
12885
12886 #: modules/codec/x264.c:179
12887 msgid "Force number of slices per frame"
12888 msgstr "Число срезов на кадр"
12889
12890 #: modules/codec/x264.c:180
12891 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12892 msgstr ""
12893 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
12894 "параметрами срезов)"
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:182
12897 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12898 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:183
12901 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12902 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:185
12905 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12906 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:186
12909 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12910 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:189
12913 msgid "Set QP"
12914 msgstr "Коэффициент квантования"
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:190
12917 msgid ""
12918 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12919 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12920 msgstr ""
12921 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
12922 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
12923 "потерь)."
12924
12925 #: modules/codec/x264.c:194
12926 msgid "Quality-based VBR"
12927 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:195
12930 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12931 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:197
12934 msgid "Min QP"
12935 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:198
12938 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12939 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:201
12942 msgid "Max QP"
12943 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:202
12946 msgid "Maximum quantizer parameter."
12947 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:204
12950 msgid "Max QP step"
12951 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:205
12954 msgid "Max QP step between frames."
12955 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:207
12958 msgid "Average bitrate tolerance"
12959 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:208
12962 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12963 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:211
12966 msgid "Max local bitrate"
12967 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:212
12970 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12971 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:214
12974 msgid "VBV buffer"
12975 msgstr "Буфер VBV"
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:215
12978 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12979 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:218
12982 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12983 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:219
12986 msgid ""
12987 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12988 "0.0 to 1.0."
12989 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:222
12992 msgid "How AQ distributes bits"
12993 msgstr "Как АК распределяет биты"
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:223
12996 msgid ""
12997 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12998 " - 0: Disabled\n"
12999 " - 1: Current x264 default mode\n"
13000 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13001 "frame"
13002 msgstr ""
13003 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13004 " - 0: Отключён\n"
13005 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13006 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13007 "на кадр"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:228
13010 msgid "Strength of AQ"
13011 msgstr "Интенсивность АК"
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:229
13014 msgid ""
13015 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13016 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13017 " - 0.5: weak AQ\n"
13018 " - 1.5: strong AQ"
13019 msgstr ""
13020 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13021 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13022 " - 0,5: слабое АК\n"
13023 " - 1,5: сильное АК"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:235
13026 msgid "QP factor between I and P"
13027 msgstr "Множитель QP между I и P"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:236
13030 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13031 msgstr ""
13032 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13033 "до 2.0."
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:239
13036 msgid "QP factor between P and B"
13037 msgstr "Множитель QP между P и B"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:240
13040 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13041 msgstr ""
13042 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13043 "до 2.0."
13044
13045 #: modules/codec/x264.c:242
13046 msgid "QP difference between chroma and luma"
13047 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:243
13050 msgid "QP difference between chroma and luma."
13051 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:245
13054 msgid "Multipass ratecontrol"
13055 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:246
13058 msgid ""
13059 "Multipass ratecontrol:\n"
13060 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13061 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13062 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13063 msgstr ""
13064 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13065 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13066 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13067 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:251
13070 msgid "QP curve compression"
13071 msgstr "Сжатие кривой QP"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:252
13074 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13075 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13078 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13079 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:255
13082 msgid ""
13083 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13084 "blurs complexity."
13085 msgstr ""
13086 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13087 "сглаживает показатели сложности."
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:259
13090 msgid ""
13091 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13092 "blurs quants."
13093 msgstr ""
13094 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13095 "сглаживает параметры квантования."
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:264
13098 msgid "Partitions to consider"
13099 msgstr "Работа с макроблоками"
13100
13101 #: modules/codec/x264.c:265
13102 msgid ""
13103 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13104 " - none  : \n"
13105 " - fast  : i4x4\n"
13106 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13107 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13108 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13109 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13110 msgstr ""
13111 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13112 " - нет       : \n"
13113 " - быстрое   : i4x4\n"
13114 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13115 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13116 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13117 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:273
13120 msgid "Direct MV prediction mode"
13121 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:276
13124 msgid "Direct prediction size"
13125 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:277
13128 msgid ""
13129 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13130 " -  1: 8x8\n"
13131 " - -1: smallest possible according to level\n"
13132 msgstr ""
13133 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13134 "в соответствии с уровнем\n"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:282
13137 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13138 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:283
13141 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13142 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:285
13145 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13146 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:286
13149 msgid ""
13150 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13151 " - 1: Blind offset\n"
13152 " - 2: Smart analysis\n"
13153 msgstr ""
13154 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13155 "- 1: Слепое смещение\n"
13156 "- 2: Умный анализ\n"
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:291
13159 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13160 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:292
13163 msgid ""
13164 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13165 "(fast)\n"
13166 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13167 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13168 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13169 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13170 msgstr ""
13171 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13172 "(быстрый);\n"
13173 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13174 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13175 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13176 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13177 "тестирования)\n"
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:299
13180 msgid "Maximum motion vector search range"
13181 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13182
13183 #: modules/codec/x264.c:300
13184 msgid ""
13185 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13186 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13187 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13188 msgstr ""
13189 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13190 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13191 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13192 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:305
13195 msgid "Maximum motion vector length"
13196 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:306
13199 msgid ""
13200 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13201 msgstr ""
13202 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13203 "зависимости от уровня."
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:309
13206 msgid "Minimum buffer space between threads"
13207 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:310
13210 msgid ""
13211 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13212 "threads."
13213 msgstr ""
13214 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13215 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:313
13218 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13219 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:314
13222 msgid ""
13223 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13224 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13225 "default off"
13226 msgstr ""
13227 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13228 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13229 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:318
13232 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13233 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:320
13236 msgid ""
13237 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13238 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13239 "quality). Range 1 to 9."
13240 msgstr ""
13241 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13242 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13243 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:324
13246 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13247 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:327
13250 msgid "Decide references on a per partition basis"
13251 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:328
13254 msgid ""
13255 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13256 "as opposed to only one ref per macroblock."
13257 msgstr ""
13258 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13259 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:332
13262 msgid "Chroma in motion estimation"
13263 msgstr "Цветность при оценке движения"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:333
13266 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13267 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:336
13270 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13271 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:338
13274 msgid "Adaptive spatial transform size"
13275 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:340
13278 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13279 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:342
13282 msgid "Trellis RD quantization"
13283 msgstr "Квантование trellis RD"
13284
13285 #: modules/codec/x264.c:343
13286 msgid ""
13287 "Trellis RD quantization: \n"
13288 " - 0: disabled\n"
13289 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13290 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13291 "This requires CABAC."
13292 msgstr ""
13293 "Квантование trellis RD: \n"
13294 " - 0: отключено\n"
13295 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13296 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13297 "Требуется CABAC."
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:349
13300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13301 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:350
13304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13305 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:352
13308 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13309 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:353
13312 msgid ""
13313 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13314 "small single coefficient."
13315 msgstr ""
13316 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13317 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:356
13320 msgid "Use Psy-optimizations"
13321 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:357
13324 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13325 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:361
13328 msgid ""
13329 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13330 "a useful range."
13331 msgstr ""
13332 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13333 "до 1000."
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:364
13336 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13337 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:365
13340 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13341 msgstr ""
13342 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13343 "32."
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:368
13346 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13347 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:369
13350 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13351 msgstr ""
13352 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13353 "от 0 до 32."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:374
13356 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13357 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:375
13360 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13361 msgstr ""
13362 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13363 "повторяемости."
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:378
13366 msgid "CPU optimizations"
13367 msgstr "Оптимизация CPU"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:379
13370 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13371 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:381
13374 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13375 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:382
13378 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13379 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:384
13382 msgid "PSNR computation"
13383 msgstr "Вычисление PSNR"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:385
13386 msgid ""
13387 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13388 "quality."
13389 msgstr ""
13390 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13391 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:388
13394 msgid "SSIM computation"
13395 msgstr "Вычисление SSIM"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:389
13398 msgid ""
13399 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13400 "quality."
13401 msgstr ""
13402 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13403 "влияния на реальное качество кодирования."
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:392
13406 msgid "Quiet mode"
13407 msgstr "Тихий режим"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13411 msgid "Statistics"
13412 msgstr "Статистика"
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:395
13415 msgid "Print stats for each frame."
13416 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:397
13419 msgid "SPS and PPS id numbers"
13420 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:398
13423 msgid ""
13424 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13425 "settings."
13426 msgstr ""
13427 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13428 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13429 "потоков с разными параметрами."
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:401
13432 msgid "Access unit delimiters"
13433 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:402
13436 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13437 msgstr ""
13438 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13439 "абстракции (NAL)."
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:404
13442 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13443 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13444
13445 #: modules/codec/x264.c:405
13446 msgid ""
13447 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13448 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13449 msgstr ""
13450 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13451 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:408
13454 msgid "HRD-timing information"
13455 msgstr "Параметры HRD"
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:409
13458 msgid "Default tune setting used"
13459 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13460
13461 #: modules/codec/x264.c:410
13462 msgid "Default preset setting used"
13463 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13464
13465 #: modules/codec/x264.c:412
13466 msgid "x264 advanced options."
13467 msgstr "Расширенные параметры x264"
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:413
13470 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13471 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:418
13474 msgid "dia"
13475 msgstr "dia"
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:418
13478 msgid "hex"
13479 msgstr "hex"
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:418
13482 msgid "umh"
13483 msgstr "umh"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:418
13486 msgid "esa"
13487 msgstr "esa"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:418
13490 msgid "tesa"
13491 msgstr "tesa"
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:429
13494 msgid "Fast"
13495 msgstr "быстрый"
13496
13497 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13500 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13501 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13502 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13503 msgid "Normal"
13504 msgstr "обычный"
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:429
13507 msgid "Slow"
13508 msgstr "медленный"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:434
13511 msgid "Spatial"
13512 msgstr "пространственный"
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:434
13515 msgid "Temporal"
13516 msgstr "временной"
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:439
13519 msgid "checkerboard"
13520 msgstr "шахматка"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:439
13523 msgid "column alternation"
13524 msgstr "по столбцам"
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:439
13527 msgid "row alternation"
13528 msgstr "по строкам"
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:439
13531 msgid "side by side"
13532 msgstr "рядом"
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:439
13535 msgid "top bottom"
13536 msgstr "одно под другим"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:439
13539 msgid "frame alternation"
13540 msgstr "по кадрам"
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:443
13543 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13544 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:446
13547 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13548 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13549
13550 #: modules/codec/xwd.c:36
13551 msgid "XWD image decoder"
13552 msgstr "Декодер изображений XWD"
13553
13554 #: modules/codec/zvbi.c:58
13555 msgid "Teletext page"
13556 msgstr "Страница телетекста"
13557
13558 #: modules/codec/zvbi.c:59
13559 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13560 msgstr ""
13561 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13562
13563 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13564 msgid "Teletext transparency"
13565 msgstr "Прозрачность телетекста"
13566
13567 #: modules/codec/zvbi.c:63
13568 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13569 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13570
13571 #: modules/codec/zvbi.c:66
13572 msgid "Teletext alignment"
13573 msgstr "Выравнивание телетекста"
13574
13575 #: modules/codec/zvbi.c:68
13576 msgid ""
13577 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13579 "6 = top-right)."
13580 msgstr ""
13581 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13582 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13583 "например, 6 - сверху и слева)."
13584
13585 #: modules/codec/zvbi.c:72
13586 msgid "Teletext text subtitles"
13587 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13588
13589 #: modules/codec/zvbi.c:73
13590 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13591 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13592
13593 #: modules/codec/zvbi.c:82
13594 msgid "VBI and Teletext decoder"
13595 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13596
13597 #: modules/codec/zvbi.c:83
13598 msgid "VBI & Teletext"
13599 msgstr "VBI и телетекст"
13600
13601 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13602 msgid "DBus"
13603 msgstr "D-Bus"
13604
13605 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13606 msgid "D-Bus control interface"
13607 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13608
13609 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13620 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13621 msgid "VLC media player"
13622 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13623
13624 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13625 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13626 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13627
13628 #: modules/control/dummy.c:39
13629 msgid ""
13630 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13633 msgstr ""
13634 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13635 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13636 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13637
13638 #: modules/control/dummy.c:49
13639 msgid "Dummy interface"
13640 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13641
13642 #: modules/control/gestures.c:71
13643 msgid "Motion threshold (10-100)"
13644 msgstr "Порог движения (10-100)"
13645
13646 #: modules/control/gestures.c:73
13647 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13648 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
13649
13650 #: modules/control/gestures.c:75
13651 msgid "Trigger button"
13652 msgstr "Кнопка переключения"
13653
13654 #: modules/control/gestures.c:77
13655 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13656 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
13657
13658 #: modules/control/gestures.c:83
13659 msgid "Middle"
13660 msgstr "средняя"
13661
13662 #: modules/control/gestures.c:86
13663 msgid "Gestures"
13664 msgstr "Жесты"
13665
13666 #: modules/control/gestures.c:94
13667 msgid "Mouse gestures control interface"
13668 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
13669
13670 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13671 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13673 msgid "Global Hotkeys"
13674 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
13675
13676 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13677 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13678 msgid "Global Hotkeys interface"
13679 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
13680
13681 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13684 msgid "Hotkeys"
13685 msgstr "Горячие клавиши"
13686
13687 #: modules/control/hotkeys.c:89
13688 msgid "Hotkeys management interface"
13689 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
13690
13691 #: modules/control/hotkeys.c:188
13692 msgid "One"
13693 msgstr "Одно"
13694
13695 #: modules/control/hotkeys.c:195
13696 #, c-format
13697 msgid "Loop: %s"
13698 msgstr "Зацикливание: %s"
13699
13700 #: modules/control/hotkeys.c:202
13701 #, c-format
13702 msgid "Random: %s"
13703 msgstr "Случайный порядок: %s"
13704
13705 #: modules/control/hotkeys.c:325
13706 #, c-format
13707 msgid "Audio Device: %s"
13708 msgstr "Аудиоустройство: %s"
13709
13710 #: modules/control/hotkeys.c:388
13711 msgid "Recording"
13712 msgstr "Запись"
13713
13714 #: modules/control/hotkeys.c:388
13715 msgid "Recording done"
13716 msgstr "Запись завершена"
13717
13718 #: modules/control/hotkeys.c:403
13719 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13720 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
13721
13722 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13723 msgid "No active subtitle"
13724 msgstr "Субтитров нет"
13725
13726 #: modules/control/hotkeys.c:424
13727 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13728 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
13729
13730 #: modules/control/hotkeys.c:444
13731 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13732 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
13733
13734 #: modules/control/hotkeys.c:453
13735 #, c-format
13736 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13737 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
13738
13739 #: modules/control/hotkeys.c:466
13740 msgid "Sub sync: delay reset"
13741 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
13742
13743 #: modules/control/hotkeys.c:495
13744 #, c-format
13745 msgid "Subtitle delay %i ms"
13746 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
13747
13748 #: modules/control/hotkeys.c:511
13749 #, c-format
13750 msgid "Audio delay %i ms"
13751 msgstr "Задержка аудио %i мс"
13752
13753 #: modules/control/hotkeys.c:547
13754 #, c-format
13755 msgid "Audio track: %s"
13756 msgstr "Аудиодорожка: %s"
13757
13758 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13759 #, c-format
13760 msgid "Subtitle track: %s"
13761 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
13762
13763 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13764 msgid "N/A"
13765 msgstr "нет"
13766
13767 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13768 #, c-format
13769 msgid "Program Service ID: %s"
13770 msgstr "Код программы: %s"
13771
13772 #: modules/control/hotkeys.c:763
13773 #, c-format
13774 msgid "Aspect ratio: %s"
13775 msgstr "Соотношение сторон: %s"
13776
13777 #: modules/control/hotkeys.c:793
13778 #, c-format
13779 msgid "Crop: %s"
13780 msgstr "Кадрирование: %s"
13781
13782 #: modules/control/hotkeys.c:841
13783 msgid "Zooming reset"
13784 msgstr "Сброс масштаба"
13785
13786 #: modules/control/hotkeys.c:848
13787 msgid "Scaled to screen"
13788 msgstr "Подогнать под экран"
13789
13790 #: modules/control/hotkeys.c:850
13791 msgid "Original Size"
13792 msgstr "Исходный размер"
13793
13794 #: modules/control/hotkeys.c:919
13795 #, c-format
13796 msgid "Zoom mode: %s"
13797 msgstr "Режим увеличения: %s"
13798
13799 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13800 msgid "Deinterlace off"
13801 msgstr "Не устранять чересстрочность"
13802
13803 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13804 msgid "Deinterlace on"
13805 msgstr "Устранять чересстрочность"
13806
13807 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13808 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13809 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
13810
13811 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13812 #, c-format
13813 msgid "Subtitle position %d px"
13814 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
13815
13816 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13817 #, c-format
13818 msgid "Volume %ld%%"
13819 msgstr "Громкость %ld%%"
13820
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13822 #, c-format
13823 msgid "Speed: %.2fx"
13824 msgstr "Скорость: %.2fx"
13825
13826 #: modules/control/lirc.c:46
13827 msgid "Change the lirc configuration file"
13828 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
13829
13830 #: modules/control/lirc.c:48
13831 msgid ""
13832 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13833 "users home directory."
13834 msgstr ""
13835 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
13836 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
13837 "пользователя."
13838
13839 #: modules/control/lirc.c:58
13840 msgid "Infrared"
13841 msgstr "ИК"
13842
13843 #: modules/control/lirc.c:61
13844 msgid "Infrared remote control interface"
13845 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
13846
13847 #: modules/control/motion.c:65
13848 msgid "motion"
13849 msgstr "Движение"
13850
13851 #: modules/control/motion.c:68
13852 msgid "motion control interface"
13853 msgstr "Интерфейс управления движением"
13854
13855 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13856 msgid ""
13857 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13858 msgstr ""
13859 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
13860 "поворота видео"
13861
13862 #: modules/control/netsync.c:57
13863 msgid "Network master clock"
13864 msgstr "Главный сервер времени в сети"
13865
13866 #: modules/control/netsync.c:58
13867 msgid ""
13868 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13869 "for clients listening"
13870 msgstr ""
13871 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
13872 "него клиентов"
13873
13874 #: modules/control/netsync.c:62
13875 msgid "Master server ip address"
13876 msgstr "IP-адрес сервера времени"
13877
13878 #: modules/control/netsync.c:63
13879 msgid ""
13880 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13881 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
13882
13883 #: modules/control/netsync.c:66
13884 msgid "UDP timeout (in ms)"
13885 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13886
13887 #: modules/control/netsync.c:67
13888 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13889 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
13890
13891 #: modules/control/netsync.c:71
13892 msgid "Network Sync"
13893 msgstr "Сетевая синхронизация"
13894
13895 #: modules/control/netsync.c:72
13896 msgid "Network synchronization"
13897 msgstr "Сетевая синхронизация"
13898
13899 #: modules/control/ntservice.c:44
13900 msgid "Install Windows Service"
13901 msgstr "Установить службу Windows"
13902
13903 #: modules/control/ntservice.c:46
13904 msgid "Install the Service and exit."
13905 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
13906
13907 #: modules/control/ntservice.c:47
13908 msgid "Uninstall Windows Service"
13909 msgstr "Удалить службу Windows"
13910
13911 #: modules/control/ntservice.c:49
13912 msgid "Uninstall the Service and exit."
13913 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
13914
13915 #: modules/control/ntservice.c:50
13916 msgid "Display name of the Service"
13917 msgstr "Имя службы"
13918
13919 #: modules/control/ntservice.c:52
13920 msgid "Change the display name of the Service."
13921 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
13922
13923 #: modules/control/ntservice.c:53
13924 msgid "Configuration options"
13925 msgstr "Параметры"
13926
13927 #: modules/control/ntservice.c:55
13928 msgid ""
13929 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13930 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13931 "configured."
13932 msgstr ""
13933 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
13934 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
13935
13936 #: modules/control/ntservice.c:60
13937 msgid ""
13938 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13939 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13940 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13941 msgstr ""
13942 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
13943 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
13944 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
13945
13946 #: modules/control/ntservice.c:66
13947 msgid "NT Service"
13948 msgstr "Служба NT"
13949
13950 #: modules/control/ntservice.c:67
13951 msgid "Windows Service interface"
13952 msgstr "Интерфейс службы Windows"
13953
13954 #: modules/control/rc.c:70
13955 msgid "Initializing"
13956 msgstr "Инициализация"
13957
13958 #: modules/control/rc.c:71
13959 msgid "Opening"
13960 msgstr "Открытие"
13961
13962 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13965 msgid "Pause"
13966 msgstr "Пауза"
13967
13968 #: modules/control/rc.c:75
13969 msgid "Error"
13970 msgstr "Ошибка"
13971
13972 #: modules/control/rc.c:161
13973 msgid "Show stream position"
13974 msgstr "Показывать позицию в потоке"
13975
13976 #: modules/control/rc.c:162
13977 msgid ""
13978 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13979 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
13980
13981 #: modules/control/rc.c:165
13982 msgid "Fake TTY"
13983 msgstr "Фиктивный TTY"
13984
13985 #: modules/control/rc.c:166
13986 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13987 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
13988
13989 #: modules/control/rc.c:168
13990 msgid "UNIX socket command input"
13991 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
13992
13993 #: modules/control/rc.c:169
13994 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13995 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
13996
13997 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13998 msgid "TCP command input"
13999 msgstr "Ввод команд из TCP"
14000
14001 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14002 msgid ""
14003 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14004 "port the interface will bind to."
14005 msgstr ""
14006 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14007 "указать адрес и порт интерфейса."
14008
14009 #: modules/control/rc.c:179
14010 msgid ""
14011 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14012 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14013 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14014 msgstr ""
14015 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14016 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14017 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14018
14019 #: modules/control/rc.c:186
14020 msgid "RC"
14021 msgstr "RC"
14022
14023 #: modules/control/rc.c:189
14024 msgid "Remote control interface"
14025 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14026
14027 #: modules/control/rc.c:349
14028 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14029 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14030
14031 #: modules/control/rc.c:761
14032 #, c-format
14033 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14034 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14035
14036 #: modules/control/rc.c:779
14037 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14038 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14039
14040 #: modules/control/rc.c:781
14041 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14042 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . .  добавить XYZ в плейлист"
14043
14044 #: modules/control/rc.c:782
14045 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14046 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . .  добавить XYZ в очередь плейлиста"
14047
14048 #: modules/control/rc.c:783
14049 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14050 msgstr "| playlist . . . . . . . .  показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14051
14052 #: modules/control/rc.c:784
14053 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14054 msgstr "| play . . . . . . . . . .  воспроизвести поток"
14055
14056 #: modules/control/rc.c:785
14057 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14058 msgstr "| stop . . . . . . . . . .  остановить поток"
14059
14060 #: modules/control/rc.c:786
14061 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14062 msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
14063
14064 #: modules/control/rc.c:787
14065 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14066 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущая позиция в плейлисте"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:788
14069 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14070 msgstr "| goto . . . . . . . . . .  перейти к позиции по индексу"
14071
14072 #: modules/control/rc.c:789
14073 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14074 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14075
14076 #: modules/control/rc.c:790
14077 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14078 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14079
14080 #: modules/control/rc.c:791
14081 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14082 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:792
14085 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14086 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14087
14088 #: modules/control/rc.c:793
14089 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14090 msgstr "| status . . . . . . . . .  текущий статус плейлиста"
14091
14092 #: modules/control/rc.c:794
14093 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14094 msgstr "| title [X]  . . . . . . .  задать/получить заглавие текущей позиции"
14095
14096 #: modules/control/rc.c:795
14097 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14098 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
14099
14100 #: modules/control/rc.c:796
14101 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14102 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  предыдущее заглавие в текущей позиции"
14103
14104 #: modules/control/rc.c:797
14105 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14106 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  задать/получить главу текущей позиции"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:798
14109 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14110 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  следующая глава в текущей позиции"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:799
14113 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14114 msgstr "| chapter_p  . . . . . . .  предыдущая глава в текущей позиции"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:801
14117 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14118 msgstr ""
14119 "| seek X . . . . . . . . .  переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:802
14122 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14123 msgstr "| pause  . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
14124
14125 #: modules/control/rc.c:803
14126 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14127 msgstr "| fastforward  . . . . . .  установить максимальную скорость"
14128
14129 #: modules/control/rc.c:804
14130 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14131 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:805
14134 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14135 msgstr "| faster . . . . . . . . .  ускоренное воспроизведение потока"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:806
14138 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14139 msgstr "| slower . . . . . . . . .  замедленное воспроизведение потока"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:807
14142 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14143 msgstr "| normal . . . . . . . . .  нормальное воспроизведение потока"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:808
14146 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14147 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  покадровое воспроизведение"
14148
14149 #: modules/control/rc.c:809
14150 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14151 msgstr "| f [on|off] . . . . . . .  вкл./выкл. полноэкранный режим"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:810
14154 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14155 msgstr "| info . . . . . . . . . .  информация о текущем потоке"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:811
14158 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14159 msgstr "| stats  . . . . . . . . .  вывод статистической информации"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:812
14162 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14163 msgstr ""
14164 "| get_time . . . . . . . .  время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14165
14166 #: modules/control/rc.c:813
14167 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14168 msgstr ""
14169 "| is_playing . . . .  . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14170 "случае"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:814
14173 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14174 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:815
14177 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14178 msgstr "| get_length . . . . . . .  длина текущего потока"
14179
14180 #: modules/control/rc.c:817
14181 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14182 msgstr "| volume [X] . . . . . . .  задать/получить значение уровня громкости"
14183
14184 #: modules/control/rc.c:818
14185 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14186 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличить уровень громкости на X делений"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:819
14189 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14190 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  уменьшить уровень громкости на X делений"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:820
14193 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14194 msgstr "| adev [устройство]  . . .  задать/получить аудиоустройство"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:821
14197 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14198 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  задать/получить аудиоканалы"
14199
14200 #: modules/control/rc.c:822
14201 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14202 msgstr "| atrack [X] . . . . . . .  задать/получить аудиодорожку"
14203
14204 #: modules/control/rc.c:823
14205 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14206 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . .  задать/получить видеодорожку"
14207
14208 #: modules/control/rc.c:824
14209 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14210 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14211
14212 #: modules/control/rc.c:825
14213 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14214 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . .  задать/получить режим кадрирования видео"
14215
14216 #: modules/control/rc.c:826
14217 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14218 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . .  задать/получить значение увеличения видео"
14219
14220 #: modules/control/rc.c:827
14221 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14222 msgstr "| snapshot . . . . . . . .  сделать снимок видео"
14223
14224 #: modules/control/rc.c:828
14225 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14226 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  установить/получить дорожку субтитров"
14227
14228 #: modules/control/rc.c:829
14229 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14230 msgstr ""
14231 "| key [название клавиши] . . . . . .  симулировать нажатие горячей клавиши"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:830
14234 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14235 msgstr ""
14236 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
14237 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
14238
14239 #: modules/control/rc.c:832
14240 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14241 msgstr "| help . . . . . . . . . .  эта справка"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:833
14244 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14245 msgstr "| logout . . . . . . . . .  выход (при соединении через сокет)"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:834
14248 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14249 msgstr "| quit . . . . . . . . . .  закрыть VLC"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:836
14252 msgid "+----[ end of help ]"
14253 msgstr "+----[ конец справки ]"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:963
14256 msgid "Press menu select or pause to continue."
14257 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14258
14259 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14260 #: modules/control/rc.c:1487
14261 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14262 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14263
14264 #: modules/control/rc.c:1281
14265 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14266 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14267
14268 #: modules/control/rc.c:1292
14269 #, c-format
14270 msgid "Playlist has only %u element"
14271 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14272 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14273 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14274 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14275
14276 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14277 msgid "+-[Incoming]"
14278 msgstr "+-[Ввод]"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14281 #, c-format
14282 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14283 msgstr "| прочитано байт на входе            : %8.0f КиБ"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14286 #, c-format
14287 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14288 msgstr "| битрейт на входе                   :   %6.0f Кб/с"
14289
14290 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14291 #, c-format
14292 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14293 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14296 #, c-format
14297 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14298 msgstr "| битрейт на демультиплексоре        :   %6.0f Кб/с"
14299
14300 #: modules/control/rc.c:1752
14301 #, c-format
14302 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14303 msgstr "| повреждений на демультиплексоре    :     %5<PRIi64>"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:1754
14306 #, c-format
14307 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14308 msgstr "| разрывов                           :     %5<PRIi64>"
14309
14310 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14311 msgid "+-[Video Decoding]"
14312 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14313
14314 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14315 #, c-format
14316 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14317 msgstr "| декодировано видео                 :    %5<PRIi64>"
14318
14319 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14320 #, c-format
14321 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14322 msgstr "| показано кадров                    :    %5<PRIi64>"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14325 #, c-format
14326 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14327 msgstr "| потеряно кадров                    :    %5<PRIi64>"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14330 msgid "+-[Audio Decoding]"
14331 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14334 #, c-format
14335 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14336 msgstr "| декодировано аудио                 :    %5<PRIi64>"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14339 #, c-format
14340 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14341 msgstr "| воспроизведено буферов             :    %5<PRIi64>"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14344 #, c-format
14345 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14346 msgstr "| потеряно буферов                   :    %5<PRIi64>"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14349 msgid "+-[Streaming]"
14350 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14353 #, c-format
14354 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14355 msgstr "| отправлено пакетов                 :    %5<PRIi64>"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14358 #, c-format
14359 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14360 msgstr "| отправлено байт                    : %8.0f КиБ"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14363 #, c-format
14364 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14365 msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
14366
14367 #: modules/demux/aiff.c:49
14368 msgid "AIFF demuxer"
14369 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14370
14371 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14372 msgid "ASF/WMV demuxer"
14373 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14374
14375 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14376 msgid "Could not demux ASF stream"
14377 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14378
14379 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14380 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14381 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14382
14383 #: modules/demux/au.c:50
14384 msgid "AU demuxer"
14385 msgstr "Демультиплексор AU"
14386
14387 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14388 msgid "Avformat demuxer"
14389 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14390
14391 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14392 msgid "Avformat"
14393 msgstr "Формат AV"
14394
14395 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14396 msgid "Avformat muxer"
14397 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14398
14399 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14400 msgid "Avformat mux"
14401 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14402
14403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14404 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14405 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14406
14407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14408 msgid "Format name"
14409 msgstr "Название формата"
14410
14411 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14412 msgid "Internal libavcodec format name"
14413 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14414
14415 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14416 msgid "Force interleaved method"
14417 msgstr "Принудительный метод чередования"
14418
14419 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14420 msgid "Force index creation"
14421 msgstr "Принудительное создание индекса"
14422
14423 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14424 msgid ""
14425 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14426 "incomplete (not seekable)."
14427 msgstr ""
14428 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14429 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14430
14431 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14432 msgid "Ask for action"
14433 msgstr "запросить действие"
14434
14435 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14436 msgid "Always fix"
14437 msgstr "всегда исправлять"
14438
14439 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14440 msgid "Never fix"
14441 msgstr "никогда не исправлять"
14442
14443 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14444 msgid "Fix when necessary"
14445 msgstr "исправлять при необходимости"
14446
14447 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14448 msgid "AVI demuxer"
14449 msgstr "Демультиплексор AVI"
14450
14451 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14452 msgid "Broken or missing AVI Index"
14453 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14454
14455 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14456 msgid ""
14457 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14458 "correctly.\n"
14459 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14460 "index in memory.\n"
14461 "This step might take a long time on a large file.\n"
14462 "What do you want to do?"
14463 msgstr ""
14464 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14465 "переход может не работать.\n"
14466 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14467 "индекс в памяти.\n"
14468 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14469 "Что вы хотите сделать?"
14470
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14472 msgid "Build index then play"
14473 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14474
14475 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14476 msgid "Play as is"
14477 msgstr "Проиграть как есть"
14478
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14480 msgid "Do not play"
14481 msgstr "Не проигрывать"
14482
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14484 msgid "Fixing AVI Index..."
14485 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14486
14487 #: modules/demux/cdg.c:43
14488 msgid "CDG demuxer"
14489 msgstr "Демультиплексор CDG"
14490
14491 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14492 msgid "Dump module"
14493 msgstr "Модуль сброса в файл"
14494
14495 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14496 msgid "Dump filename"
14497 msgstr "Имя файла"
14498
14499 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14500 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14501 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14502
14503 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14504 msgid "Append to existing file"
14505 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14506
14507 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14508 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14509 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14510
14511 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14512 msgid "File dumper"
14513 msgstr "Сброс в файл"
14514
14515 #: modules/demux/dirac.c:41
14516 msgid "Value to adjust dts by"
14517 msgstr "Значение для корректировки dts"
14518
14519 #: modules/demux/dirac.c:54
14520 msgid "Dirac video demuxer"
14521 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14522
14523 #: modules/demux/flac.c:50
14524 msgid "FLAC demuxer"
14525 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14526
14527 #: modules/demux/image.c:44
14528 msgid "ES ID"
14529 msgstr "ES ID"
14530
14531 #: modules/demux/image.c:52
14532 msgid "Decode"
14533 msgstr "Декодирование"
14534
14535 #: modules/demux/image.c:54
14536 msgid "Decode at the demuxer stage"
14537 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14538
14539 #: modules/demux/image.c:56
14540 msgid "Forced chroma"
14541 msgstr "Заданный цвет"
14542
14543 #: modules/demux/image.c:58
14544 msgid ""
14545 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14546 "specified chroma."
14547 msgstr ""
14548 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14549 "к заданному цвету."
14550
14551 #: modules/demux/image.c:61
14552 msgid "Duration in seconds"
14553 msgstr "Длительность в сек."
14554
14555 #: modules/demux/image.c:63
14556 msgid ""
14557 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14558 "an unlimited play time."
14559 msgstr ""
14560 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14561 "время не ограничивается."
14562
14563 #: modules/demux/image.c:68
14564 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14565 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14566
14567 #: modules/demux/image.c:70
14568 msgid "Real-time"
14569 msgstr "Режим реального время"
14570
14571 #: modules/demux/image.c:72
14572 msgid ""
14573 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14574 "input slaves."
14575 msgstr ""
14576 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14577 "и подчинённых входов реального времени."
14578
14579 #: modules/demux/image.c:76
14580 msgid "Image demuxer"
14581 msgstr "Демультиплексор изображений"
14582
14583 #: modules/demux/image.c:77
14584 msgid "Image"
14585 msgstr "Изображение"
14586
14587 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14588 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14589 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14591 msgid "Frames per Second"
14592 msgstr "Кадры в секунду"
14593
14594 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14595 msgid ""
14596 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14597 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14598 msgstr ""
14599 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14600 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14601
14602 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14603 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14604 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14605
14606 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14607 msgid "---  DVD Menu"
14608 msgstr "--- DVD Меню"
14609
14610 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14611 msgid "First Played"
14612 msgstr "Первые"
14613
14614 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14615 msgid "Video Manager"
14616 msgstr "Менеджер видео"
14617
14618 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14619 msgid "----- Title"
14620 msgstr "----- Название"
14621
14622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14623 msgid "Matroska stream demuxer"
14624 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14625
14626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14627 msgid "Respect ordered chapters"
14628 msgstr "Сохранять порядок глав"
14629
14630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14631 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14632 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14633
14634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14635 msgid "Chapter codecs"
14636 msgstr "Кодеки главы"
14637
14638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14639 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14640 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
14641
14642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14644 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14645 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
14646
14647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14648 msgid ""
14649 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14650 "good for broken files)."
14651 msgstr ""
14652 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
14653 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
14654
14655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14656 msgid "Seek based on percent not time"
14657 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
14658
14659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14660 msgid "Seek based on percent not time."
14661 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
14662
14663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14664 msgid "Dummy Elements"
14665 msgstr "Фиктивные элементы"
14666
14667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14668 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14669 msgstr ""
14670 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
14671 "испорчены)."
14672
14673 #: modules/demux/mod.c:54
14674 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14675 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
14676
14677 #: modules/demux/mod.c:55
14678 msgid "Enable reverberation"
14679 msgstr "Включить эхо"
14680
14681 #: modules/demux/mod.c:56
14682 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14683 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14684
14685 #: modules/demux/mod.c:58
14686 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14687 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
14688
14689 #: modules/demux/mod.c:60
14690 msgid "Enable megabass mode"
14691 msgstr "Включить режим супербаса"
14692
14693 #: modules/demux/mod.c:61
14694 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14695 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14696
14697 #: modules/demux/mod.c:63
14698 msgid ""
14699 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14700 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14701 msgstr ""
14702 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
14703 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
14704
14705 #: modules/demux/mod.c:66
14706 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14707 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14708
14709 #: modules/demux/mod.c:68
14710 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14711 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14712
14713 #: modules/demux/mod.c:73
14714 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14715 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14716
14717 #: modules/demux/mod.c:84
14718 msgid "Reverberation level"
14719 msgstr "Уровень эхо"
14720
14721 #: modules/demux/mod.c:86
14722 msgid "Reverberation delay"
14723 msgstr "Задержка эхо"
14724
14725 #: modules/demux/mod.c:88
14726 msgid "Mega bass"
14727 msgstr "Супербас"
14728
14729 #: modules/demux/mod.c:91
14730 msgid "Mega bass level"
14731 msgstr "Уровень супербаса"
14732
14733 #: modules/demux/mod.c:93
14734 msgid "Mega bass cutoff"
14735 msgstr "Частота супербаса"
14736
14737 #: modules/demux/mod.c:95
14738 msgid "Surround"
14739 msgstr "Surround"
14740
14741 #: modules/demux/mod.c:98
14742 msgid "Surround level"
14743 msgstr "Уровень surround"
14744
14745 #: modules/demux/mod.c:100
14746 msgid "Surround delay (ms)"
14747 msgstr "Задержка surround (мс)"
14748
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14750 msgid "Blues"
14751 msgstr "Блюз"
14752
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14754 msgid "Classic Rock"
14755 msgstr "Классический рок"
14756
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14758 msgid "Country"
14759 msgstr "Кантри"
14760
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14762 msgid "Disco"
14763 msgstr "Диско"
14764
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14766 msgid "Funk"
14767 msgstr "Фанк"
14768
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14770 msgid "Grunge"
14771 msgstr "Гранж"
14772
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14774 msgid "Hip-Hop"
14775 msgstr "Хип-Хоп"
14776
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14778 msgid "Jazz"
14779 msgstr "Джаз"
14780
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14782 msgid "Metal"
14783 msgstr "Метал"
14784
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14786 msgid "New Age"
14787 msgstr "Нью Эйдж"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14790 msgid "Oldies"
14791 msgstr "Ретро"
14792
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14794 msgid "Other"
14795 msgstr "Другой"
14796
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14798 msgid "R&B"
14799 msgstr "R&B"
14800
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14802 msgid "Rap"
14803 msgstr "Рэп"
14804
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14806 msgid "Industrial"
14807 msgstr "Индустриальный рок"
14808
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14810 msgid "Alternative"
14811 msgstr "Альтернативная"
14812
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14814 msgid "Death Metal"
14815 msgstr "Дет-метал"
14816
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14818 msgid "Pranks"
14819 msgstr "Розыгрыши"
14820
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14822 msgid "Soundtrack"
14823 msgstr "Звуковая дорожка"
14824
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14826 msgid "Euro-Techno"
14827 msgstr "Евро-Техно"
14828
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14830 msgid "Ambient"
14831 msgstr "Эмбиент"
14832
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14834 msgid "Trip-Hop"
14835 msgstr "Трип-Хоп"
14836
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14838 msgid "Vocal"
14839 msgstr "Вокал"
14840
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14842 msgid "Jazz+Funk"
14843 msgstr "Джаз+Фанк"
14844
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14846 msgid "Fusion"
14847 msgstr "Фьюжн"
14848
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14850 msgid "Trance"
14851 msgstr "Транс"
14852
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14854 msgid "Instrumental"
14855 msgstr "Инструментальная"
14856
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14858 msgid "Acid"
14859 msgstr "Эйсид"
14860
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14862 msgid "House"
14863 msgstr "Хаус"
14864
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14866 msgid "Game"
14867 msgstr "Игра"
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14870 msgid "Sound Clip"
14871 msgstr "Музыкальный клип"
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14874 msgid "Gospel"
14875 msgstr "Госпел"
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14878 msgid "Noise"
14879 msgstr "Шум"
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14882 msgid "Alternative Rock"
14883 msgstr "Альтернативный рок"
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14886 msgid "Bass"
14887 msgstr "Бас"
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14890 msgid "Soul"
14891 msgstr "Соул"
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14894 msgid "Punk"
14895 msgstr "Панк"
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14898 msgid "Meditative"
14899 msgstr "Медитация"
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14902 msgid "Instrumental Pop"
14903 msgstr "Инструментальный поп"
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14906 msgid "Instrumental Rock"
14907 msgstr "Инструментальный рок"
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14910 msgid "Ethnic"
14911 msgstr "Этническая"
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14914 msgid "Gothic"
14915 msgstr "Готик"
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14918 msgid "Darkwave"
14919 msgstr "Дарквейв"
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14922 msgid "Techno-Industrial"
14923 msgstr "Техноиндустриальная"
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14926 msgid "Electronic"
14927 msgstr "Электронная"
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14930 msgid "Pop-Folk"
14931 msgstr "Народный поп"
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14934 msgid "Eurodance"
14935 msgstr "Евродэнс"
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14938 msgid "Dream"
14939 msgstr "Дрим"
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14942 msgid "Southern Rock"
14943 msgstr "Южный рок"
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14946 msgid "Comedy"
14947 msgstr "Комедия"
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14950 msgid "Cult"
14951 msgstr "Культовая"
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14954 msgid "Gangsta"
14955 msgstr "Гангстерский рэп"
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14958 msgid "Top 40"
14959 msgstr "Top 40"
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14962 msgid "Christian Rap"
14963 msgstr "Христианский рэп"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14966 msgid "Pop/Funk"
14967 msgstr "Поп/Фанк"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14970 msgid "Jungle"
14971 msgstr "Джангл"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14974 msgid "Native American"
14975 msgstr "Народная американская"
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14978 msgid "Cabaret"
14979 msgstr "Кабаре"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14982 msgid "New Wave"
14983 msgstr "Новая волна"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14986 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14988 msgid "Psychedelic"
14989 msgstr "Психоделия"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14992 msgid "Rave"
14993 msgstr "Рэйв"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14996 msgid "Showtunes"
14997 msgstr "Импровизация"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15000 msgid "Trailer"
15001 msgstr "Трейлер"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15004 msgid "Lo-Fi"
15005 msgstr "Lo-Fi"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15008 msgid "Tribal"
15009 msgstr "Трайбл"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15012 msgid "Acid Punk"
15013 msgstr "Кислотный панк"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15016 msgid "Acid Jazz"
15017 msgstr "Кислотный джаз"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15020 msgid "Polka"
15021 msgstr "Полька"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15024 msgid "Retro"
15025 msgstr "Ретро"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15028 msgid "Musical"
15029 msgstr "Музыкальное"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15032 msgid "Rock & Roll"
15033 msgstr "Рок-н-ролл"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15036 msgid "Hard Rock"
15037 msgstr "Тяжёлый рок"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15040 msgid "Folk"
15041 msgstr "Фолк"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15044 msgid "Folk-Rock"
15045 msgstr "Фолк-рок"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15048 msgid "National Folk"
15049 msgstr "Народная музыка"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15052 msgid "Swing"
15053 msgstr "Свинг"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15056 msgid "Fast Fusion"
15057 msgstr "Фаст-фьюжн"
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15060 msgid "Bebob"
15061 msgstr "Бибоп"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15064 msgid "Revival"
15065 msgstr "Возрождение"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15068 msgid "Celtic"
15069 msgstr "Кельтская музыка"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15072 msgid "Bluegrass"
15073 msgstr "Блюграсс"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15076 msgid "Avantgarde"
15077 msgstr "Авангард"
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15080 msgid "Gothic Rock"
15081 msgstr "Готический рок"
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15084 msgid "Progressive Rock"
15085 msgstr "Прогрессивный рок"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15088 msgid "Psychedelic Rock"
15089 msgstr "Психоделический рок"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15092 msgid "Symphonic Rock"
15093 msgstr "Симфонический рок"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15096 msgid "Slow Rock"
15097 msgstr "Романтический рок"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15100 msgid "Big Band"
15101 msgstr "Биг Бэнд"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15104 msgid "Easy Listening"
15105 msgstr "Лёгкая музыка"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15108 msgid "Acoustic"
15109 msgstr "Акустическая гитара"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15112 msgid "Humour"
15113 msgstr "Юмор"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15116 msgid "Speech"
15117 msgstr "Речь"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15120 msgid "Chanson"
15121 msgstr "Шансон"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15124 msgid "Opera"
15125 msgstr "Опера"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15128 msgid "Chamber Music"
15129 msgstr "Камерная музыка"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15132 msgid "Sonata"
15133 msgstr "Соната"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15136 msgid "Symphony"
15137 msgstr "Симфония"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15140 msgid "Booty Bass"
15141 msgstr "Бути-бас"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15144 msgid "Primus"
15145 msgstr "Праймус"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15148 msgid "Porn Groove"
15149 msgstr "Музыка к порно"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15152 msgid "Satire"
15153 msgstr "Сатира"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15156 msgid "Slow Jam"
15157 msgstr "Слоу джем"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15160 msgid "Tango"
15161 msgstr "Танго"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15164 msgid "Samba"
15165 msgstr "Самба"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15168 msgid "Folklore"
15169 msgstr "Фольклор"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15172 msgid "Ballad"
15173 msgstr "Баллада"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15176 msgid "Power Ballad"
15177 msgstr "Рок-баллада"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15180 msgid "Rhythmic Soul"
15181 msgstr "Ритмический соул"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15184 msgid "Freestyle"
15185 msgstr "Фристайл"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15188 msgid "Duet"
15189 msgstr "Дуэт"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15192 msgid "Punk Rock"
15193 msgstr "Панк-рок"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15196 msgid "Drum Solo"
15197 msgstr "Соло на барабанах"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15200 msgid "Acapella"
15201 msgstr "Акапелла"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15204 msgid "Euro-House"
15205 msgstr "Евро-Хаус"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15208 msgid "Dance Hall"
15209 msgstr "Дэнсхолл"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15212 msgid "Goa"
15213 msgstr "Гоа"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15216 msgid "Drum & Bass"
15217 msgstr "Барабаны и бас"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15220 msgid "Club - House"
15221 msgstr "Клубная музыка"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15224 msgid "Hardcore"
15225 msgstr "Хардкор"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15228 msgid "Terror"
15229 msgstr "Террор"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15232 msgid "Indie"
15233 msgstr "Инди"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15236 msgid "BritPop"
15237 msgstr "Брит-поп"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15240 msgid "Negerpunk"
15241 msgstr "Небыль-панк"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15244 msgid "Polsk Punk"
15245 msgstr "Польский панк"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15248 msgid "Beat"
15249 msgstr "Бит"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15252 msgid "Christian Gangsta Rap"
15253 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15256 msgid "Heavy Metal"
15257 msgstr "Хеви-метал"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15260 msgid "Black Metal"
15261 msgstr "Блэк-метал"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15264 msgid "Crossover"
15265 msgstr "Смешение"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15268 msgid "Contemporary Christian"
15269 msgstr "Современная христианская"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15272 msgid "Christian Rock"
15273 msgstr "Христианский рок"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15276 msgid "Merengue"
15277 msgstr "Меренге"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15280 msgid "Salsa"
15281 msgstr "Сальса"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15284 msgid "Thrash Metal"
15285 msgstr "Трэш-метал"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15288 msgid "Anime"
15289 msgstr "Аниме"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15292 msgid "JPop"
15293 msgstr "Джей-поп"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15296 msgid "Synthpop"
15297 msgstr "Синтипоп"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15300 msgid "MP4 stream demuxer"
15301 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15304 msgid "MP4"
15305 msgstr "MP4"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15308 msgid "Writer"
15309 msgstr "Автор"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15312 msgid "Composer"
15313 msgstr "Композитор"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15316 msgid "Producer"
15317 msgstr "Продюсер"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15322 msgid "Information"
15323 msgstr "Информация"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15326 msgid "Director"
15327 msgstr "Режиссер"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15330 msgid "Disclaimer"
15331 msgstr "Юр. оговорка"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15334 msgid "Requirements"
15335 msgstr "Требования"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15338 msgid "Original Format"
15339 msgstr "Исходный формат"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15342 msgid "Display Source As"
15343 msgstr "Показывать источник как"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15346 msgid "Host Computer"
15347 msgstr "Ведущий компьютер"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15350 msgid "Performers"
15351 msgstr "Исполнители"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15354 msgid "Original Performer"
15355 msgstr "Первый исполнитель"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15358 msgid "Providers Source Content"
15359 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15362 msgid "Warning"
15363 msgstr "Предупреждение"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15366 msgid "Software"
15367 msgstr "Программное обеспечение"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15371 msgid "Lyrics"
15372 msgstr "Слова песни"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15375 msgid "Record Company"
15376 msgstr "Записывающая компания"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15379 msgid "Model"
15380 msgstr "Модель"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15383 msgid "Product"
15384 msgstr "Продукт"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15387 msgid "Grouping"
15388 msgstr "Группа"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15391 msgid "Sub-Title"
15392 msgstr "Подзаголовок"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15395 msgid "Arranger"
15396 msgstr "Аранжировщик"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15399 msgid "Art Director"
15400 msgstr "Режиссер"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15403 msgid "Copyright Acknowledgement"
15404 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15407 msgid "Conductor"
15408 msgstr "Дирижёр"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15411 msgid "Song Description"
15412 msgstr "Описание песни"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15415 msgid "Liner Notes"
15416 msgstr "Аннотации к альбому"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15419 msgid "Phonogram Rights"
15420 msgstr "Права на фонограмму"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15423 msgid "Sound Engineer"
15424 msgstr "Звукоинженер"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15427 msgid "Soloist"
15428 msgstr "Солист"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15431 msgid "Thanks"
15432 msgstr "Благодарности"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15435 msgid "Executive Producer"
15436 msgstr "Исполнительный продюсер"
15437
15438 #: modules/demux/mpc.c:62
15439 msgid "MusePack demuxer"
15440 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15441
15442 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15443 msgid ""
15444 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15445 "streams."
15446 msgstr ""
15447 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15448 "других вариантов."
15449
15450 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15451 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15452 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15453
15454 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15455 msgid "Audio ES"
15456 msgstr "Поток аудио"
15457
15458 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15459 msgid "MPEG-4 video"
15460 msgstr "Видео MPEG-4"
15461
15462 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15463 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15464 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15465
15466 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15467 msgid "H264 video demuxer"
15468 msgstr "Демультиплексор H264"
15469
15470 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15471 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15472 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15473
15474 #: modules/demux/nsc.c:47
15475 msgid "Windows Media NSC metademux"
15476 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15477
15478 #: modules/demux/nsv.c:49
15479 msgid "NullSoft demuxer"
15480 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15481
15482 #: modules/demux/nuv.c:49
15483 msgid "Nuv demuxer"
15484 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15485
15486 #: modules/demux/ogg.c:55
15487 msgid "OGG demuxer"
15488 msgstr "Демультиплексор OGG"
15489
15490 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15491 msgid "Google Video"
15492 msgstr "Google Video"
15493
15494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15495 msgid "Show shoutcast adult content"
15496 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15497
15498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15499 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15500 msgstr ""
15501 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15502 "shoutcast."
15503
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15505 msgid "Skip ads"
15506 msgstr "Пропускать рекламу"
15507
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15509 msgid ""
15510 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15511 "prevent adding them to the playlist."
15512 msgstr ""
15513 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15514 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15515 "плейлист."
15516
15517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15518 msgid "M3U playlist import"
15519 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15520
15521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15522 msgid "RAM playlist import"
15523 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15524
15525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15526 msgid "PLS playlist import"
15527 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15528
15529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15530 msgid "B4S playlist import"
15531 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15532
15533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15534 msgid "DVB playlist import"
15535 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15536
15537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15538 msgid "Podcast parser"
15539 msgstr "Анализатор Podcast"
15540
15541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15542 msgid "XSPF playlist import"
15543 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15544
15545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15546 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15547 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15548
15549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15550 msgid "ASX playlist import"
15551 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15552
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15554 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15555 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15556
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15558 msgid "QuickTime Media Link importer"
15559 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15560
15561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15562 msgid "Google Video Playlist importer"
15563 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15564
15565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15566 msgid "Dummy IFO demux"
15567 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15568
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15570 msgid "iTunes Music Library importer"
15571 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15572
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15574 msgid "WPL playlist import"
15575 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15576
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15578 msgid "ZPL playlist import"
15579 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15580
15581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15582 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15583 msgid "Podcast Info"
15584 msgstr "Информация"
15585
15586 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15587 msgid "Podcast Link"
15588 msgstr "Ссылка"
15589
15590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15591 msgid "Podcast Copyright"
15592 msgstr "Авторские права"
15593
15594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15595 msgid "Podcast Category"
15596 msgstr "Категория"
15597
15598 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15599 msgid "Podcast Keywords"
15600 msgstr "Ключевые слова"
15601
15602 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15603 msgid "Podcast Subtitle"
15604 msgstr "Субтитры"
15605
15606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15607 msgid "Podcast Summary"
15608 msgstr "Сводка"
15609
15610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15611 msgid "Podcast Publication Date"
15612 msgstr "Дата публикации"
15613
15614 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15615 msgid "Podcast Author"
15616 msgstr "Автор"
15617
15618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15619 msgid "Podcast Subcategory"
15620 msgstr "Подкатегория"
15621
15622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15623 msgid "Podcast Duration"
15624 msgstr "Длительность"
15625
15626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15627 msgid "Podcast Type"
15628 msgstr "Тип"
15629
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15631 msgid "Podcast Size"
15632 msgstr "Размер"
15633
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15635 #, c-format
15636 msgid "%s bytes"
15637 msgstr "байт: %s"
15638
15639 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15640 msgid "Shoutcast"
15641 msgstr "Shoutcast"
15642
15643 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15644 msgid "Listeners"
15645 msgstr "Слушатели"
15646
15647 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15648 msgid "Load"
15649 msgstr "Загрузить"
15650
15651 #: modules/demux/ps.c:43
15652 msgid "Trust MPEG timestamps"
15653 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
15654
15655 #: modules/demux/ps.c:44
15656 msgid ""
15657 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15658 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15659 "calculate from the bitrate instead."
15660 msgstr ""
15661 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
15662 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
15663 "для осуществления расчёта по битрейту."
15664
15665 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15666 msgid "MPEG-PS demuxer"
15667 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15668
15669 #: modules/demux/ps.c:57
15670 msgid "PS"
15671 msgstr "PS"
15672
15673 #: modules/demux/pva.c:43
15674 msgid "PVA demuxer"
15675 msgstr "Демультиплексор PVA"
15676
15677 #: modules/demux/rawaud.c:44
15678 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15679 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15680
15681 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15683 msgid "Audio channels"
15684 msgstr "Аудиоканалы"
15685
15686 #: modules/demux/rawaud.c:47
15687 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15688 msgstr ""
15689 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
15690 "2)."
15691
15692 #: modules/demux/rawaud.c:49
15693 msgid "FOURCC code of raw input format"
15694 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15695
15696 #: modules/demux/rawaud.c:51
15697 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15698 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15699
15700 #: modules/demux/rawaud.c:53
15701 msgid "Forces the audio language"
15702 msgstr "Язык аудио"
15703
15704 #: modules/demux/rawaud.c:54
15705 msgid ""
15706 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15707 "Default is 'eng'. "
15708 msgstr ""
15709 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15710 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15711
15712 #: modules/demux/rawaud.c:64
15713 msgid "Raw audio demuxer"
15714 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15715
15716 #: modules/demux/rawdv.c:43
15717 msgid ""
15718 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15719 msgstr ""
15720 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15721
15722 #: modules/demux/rawdv.c:51
15723 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15724 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15725
15726 #: modules/demux/rawvid.c:45
15727 msgid ""
15728 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15729 "30000/1001 or 29.97"
15730 msgstr ""
15731 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
15732 "форме 30000/1001 или 29.97)."
15733
15734 #: modules/demux/rawvid.c:49
15735 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15736 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
15737
15738 #: modules/demux/rawvid.c:53
15739 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15740 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
15741
15742 #: modules/demux/rawvid.c:56
15743 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15744 msgstr ""
15745 "Переопределение цветности\n"
15746 "(использовать осторожно)"
15747
15748 #: modules/demux/rawvid.c:57
15749 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15750 msgstr ""
15751 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
15752 "четырёх символов)."
15753
15754 #: modules/demux/rawvid.c:65
15755 msgid "Raw video demuxer"
15756 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
15757
15758 #: modules/demux/real.c:70
15759 msgid "Real demuxer"
15760 msgstr "Демультиплексор Real"
15761
15762 #: modules/demux/sid.cpp:56
15763 msgid "C64 sid demuxer"
15764 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
15765
15766 #: modules/demux/smf.c:41
15767 msgid "SMF demuxer"
15768 msgstr "Демультиплексор SMF"
15769
15770 #: modules/demux/stl.c:43
15771 msgid "EBU STL subtitles parser"
15772 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
15773
15774 #: modules/demux/subtitle.c:51
15775 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15776 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
15777
15778 #: modules/demux/subtitle.c:53
15779 msgid ""
15780 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15781 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15782 msgstr ""
15783 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
15784 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
15785
15786 #: modules/demux/subtitle.c:56
15787 msgid ""
15788 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15789 "always work."
15790 msgstr ""
15791 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
15792 "что должно работать."
15793
15794 #: modules/demux/subtitle.c:58
15795 msgid "Override the default track description."
15796 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
15797
15798 #: modules/demux/subtitle.c:70
15799 msgid "Text subtitle parser"
15800 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
15801
15802 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15803 msgid "Subtitle delay"
15804 msgstr "Задержка субтитров"
15805
15806 #: modules/demux/subtitle.c:80
15807 msgid "Subtitle format"
15808 msgstr "Формат субтитров"
15809
15810 #: modules/demux/subtitle.c:83
15811 msgid "Subtitle description"
15812 msgstr "Описание субтитров"
15813
15814 #: modules/demux/ts.c:94
15815 msgid "Extra PMT"
15816 msgstr "Дополнительная PMT"
15817
15818 #: modules/demux/ts.c:96
15819 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15820 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
15821
15822 #: modules/demux/ts.c:98
15823 msgid "Set id of ES to PID"
15824 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
15825
15826 #: modules/demux/ts.c:99
15827 msgid ""
15828 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15829 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15830 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15831 msgstr ""
15832 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
15833 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15834
15835 #: modules/demux/ts.c:104
15836 msgid "Fast udp streaming"
15837 msgstr "Быстрое вещание UDP"
15838
15839 #: modules/demux/ts.c:106
15840 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15841 msgstr ""
15842 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
15843
15844 #: modules/demux/ts.c:108
15845 msgid "MTU for out mode"
15846 msgstr "MTU выхода"
15847
15848 #: modules/demux/ts.c:109
15849 msgid "MTU for out mode."
15850 msgstr "MTU выхода."
15851
15852 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15853 msgid "CSA Key"
15854 msgstr "Ключ CSA"
15855
15856 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15857 msgid ""
15858 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15859 msgstr ""
15860 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
15861 "(8 шестнадцатеричных байт)."
15862
15863 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15864 msgid "Second CSA Key"
15865 msgstr "Второй CSA-ключ"
15866
15867 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15868 msgid ""
15869 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15870 "bytes)."
15871 msgstr ""
15872 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
15873 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
15874
15875 #: modules/demux/ts.c:120
15876 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15877 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
15878
15879 #: modules/demux/ts.c:121
15880 msgid ""
15881 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15882 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15883 msgstr ""
15884 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
15885 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
15886
15887 #: modules/demux/ts.c:125
15888 msgid "Separate sub-streams"
15889 msgstr "Разделять подпотоки"
15890
15891 #: modules/demux/ts.c:127
15892 msgid ""
15893 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15894 "off this option when using stream output."
15895 msgstr ""
15896 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
15897 "полезно отключать при выводе потока."
15898
15899 #: modules/demux/ts.c:132
15900 msgid ""
15901 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15902 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15903 msgstr ""
15904 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
15905 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
15906 "этот параметр."
15907
15908 #: modules/demux/ts.c:137
15909 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15910 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15911
15912 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15914 msgid "Teletext"
15915 msgstr "Телетекст"
15916
15917 #: modules/demux/ts.c:172
15918 msgid "Teletext subtitles"
15919 msgstr "Субтитры телетекста"
15920
15921 #: modules/demux/ts.c:173
15922 msgid "Teletext: additional information"
15923 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
15924
15925 #: modules/demux/ts.c:174
15926 msgid "Teletext: program schedule"
15927 msgstr "Телетекст: программа передач"
15928
15929 #: modules/demux/ts.c:175
15930 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15931 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15932
15933 #: modules/demux/ts.c:3594
15934 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15935 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15936
15937 #: modules/demux/ts.c:3851
15938 msgid "clean effects"
15939 msgstr "исключительно эффекты"
15940
15941 #: modules/demux/ts.c:3852
15942 msgid "hearing impaired"
15943 msgstr "текст для плохо слышащих"
15944
15945 #: modules/demux/ts.c:3853
15946 msgid "visual impaired commentary"
15947 msgstr "комментарии для плохо видящих"
15948
15949 #: modules/demux/tta.c:45
15950 msgid "TTA demuxer"
15951 msgstr "Демультиплексор TTA"
15952
15953 #: modules/demux/ty.c:59
15954 msgid "TY"
15955 msgstr "TY"
15956
15957 #: modules/demux/ty.c:60
15958 msgid "TY Stream audio/video demux"
15959 msgstr "Демультиплексор потока TY"
15960
15961 #: modules/demux/ty.c:776
15962 msgid "Closed captions 1"
15963 msgstr "Скрытые титры 1"
15964
15965 #: modules/demux/ty.c:777
15966 msgid "Closed captions 2"
15967 msgstr "Скрытые титры 2"
15968
15969 #: modules/demux/ty.c:778
15970 msgid "Closed captions 3"
15971 msgstr "Скрытые титры 3"
15972
15973 #: modules/demux/ty.c:779
15974 msgid "Closed captions 4"
15975 msgstr "Скрытые титры 4"
15976
15977 #: modules/demux/vc1.c:44
15978 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15979 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
15980
15981 #: modules/demux/vc1.c:50
15982 msgid "VC1 video demuxer"
15983 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
15984
15985 #: modules/demux/vobsub.c:49
15986 msgid "Vobsub subtitles parser"
15987 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
15988
15989 #: modules/demux/voc.c:43
15990 msgid "VOC demuxer"
15991 msgstr "Демультиплексор VOC"
15992
15993 #: modules/demux/wav.c:45
15994 msgid "WAV demuxer"
15995 msgstr "Демультиплексор WAV"
15996
15997 #: modules/demux/xa.c:43
15998 msgid "XA demuxer"
15999 msgstr "Демультиплексор XA"
16000
16001 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16002 msgid "Closed captions"
16003 msgstr "Скрытые титры"
16004
16005 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16006 msgid "Textual audio descriptions"
16007 msgstr "Текстовые описания аудио"
16008
16009 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16010 msgid "Ticker text"
16011 msgstr "Текст бегущей строки"
16012
16013 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16014 msgid "Active regions"
16015 msgstr "Активные участки"
16016
16017 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16018 msgid "Semantic annotations"
16019 msgstr "Смысловые аннотации"
16020
16021 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16022 msgid "Transcript"
16023 msgstr "Транскрипция"
16024
16025 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16026 msgid "Linguistic markup"
16027 msgstr "Лингвистические пометки"
16028
16029 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16030 msgid "Cue points"
16031 msgstr "Контрольные точки"
16032
16033 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16034 msgid "Subtitles (images)"
16035 msgstr "Субтитры (изображения)"
16036
16037 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16038 msgid "Slides (text)"
16039 msgstr "Слайды (с текстом)"
16040
16041 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16042 msgid "Slides (images)"
16043 msgstr "Слайды (изображения)"
16044
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16046 msgid "Unknown category"
16047 msgstr "Неопределённая категория"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16050 msgid "About VLC media player"
16051 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16054 msgid "Credits"
16055 msgstr "Благодарности"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16059 msgid "License"
16060 msgstr "Лицензия"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16063 msgid "Authors"
16064 msgstr "Авторы"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16067 msgid ""
16068 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16069 msgstr ""
16070 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16071
16072 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16073 msgid "Compiled by %s with %@"
16074 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16075
16076 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16077 msgid ""
16078 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16079 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16080 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16081 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16082 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16083 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16084 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16085 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16086 msgstr ""
16087 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16088 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16089 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16090 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16091 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16092 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16093 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16094 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16095 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16098 msgid "VLC media player Help"
16099 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16103 msgid "Index"
16104 msgstr "Индекс"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16107 msgid "2 Pass"
16108 msgstr "2 прохода"
16109
16110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16112 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16113 msgid "Preamp"
16114 msgstr "Предусилитель"
16115
16116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16117 msgid "Enable dynamic range compressor"
16118 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16119
16120 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16121 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16123 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16124 msgid "Reset"
16125 msgstr "Сбросить"
16126
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16129 msgid "Attack"
16130 msgstr "Время атаки"
16131
16132 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16134 msgid "Release"
16135 msgstr "Время спада"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16139 msgid "Threshold"
16140 msgstr "Порог"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16143 msgid "Enable Spatializer"
16144 msgstr "Включить объёмное звучание"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16147 msgid "Headphone virtualization"
16148 msgstr "Эффект наушников"
16149
16150 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16151 msgid "Volume normalization"
16152 msgstr "Нормализация громкости"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16155 msgid "Maximum level"
16156 msgstr "Максимальный уровень"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16159 msgid "Filter"
16160 msgstr "Фильтр"
16161
16162 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16163 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16164 msgid "Audio Effects"
16165 msgstr "Аудиоэффекты"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16168 msgid "Duplicate current profile..."
16169 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16170
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16174 msgid "Organize Profiles..."
16175 msgstr "Организовать профили..."
16176
16177 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16178 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16179 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16180
16181 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16184 msgid "Enter a name for the new profile:"
16185 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16186
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16193 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16195 msgid "Save"
16196 msgstr "Сохранить"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16200 msgid "Remove a preset"
16201 msgstr "Удаление предустановки"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16205 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16206 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16211 msgid "Remove"
16212 msgstr "Удалить"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16215 msgid "Add new Preset..."
16216 msgstr "Добавить предустановку..."
16217
16218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16219 msgid "Organize Presets..."
16220 msgstr "Организовать предустановки..."
16221
16222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16223 msgid "Save current selection as new preset"
16224 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16227 msgid "Enter a name for the new preset:"
16228 msgstr "Введите имя предустановки:"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16231 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16232 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16233
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16235 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16236 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16237
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16239 msgid "Bookmarks"
16240 msgstr "Закладки"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16243 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16245 msgid "Add"
16246 msgstr "Добавить"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16251 msgid "Clear"
16252 msgstr "Очистить"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16255 msgid "Edit"
16256 msgstr "Редактирование"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16259 #: modules/video_filter/extract.c:75
16260 msgid "Extract"
16261 msgstr "Извлечение"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16266 msgid "Time"
16267 msgstr "Время"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16277 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16278 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16286 msgid "OK"
16287 msgstr "OK"
16288
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16290 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16291 msgid "Name"
16292 msgstr "Название"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16295 msgid "Untitled"
16296 msgstr "Без наименования"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16299 msgid "No input"
16300 msgstr "Нет входа"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16303 msgid ""
16304 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16305 msgstr ""
16306 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16307 "паузы."
16308
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16310 msgid "Input has changed"
16311 msgstr "Входной поток был изменен"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16314 msgid ""
16315 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16316 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16317 msgstr ""
16318 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16319 "паузы для редактирования закладки."
16320
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16322 msgid "Invalid selection"
16323 msgstr "Неправильное выделение"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16326 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16327 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16328
16329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16330 msgid "No input found"
16331 msgstr "Нет входного потока"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16334 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16335 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16336
16337 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16338 msgid "Jump To Time"
16339 msgstr "Переход ко времени"
16340
16341 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16342 msgid "sec."
16343 msgstr "с."
16344
16345 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16346 msgid "Jump to time"
16347 msgstr "Переход ко времени"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16350 msgid "Click to play or pause the current media."
16351 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16352
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16354 msgid "Backward"
16355 msgstr "Назад"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16358 msgid ""
16359 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16360 "current media."
16361 msgstr ""
16362 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16363 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16364
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16366 msgid "Forward"
16367 msgstr "Вперед"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16370 msgid ""
16371 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16372 "current media."
16373 msgstr ""
16374 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16375 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16376
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16378 msgid ""
16379 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16380 "to change current playback position."
16381 msgstr ""
16382 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16383 "текущее положение воспроизведения."
16384
16385 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16386 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16387 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16390 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16391 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16392
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16394 msgid "Click to stop playback."
16395 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16396
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16398 msgid "Show/Hide Playlist"
16399 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16402 msgid ""
16403 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16404 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16405 msgstr ""
16406 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16407 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16408
16409 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16410 #: share/lua/http/index.html:241
16411 msgid "Repeat"
16412 msgstr "Повтор"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16415 msgid ""
16416 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16417 "off."
16418 msgstr ""
16419 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16420 "одну позицию, повторять все и выкл."
16421
16422 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16423 msgid "Shuffle"
16424 msgstr "Случайный порядок"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16427 msgid "Click to enable or disable random playback."
16428 msgstr ""
16429 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16432 msgid ""
16433 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16434 "to change the volume."
16435 msgstr ""
16436 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16437 "громкость."
16438
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16440 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16441 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16442
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16444 msgid "Full Volume"
16445 msgstr "Полная громкость"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16448 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16449 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16450
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16453 msgid "Effects"
16454 msgstr "Эффекты"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16457 msgid ""
16458 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16459 "filters."
16460 msgstr ""
16461 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16462 "фильтры."
16463
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16465 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16466 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16469 msgid "Click to go to the next playlist item."
16470 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16471
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16473 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16474 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16475
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16477 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16478 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16479
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16481 msgid "Convert & Stream"
16482 msgstr "Конвертировать/передавать"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16485 msgid "Go!"
16486 msgstr "Старт!"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16489 msgid "Drop media here"
16490 msgstr "Перетащите файл сюда"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16493 msgid "Open media..."
16494 msgstr "Открыть источник..."
16495
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16497 msgid "Choose Profile"
16498 msgstr "Выберите профиль"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16501 msgid "Customize..."
16502 msgstr "Настроить..."
16503
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16505 msgid "Choose Destination"
16506 msgstr "Выберите назначение"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16509 msgid "Choose an output location"
16510 msgstr "Определите адрес назначения"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16514 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16519 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16520 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16522 msgid "Browse..."
16523 msgstr "Обзор..."
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16526 msgid "Setup Streaming..."
16527 msgstr "Настройка передачи..."
16528
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16530 msgid "Save as File"
16531 msgstr "Сохранить как файл"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16534 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16535 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16536 msgid "Stream"
16537 msgstr "Поток"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16540 msgid "Apply"
16541 msgstr "Применить"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16544 msgid "Save as new Profile..."
16545 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16546
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16548 msgid "Encapsulation"
16549 msgstr "Инкапсуляция"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16554 msgid "Video codec"
16555 msgstr "Видеокодек"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16560 msgid "Audio codec"
16561 msgstr "Аудиокодек"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16564 msgid "Keep original video track"
16565 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16568 msgid "Frame Rate"
16569 msgstr "Частота кадров"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16572 msgid ""
16573 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16574 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16575 msgstr ""
16576 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
16577 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16581 msgid "Scale"
16582 msgstr "Масштаб"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16585 msgid "Keep original audio track"
16586 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16589 msgid "Overlay subtitles on the video"
16590 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16593 msgid "Stream Destination"
16594 msgstr "Вывод потока"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16597 msgid "Stream Announcement"
16598 msgstr "Оповещение о потоке"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16601 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16606 msgid "Address"
16607 msgstr "Адрес"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16610 msgid "TTL"
16611 msgstr "TTL"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16621 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16622 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16623 msgid "Port"
16624 msgstr "Порт"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16629 msgid "SAP Announcement"
16630 msgstr "Оповещение SAP"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16633 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16634 msgid "HTTP Announcement"
16635 msgstr "Оповещение по HTTP"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16638 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16639 msgid "RTSP Announcement"
16640 msgstr "Оповещение по RTSP"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16643 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16644 msgid "Export SDP as file"
16645 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16648 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16649 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16652 msgid ""
16653 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16654 "technical reasons."
16655 msgstr ""
16656 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
16657 "HTTP по техническим причинам."
16658
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16660 msgid "Save as new profile"
16661 msgstr "Сохранение нового профиля"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16664 msgid "Remove a profile"
16665 msgstr "Удаление профиля"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16668 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16669 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16672 msgid "%@ stream to %@:%@"
16673 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16676 msgid "No Address given"
16677 msgstr "Адрес не указан"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16680 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16681 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
16682
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16684 msgid "No Channel Name given"
16685 msgstr "Название канала не указано"
16686
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16688 msgid ""
16689 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16690 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
16691
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16693 msgid "No SDP URL given"
16694 msgstr "URL для SDP не указан"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16697 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16698 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
16699
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16705 msgid "Custom"
16706 msgstr "другое"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16710 msgid "User name"
16711 msgstr "Имя пользователя"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16714 msgid "Errors and Warnings"
16715 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16718 msgid "Clean up"
16719 msgstr "Очистить"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16722 msgid "Show Details"
16723 msgstr "Показать подробности"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16726 msgid "Random On"
16727 msgstr "Случайный порядок включен"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16730 msgid "Repeat Off"
16731 msgstr "Не повторять"
16732
16733 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16734 msgid "Hide no user action dialogs"
16735 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
16736
16737 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16738 msgid ""
16739 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16740 "panel)."
16741 msgstr ""
16742 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
16743 "критических сообщений)."
16744
16745 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16746 msgid "(no item is being played)"
16747 msgstr "(ничего не проигрывается)"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16750 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16751 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
16752
16753 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16754 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16755 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16756 msgid "Messages"
16757 msgstr "Сообщения"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16760 msgid "Open CrashLog..."
16761 msgstr "Открыть журнал сбоев..."
16762
16763 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16764 msgid "Save this Log..."
16765 msgstr "Сохранить этот журнал..."
16766
16767 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16768 msgid "Send"
16769 msgstr "Выслать"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16772 msgid "Don't Send"
16773 msgstr "Не высылать"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16776 msgid "VLC crashed previously"
16777 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16780 msgid ""
16781 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16782 "\n"
16783 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16784 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16785 "URL of a network stream, ..."
16786 msgstr ""
16787 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
16788 "\n"
16789 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
16790 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
16791 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
16792
16793 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16794 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16795 msgstr ""
16796 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
16797 "сообщением об ошибке."
16798
16799 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16800 msgid ""
16801 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16802 "information."
16803 msgstr ""
16804 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
16805 "дополнительной информации."
16806
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16808 msgid "Don't ask again"
16809 msgstr "Больше не спрашивать"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16812 msgid "VLC media playback"
16813 msgstr "Воспроизведение в VLC"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16816 msgid "No CrashLog found"
16817 msgstr "Журнал сбоев не найден"
16818
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16821 msgid "Continue"
16822 msgstr "Продолжить"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16825 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16826 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
16827
16828 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16829 msgid "Remove old preferences?"
16830 msgstr "Удалить старые настройки?"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16833 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16834 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
16835
16836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16837 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16838 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16841 #, c-format
16842 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16843 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16846 msgid "Video device"
16847 msgstr "Видеоустройство"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16850 msgid ""
16851 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16852 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16853 "menu."
16854 msgstr ""
16855 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
16856 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
16857
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16859 msgid "Opaqueness"
16860 msgstr "Прозрачность"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16863 msgid ""
16864 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16865 "is fully transparent."
16866 msgstr ""
16867 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
16868 "прозрачный."
16869
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16871 msgid "Black screens in fullscreen"
16872 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16875 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16876 msgstr ""
16877 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
16878 "не отображается"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16881 msgid "Show Fullscreen controller"
16882 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16885 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16886 msgstr ""
16887 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
16888 "полноэкранном режиме."
16889
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16891 msgid "Auto-playback of new items"
16892 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16895 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16896 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16899 msgid "Keep Recent Items"
16900 msgstr "Вести список последних позиций"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16903 msgid ""
16904 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16905 "disabled here."
16906 msgstr ""
16907 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
16908 "отключить здесь."
16909
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16911 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16912 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16915 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16916 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
16917
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16919 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16920 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16923 msgid ""
16924 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16925 "you can choose to control the global system volume instead."
16926 msgstr ""
16927 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
16928 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
16929
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16931 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16932 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16935 msgid ""
16936 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16937 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16938 msgstr ""
16939 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
16940 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
16941
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16943 msgid "Control playback with media keys"
16944 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16947 msgid ""
16948 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16949 "keyboards."
16950 msgstr ""
16951 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
16952 "клавиатурах Apple."
16953
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16955 msgid "Run VLC with dark interface style"
16956 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16959 msgid ""
16960 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16961 "the grey interface style is used."
16962 msgstr ""
16963 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
16964 "противном случае — серый)."
16965
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16967 msgid "Use the native fullscreen mode"
16968 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16971 msgid ""
16972 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16973 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16974 "later."
16975 msgstr ""
16976 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
16977 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
16978 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16982 msgid "Resize interface to the native video size"
16983 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16986 msgid ""
16987 "You have two choices:\n"
16988 " - The interface will resize to the native video size\n"
16989 " - The video will fit to the interface size\n"
16990 " By default, interface resize to the native video size."
16991 msgstr ""
16992 "Возможны два варианта:\n"
16993 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
16994 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
16995 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16999 msgid "Pause the video playback when minimized"
17000 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17003 msgid ""
17004 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17005 "minimizing the window."
17006 msgstr ""
17007 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17008 "сворачивании окна VLC."
17009
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17011 msgid "Allow automatic icon changes"
17012 msgstr "Разрешить изменение значка"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17015 msgid ""
17016 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17017 msgstr ""
17018 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17019
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17021 msgid "Lock Aspect Ratio"
17022 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17025 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17026 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17029 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17030 msgstr ""
17031 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17032 "позиции плейлиста"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17035 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17036 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17039 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17040 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17043 msgid "Show Audio Effects Button"
17044 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17047 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17048 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17049
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17051 msgid "Show Sidebar"
17052 msgstr "Показать боковую панель"
17053
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17055 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17056 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17057
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17059 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17060 msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
17061
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17063 msgid ""
17064 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17065 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17066 msgstr ""
17067 "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
17068 "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
17069
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17071 msgid "Do nothing"
17072 msgstr "Ничего не делать"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17075 msgid "Pause iTunes"
17076 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17079 msgid "Pause and resume iTunes"
17080 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17083 msgid "Mac OS X interface"
17084 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17087 msgid "Appearance"
17088 msgstr "Внешний вид"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17091 msgid "Behavior"
17092 msgstr "Поведение"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17095 msgid "Apple Remote and media keys"
17096 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17099 msgid "Video output"
17100 msgstr "Вывод видео"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17103 msgid "Track Number"
17104 msgstr "Номер дорожки"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17108 #: modules/mux/asf.c:58
17109 msgid "Author"
17110 msgstr "Автор"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17116 msgid "Duration"
17117 msgstr "Длительность"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17120 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17121 msgid "URI"
17122 msgstr "URI"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17125 msgid "Check for Update..."
17126 msgstr "Проверить обновления..."
17127
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17129 msgid "Preferences..."
17130 msgstr "Настройки..."
17131
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17134 msgid "Extensions"
17135 msgstr "Расширения"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17138 msgid "Services"
17139 msgstr "Службы"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17142 msgid "Hide VLC"
17143 msgstr "Скрыть VLC"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17146 msgid "Hide Others"
17147 msgstr "Скрыть остальные"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17150 msgid "Show All"
17151 msgstr "Показать всё"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17154 msgid "Quit VLC"
17155 msgstr "Выйти из VLC"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17158 msgid "1:File"
17159 msgstr "1:Файл"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17162 msgid "Advanced Open File..."
17163 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17164
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17166 msgid "Open File..."
17167 msgstr "Открыть файл..."
17168
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17170 msgid "Open Disc..."
17171 msgstr "Открыть диск..."
17172
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17174 msgid "Open Network..."
17175 msgstr "Открыть сеть..."
17176
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17178 msgid "Open Capture Device..."
17179 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17180
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17182 msgid "Open Recent"
17183 msgstr "Открыть недавние"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17186 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17187 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17190 msgid "Convert / Stream..."
17191 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17192
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17194 msgid "Cut"
17195 msgstr "Вырезать"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17198 msgid "Copy"
17199 msgstr "Копировать"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17202 msgid "Paste"
17203 msgstr "Вставить"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17206 msgid "Select All"
17207 msgstr "Выделить всё"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17210 msgid "View"
17211 msgstr "Вид"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17214 msgid "Playlist Table Columns"
17215 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17218 msgid "Playback"
17219 msgstr "Воспроизведение"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17222 msgid "Playback Speed"
17223 msgstr "Скорость воспроизведения"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17226 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17227 msgid "Track Synchronization"
17228 msgstr "Синхронизация дорожек"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17231 msgid "A→B Loop"
17232 msgstr "Цикл А→Б"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17235 msgid "Quit after Playback"
17236 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17239 msgid "Step Forward"
17240 msgstr "Вперед"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17243 msgid "Step Backward"
17244 msgstr "Назад"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17247 msgid "Increase Volume"
17248 msgstr "Увеличить громкость"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17251 msgid "Decrease Volume"
17252 msgstr "Уменьшить громкость"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17255 msgid "Audio Device"
17256 msgstr "Аудиоустройство"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17259 msgid "Half Size"
17260 msgstr "Половина размера"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17264 msgid "Normal Size"
17265 msgstr "Нормальный размер"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17268 msgid "Double Size"
17269 msgstr "Двойной размер"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17272 msgid "Fit to Screen"
17273 msgstr "Подогнать под экран"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17277 msgid "Float on Top"
17278 msgstr "Поверх всех окон"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17282 msgid "Fullscreen Video Device"
17283 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17286 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17287 msgid "Post processing"
17288 msgstr "Пост-обработка"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17291 msgid "Add Subtitle File..."
17292 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17293
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17295 msgid "Subtitles Track"
17296 msgstr "Дорожка субтитров"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17299 msgid "Text Size"
17300 msgstr "Размер шрифта"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17303 msgid "Text Color"
17304 msgstr "Цвет шрифта"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17307 msgid "Outline Thickness"
17308 msgstr "Толщина контура"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17311 msgid "Background Opacity"
17312 msgstr "Прозрачность фона"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17315 msgid "Background Color"
17316 msgstr "Цвет фона"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17319 msgid "Transparent"
17320 msgstr "Прозрачный"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17323 msgid "Window"
17324 msgstr "Окно"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17327 msgid "Minimize Window"
17328 msgstr "Свернуть окно"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17331 msgid "Close Window"
17332 msgstr "Закрыть окно"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17335 msgid "Player..."
17336 msgstr "[Проигрыватель]"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17339 msgid "Main Window..."
17340 msgstr "Основное окно..."
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17343 msgid "Audio Effects..."
17344 msgstr "Аудиоэффекты..."
17345
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17347 msgid "Video Effects..."
17348 msgstr "Видеоэффекты..."
17349
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17351 msgid "Bookmarks..."
17352 msgstr "Закладки..."
17353
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17355 msgid "Playlist..."
17356 msgstr "Список воспроизведения..."
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17359 msgid "Media Information..."
17360 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17361
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17363 msgid "Messages..."
17364 msgstr "Сообщения..."
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17367 msgid "Errors and Warnings..."
17368 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17371 msgid "Bring All to Front"
17372 msgstr "Вынести всё вперёд"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17376 msgid "Help"
17377 msgstr "Помощь"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17380 msgid "VLC media player Help..."
17381 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17382
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17384 msgid "ReadMe / FAQ..."
17385 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17386
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17388 msgid "Online Documentation..."
17389 msgstr "Веб-документация..."
17390
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17392 msgid "VideoLAN Website..."
17393 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17394
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17396 msgid "Make a donation..."
17397 msgstr "Сделать пожертвование..."
17398
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17400 msgid "Online Forum..."
17401 msgstr "Веб-форум..."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17404 msgid ""
17405 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17406 msgstr ""
17407 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17408 "таблице."
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17411 msgid ""
17412 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17413 "drop files here to play."
17414 msgstr ""
17415 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17416 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17420 msgid "Subscribe"
17421 msgstr "Подписка на подкаст"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17425 msgid "Unsubscribe"
17426 msgstr "Отписаться"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17430 msgid "Subscribe to a podcast"
17431 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17435 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17436 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17439 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17440 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17443 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17444 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17447 msgid "LIBRARY"
17448 msgstr "Библиотека"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17451 msgid "MY COMPUTER"
17452 msgstr "Мой компьютер"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17455 msgid "DEVICES"
17456 msgstr "Устройства"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17459 msgid "LOCAL NETWORK"
17460 msgstr "Локальная сеть"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17463 msgid "INTERNET"
17464 msgstr "Интернет"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17467 msgid "No device is selected"
17468 msgstr "Устройство не выбрано"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17471 msgid ""
17472 "No device is selected.\n"
17473 "\n"
17474 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17475 msgstr ""
17476 "Устройство не выбрано.\n"
17477 "\n"
17478 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17481 msgid "Open Source"
17482 msgstr "Открыть источник"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17485 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17486 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17492 msgid "Open"
17493 msgstr "Открыть"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17496 msgid ""
17497 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17498 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17499 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17500 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17501 msgstr ""
17502 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17503 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17504 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17505 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17506 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17507
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17510 msgid "Capture"
17511 msgstr "Захват"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17514 msgid "Choose a file"
17515 msgstr "Выберите файл"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17518 msgid "Click to select a file for playback"
17519 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17520
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17522 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17523 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17524
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17526 msgid "Play another media synchronously"
17527 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17532 msgid "Choose..."
17533 msgstr "Выбрать..."
17534
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17536 msgid ""
17537 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17538 "selected file."
17539 msgstr ""
17540 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17541 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17542
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17544 msgid "Custom playback"
17545 msgstr "Настройка воспроизведения"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17548 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17549 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17552 msgid "Open BDMV folder"
17553 msgstr "Открыть папку BDMV"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17556 msgid "Insert Disc"
17557 msgstr "Вставьте диск"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17560 msgid "Disable DVD menus"
17561 msgstr "Отключить меню DVD"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17564 msgid "Enable DVD menus"
17565 msgstr "Включить меню DVD"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17568 msgid "IP Address"
17569 msgstr "IP-адрес"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17572 msgid ""
17573 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17574 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17575 "press the button below."
17576 msgstr ""
17577 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
17578 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
17579 "нажмите эту кнопку."
17580
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17582 msgid ""
17583 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17584 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17585 "IP automatically.\n"
17586 "\n"
17587 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17588 "sheet."
17589 msgstr ""
17590 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
17591 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
17592 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
17593 "\n"
17594 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
17595 "нажав Отмена."
17596
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17598 msgid ""
17599 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17600 "click on the respective button below."
17601 msgstr ""
17602 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
17603 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
17604
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17606 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17607 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17610 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17611 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17612 msgid "Protocol"
17613 msgstr "Протокол"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17617 msgid "Unicast"
17618 msgstr "Unicast"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17621 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17622 msgid "Multicast"
17623 msgstr "Multicast"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17627 msgid "Input Devices"
17628 msgstr "Устройства ввода"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17631 msgid ""
17632 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17633 "contents."
17634 msgstr ""
17635 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
17636 "вашего экрана."
17637
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17639 msgid "Subscreen left"
17640 msgstr "Левая сторона подэкрана"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17643 msgid "Subscreen top"
17644 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17647 msgid "Capture Audio"
17648 msgstr "Захват звука"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17651 msgid "Current channel:"
17652 msgstr "Текущий канал"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17655 msgid "Previous Channel"
17656 msgstr "Предыдущий канал"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17659 msgid "Next Channel"
17660 msgstr "Следующий канал"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17663 msgid "Retrieving Channel Info..."
17664 msgstr "Получение информации о канале..."
17665
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17667 msgid "EyeTV is not launched"
17668 msgstr "EyeTV не запущен"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17671 msgid ""
17672 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17673 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17674 msgstr ""
17675 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
17676 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
17677
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17679 msgid "Launch EyeTV now"
17680 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17683 msgid "Download Plugin"
17684 msgstr "Скачать модуль"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17687 msgid "Image width"
17688 msgstr "Ширина изображения"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17691 msgid "Image height"
17692 msgstr "Высота изображения"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17695 msgid "Add Subtitle File:"
17696 msgstr "Добавить файл субтитров:"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17699 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17700 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
17701
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17703 msgid "Click to select a subtitle file."
17704 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
17705
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17707 msgid "Override parameters"
17708 msgstr "Переопределить параметры"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17711 msgid "FPS"
17712 msgstr "к/сек"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17715 msgid "Subtitle encoding"
17716 msgstr "Кодировка субтитров"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17720 msgid "Font size"
17721 msgstr "Размер шрифта"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17724 msgid "Subtitle alignment"
17725 msgstr "Выравнивание субтитров"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17728 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17729 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
17730
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17732 msgid "Font Properties"
17733 msgstr "Свойства шрифта"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17736 msgid "Subtitle File"
17737 msgstr "Файл субтитров"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17741 msgid "Open File"
17742 msgstr "Открыть файл"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17745 #, c-format
17746 msgid "%i tracks"
17747 msgstr "Дорожек: %i"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17750 msgid "Composite input"
17751 msgstr "Композитный вход"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17754 msgid "S-Video input"
17755 msgstr "Вход S-Video"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17758 msgid "Streaming/Saving:"
17759 msgstr "Вещать/Сохранять:"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17762 msgid "Settings..."
17763 msgstr "Настройки..."
17764
17765 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17766 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17767 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
17768
17769 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17770 msgid "Display the stream locally"
17771 msgstr "Показывать поток локально"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17774 msgid "Dump raw input"
17775 msgstr "Сохранить входной поток"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17778 msgid "Encapsulation Method"
17779 msgstr "Формат контейнера"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17782 msgid "Transcoding options"
17783 msgstr "Настройки перекодирования"
17784
17785 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17787 msgid "Bitrate (kb/s)"
17788 msgstr "Битрейт (кб/с)"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17791 msgid "Stream Announcing"
17792 msgstr "Извещение о потоке"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17795 msgid "Channel Name"
17796 msgstr "Название канала"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17799 msgid "SDP URL"
17800 msgstr "SDP URL"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17804 msgid "Save File"
17805 msgstr "Сохранение файла"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17808 msgid "Save Playlist..."
17809 msgstr "Сохранить плейлист..."
17810
17811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17812 msgid "Expand Node"
17813 msgstr "Раскрыть узел"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17816 msgid "Download Cover Art"
17817 msgstr "Скачать обложку"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17820 msgid "Fetch Meta Data"
17821 msgstr "Получить метаданные"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17824 msgid "Reveal in Finder"
17825 msgstr "Открыть в Finder"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17828 msgid "Sort Node by Name"
17829 msgstr "Сортировка по названию"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17832 msgid "Sort Node by Author"
17833 msgstr "Сортировка по автору"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17836 msgid "Search in Playlist"
17837 msgstr "Поиск"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17840 msgid "File Format:"
17841 msgstr "Формат файла:"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17844 msgid "Extended M3U"
17845 msgstr "Расширенный M3U"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17848 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17849 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17852 msgid "HTML playlist"
17853 msgstr "Плейлист HTML"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17856 msgid "Save Playlist"
17857 msgstr "Сохранить плейлист"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17860 msgid "Meta-information"
17861 msgstr "Мета-данные"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17865 msgid "Media Information"
17866 msgstr "Информация о медиаобъекте"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17869 msgid "Location"
17870 msgstr "Расположение"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17873 msgid "Save Metadata"
17874 msgstr "Сохранить мета-данные"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17878 msgid "General"
17879 msgstr "Общие"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17882 msgid "Codec Details"
17883 msgstr "Информация о кодеке"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17886 msgid "Read at media"
17887 msgstr "Прочитано"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17891 msgid "Input bitrate"
17892 msgstr "Битрейт входного потока"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17895 msgid "Demuxed"
17896 msgstr "Демультиплексировано"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17899 msgid "Stream bitrate"
17900 msgstr "Битрейт потока"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17903 msgid "Decoded blocks"
17904 msgstr "Декодировано блоков"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17907 msgid "Displayed frames"
17908 msgstr "Показано кадров"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17911 msgid "Lost frames"
17912 msgstr "Потеряно кадров"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17916 msgid "Streaming"
17917 msgstr "Потоковая передача"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17920 msgid "Sent packets"
17921 msgstr "Выслано пакетов"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17924 msgid "Sent bytes"
17925 msgstr "Выслано байт"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17928 msgid "Send rate"
17929 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17932 msgid "Played buffers"
17933 msgstr "Воспроизведено буферов"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17936 msgid "Lost buffers"
17937 msgstr "Потеряно буферов"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17940 msgid "Error while saving meta"
17941 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17944 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17945 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
17946
17947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17949 msgid "Preferences"
17950 msgstr "Настройки"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17953 msgid "Reset All"
17954 msgstr "Сбросить всё"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17957 msgid "Show Basic"
17958 msgstr "Основные"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17961 msgid "Select a directory"
17962 msgstr "Выберите каталог"
17963
17964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17965 msgid "Select a file"
17966 msgstr "Выбрать файл"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17969 msgid "Select"
17970 msgstr "Выбрать"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17975 msgid "Interface Settings"
17976 msgstr "Настройки интерфейса"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17981 msgid "Audio Settings"
17982 msgstr "Настройки аудио"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17987 msgid "Video Settings"
17988 msgstr "Настройки видео"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17993 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17994 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17997 msgid "Input & Codec Settings"
17998 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18001 msgid "General Audio"
18002 msgstr "Общие параметры аудио"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18005 msgid "Preferred Audio language"
18006 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18009 msgid "Enable Last.fm submissions"
18010 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18013 msgid "Visualization"
18014 msgstr "Визуализация"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18017 msgid "Keep audio level between sessions"
18018 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18021 msgid "Always reset audio start level to:"
18022 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18025 msgid "Change"
18026 msgstr "Изменить"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18029 msgid "Change Hotkey"
18030 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18033 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18034 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18038 msgid "Action"
18039 msgstr "Действие"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18042 msgid "Shortcut"
18043 msgstr "Комбинация клавиш"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18046 msgid "Repair AVI Files"
18047 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18050 msgid "Default Caching Level"
18051 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18054 msgid "Caching"
18055 msgstr "Кэширование"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18058 msgid ""
18059 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18060 "access module."
18061 msgstr ""
18062 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18063 "каждого модуля доступа."
18064
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18066 msgid "Codecs / Muxers"
18067 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18070 msgid "Hardware Acceleration"
18071 msgstr "Аппаратное ускорение"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18074 msgid "Post-Processing Quality"
18075 msgstr "Качество пост-обработки"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18078 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18079 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18082 msgid "Open network streams using the following protocols"
18083 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18086 msgid "Note that these are system-wide settings."
18087 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18088
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18090 msgid "Interface style"
18091 msgstr "Стиль интерфейса"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18094 msgid "Dark"
18095 msgstr "Тёмный"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18098 msgid "Bright"
18099 msgstr "Яркий"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18102 msgid "Album art download policy"
18103 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18106 msgid "Show video within the main window"
18107 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18110 msgid "Show Fullscreen Controller"
18111 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18115 msgid "Privacy / Network Interaction"
18116 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18119 msgid "Automatically check for updates"
18120 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18123 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18124 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18127 msgid "Default Encoding"
18128 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18131 msgid "Display Settings"
18132 msgstr "Настройки отображения"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18136 msgid "Font color"
18137 msgstr "Цвет шрифта"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18140 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18141 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18143 msgid "Font"
18144 msgstr "Шрифт"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18147 msgid "Subtitle languages"
18148 msgstr "Язык субтитров"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18152 msgid "Preferred subtitle language"
18153 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18156 msgid "Enable OSD"
18157 msgstr "Включить экранную индикацию"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18160 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18161 msgid "Opacity"
18162 msgstr "Непрозрачность"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18165 msgid "Force bold"
18166 msgstr "Полужирный"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18170 msgid "Outline color"
18171 msgstr "Цвет контура"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18175 msgid "Outline thickness"
18176 msgstr "Толщина контура"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18179 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18180 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18181
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18184 msgid "Display"
18185 msgstr "Отображение"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18188 msgid "Output module"
18189 msgstr "Модуль вывода"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18192 msgid "Video snapshots"
18193 msgstr "Снимки видео"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18196 msgid "Folder"
18197 msgstr "Папка"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18200 msgid "Format"
18201 msgstr "Формат"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18204 msgid "Prefix"
18205 msgstr "Префикс"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18208 msgid "Sequential numbering"
18209 msgstr "Последовательная нумерация"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18212 msgid "Last check on: %@"
18213 msgstr "Последняя проверка: %@"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18216 msgid "No check was performed yet."
18217 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18221 msgid "Lowest latency"
18222 msgstr "наименьшая задержка"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18226 msgid "Low latency"
18227 msgstr "малая задержка"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18231 msgid "High latency"
18232 msgstr "большая задержка"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18236 msgid "Higher latency"
18237 msgstr "наибольшая задержка"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18241 msgid "Reset Preferences"
18242 msgstr "Сбросить настройки"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18245 msgid ""
18246 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18247 "\n"
18248 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18249 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18250 "stop immediately.\n"
18251 "\n"
18252 "The Media Library will not be affected.\n"
18253 "\n"
18254 "Are you sure you want to continue?"
18255 msgstr ""
18256 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18257 "\n"
18258 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18259 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18260 "прекращено.\n"
18261 "\n"
18262 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18263 "\n"
18264 "Выполнить сброс настроек?"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18267 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18268 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18272 msgid "Choose"
18273 msgstr "Выбрать"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18276 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18277 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18280 msgid ""
18281 "Press new keys for\n"
18282 "\"%@\""
18283 msgstr ""
18284 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18285 "«%@»"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18288 msgid "Invalid combination"
18289 msgstr "Неправильная комбинация"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18292 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18293 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18294
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18297 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18298 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18299
18300 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18301 msgid "Not Set"
18302 msgstr "Не определено"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18306 msgid "Audio/Video"
18307 msgstr "Аудио/видео"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18311 msgid "Audio track synchronization:"
18312 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18315 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18316 msgid "s"
18317 msgstr "с"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18320 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18321 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18325 msgid "Subtitles/Video"
18326 msgstr "Субтитры/видео"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18330 msgid "Subtitle track synchronization:"
18331 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18334 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18335 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18339 msgid "Subtitle speed:"
18340 msgstr "Скорость субтитров:"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18343 msgid "fps"
18344 msgstr "к/с"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18348 msgid "Subtitle duration factor:"
18349 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18353 msgid ""
18354 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18355 "Set 0 to disable."
18356 msgstr ""
18357 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18358 "0 не меняет её."
18359
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18362 msgid ""
18363 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18364 "Set 0 to disable."
18365 msgstr ""
18366 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18367 "0 не меняет её."
18368
18369 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18371 msgid ""
18372 "Recalculate subtitle duration according\n"
18373 "to their content and this value.\n"
18374 "Set 0 to disable."
18375 msgstr ""
18376 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18377 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18378 "0 не меняет её."
18379
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18382 msgid "Video Effects"
18383 msgstr "Видеоэффекты"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18386 msgid "Basic"
18387 msgstr "Базовые"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18391 msgid "Geometry"
18392 msgstr "Геометрия"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18396 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18397 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18400 msgid "Color"
18401 msgstr "Цвет"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18404 msgid "Image Adjust"
18405 msgstr "Настройка изображения"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18409 msgid "Brightness Threshold"
18410 msgstr "Порог яркости"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18414 msgid "Sharpen"
18415 msgstr "Четкость"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18420 msgid "Sigma"
18421 msgstr "Сигма"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18425 msgid "Banding removal"
18426 msgstr "Устранение полос"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18430 msgid "Radius"
18431 msgstr "Радиус"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18435 msgid "Film Grain"
18436 msgstr "Зернистость плёнки"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18440 msgid "Variance"
18441 msgstr "Амплитуда"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18445 msgid "Synchronize top and bottom"
18446 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18450 msgid "Synchronize left and right"
18451 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18455 msgid "Transform"
18456 msgstr "Поворот"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18459 msgid "Rotate by 90 degrees"
18460 msgstr "поворот на 90 град."
18461
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18463 msgid "Rotate by 180 degrees"
18464 msgstr "поворот на 180 град."
18465
18466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18467 msgid "Rotate by 270 degrees"
18468 msgstr "поворот на 270 град."
18469
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18471 msgid "Flip horizontally"
18472 msgstr "переворот по горизонтали"
18473
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18475 msgid "Flip vertically"
18476 msgstr "переворот по вертикали"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18479 msgid "Magnification/Zoom"
18480 msgstr "Увеличение/масштаб"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18484 msgid "Puzzle game"
18485 msgstr "Головоломка"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18488 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18491 msgid "Rows"
18492 msgstr "Строк"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18495 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18498 msgid "Columns"
18499 msgstr "Столбцов"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18503 msgid "Clone"
18504 msgstr "Клонирование"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18508 msgid "Number of clones"
18509 msgstr "Количество клонов"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18513 msgid "Wall"
18514 msgstr "Стена"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18518 msgid "Color threshold"
18519 msgstr "Цветовой порог"
18520
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18523 msgid "Similarity"
18524 msgstr "Схожесть"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18528 msgid "Intensity"
18529 msgstr "Интенсивность"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18532 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18534 msgid "Gradient"
18535 msgstr "Градиент"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18538 msgid "Edge"
18539 msgstr "Край"
18540
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18542 msgid "Hough"
18543 msgstr "Хафа"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18547 msgid "Cartoon"
18548 msgstr "Мультфильм"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18552 msgid "Color extraction"
18553 msgstr "Извлечение цвета"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18556 msgid "Invert colors"
18557 msgstr "Инвертировать цвета"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18561 msgid "Posterize"
18562 msgstr "Изогелия"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18565 msgid "Posterize level"
18566 msgstr "Уровень изогелии"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18570 msgid "Motion blur"
18571 msgstr "Размывание движения"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18575 msgid "Factor"
18576 msgstr "Коэффициент"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18579 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18580 msgid "Motion Detect"
18581 msgstr "Обнаружение движения"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18585 msgid "Water effect"
18586 msgstr "Эффект воды"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18589 msgid "Anaglyph"
18590 msgstr "Анаглиф"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18594 msgid "Add text"
18595 msgstr "Добавить текст"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18598 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18599 msgid "Text"
18600 msgstr "Текст"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18604 msgid "Add logo"
18605 msgstr "Добавить логотип"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18609 msgid "Logo"
18610 msgstr "Логотип"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18615 msgid "Transparency"
18616 msgstr "Прозрачность"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18619 msgid "Organize profiles..."
18620 msgstr "Организовать профили..."
18621
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18623 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18624 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18627 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18628 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18631 msgid ""
18632 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18633 "RAW)"
18634 msgstr ""
18635 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
18636 "RAW)"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18639 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18640 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18643 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18644 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18647 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18648 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18651 msgid ""
18652 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18653 "MPEG TS)"
18654 msgstr ""
18655 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
18656 "используется с MPEG TS)"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18659 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18660 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
18661
18662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18663 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18664 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18667 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18668 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18671 msgid ""
18672 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18673 "ASF and OGG)"
18674 msgstr ""
18675 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
18676 "и OGG)"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18679 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18680 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18683 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18684 msgstr ""
18685 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18688 msgid ""
18689 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18690 "ASF, OGG and RAW)"
18691 msgstr ""
18692 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18693 "ASF, OGG и RAW)"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18696 msgid ""
18697 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18698 msgstr ""
18699 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18700
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18702 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18703 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18706 msgid ""
18707 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18708 msgstr ""
18709 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18712 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18713 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18716 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18717 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18720 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18721 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18724 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18725 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18728 msgid "MPEG Program Stream"
18729 msgstr "MPEG Program Stream"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18732 msgid "MPEG Transport Stream"
18733 msgstr "MPEG Transport Stream"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18736 msgid "MPEG 1 Format"
18737 msgstr "Формат MPEG 1"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18740 msgid ""
18741 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18742 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18743 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18744 "at http://yourip:8080 by default."
18745 msgstr ""
18746 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18747 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
18748 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18751 msgid ""
18752 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18753 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18754 "generally the most compatible"
18755 msgstr ""
18756 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
18757 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
18758
18759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18760 msgid ""
18761 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18762 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18763 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18764 "at mms://yourip:8080 by default."
18765 msgstr ""
18766 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
18767 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
18768 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
18769 "умолчанию)."
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18772 msgid ""
18773 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18774 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18775 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18776 "encapsulated in HTTP)."
18777 msgstr ""
18778 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
18779 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
18780 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
18781 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
18782
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18784 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18785 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18788 msgid "Use this to stream to a single computer."
18789 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18792 msgid ""
18793 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18794 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18795 "address beginning with 239.255."
18796 msgstr ""
18797 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
18798 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
18799 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
18800
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18802 msgid ""
18803 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18804 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18805 "but it won't work over the Internet."
18806 msgstr ""
18807 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
18808 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
18809 "но это не работает по Интернету."
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18812 msgid ""
18813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18814 "stream"
18815 msgstr ""
18816 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
18817 "заголовки."
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18820 msgid ""
18821 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18822 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18823 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18824 msgstr ""
18825 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
18826 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
18827 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
18828 "добавляются RTP-заголовки"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18831 msgid "Back"
18832 msgstr "Назад"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18836 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18837 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18840 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18841 msgstr ""
18842 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
18843
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18847 msgid "More Info"
18848 msgstr "Больше информации"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18851 msgid ""
18852 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18853 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18854 "access to more features."
18855 msgstr ""
18856 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
18857 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
18858 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18862 msgid "Stream to network"
18863 msgstr "Вещание в сеть"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18866 msgid "Transcode/Save to file"
18867 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18870 msgid "Choose input"
18871 msgstr "Выберите вход"
18872
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18874 msgid "Choose here your input stream."
18875 msgstr "Укажите ваш входной поток"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18879 msgid "Select a stream"
18880 msgstr "Выберите поток"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18883 msgid "Existing playlist item"
18884 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18887 msgid "Partial Extract"
18888 msgstr "Частичное использование"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18891 msgid ""
18892 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18893 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18894 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18895 msgstr ""
18896 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
18897 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
18898 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
18899
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18901 msgid "From"
18902 msgstr "От"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18905 msgid "To"
18906 msgstr "До"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18909 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18910 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
18911
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18913 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18914 msgid "Destination"
18915 msgstr "Адрес"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18918 msgid "Streaming method"
18919 msgstr "Метод вещания"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18922 msgid "Address of the computer to stream to."
18923 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
18924
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18926 msgid "UDP Unicast"
18927 msgstr "UDP Unicast"
18928
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18930 msgid "UDP Multicast"
18931 msgstr "UDP Multicast"
18932
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18935 msgid "Transcode"
18936 msgstr "Перекодирование"
18937
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18939 msgid ""
18940 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18941 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18942 msgstr ""
18943 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
18944 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
18945 "странице."
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18948 msgid "Transcode audio"
18949 msgstr "Перекодировать аудио"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18952 msgid "Transcode video"
18953 msgstr "Перекодировать видео"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18956 msgid ""
18957 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18958 "stream."
18959 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
18960
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18962 msgid ""
18963 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18964 "stream."
18965 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
18966
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18968 msgid "Encapsulation format"
18969 msgstr "Формат контейнера"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18972 msgid ""
18973 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18974 "previously chosen settings all formats won't be available."
18975 msgstr ""
18976 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
18977 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18980 msgid "Additional streaming options"
18981 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18984 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18985 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
18986
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18988 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18989 msgstr "Время жизни (TTL)"
18990
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18993 msgid "Local playback"
18994 msgstr "Воспроизводить локально"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18997 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18998 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
18999
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19001 msgid "Additional transcode options"
19002 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19005 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19006 msgstr ""
19007 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19008 "перекодирования."
19009
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19011 msgid "Select the file to save to"
19012 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19013
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19015 msgid ""
19016 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19017 "the receiving user as they become part of the image."
19018 msgstr ""
19019 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19020 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19021
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19023 msgid ""
19024 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19025 "transcoding."
19026 msgstr ""
19027 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19028 "передачу потока или перекодирование."
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19031 msgid "Summary"
19032 msgstr "Сводка"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19035 msgid "Encap. format"
19036 msgstr "Формат формирования пакета"
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19039 msgid "Input stream"
19040 msgstr "Входящий поток"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19043 msgid "Save file to"
19044 msgstr "Сохранить файл в"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19047 msgid "Include subtitles"
19048 msgstr "Добавить субтитры"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19051 msgid "No input selected"
19052 msgstr "Не выбран входной поток"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19055 msgid ""
19056 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19057 "\n"
19058 "Choose one before going to the next page."
19059 msgstr ""
19060 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19061 "\n"
19062 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19065 msgid "No valid destination"
19066 msgstr "Цель недействительна"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19069 msgid ""
19070 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19071 "Multicast-IP.\n"
19072 "\n"
19073 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19074 "and the help texts in this window."
19075 msgstr ""
19076 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19077 "Multicast-IP.\n"
19078 "\n"
19079 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19080 "справочными текстами в этом окне."
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19083 msgid ""
19084 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19085 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19086 "\n"
19087 "Correct your selection and try again."
19088 msgstr ""
19089 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19090 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19091 "\n"
19092 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19095 msgid "Select the directory to save to"
19096 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19099 msgid "No folder selected"
19100 msgstr "Папка не выбрана"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19103 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19104 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19105
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19107 msgid ""
19108 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19109 "location."
19110 msgstr ""
19111 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19112 "расположение."
19113
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19115 msgid "No file selected"
19116 msgstr "Файл не выбран"
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19119 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19120 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19123 msgid ""
19124 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19125 msgstr ""
19126 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19127 "расположение."
19128
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19130 msgid "Finish"
19131 msgstr "Готово"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19134 #, c-format
19135 msgid "%i items"
19136 msgstr "%i позиций"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19140 msgid "yes"
19141 msgstr "да"
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19146 msgid "no"
19147 msgstr "нет"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19150 msgid "yes: from %@ to %@"
19151 msgstr "да: с %@ по %@"
19152
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19154 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19155 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19156
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19158 msgid "This allows streaming on a network."
19159 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19160
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19162 msgid ""
19163 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19164 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19165 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19166 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19167 msgstr ""
19168 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19169 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19170 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19171 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19172
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19174 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19175 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19176
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19178 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19179 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19182 msgid ""
19183 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19184 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19185 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19186 "this setting to 1."
19187 msgstr ""
19188 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19189 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19190 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19191
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19193 msgid ""
19194 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19195 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19196 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19197 "extra interface.\n"
19198 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19199 "name will be used."
19200 msgstr ""
19201 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19202 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19203 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19204 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19205 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19206 "использоваться название по умолчанию."
19207
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19209 msgid ""
19210 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19211 "streamed.\n"
19212 "\n"
19213 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19214 "streaming."
19215 msgstr ""
19216 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19217 "передаваться.\n"
19218 "\n"
19219 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19220 "перекодирование или потоковая передача."
19221
19222 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19223 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19224 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19225
19226 #: modules/gui/ncurses.c:69
19227 msgid "Filebrowser starting point"
19228 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19229
19230 #: modules/gui/ncurses.c:71
19231 msgid ""
19232 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19233 "show you initially."
19234 msgstr ""
19235 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19236 "изначально."
19237
19238 #: modules/gui/ncurses.c:76
19239 msgid "Ncurses interface"
19240 msgstr "Интерфейс ncurses"
19241
19242 #: modules/gui/ncurses.c:764
19243 #, c-format
19244 msgid "  [%s]"
19245 msgstr "  [%s]"
19246
19247 #: modules/gui/ncurses.c:768
19248 #, c-format
19249 msgid "      %s: %s"
19250 msgstr "      %s: %s"
19251
19252 #: modules/gui/ncurses.c:862
19253 msgid "[Display]"
19254 msgstr "[Показать]"
19255
19256 #: modules/gui/ncurses.c:864
19257 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19258 msgstr " h,H                    Показать/скрыть справку"
19259
19260 #: modules/gui/ncurses.c:865
19261 msgid " i                      Show/Hide info box"
19262 msgstr " i                      Показать/скрыть информацию"
19263
19264 #: modules/gui/ncurses.c:866
19265 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19266 msgstr " M                      Показать/скрыть метаданные"
19267
19268 #: modules/gui/ncurses.c:867
19269 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19270 msgstr " L                      Показать/скрыть сообщения"
19271
19272 #: modules/gui/ncurses.c:868
19273 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19274 msgstr " P                      Показать/скрыть плейлист"
19275
19276 #: modules/gui/ncurses.c:869
19277 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19278 msgstr " B                      Показать/скрыть браузер"
19279
19280 #: modules/gui/ncurses.c:870
19281 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19282 msgstr " x                      Показать/скрыть объекты"
19283
19284 #: modules/gui/ncurses.c:871
19285 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19286 msgstr " S                      Показать/скрыть статистику"
19287
19288 #: modules/gui/ncurses.c:872
19289 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19290 msgstr " Esc                    Закрыть строку Добавить/искать"
19291
19292 #: modules/gui/ncurses.c:873
19293 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19294 msgstr " Ctrl-l                 Обновить экран"
19295
19296 #: modules/gui/ncurses.c:877
19297 msgid "[Global]"
19298 msgstr "[Глобальный]"
19299
19300 #: modules/gui/ncurses.c:879
19301 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19302 msgstr " q, Q, Esc              Выход"
19303
19304 #: modules/gui/ncurses.c:880
19305 msgid " s                      Stop"
19306 msgstr " s                      Останов"
19307
19308 #: modules/gui/ncurses.c:881
19309 msgid " <space>                Pause/Play"
19310 msgstr " <пробел>               Пауза/воспроизведение"
19311
19312 #: modules/gui/ncurses.c:882
19313 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19314 msgstr " f                      Переключить полноэкранный режим"
19315
19316 #: modules/gui/ncurses.c:883
19317 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19318 msgstr " n, p                   Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19319
19320 #: modules/gui/ncurses.c:884
19321 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19322 msgstr " [, ]                   Следующее/предыдущее заглавие"
19323
19324 #: modules/gui/ncurses.c:885
19325 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19326 msgstr " <, >                   Следующая/предыдущая глава"
19327
19328 #. xgettext: You can use ← and → characters
19329 #: modules/gui/ncurses.c:887
19330 #, c-format
19331 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19332 msgstr " <влево>,<вправо>       Перемотка -/+ 1%%"
19333
19334 #: modules/gui/ncurses.c:888
19335 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19336 msgstr " a, z                   Громче/Тише"
19337
19338 #: modules/gui/ncurses.c:889
19339 msgid " m                      Mute"
19340 msgstr " m                      Отключение звука"
19341
19342 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19343 #: modules/gui/ncurses.c:891
19344 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19345 msgstr " <вверх>,<вниз>         Перемещение по строкам"
19346
19347 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19348 #: modules/gui/ncurses.c:893
19349 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19350 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перемещение по страницам окна"
19351
19352 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19353 #: modules/gui/ncurses.c:895
19354 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19355 msgstr " <Home>,<End>           Перемещение в начало/конец списка"
19356
19357 #: modules/gui/ncurses.c:899
19358 msgid "[Playlist]"
19359 msgstr "[Плейлист]"
19360
19361 #: modules/gui/ncurses.c:901
19362 msgid " r                      Toggle Random playing"
19363 msgstr " r                      Переключить случайный порядок"
19364
19365 #: modules/gui/ncurses.c:902
19366 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19367 msgstr " l                      Переключить зацикливание плейлиста"
19368
19369 #: modules/gui/ncurses.c:903
19370 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19371 msgstr " R                      Переключить зацикливание позиции"
19372
19373 #: modules/gui/ncurses.c:904
19374 msgid " o                      Order Playlist by title"
19375 msgstr " o                      Сортировка плейлиста по названиям"
19376
19377 #: modules/gui/ncurses.c:905
19378 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19379 msgstr " O                      Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19380
19381 #: modules/gui/ncurses.c:906
19382 msgid " g                      Go to the current playing item"
19383 msgstr " g                      Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19384
19385 #: modules/gui/ncurses.c:907
19386 msgid " /                      Look for an item"
19387 msgstr " /                      Поиск позиции"
19388
19389 #: modules/gui/ncurses.c:908
19390 msgid " ;                      Look for the next item"
19391 msgstr " ;                      Поиск следующей позиции"
19392
19393 #: modules/gui/ncurses.c:909
19394 msgid " A                      Add an entry"
19395 msgstr " A                      Добавление позиции"
19396
19397 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19398 #: modules/gui/ncurses.c:911
19399 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19400 msgstr " D, <backspace>, <del>  Удаление позиции"
19401
19402 #: modules/gui/ncurses.c:912
19403 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19404 msgstr " e                      Извлечение диска (если остановлено)"
19405
19406 #: modules/gui/ncurses.c:916
19407 msgid "[Filebrowser]"
19408 msgstr "[Браузер]"
19409
19410 #: modules/gui/ncurses.c:918
19411 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19412 msgstr " <Enter>                Добавление выбранного файла в плейлист"
19413
19414 #: modules/gui/ncurses.c:919
19415 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19416 msgstr " <space>                Добавление выбранного каталога в плейлист"
19417
19418 #: modules/gui/ncurses.c:920
19419 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19420 msgstr " .                      Показать/скрыть скрытые файлы"
19421
19422 #: modules/gui/ncurses.c:924
19423 msgid "[Player]"
19424 msgstr "[Проигрыватель]"
19425
19426 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19427 #: modules/gui/ncurses.c:927
19428 #, c-format
19429 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19430 msgstr " <вверх>,<вниз>         Перемотка +/-5%%"
19431
19432 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19433 msgid "[Repeat] "
19434 msgstr "[Повтор] "
19435
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19437 msgid "[Random] "
19438 msgstr "[Случайный порядок] "
19439
19440 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19441 msgid "[Loop]"
19442 msgstr "[Цикл]"
19443
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19445 #, c-format
19446 msgid " Source   : %s"
19447 msgstr " Источник   : %s"
19448
19449 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19450 #, c-format
19451 msgid " Position : %s/%s"
19452 msgstr " Позиция     : %s/%s"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19455 msgid " Volume   : Mute"
19456 msgstr " Громкость   : Mute"
19457
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19459 #, c-format
19460 msgid " Volume   : %3ld%%"
19461 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19462
19463 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19464 msgid " Volume   : ----"
19465 msgstr " Громкость : ----"
19466
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19468 #, c-format
19469 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19470 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19471
19472 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19473 #, c-format
19474 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19475 msgstr " Глава       : %<PRId64>/%d"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19478 msgid " Source: <no current item> "
19479 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19480
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19482 msgid " [ h for help ]"
19483 msgstr " [ h для справки ]"
19484
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19486 #, c-format
19487 msgid "Open: %s"
19488 msgstr "Открыть: %s"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19491 #, c-format
19492 msgid "Find: %s"
19493 msgstr "Найти: %s"
19494
19495 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19496 msgid "Shift+L"
19497 msgstr "Shift+L"
19498
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19500 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19501 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19502
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19504 msgid "Previous Chapter/Title"
19505 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19506
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19508 msgid "Next Chapter/Title"
19509 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19510
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19512 msgid "Teletext Activation"
19513 msgstr "Включение телетекста"
19514
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19516 msgid "Toggle Transparency "
19517 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19520 msgid ""
19521 "Play\n"
19522 "If the playlist is empty, open a medium"
19523 msgstr ""
19524 "Воспроизведение\n"
19525 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19528 msgid "Previous / Backward"
19529 msgstr "Предыдущий / Назад"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19532 msgid "Next / Forward"
19533 msgstr "Следующий / Вперёд"
19534
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19536 msgid "De-Fullscreen"
19537 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19538
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19540 msgid "Extended panel"
19541 msgstr "Расширенная панель"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19544 msgid "A->B Loop"
19545 msgstr "Цикл А->Б"
19546
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19548 msgid "Frame By Frame"
19549 msgstr "Кадр за кадром"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19552 msgid "Trickplay Reverse"
19553 msgstr "Реверс потока"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19557 msgid "Step backward"
19558 msgstr "Шаг назад"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19562 msgid "Step forward"
19563 msgstr "Шаг вперёд"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19566 msgid "Loop / Repeat"
19567 msgstr "Цикл / Повторение"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19570 msgid "Open subtitles"
19571 msgstr "Открыть субтитры"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19574 msgid "Dock fullscreen controller"
19575 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19578 msgid "Stop playback"
19579 msgstr "Останов"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19582 msgid "Open a medium"
19583 msgstr "Открыть медиаисточник"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19586 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19587 msgstr ""
19588 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19591 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19592 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19595 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19596 msgstr "Показать видео во весь экран"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19599 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19600 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19603 msgid "Show extended settings"
19604 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19607 msgid "Toggle playlist"
19608 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19611 msgid "Take a snapshot"
19612 msgstr "Сделать снимок"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19615 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19616 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19619 msgid "Frame by frame"
19620 msgstr "Кадр за кадром"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19623 msgid "Reverse"
19624 msgstr "Реверс"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19627 msgid "Change the loop and repeat modes"
19628 msgstr "Переключение режима повтора"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19631 msgid "Previous media in the playlist"
19632 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19635 msgid "Next media in the playlist"
19636 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19640 msgid "Open subtitle file"
19641 msgstr "Открыть файл субтитров"
19642
19643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19644 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19645 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19648 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19649 msgid "Unmute"
19650 msgstr "Включить звук"
19651
19652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19653 msgctxt "Tooltip|Mute"
19654 msgid "Mute"
19655 msgstr "Выключить звук"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19658 msgid "Pause the playback"
19659 msgstr "Пауза"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19662 msgid ""
19663 "Loop from point A to point B continuously\n"
19664 "Click to set point A"
19665 msgstr ""
19666 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19667 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19670 msgid "Click to set point B"
19671 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19674 msgid "Stop the A to B loop"
19675 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19678 msgid "Aspect Ratio"
19679 msgstr "Соотношение сторон"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19682 #: modules/video_filter/logo.c:48
19683 msgid "Logo filenames"
19684 msgstr "Имя файла логотипа"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19687 #: modules/video_filter/erase.c:55
19688 msgid "Image mask"
19689 msgstr "Изображение-маска"
19690
19691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19692 msgid ""
19693 "No v4l2 instance found.\n"
19694 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19695 "\n"
19696 "Controls will automatically appear here."
19697 msgstr ""
19698 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19699 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19700 "видео.\n"
19701 "\n"
19702 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19728 msgid "dB"
19729 msgstr "дБ"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19732 msgid "170 Hz"
19733 msgstr "170 Гц"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19736 msgid "310 Hz"
19737 msgstr "310 Гц"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19740 msgid "600 Hz"
19741 msgstr "600 Гц"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19745 msgid "1 KHz"
19746 msgstr "1 КГц"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19749 msgid "3 KHz"
19750 msgstr "3 КГц"
19751
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19753 msgid "6 KHz"
19754 msgstr "6 КГц"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19757 msgid "12 KHz"
19758 msgstr "12 КГц"
19759
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19761 msgid "14 KHz"
19762 msgstr "14 КГц"
19763
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19766 msgid "16 KHz"
19767 msgstr "16 КГц"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19770 msgid "31 Hz"
19771 msgstr "31 Гц"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19774 msgid "63 Hz"
19775 msgstr "63 Гц"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19778 msgid "125 Hz"
19779 msgstr "125 Гц"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19782 msgid "250 Hz"
19783 msgstr "250 Гц"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19786 msgid "500 Hz"
19787 msgstr "500 Гц"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19790 msgid "2 KHz"
19791 msgstr "2 КГц"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19794 msgid "4 KHz"
19795 msgstr "4 КГц"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19798 msgid "8 KHz"
19799 msgstr "8 Кгц"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19803 msgid "ms"
19804 msgstr "мс"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19807 msgid ""
19808 "Knee\n"
19809 "radius"
19810 msgstr ""
19811 "Радиус\n"
19812 "перегиба"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19815 msgid ""
19816 "Makeup\n"
19817 "gain"
19818 msgstr ""
19819 "Подъём\n"
19820 "уровня"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19823 msgid "(Hastened)"
19824 msgstr "(ускорение)"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19827 msgid "(Delayed)"
19828 msgstr "(замедление)"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19831 msgid "Force update of this dialog's values"
19832 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19835 msgid "&Fingerprint"
19836 msgstr "&Идентификация"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19839 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19840 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19843 msgid "Comments"
19844 msgstr "Комментарий"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19847 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19848 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19851 msgid ""
19852 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19853 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19854 msgstr ""
19855 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
19856 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
19857
19858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19859 msgid "Current media / stream statistics"
19860 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19863 msgid "Input/Read"
19864 msgstr "Получено/Прочитано"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19867 msgid "Output/Written/Sent"
19868 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
19869
19870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19871 msgid "Media data size"
19872 msgstr "Размер медиаданных"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19875 msgid "Demuxed data size"
19876 msgstr "Демультиплексировано данных"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19879 msgid "Content bitrate"
19880 msgstr "Битрейт"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19883 msgid "Discarded (corrupted)"
19884 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19887 msgid "Dropped (discontinued)"
19888 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19892 msgid "Decoded"
19893 msgstr "Декодировано"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19897 msgid "blocks"
19898 msgstr "блоков"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19901 msgid "Displayed"
19902 msgstr "Отображено"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19906 msgid "frames"
19907 msgstr "кадров"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19911 msgid "Lost"
19912 msgstr "Потеряно"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19916 msgid "Sent"
19917 msgstr "Отправлено"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19920 msgid "packets"
19921 msgstr "пакетов"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19924 msgid "Upstream rate"
19925 msgstr "Битрейт выходного потока"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19928 msgid "Played"
19929 msgstr "Воспроизведено"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19933 msgid "buffers"
19934 msgstr "буферов"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19937 msgid "Last 60 seconds"
19938 msgstr "Последние 60 сек."
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19941 msgid "Overall"
19942 msgstr "С начала"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19945 msgid "Current visualization"
19946 msgstr "Текущая визуализация"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19949 msgid ""
19950 "Current playback speed: %1\n"
19951 "Click to adjust"
19952 msgstr ""
19953 "Текущая скорость: %1.\n"
19954 "Щёлкните, чтобы изменить её."
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19957 msgid "Revert to normal play speed"
19958 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19961 msgid "Download cover art"
19962 msgstr "Скачать обложку"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19965 msgid "Add cover art from file"
19966 msgstr "Добавить обложку из файла"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19969 msgid "Choose Cover Art"
19970 msgstr "Выбор обложки"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19973 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19974 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19978 msgid "Elapsed time"
19979 msgstr "Прошедшее время"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19983 msgid "Total/Remaining time"
19984 msgstr "Общее/оставшееся время"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19987 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19988 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19991 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19992 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19995 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19996 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19999 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20000 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20003 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20004 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20008 msgid "Select one or multiple files"
20009 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20012 msgid "File names:"
20013 msgstr "Имена файлов:"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20017 msgid "Filter:"
20018 msgstr "Фильтр:"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20021 msgid "Eject the disc"
20022 msgstr "Выброс диска"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20025 msgid "Channels:"
20026 msgstr "Каналы:"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20029 msgid "Selected ports:"
20030 msgstr "Выбранные порты:"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20033 msgid ".*"
20034 msgstr ".*"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20037 msgid "Use VLC pace"
20038 msgstr "Скорость VLC"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20041 msgid "TV - digital"
20042 msgstr "ТВ (цифровое)"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20045 msgid "Tuner card"
20046 msgstr "Тюнер"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20049 msgid "Delivery system"
20050 msgstr "Система доставки сигнала"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20053 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20054 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20057 msgid "Transponder symbol rate"
20058 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20061 msgid "Bandwidth"
20062 msgstr "Ширина канала"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20065 msgid "TV - analog"
20066 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20069 msgid "Device name"
20070 msgstr "Название устройства"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20073 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20074 msgstr ""
20075 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20076 "потока в файле."
20077
20078 #. xgettext: frames per second
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20080 msgid " f/s"
20081 msgstr " к/с"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20084 msgid "Advanced Options"
20085 msgstr "Расширенные параметры"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20088 msgid "Double click to get media information"
20089 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20092 msgid "Change playlistview"
20093 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20096 msgid "Search the playlist"
20097 msgstr "Поиск в плейлисте"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20100 msgid "unknown"
20101 msgstr "н/д"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20104 msgid "My Computer"
20105 msgstr "Компьютер"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20108 msgid "Devices"
20109 msgstr "Устройства"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20112 msgid "Local Network"
20113 msgstr "Локальная сеть"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20116 msgid "Internet"
20117 msgstr "Интернет"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20120 msgid "Remove this podcast subscription"
20121 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20124 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20125 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20128 msgid "Create Directory"
20129 msgstr "Создание каталога"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20132 msgid "Create Folder"
20133 msgstr "Создание папки"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20136 msgid "Enter name for new directory:"
20137 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20140 msgid "Enter name for new folder:"
20141 msgstr "Введите имя новой папки:"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20144 msgid "Sort by"
20145 msgstr "Сортировать"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20148 msgid "Ascending"
20149 msgstr "По возрастанию"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20152 msgid "Descending"
20153 msgstr "По убыванию"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20156 msgid "Display size"
20157 msgstr "Размер элемента"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20160 msgid "Increase"
20161 msgstr "Увеличить"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20164 msgid "Decrease"
20165 msgstr "Уменьшить"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20168 msgid "Playlist View Mode"
20169 msgstr "Вид плейлиста"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20172 msgid ""
20173 "Playlist is currently empty.\n"
20174 "Drop a file here or select a media source from the left."
20175 msgstr ""
20176 "Плейлист пуст.\n"
20177 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20180 msgid "Icons"
20181 msgstr "Значки"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20184 msgid "Detailed List"
20185 msgstr "Таблица"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20188 msgid "List"
20189 msgstr "Список"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20192 msgid "PictureFlow"
20193 msgstr "Галерея"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20196 msgid "Select File"
20197 msgstr "Выбор файла"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20200 msgid ""
20201 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20202 "key to remove hotkeys"
20203 msgstr ""
20204 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20205 "назначение, нажмите Delete."
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20208 msgid "in"
20209 msgstr "в"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20212 msgid "Any field"
20213 msgstr "Любое поле"
20214
20215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20216 msgid "Actions"
20217 msgstr "Действия"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20220 msgid "Hotkey"
20221 msgstr "Горячие клавиши"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20224 msgid "Application level hotkey"
20225 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20229 msgid "Global"
20230 msgstr "Глобально"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20233 msgid "Desktop level hotkey"
20234 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20238 msgid ""
20239 "Double click to change.\n"
20240 "Delete key to remove."
20241 msgstr ""
20242 "Щелкните дважды для изменения\n"
20243 "или нажмите Delete для удаления."
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20246 msgid "Hotkey change"
20247 msgstr "Назначение клавиш"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20250 msgid "Press the new key or combination for "
20251 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20254 msgid "Assign"
20255 msgstr "Назначить"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20258 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20259 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20262 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20263 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20266 msgid "Key or combination: "
20267 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20270 msgid "Key: "
20271 msgstr "Клавиша: "
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20275 msgid "Input & Codecs Settings"
20276 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20280 msgid "Configure Hotkeys"
20281 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20284 msgid "Device:"
20285 msgstr "Устройство:"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20288 msgid ""
20289 "If this property is blank, different values\n"
20290 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20291 "You can define a unique one or configure them \n"
20292 "individually in the advanced preferences."
20293 msgstr ""
20294 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20295 "устанавливаются различные значения\n"
20296 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20297 "настройках можно определить уникальное\n"
20298 "значение или сконфигурировать их по\n"
20299 "отдельности."
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20302 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20303 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20306 msgid "VLC skins website"
20307 msgstr "сайта VLC"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20310 msgid "System's default"
20311 msgstr "Стандартный системный"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20314 msgid "File associations"
20315 msgstr "Привязки файлов"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20319 msgid "Audio Files"
20320 msgstr "Аудиофайлы"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20324 msgid "Video Files"
20325 msgstr "Видеофайлы"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20329 msgid "Playlist Files"
20330 msgstr "Плейлисты"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20333 msgid "&Apply"
20334 msgstr "&Применить"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20343 msgid "&Cancel"
20344 msgstr "&Отмена"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20348 msgid "Profile"
20349 msgstr "Профиль"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20352 msgid "Edit selected profile"
20353 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20356 msgid "Delete selected profile"
20357 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20360 msgid "Create a new profile"
20361 msgstr "Создать новый профиль"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20365 msgid "Create"
20366 msgstr "Создать"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20369 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20370 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20373 msgid " Profile Name Missing"
20374 msgstr " Нет названия профиля"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20377 msgid "You must set a name for the profile."
20378 msgstr "У профиля должно быть название."
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20381 msgid "File/Directory"
20382 msgstr "Файл/каталог"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20385 msgid "File/Folder"
20386 msgstr "Файл/папка"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20390 msgid "Source"
20391 msgstr "Источник"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20394 msgid "Source:"
20395 msgstr "Источник:"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20398 msgid "Type:"
20399 msgstr "Тип:"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20402 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20403 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20404
20405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20406 msgid "Filename"
20407 msgstr "Имя файла"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20411 msgid "Save file..."
20412 msgstr "Сохранить файл..."
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20415 msgid ""
20416 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20417 msgstr ""
20418 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20421 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20422 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20426 msgid "Path"
20427 msgstr "Путь"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20430 msgid ""
20431 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20432 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20435 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20436 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20439 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20440 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20443 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20444 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20447 msgid "Base port"
20448 msgstr "Базовый порт"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20451 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20452 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20455 msgid "Mount Point"
20456 msgstr "Точка монтирования"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20459 msgid "Login:pass"
20460 msgstr "Пользователь:пароль"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20463 msgid "Edit Bookmarks"
20464 msgstr "Редактирование закладок"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20467 msgid "Create a new bookmark"
20468 msgstr "Создать новую закладку"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20471 msgid "Delete the selected item"
20472 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20475 msgid "Delete all the bookmarks"
20476 msgstr "Удалить все закладки"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20488 msgid "&Close"
20489 msgstr "&Закрыть"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20492 msgid "Bytes"
20493 msgstr "Байт"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20496 msgid "Convert"
20497 msgstr "Преобразовать"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20501 msgid "Destination file:"
20502 msgstr "Конечный файл:"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20505 msgid "Browse"
20506 msgstr "Обзор"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20509 msgid "Display the output"
20510 msgstr "Проигрывать результат"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20513 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20514 msgstr ""
20515 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20516 "может замедлить кодирование."
20517
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20519 msgid "Settings"
20520 msgstr "Настройки"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20523 msgid "&Start"
20524 msgstr "Начать"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20527 msgid "Containers (*"
20528 msgstr "Контейнеры (*"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20531 msgid "Errors"
20532 msgstr "Ошибки"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20535 msgid "Cl&ear"
20536 msgstr "О&чистить"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20539 msgid "Hide future errors"
20540 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20543 msgid "Adjustments and Effects"
20544 msgstr "Регулировки и эффекты"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20547 msgid "Graphic Equalizer"
20548 msgstr "Графический эквалайзер"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20551 msgid "Synchronization"
20552 msgstr "Синхронизация"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20555 msgid "v4l2 controls"
20556 msgstr "Настройки v4l2"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20559 msgid "&Write changes to config"
20560 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20564 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20565 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20568 msgid ""
20569 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20570 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20571 "form, to anyone.</p>\n"
20572 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20573 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20574 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20575 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20576 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20577 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20578 msgstr ""
20579 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20580 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20581 "обезличенном виде.</p>\n"
20582 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20583 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20584 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
20585 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20586 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20587 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20588 "предварительного согласия.</p>\n"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20591 msgid "Network Access Policy"
20592 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20593
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20595 msgid "Automatically retrieve media infos"
20596 msgstr "Автоматически получать медиаданные"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20599 msgid "Regularly check for VLC updates"
20600 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20603 msgid "Go to Time"
20604 msgstr "Переход по времени"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20607 msgid "&Go"
20608 msgstr "&Перейти"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20611 msgid "Go to time"
20612 msgstr "Переход к отметке времени"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20615 msgid "About"
20616 msgstr "О программе"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20619 msgid "&Recheck version"
20620 msgstr "&Перепроверить"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20623 msgid "&Yes"
20624 msgstr "&Да"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20627 msgid "&No"
20628 msgstr "&Нет"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20631 msgid "VLC media player updates"
20632 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20635 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20636 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20637
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20639 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20640 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
20641
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20643 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20644 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20645
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20647 msgid "Current Media Information"
20648 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20651 msgid "&General"
20652 msgstr "&Общие"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20655 msgid "&Metadata"
20656 msgstr "&Метаданные"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20659 msgid "Co&dec"
20660 msgstr "Ко&деки"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20663 msgid "S&tatistics"
20664 msgstr "С&татистика"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20667 msgid "&Save Metadata"
20668 msgstr "&Сохранить метаданные"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20671 msgid "Location:"
20672 msgstr "Расположение:"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20675 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20676 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20679 msgid "Save log file as..."
20680 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20681
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20683 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20684 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20687 msgid ""
20688 "Cannot write to file %1:\n"
20689 "%2."
20690 msgstr ""
20691 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20692 "%2."
20693
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20695 msgid "Update the tree"
20696 msgstr "Обновить дерево"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20699 msgid "Clear the messages"
20700 msgstr "Очистить сообщения"
20701
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20703 msgid "Open Media"
20704 msgstr "Источник"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20707 msgid "&File"
20708 msgstr "&Файл"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20711 msgid "&Disc"
20712 msgstr "&Диск"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20715 msgid "&Network"
20716 msgstr "&Сеть"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20719 msgid "Capture &Device"
20720 msgstr "Устройство за&хвата"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20723 msgid "&Select"
20724 msgstr "&Выбрать"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20728 msgid "&Enqueue"
20729 msgstr "Добавить в &очередь"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20733 msgid "&Play"
20734 msgstr "Воспрои&звести"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20737 msgid "&Stream"
20738 msgstr "&Поток"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20741 msgid "C&onvert"
20742 msgstr "&Конвертировать"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20745 msgid "C&onvert / Save"
20746 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20749 msgid "Open URL"
20750 msgstr "Открыть URL"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20753 msgid "Enter URL here..."
20754 msgstr "Введите адрес..."
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20757 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20758 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20761 msgid ""
20762 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20763 "or the path to a file on your computer,\n"
20764 "it will be automatically selected."
20765 msgstr ""
20766 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
20767 "компьютере, он будет выбран автоматически."
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20770 msgid "Plugins and extensions"
20771 msgstr "Модули и расширения"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20774 msgid "Capability"
20775 msgstr "Функции"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20778 msgid "Score"
20779 msgstr "Оценка"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20782 msgid "&Search:"
20783 msgstr "Поиск:"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20786 msgid "Get more extensions from"
20787 msgstr "Выберите другие расширения на"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20790 msgid "More information..."
20791 msgstr "Доп. сведения..."
20792
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20794 msgid "Reload extensions"
20795 msgstr "Перегрузить расширения"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20798 msgid "Version"
20799 msgstr "Версия"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20802 msgid "Website"
20803 msgstr "Сайт"
20804
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20806 msgid "Deletes the selected item"
20807 msgstr "Удаление выделенной позиции"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20810 msgid "Show settings"
20811 msgstr "Показывать настройки"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20814 msgid "Simple"
20815 msgstr "простые"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20818 msgid "Switch to simple preferences view"
20819 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20822 msgid "Switch to full preferences view"
20823 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20826 msgid "&Save"
20827 msgstr "Со&хранить"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20830 msgid "Save and close the dialog"
20831 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20834 msgid "&Reset Preferences"
20835 msgstr "&Сбросить настройки"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20838 msgid "Only show current"
20839 msgstr "Показывать только применимые"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20842 msgid "Only show modules related to current playback"
20843 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20846 msgid "Advanced Preferences"
20847 msgstr "Расширенные настройки"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20850 msgid "Simple Preferences"
20851 msgstr "Простые настройки"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20854 msgid "Cannot save Configuration"
20855 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20858 msgid "Preferences file could not be saved"
20859 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20862 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20863 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20866 msgid "Open Directory"
20867 msgstr "Открыть каталог"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20870 msgid "Open Folder"
20871 msgstr "Выбор папки"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20874 msgid "Open playlist..."
20875 msgstr "Открыть плейлист..."
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20878 msgid "XSPF playlist"
20879 msgstr "Плейлист XSPF"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20882 msgid "M3U playlist"
20883 msgstr "Плейлист M3U"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20886 msgid "M3U8 playlist"
20887 msgstr "Плейлист M3U8"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20890 msgid "Save playlist as..."
20891 msgstr "Сохранить плейлист как..."
20892
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20894 msgid "Open subtitles..."
20895 msgstr "Открыть субтитры..."
20896
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20898 msgid "Media Files"
20899 msgstr "Медиафайлы"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20902 msgid "Subtitle Files"
20903 msgstr "Файлы субтитров"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20906 msgid "All Files"
20907 msgstr "все файлы"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20910 msgid "Stream Output"
20911 msgstr "Вывод потока"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20914 msgid ""
20915 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20916 "on your private network, or on the Internet.\n"
20917 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20918 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20919 msgstr ""
20920 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
20921 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
20922 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
20923 "«Следующий» для продолжения.\n"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20926 msgid ""
20927 "Stream output string.\n"
20928 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20929 "but you can change it manually."
20930 msgstr ""
20931 "Строка вывода потока.\n"
20932 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
20933 "но её можно изменять и вручную."
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20936 msgid "Toolbars Editor"
20937 msgstr "Редактор панелей управления"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20940 msgid "Toolbar Elements"
20941 msgstr "Элементы панели инструментов"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20944 msgid "Next widget style:"
20945 msgstr "Стиль следующего элемента:"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20948 msgid "Flat Button"
20949 msgstr "Плоская кнопка"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20952 msgid "Big Button"
20953 msgstr "Большая кнопка"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20956 msgid "Native Slider"
20957 msgstr "Стандартный бегунок"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20960 msgid "Main Toolbar"
20961 msgstr "Основная панель инструментов"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20964 msgid "Toolbar position:"
20965 msgstr "Расположение панели инструментов:"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20968 msgid "Under the Video"
20969 msgstr "Под видео"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20972 msgid "Above the Video"
20973 msgstr "Над видео"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20976 msgid "Line 1:"
20977 msgstr "Первая строка:"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20980 msgid "Line 2:"
20981 msgstr "Вторая строка:"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20984 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20985 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20988 msgid "Time Toolbar"
20989 msgstr "Панель инструментов времени"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20992 msgid "Fullscreen Controller"
20993 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20996 msgid "Select profile:"
20997 msgstr "Выбрать профиль:"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21000 msgid "New profile"
21001 msgstr "Создать профиль"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21004 msgid "Delete the current profile"
21005 msgstr "Удалить текущий профиль"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21008 msgid "Cl&ose"
21009 msgstr "Закрыть"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21012 msgid "Profile Name"
21013 msgstr "Название профиля"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21016 msgid "Please enter the new profile name."
21017 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21020 msgid "Spacer"
21021 msgstr "Промежуток"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21024 msgid "Expanding Spacer"
21025 msgstr "Заполнитель"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21028 msgid "Splitter"
21029 msgstr "Разделитель"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21032 msgid "Time Slider"
21033 msgstr "Бегунок времени"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21036 msgid "Small Volume"
21037 msgstr "Низкая громкость"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21040 msgid "DVD menus"
21041 msgstr "Меню DVD"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21044 msgid "Advanced Buttons"
21045 msgstr "Дополнительные кнопки"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21048 msgid "Playback Buttons"
21049 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21052 msgid "Aspect ratio selector"
21053 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21056 msgid "Speed selector"
21057 msgstr "Выбор скорости"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21060 msgid "Broadcast"
21061 msgstr "Трансляция"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21064 msgid "Schedule"
21065 msgstr "Расписание"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21068 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21069 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21072 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21073 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21076 msgid "Day / Month / Year:"
21077 msgstr "День / месяц / год:"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21080 msgid "Repeat:"
21081 msgstr "Повтор:"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21084 msgid "Repeat delay:"
21085 msgstr "Интервал между повторами:"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21089 msgid " days"
21090 msgstr " д."
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21093 msgid "I&mport"
21094 msgstr "Импорт"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21097 msgid "E&xport"
21098 msgstr "Экспорт"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21101 msgid "Save VLM configuration as..."
21102 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21105 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21106 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21109 msgid "Open VLM configuration..."
21110 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21113 msgid "Broadcast: "
21114 msgstr "Трансляция: "
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21117 msgid "Schedule: "
21118 msgstr "Расписание: "
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21121 msgid "VOD: "
21122 msgstr "VOD: "
21123
21124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21125 msgid "Control menu for the player"
21126 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21129 msgid "Paused"
21130 msgstr "Приостановлено"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21133 msgid "&Media"
21134 msgstr "Медиа"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21137 msgid "P&layback"
21138 msgstr "Воспроизведение"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21141 msgid "&Audio"
21142 msgstr "Аудио"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21145 msgid "&Video"
21146 msgstr "Видео"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21149 msgid "Subti&tle"
21150 msgstr "Субтитры"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21153 msgid "T&ools"
21154 msgstr "Инструменты"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21157 msgid "V&iew"
21158 msgstr "Вид"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21161 msgid "&Help"
21162 msgstr "Помощь"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21165 msgid "Open &File..."
21166 msgstr "Открыть &файл..."
21167
21168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21169 msgid "&Open Multiple Files..."
21170 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21171
21172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21173 msgid "Open &Disc..."
21174 msgstr "Открыть &диск..."
21175
21176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21177 msgid "Open &Network Stream..."
21178 msgstr "Отк&рыть URL..."
21179
21180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21181 msgid "Open &Capture Device..."
21182 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21183
21184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21185 msgid "Open &Location from clipboard"
21186 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21189 msgid "Open &Recent Media"
21190 msgstr "Открыть из &последнего"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21193 msgid "Conve&rt / Save..."
21194 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21195
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21197 msgid "&Stream..."
21198 msgstr "&Передавать..."
21199
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21201 msgid "Quit at the end of playlist"
21202 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21205 msgid "Close to systray"
21206 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21207
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21209 msgid "&Quit"
21210 msgstr "В&ыход"
21211
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21213 msgid "&Effects and Filters"
21214 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21217 msgid "&Track Synchronization"
21218 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21221 msgid "Program Guide"
21222 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21223
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21225 msgid "Plu&gins and extensions"
21226 msgstr "&Модули и расширения"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21229 msgid "Customi&ze Interface..."
21230 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21231
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21233 msgid "&Preferences"
21234 msgstr "&Настройки"
21235
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21237 msgid "&View"
21238 msgstr "&Вид"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21241 msgid "Play&list"
21242 msgstr "&Плейлист"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21245 msgid "Ctrl+L"
21246 msgstr "Ctrl+L"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21249 msgid "Docked Playlist"
21250 msgstr "Встроенный плейлист"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21253 msgid "Mi&nimal Interface"
21254 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21257 msgid "Ctrl+H"
21258 msgstr "Ctrl+H"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21261 msgid "&Fullscreen Interface"
21262 msgstr "Полно&экранный режим"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21265 msgid "&Advanced Controls"
21266 msgstr "&Доп. элементы управления"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21269 msgid "Status Bar"
21270 msgstr "Строка состояния"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21273 msgid "Visualizations selector"
21274 msgstr "Выбор визуализатора"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21277 msgid "&Increase Volume"
21278 msgstr "У&величить громкость"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21281 msgid "&Decrease Volume"
21282 msgstr "У&меньшить громкость"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21285 msgid "&Mute"
21286 msgstr "Выключить &звук"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21289 msgid "Audio &Track"
21290 msgstr "А&удиодорожка"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21293 msgid "Audio &Device"
21294 msgstr "Аудиоустройство"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21297 msgid "&Stereo Mode"
21298 msgstr "Режим &стерео"
21299
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21301 msgid "&Visualizations"
21302 msgstr "&Визуализация"
21303
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21305 msgid "Add &Subtitle File..."
21306 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21307
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21309 msgid "Sub &Track"
21310 msgstr "&Дорожка субтитров"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21313 msgid "Video &Track"
21314 msgstr "В&идеодорожка"
21315
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21317 msgid "&Fullscreen"
21318 msgstr "Во весь &экран"
21319
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21321 msgid "Always Fit &Window"
21322 msgstr "Подгонять под &окно"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21325 msgid "Always &on Top"
21326 msgstr "Поверх &всех окон"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21329 msgid "Set as Wall&paper"
21330 msgstr "&Фон рабочего стола"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21333 msgid "&Zoom"
21334 msgstr "Мас&штаб"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21337 msgid "&Aspect Ratio"
21338 msgstr "С&оотношение сторон"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21341 msgid "&Crop"
21342 msgstr "Кадрирование"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21345 msgid "&Deinterlace"
21346 msgstr "Устранение чересстрочности"
21347
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21349 msgid "&Deinterlace mode"
21350 msgstr "Режим устранения"
21351
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21353 msgid "&Post processing"
21354 msgstr "Пост-обработка"
21355
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21357 msgid "Take &Snapshot"
21358 msgstr "Сделать &снимок"
21359
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21361 msgid "T&itle"
21362 msgstr "Заглавие"
21363
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21365 msgid "&Chapter"
21366 msgstr "Глава"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21369 msgid "&Program"
21370 msgstr "Программа"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21373 msgid "&Manage"
21374 msgstr "&Управление"
21375
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21377 msgid "&Help..."
21378 msgstr "Справка..."
21379
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21381 msgid "Check for &Updates..."
21382 msgstr "Проверить обновления..."
21383
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21385 msgid "&Stop"
21386 msgstr "&Стоп"
21387
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21389 msgid "Pre&vious"
21390 msgstr "П&редыдущий"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21393 msgid "Ne&xt"
21394 msgstr "С&ледующий"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21397 msgid "Sp&eed"
21398 msgstr "&Скорость"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21401 msgid "&Faster"
21402 msgstr "Быстрее"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21405 msgid "N&ormal Speed"
21406 msgstr "Нормальная скорость"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21409 msgid "Slo&wer"
21410 msgstr "Медленнее"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21413 msgid "&Jump Forward"
21414 msgstr "Скачок вперёд"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21417 msgid "Jump Bac&kward"
21418 msgstr "Скачок назад"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21421 msgid "Ctrl+T"
21422 msgstr "Ctrl+T"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21425 msgid "Open &Network..."
21426 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21427
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21429 msgid "Leave Fullscreen"
21430 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21433 msgid "&Playback"
21434 msgstr "&Воспроизведение"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21437 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21438 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21441 msgid "Sho&w VLC media player"
21442 msgstr "&Развернуть VLC"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21445 msgid "&Open Media"
21446 msgstr "&Источник"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21449 msgid "&Clear"
21450 msgstr "&Очистить"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21453 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21454 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21457 msgid ""
21458 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21459 "preferences dialog."
21460 msgstr ""
21461 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21462
21463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21464 msgid "Systray icon"
21465 msgstr "Значок в системном лотке"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21468 msgid ""
21469 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21470 "basic actions."
21471 msgstr ""
21472 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21473 "управление медиапроигрывателем VLC."
21474
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21476 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21477 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21480 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21481 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21484 msgid "Show playing item name in window title"
21485 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21488 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21489 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21492 msgid "Show notification popup on track change"
21493 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21496 msgid ""
21497 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21498 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21499 msgstr ""
21500 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21501 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21502
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21504 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21505 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21506
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21508 msgid ""
21509 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21510 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21511 "extensions."
21512 msgstr ""
21513 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21514 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21515 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21516
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21518 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21519 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21520
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21522 msgid ""
21523 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21524 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21525 "with composite extensions."
21526 msgstr ""
21527 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21528 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21529 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21530
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21532 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21533 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21536 msgid "Activate the updates availability notification"
21537 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21540 msgid ""
21541 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21542 "once every two weeks."
21543 msgstr ""
21544 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21545 "программы."
21546
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21548 msgid "Number of days between two update checks"
21549 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21552 msgid "Ask for network policy at start"
21553 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21556 msgid "Save the recently played items in the menu"
21557 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21560 msgid "List of words separated by | to filter"
21561 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21564 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21565 msgstr ""
21566 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21567 "воспроизводимых файлов"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21570 msgid "Define the colors of the volume slider "
21571 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21574 msgid ""
21575 "Define the colors of the volume slider\n"
21576 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21577 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21578 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21579 msgstr ""
21580 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21581 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21582 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21583 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21586 msgid "Selection of the starting mode and look "
21587 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21590 msgid ""
21591 "Start VLC with:\n"
21592 " - normal mode\n"
21593 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21594 " - minimal mode with limited controls"
21595 msgstr ""
21596 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21597 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21598 "ограниченным управлением"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21601 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21602 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21605 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21606 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21609 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21610 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21613 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21614 msgstr ""
21615 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21616 "устраивает)"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21619 msgid "Load extensions on startup"
21620 msgstr "Загружать модули при запуске"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21623 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21624 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21627 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21628 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21631 msgid "Display background cone or art"
21632 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21635 msgid ""
21636 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21637 "disabled to prevent burning screen."
21638 msgstr ""
21639 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21640 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
21641
21642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21643 msgid "Expanding background cone or art."
21644 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21647 msgid "Background art fits window's size"
21648 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21651 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21652 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
21653
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21655 msgid ""
21656 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21657 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21658 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21659 "and change the system volume when VLC is not selected."
21660 msgstr ""
21661 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
21662 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
21663 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
21664
21665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21666 msgid "Maximum Volume displayed"
21667 msgstr "Предел регулятора громкости"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21670 msgid "Never"
21671 msgstr "Никогда"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21674 msgid "When minimized"
21675 msgstr "В свёрнутом состоянии"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21678 msgid "Always"
21679 msgstr "Всегда"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21682 msgid "Qt interface"
21683 msgstr "Интерфейс Qt"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21686 msgid "errors"
21687 msgstr "ошибки"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21690 msgid "warnings"
21691 msgstr "предупреждения"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21694 msgid "debug"
21695 msgstr "отладка"
21696
21697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21698 msgid "Open a skin file"
21699 msgstr "Открыть файл оболочки"
21700
21701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21702 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21703 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21704
21705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21706 msgid "Open playlist"
21707 msgstr "Открыть плейлист"
21708
21709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21710 msgid "Playlist Files|"
21711 msgstr "Файлы плейлистов|"
21712
21713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21714 msgid "Save playlist"
21715 msgstr "Сохранить плейлист"
21716
21717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21718 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21719 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
21720
21721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21722 msgid "Skin to use"
21723 msgstr "Используемая оболочка"
21724
21725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21726 msgid "Path to the skin to use."
21727 msgstr "Путь к используемой оболочке."
21728
21729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21730 msgid "Config of last used skin"
21731 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
21732
21733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21734 msgid ""
21735 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21736 "automatically, do not touch it."
21737 msgstr ""
21738 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21739 "обновляется автоматически модулем skins."
21740
21741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21742 msgid "Show a systray icon for VLC"
21743 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
21744
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21747 msgid "Show VLC on the taskbar"
21748 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
21749
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21751 msgid "Enable transparency effects"
21752 msgstr "Включить эффект прозрачности"
21753
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21755 msgid ""
21756 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21757 "when moving windows does not behave correctly."
21758 msgstr ""
21759 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
21760 "при движении окна некорректно прорисовываются."
21761
21762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21764 msgid "Use a skinned playlist"
21765 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
21766
21767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21768 msgid "Display video in a skinned window if any"
21769 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
21770
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21772 msgid ""
21773 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21774 "play back video even though no video tag is implemented"
21775 msgstr ""
21776 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
21777 "видео, даже если в них нет тэга видео."
21778
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21780 msgid "Skins"
21781 msgstr "Оболочки"
21782
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21784 msgid "Skinnable Interface"
21785 msgstr "Интерфейс с оболочками"
21786
21787 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21788 msgid "Select skin"
21789 msgstr "Выбрать оболочку"
21790
21791 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21792 msgid "Open skin ..."
21793 msgstr "Открыть оболочку..."
21794
21795 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21796 msgid ""
21797 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21798 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21799 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21800 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21801 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21802 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21803 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21804 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21805 msgstr ""
21806
21807 #: modules/lua/vlc.c:48
21808 msgid "Lua interface"
21809 msgstr "Интерфейс Lua"
21810
21811 #: modules/lua/vlc.c:49
21812 msgid "Lua interface module to load"
21813 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
21814
21815 #: modules/lua/vlc.c:51
21816 msgid "Lua interface configuration"
21817 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
21818
21819 #: modules/lua/vlc.c:52
21820 msgid ""
21821 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21822 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21823 msgstr ""
21824 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
21825 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
21826
21827 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21828 msgid "A single password restricts access to this interface."
21829 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
21830
21831 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21832 msgid "Source directory"
21833 msgstr "Исходный каталог"
21834
21835 #: modules/lua/vlc.c:58
21836 msgid "Directory index"
21837 msgstr "Просмотр каталога"
21838
21839 #: modules/lua/vlc.c:59
21840 msgid "Allow to build directory index"
21841 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
21842
21843 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21844 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21845 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21846 msgid "Host"
21847 msgstr "Адрес"
21848
21849 #: modules/lua/vlc.c:62
21850 msgid ""
21851 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21853 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21854 msgstr ""
21855 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
21856 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
21857 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
21858
21859 #: modules/lua/vlc.c:67
21860 msgid ""
21861 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21862 "4212."
21863 msgstr ""
21864 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
21865
21866 #: modules/lua/vlc.c:75
21867 msgid "CLI input"
21868 msgstr "Ввод с командной строки"
21869
21870 #: modules/lua/vlc.c:76
21871 msgid ""
21872 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21873 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21874 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21875 msgstr ""
21876 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
21877 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
21878 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21879
21880 #: modules/lua/vlc.c:84
21881 msgid "Lua"
21882 msgstr "Lua"
21883
21884 #: modules/lua/vlc.c:85
21885 msgid "Lua interpreter"
21886 msgstr "Интерпретатор Lua"
21887
21888 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21889 msgid "Lua HTTP"
21890 msgstr "HTTP"
21891
21892 #: modules/lua/vlc.c:106
21893 msgid "Lua CLI"
21894 msgstr "Командная строка Lua"
21895
21896 #: modules/lua/vlc.c:110
21897 msgid "Command-line interface"
21898 msgstr "Интерфейс командной строки"
21899
21900 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21901 msgid "Lua Telnet"
21902 msgstr "Telnet"
21903
21904 #: modules/lua/vlc.c:134
21905 msgid "Lua Meta Fetcher"
21906 msgstr "Загрузчик метаданных"
21907
21908 #: modules/lua/vlc.c:135
21909 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21910 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
21911
21912 #: modules/lua/vlc.c:140
21913 msgid "Lua Meta Reader"
21914 msgstr "Обработчик метаданных"
21915
21916 #: modules/lua/vlc.c:141
21917 msgid "Read meta data using lua scripts"
21918 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
21919
21920 #: modules/lua/vlc.c:147
21921 msgid "Lua Playlist"
21922 msgstr "Плейлист Lua"
21923
21924 #: modules/lua/vlc.c:148
21925 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21926 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
21927
21928 #: modules/lua/vlc.c:153
21929 msgid "Lua Art"
21930 msgstr "Обложка Lua"
21931
21932 #: modules/lua/vlc.c:154
21933 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21934 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
21935
21936 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21937 msgid "Lua Extension"
21938 msgstr "Расширение Lua"
21939
21940 #: modules/lua/vlc.c:166
21941 msgid "Lua SD Module"
21942 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
21943
21944 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21945 msgid "Folder meta data"
21946 msgstr "Мета-данные папки"
21947
21948 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21949 msgid "Album art filename"
21950 msgstr "Имя файла обложки"
21951
21952 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21953 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21954 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
21955
21956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21957 msgid "The username of your last.fm account"
21958 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
21959
21960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21961 msgid "The password of your last.fm account"
21962 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
21963
21964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21965 msgid "Scrobbler URL"
21966 msgstr "Адрес скробблера"
21967
21968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21969 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21970 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
21971
21972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21973 msgid "Audioscrobbler"
21974 msgstr "Аудиоскробблер"
21975
21976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21977 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21978 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
21979
21980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21981 msgid "last.fm: Authentication failed"
21982 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
21983
21984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21985 msgid ""
21986 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21987 "relaunch VLC."
21988 msgstr ""
21989 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
21990 "перезапустите VLC."
21991
21992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21993 msgid "Last.fm username not set"
21994 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
21995
21996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21997 msgid ""
21998 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21999 "VLC.\n"
22000 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22001 msgstr ""
22002 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22003 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22004
22005 #: modules/misc/gnutls.c:51
22006 msgid "TLS cipher priorities"
22007 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22008
22009 #: modules/misc/gnutls.c:52
22010 msgid ""
22011 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22012 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22013 msgstr ""
22014 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22015 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22016
22017 #: modules/misc/gnutls.c:63
22018 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22019 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22020
22021 #: modules/misc/gnutls.c:65
22022 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22023 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22024
22025 #: modules/misc/gnutls.c:66
22026 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22027 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22028
22029 #: modules/misc/gnutls.c:67
22030 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22031 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22032
22033 #: modules/misc/gnutls.c:72
22034 msgid "GNU TLS transport layer security"
22035 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22036
22037 #: modules/misc/gnutls.c:79
22038 msgid "GNU TLS server"
22039 msgstr "Сервер GNU TLS"
22040
22041 #: modules/misc/gnutls.c:269
22042 #, c-format
22043 msgid ""
22044 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22045 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22046 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22047 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22048 "\n"
22049 "If in doubt, abort now.\n"
22050 msgstr ""
22051 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22052 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22053 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22054 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22055 "\n"
22056 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22057
22058 #: modules/misc/gnutls.c:279
22059 #, c-format
22060 msgid ""
22061 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22062 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22063 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22064 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22065 "\n"
22066 "If in doubt, abort now.\n"
22067 msgstr ""
22068 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22069 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22070 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22071 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22072 "\n"
22073 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22074
22075 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22076 msgid "Insecure site"
22077 msgstr "Небезопасный сайт"
22078
22079 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22080 msgid "Abort"
22081 msgstr "Прервать"
22082
22083 #: modules/misc/gnutls.c:295
22084 msgid "View certificate"
22085 msgstr "Просмотреть сертификат"
22086
22087 #: modules/misc/gnutls.c:312
22088 #, c-format
22089 msgid ""
22090 "This is the certificate presented by %s:\n"
22091 "%s\n"
22092 "\n"
22093 "If in doubt, abort now.\n"
22094 msgstr ""
22095 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22096 "%s\n"
22097 "\n"
22098 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22099
22100 #: modules/misc/gnutls.c:314
22101 msgid "Accept 24 hours"
22102 msgstr "Принять на 24 часа"
22103
22104 #: modules/misc/gnutls.c:315
22105 msgid "Accept permanently"
22106 msgstr "Принять навсегда"
22107
22108 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22109 msgid "Playing some media."
22110 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22111
22112 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22113 msgid "Power"
22114 msgstr "Питание"
22115
22116 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22117 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22118 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22119
22120 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22121 msgid "XDG-screensaver"
22122 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22123
22124 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22125 msgid "XDG screen saver inhibition"
22126 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22127
22128 #: modules/misc/logger.c:117
22129 msgid "Log format"
22130 msgstr "Формат журнала"
22131
22132 #: modules/misc/logger.c:118
22133 msgid "Specify the logging format."
22134 msgstr "Укажите формат журнала."
22135
22136 #: modules/misc/logger.c:121
22137 msgid "Syslog ident"
22138 msgstr "Идент. Syslog"
22139
22140 #: modules/misc/logger.c:122
22141 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22142 msgstr ""
22143 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22144 "syslog."
22145
22146 #: modules/misc/logger.c:125
22147 msgid "Syslog facility"
22148 msgstr "Категория Syslog"
22149
22150 #: modules/misc/logger.c:126
22151 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22152 msgstr ""
22153 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22154 "события."
22155
22156 #: modules/misc/logger.c:153
22157 msgid "Verbosity"
22158 msgstr "Детализация сообщений"
22159
22160 #: modules/misc/logger.c:154
22161 msgid ""
22162 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22163 "--verbose."
22164 msgstr ""
22165 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22166 "указанный ключом --verbose)."
22167
22168 #: modules/misc/logger.c:158
22169 msgid "Logging"
22170 msgstr "Журналирование"
22171
22172 #: modules/misc/logger.c:159
22173 msgid "File logging"
22174 msgstr "Запись журнала в файл"
22175
22176 #: modules/misc/logger.c:165
22177 msgid "Log filename"
22178 msgstr "Имя файла"
22179
22180 #: modules/misc/logger.c:165
22181 msgid "Specify the log filename."
22182 msgstr "Имя файла журнала."
22183
22184 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22185 msgid "M3U playlist export"
22186 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22187
22188 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22189 msgid "M3U8 playlist export"
22190 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22191
22192 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22193 msgid "XSPF playlist export"
22194 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22195
22196 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22197 msgid "HTML playlist export"
22198 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22199
22200 #: modules/misc/rtsp.c:61
22201 msgid "Maximum number of connections"
22202 msgstr "Максимальное количество соединений"
22203
22204 #: modules/misc/rtsp.c:62
22205 msgid ""
22206 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22207 "0 means no limit."
22208 msgstr ""
22209 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22210 "VOD. 0 отключает ограничение."
22211
22212 #: modules/misc/rtsp.c:65
22213 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22214 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22215
22216 #: modules/misc/rtsp.c:67
22217 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22218 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22219
22220 #: modules/misc/rtsp.c:69
22221 msgid ""
22222 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22223 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22224 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22225 "The default is 5."
22226 msgstr ""
22227 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22228 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22229 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22230 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22231
22232 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22233 msgid "RTSP VoD"
22234 msgstr "RTSP VoD"
22235
22236 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22237 msgid "RTSP VoD server"
22238 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22239
22240 #: modules/misc/stats.c:211
22241 msgid "Stats"
22242 msgstr "Статистика"
22243
22244 #: modules/misc/stats.c:213
22245 msgid "Stats encoder function"
22246 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22247
22248 #: modules/misc/stats.c:219
22249 msgid "Stats decoder"
22250 msgstr "Статистика декодера"
22251
22252 #: modules/misc/stats.c:220
22253 msgid "Stats decoder function"
22254 msgstr "Функция статистики декодера"
22255
22256 #: modules/misc/stats.c:225
22257 msgid "Stats demux"
22258 msgstr "Статистика демультиплексора"
22259
22260 #: modules/misc/stats.c:226
22261 msgid "Stats demux function"
22262 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22263
22264 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22265 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22266 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22267
22268 #: modules/mux/asf.c:57
22269 msgid "Title to put in ASF comments."
22270 msgstr "Название для комментариев ASF."
22271
22272 #: modules/mux/asf.c:59
22273 msgid "Author to put in ASF comments."
22274 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22275
22276 #: modules/mux/asf.c:61
22277 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22278 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22279
22280 #: modules/mux/asf.c:62
22281 msgid "Comment"
22282 msgstr "Комментарий"
22283
22284 #: modules/mux/asf.c:63
22285 msgid "Comment to put in ASF comments."
22286 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22287
22288 #: modules/mux/asf.c:65
22289 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22290 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22291
22292 #: modules/mux/asf.c:66
22293 msgid "Packet Size"
22294 msgstr "Размер пакета"
22295
22296 #: modules/mux/asf.c:67
22297 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22298 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22299
22300 #: modules/mux/asf.c:68
22301 msgid "Bitrate override"
22302 msgstr "Переопределение битрейта"
22303
22304 #: modules/mux/asf.c:69
22305 msgid ""
22306 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22307 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22308 "in bytes"
22309 msgstr ""
22310 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22311 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22312 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22313
22314 #: modules/mux/asf.c:73
22315 msgid "ASF muxer"
22316 msgstr "Мультиплексор ASF"
22317
22318 #: modules/mux/asf.c:565
22319 msgid "Unknown Video"
22320 msgstr "Неизвестное видео"
22321
22322 #: modules/mux/avi.c:47
22323 msgid "AVI muxer"
22324 msgstr "Мультиплексор AVI"
22325
22326 #: modules/mux/dummy.c:45
22327 msgid "Dummy/Raw muxer"
22328 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
22329
22330 #: modules/mux/mp4.c:46
22331 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22332 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
22333
22334 #: modules/mux/mp4.c:48
22335 msgid ""
22336 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22337 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22338 "downloading."
22339 msgstr ""
22340 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
22341 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
22342 "загрузки."
22343
22344 #: modules/mux/mp4.c:58
22345 msgid "MP4/MOV muxer"
22346 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22347
22348 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22349 msgid "DTS delay (ms)"
22350 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22351
22352 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22353 msgid ""
22354 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22355 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22356 "inside the client decoder."
22357 msgstr ""
22358 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22359 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22360
22361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22362 msgid "PES maximum size"
22363 msgstr "Максимальный размер PES"
22364
22365 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22366 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22367 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
22368
22369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22370 msgid "PS muxer"
22371 msgstr "Мультиплексор PS"
22372
22373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22374 msgid "Video PID"
22375 msgstr "PID видео"
22376
22377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22378 msgid ""
22379 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22380 "the video."
22381 msgstr ""
22382 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
22383
22384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22385 msgid "Audio PID"
22386 msgstr "PID аудио"
22387
22388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22389 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22390 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
22391
22392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22393 msgid "SPU PID"
22394 msgstr "SPU PID"
22395
22396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22397 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22398 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
22399
22400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22401 msgid "PMT PID"
22402 msgstr "PMT PID"
22403
22404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22405 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22406 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
22407
22408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22409 msgid "TS ID"
22410 msgstr "TS ID"
22411
22412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22413 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22414 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
22415
22416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22417 msgid "NET ID"
22418 msgstr "NET ID"
22419
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22421 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22422 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
22423
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22425 msgid "PMT Program numbers"
22426 msgstr "Номера программ PMT"
22427
22428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22429 msgid ""
22430 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22431 "to be enabled."
22432 msgstr ""
22433 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
22434 "параметр «PID равен ES ID»."
22435
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22437 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22438 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
22439
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22441 msgid ""
22442 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22443 "be enabled."
22444 msgstr ""
22445 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
22446 "ES ID»."
22447
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22449 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22450 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
22451
22452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22453 msgid ""
22454 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22455 "be enabled."
22456 msgstr ""
22457 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
22458 "«PID равен ES ID»."
22459
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22461 msgid "Set PID to ID of ES"
22462 msgstr "PID равен ES ID"
22463
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22465 msgid ""
22466 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22467 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22468 msgstr ""
22469 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
22470 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
22471 "потоков."
22472
22473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22474 msgid "Data alignment"
22475 msgstr "Выравнивание данных"
22476
22477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22478 msgid ""
22479 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22480 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22481 msgstr ""
22482 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
22483 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
22484
22485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22486 msgid "Shaping delay (ms)"
22487 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
22488
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22490 msgid ""
22491 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22492 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22493 "especially for reference frames."
22494 msgstr ""
22495 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
22496 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
22497 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
22498
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22500 msgid "Use keyframes"
22501 msgstr "Использовать ключевые кадры"
22502
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22504 msgid ""
22505 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22506 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22507 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22508 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22509 "the biggest frames in the stream."
22510 msgstr ""
22511 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
22512 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
22513 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
22514 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
22515 "потоке."
22516
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22518 msgid "PCR interval (ms)"
22519 msgstr "Интервал PCR (мс)"
22520
22521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22522 msgid ""
22523 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22524 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22525 msgstr ""
22526 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
22527 "100мс (по умолчанию 70мс)."
22528
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22530 msgid "Minimum B (deprecated)"
22531 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
22532
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22534 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22535 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
22536
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22538 msgid "Maximum B (deprecated)"
22539 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
22540
22541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22542 msgid ""
22543 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22544 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22545 "inside the client decoder."
22546 msgstr ""
22547 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22548 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22549
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22551 msgid "Crypt audio"
22552 msgstr "Шифрование аудио"
22553
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22555 msgid "Crypt audio using CSA"
22556 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
22557
22558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22559 msgid "Crypt video"
22560 msgstr "Шифрование видео"
22561
22562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22563 msgid "Crypt video using CSA"
22564 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
22565
22566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22567 msgid "CSA Key in use"
22568 msgstr "Используемый CSA-ключ"
22569
22570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22571 msgid ""
22572 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22573 "second/2 one."
22574 msgstr ""
22575 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
22576 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
22577
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22579 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22580 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
22581
22582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22583 msgid ""
22584 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22585 "header from the value before encrypting."
22586 msgstr ""
22587 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
22588 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
22589
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22591 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22592 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22593
22594 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22595 msgid "Multipart JPEG muxer"
22596 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22597
22598 #: modules/mux/ogg.c:51
22599 msgid "Ogg/OGM muxer"
22600 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22601
22602 #: modules/mux/wav.c:46
22603 msgid "WAV muxer"
22604 msgstr "Мультиплексор WAV"
22605
22606 #: modules/notify/growl.m:104
22607 msgid "Growl Notification Plugin"
22608 msgstr "Оповещения Growl"
22609
22610 #: modules/notify/growl.m:282
22611 msgid "New input playing"
22612 msgstr "Играет новый медиаобъект"
22613
22614 #: modules/notify/growl.m:305
22615 msgid "Now playing"
22616 msgstr "Сейчас играет"
22617
22618 #: modules/notify/notify.c:53
22619 msgid "Timeout (ms)"
22620 msgstr "Задержка (мс)"
22621
22622 #: modules/notify/notify.c:54
22623 msgid "How long the notification will be displayed "
22624 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
22625
22626 #: modules/notify/notify.c:59
22627 msgid "Notify"
22628 msgstr "Уведомление"
22629
22630 #: modules/notify/notify.c:60
22631 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22632 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
22633
22634 #: modules/packetizer/copy.c:48
22635 msgid "Copy packetizer"
22636 msgstr "Упаковщик копированием"
22637
22638 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22639 msgid "Dirac packetizer"
22640 msgstr "Упаковщик Dirac"
22641
22642 #: modules/packetizer/flac.c:50
22643 msgid "Flac audio packetizer"
22644 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
22645
22646 #: modules/packetizer/h264.c:56
22647 msgid "H.264 video packetizer"
22648 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
22649
22650 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22651 msgid "MLP/TrueHD parser"
22652 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
22653
22654 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22655 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22656 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
22657
22658 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22659 msgid "MPEG4 video packetizer"
22660 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
22661
22662 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22663 msgid "Sync on Intra Frame"
22664 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
22665
22666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22667 msgid ""
22668 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22669 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22670 msgstr ""
22671 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
22672 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
22673
22674 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22675 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22676 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
22677
22678 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22679 msgid "MPEG Video"
22680 msgstr "Видео MPEG"
22681
22682 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22683 msgid "VC-1 packetizer"
22684 msgstr "Упаковщик VC-1"
22685
22686 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22687 msgid "Bonjour services"
22688 msgstr "Сервис Bonjour"
22689
22690 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22691 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22692 msgid "My Videos"
22693 msgstr "Мои видеозаписи"
22694
22695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22697 msgid "My Music"
22698 msgstr "Моя музыка"
22699
22700 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22701 msgid "Picture"
22702 msgstr "Изображения"
22703
22704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22705 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22706 msgid "My Pictures"
22707 msgstr "Мои рисунки"
22708
22709 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22710 msgid "MTP devices"
22711 msgstr "Устройства MTP"
22712
22713 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22714 msgid "MTP Device"
22715 msgstr "Устройство MTP"
22716
22717 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22718 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22719 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22720 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22721 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22722 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22723 msgid "Discs"
22724 msgstr "Диски"
22725
22726 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22727 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22728 msgid "Local drives"
22729 msgstr "Локальные диски"
22730
22731 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22732 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22733 msgid "Podcast URLs list"
22734 msgstr "Список Podcast URL"
22735
22736 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22737 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22738 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
22739
22740 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22741 msgid "Podcasts"
22742 msgstr "Подкасты"
22743
22744 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22745 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22746 msgid "Audio capture"
22747 msgstr "Запись звука"
22748
22749 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22750 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22751 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
22752
22753 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22754 msgid "Generic"
22755 msgstr "Общий"
22756
22757 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22758 msgid "SAP multicast address"
22759 msgstr "Multicast-адрес SAP"
22760
22761 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22762 msgid ""
22763 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22764 "However, you can specify a specific address."
22765 msgstr ""
22766 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
22767
22768 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22769 msgid "SAP timeout (seconds)"
22770 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
22771
22772 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22773 msgid ""
22774 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22775 msgstr ""
22776 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
22777 "никаких оповещений."
22778
22779 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22780 msgid "Try to parse the announce"
22781 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
22782
22783 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22784 msgid ""
22785 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22786 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22787 msgstr ""
22788 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
22789 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
22790
22791 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22792 msgid "SAP Strict mode"
22793 msgstr "Строгий режим SAP"
22794
22795 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22796 msgid ""
22797 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22798 "announcements."
22799 msgstr ""
22800 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
22801 "оповещения, не соответствующие стандартам."
22802
22803 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22804 msgid "SAP"
22805 msgstr "SAP"
22806
22807 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22808 msgid "Network streams (SAP)"
22809 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
22810
22811 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22812 msgid "SDP Descriptions parser"
22813 msgstr "Анализатор описаний SDP"
22814
22815 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22816 msgid "Session"
22817 msgstr "Сессия"
22818
22819 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22820 msgid "Tool"
22821 msgstr "Инструмент"
22822
22823 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22824 msgid "User"
22825 msgstr "Пользователь"
22826
22827 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22828 msgid "Video capture"
22829 msgstr "Запись видео"
22830
22831 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22832 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22833 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
22834
22835 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22836 msgid "Audio capture (ALSA)"
22837 msgstr "Запись звука (ALSA)"
22838
22839 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22840 msgid "CD"
22841 msgstr "CD"
22842
22843 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22844 msgid "DVD"
22845 msgstr "DVD"
22846
22847 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22848 msgid "HD DVD"
22849 msgstr "HD DVD"
22850
22851 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22852 msgid "Unknown type"
22853 msgstr "Неизвестный тип"
22854
22855 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22856 msgid "Universal Plug'n'Play"
22857 msgstr "Протокол UPnP"
22858
22859 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22860 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22862 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22863 msgid "Screen capture"
22864 msgstr "Захват экрана"
22865
22866 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22867 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22868 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
22869
22870 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22871 msgid "Applications"
22872 msgstr "Приложения"
22873
22874 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22875 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22876 msgid "Desktop"
22877 msgstr "Экран"
22878
22879 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22880 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22881 msgid "Preferred Width"
22882 msgstr "Предпочитаемая ширина"
22883
22884 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22885 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22886 msgid "Preferred Height"
22887 msgstr "Предпочитаемая высота"
22888
22889 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22890 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22891 msgstr "Размер буфера (сек.)"
22892
22893 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22894 msgid "Buffer size in seconds"
22895 msgstr "Размер буфера в секундах"
22896
22897 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22898 msgid "DASH"
22899 msgstr "DASH"
22900
22901 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22902 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22903 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
22904
22905 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22906 msgid "LZMA decompression"
22907 msgstr "Распаковка данных LZMA"
22908
22909 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22910 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22911 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
22912
22913 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22914 msgid "gzip decompression"
22915 msgstr "Распаковка данных gzip"
22916
22917 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22918 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22919 msgstr "Фильтр потока Http Live"
22920
22921 #: modules/stream_filter/record.c:49
22922 msgid "Internal stream record"
22923 msgstr "Запись во внутреннем формате"
22924
22925 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22926 msgid "Smooth Streaming"
22927 msgstr "Smooth Streaming"
22928
22929 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22930 msgid "Autodel"
22931 msgstr "Автоудаление"
22932
22933 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22934 msgid "Automatically add/delete input streams"
22935 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
22936
22937 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22938 msgid ""
22939 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22940 "this stream later."
22941 msgstr ""
22942 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
22943 "этого потока позже)."
22944
22945 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22946 msgid "Destination bridge-in name"
22947 msgstr "Связанный входящий мост"
22948
22949 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22950 msgid ""
22951 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22952 "in at a time, you can discard this option."
22953 msgstr ""
22954 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
22955 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22956
22957 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22958 msgid ""
22959 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22960 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22961 "need to raise caching values."
22962 msgstr ""
22963 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
22964 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
22965 "необходимо также увеличить кэш."
22966
22967 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22968 msgid "ID Offset"
22969 msgstr "Смещение ID"
22970
22971 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22972 msgid ""
22973 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22974 "IDs bridge_in will register."
22975 msgstr ""
22976 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
22977 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
22978
22979 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22980 msgid "Name of current instance"
22981 msgstr "Имя данного экземпляра"
22982
22983 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22984 msgid ""
22985 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22986 "at a time, you can discard this option."
22987 msgstr ""
22988 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
22989 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
22990
22991 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22992 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22993 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
22994
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22996 msgid ""
22997 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22998 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22999 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23000 "placeholder streams should have the same format. "
23001 msgstr ""
23002 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23003 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23004 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23005 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23006 "формат."
23007
23008 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23009 msgid "Placeholder delay"
23010 msgstr "Задержка заполнителя"
23011
23012 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23013 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23014 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23015
23016 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23017 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23018 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23019
23020 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23021 msgid ""
23022 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23023 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23024 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23025 "frames in the streams."
23026 msgstr ""
23027 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23028 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23029 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23030 "частоты I-кадров."
23031
23032 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23033 msgid "Bridge"
23034 msgstr "Мост"
23035
23036 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23037 msgid "Bridge stream output"
23038 msgstr "Вывод потока через мост"
23039
23040 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23041 msgid "Bridge out"
23042 msgstr "Исходящий мост"
23043
23044 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23045 msgid "Bridge in"
23046 msgstr "Входящий мост"
23047
23048 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23049 #: modules/stream_out/setid.c:41
23050 msgid "Elementary Stream ID"
23051 msgstr "Код элементарного потока"
23052
23053 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23054 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23055 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23056
23057 #: modules/stream_out/delay.c:43
23058 msgid "Delay of the ES (ms)"
23059 msgstr "Задержка потока (мс)"
23060
23061 #: modules/stream_out/delay.c:45
23062 msgid ""
23063 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23064 "negative means advance."
23065 msgstr ""
23066 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23067 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23068
23069 #: modules/stream_out/delay.c:55
23070 msgid "Delay a stream"
23071 msgstr "Задержка потока"
23072
23073 #: modules/stream_out/description.c:54
23074 msgid "Description stream output"
23075 msgstr "Описание выходного потока"
23076
23077 #: modules/stream_out/display.c:41
23078 msgid "Enable/disable audio rendering."
23079 msgstr "Включить/выключить аудио."
23080
23081 #: modules/stream_out/display.c:43
23082 msgid "Enable/disable video rendering."
23083 msgstr "Включить/выключить видео."
23084
23085 #: modules/stream_out/display.c:44
23086 msgid "Delay (ms)"
23087 msgstr "Задержка (мс)"
23088
23089 #: modules/stream_out/display.c:45
23090 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23091 msgstr "Задержка при показе потока."
23092
23093 #: modules/stream_out/display.c:54
23094 msgid "Display stream output"
23095 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23096
23097 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23098 msgid "Duplicate stream output"
23099 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23100
23101 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23102 msgid "Output access method"
23103 msgstr "Режим вывода"
23104
23105 #: modules/stream_out/es.c:43
23106 msgid "This is the default output access method that will be used."
23107 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23108
23109 #: modules/stream_out/es.c:45
23110 msgid "Audio output access method"
23111 msgstr "Режим вывода звука"
23112
23113 #: modules/stream_out/es.c:47
23114 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23115 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23116
23117 #: modules/stream_out/es.c:48
23118 msgid "Video output access method"
23119 msgstr "Режим вывода видео"
23120
23121 #: modules/stream_out/es.c:50
23122 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23123 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23124
23125 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23126 msgid "Output muxer"
23127 msgstr "Выходной мультиплексор"
23128
23129 #: modules/stream_out/es.c:54
23130 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23131 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23132
23133 #: modules/stream_out/es.c:55
23134 msgid "Audio output muxer"
23135 msgstr "Мультиплексор звука."
23136
23137 #: modules/stream_out/es.c:57
23138 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23139 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23140
23141 #: modules/stream_out/es.c:58
23142 msgid "Video output muxer"
23143 msgstr "Мультиплексор видео"
23144
23145 #: modules/stream_out/es.c:60
23146 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23147 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23148
23149 #: modules/stream_out/es.c:62
23150 msgid "Output URL"
23151 msgstr "Выходной URL"
23152
23153 #: modules/stream_out/es.c:64
23154 msgid "This is the default output URI."
23155 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23156
23157 #: modules/stream_out/es.c:65
23158 msgid "Audio output URL"
23159 msgstr "URL выводимого звука"
23160
23161 #: modules/stream_out/es.c:67
23162 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23163 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23164
23165 #: modules/stream_out/es.c:68
23166 msgid "Video output URL"
23167 msgstr "URL выводимого видео"
23168
23169 #: modules/stream_out/es.c:70
23170 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23171 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23172
23173 #: modules/stream_out/es.c:79
23174 msgid "Elementary stream output"
23175 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23176
23177 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23178 #, c-format
23179 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23180 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23181
23182 #: modules/stream_out/gather.c:44
23183 msgid "Gathering stream output"
23184 msgstr "Сбор выходного потока"
23185
23186 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23187 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23188 msgstr ""
23189 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23190 "него"
23191
23192 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23193 msgid "Magazine"
23194 msgstr "Журнал"
23195
23196 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23197 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23198 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23199
23200 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23201 msgid "Page"
23202 msgstr "Страница"
23203
23204 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23205 msgid "Specify the page containing the language"
23206 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23207
23208 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23209 msgid "Row"
23210 msgstr "Строка"
23211
23212 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23213 msgid "Specify the row containing the language"
23214 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23215
23216 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23217 msgid "Lang From Telx"
23218 msgstr "Язык из Telx"
23219
23220 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23221 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23222 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23223
23224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23225 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23226 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23227
23228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23230 msgid "Output video width."
23231 msgstr "Ширина вывода видео."
23232
23233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23235 msgid "Output video height."
23236 msgstr "Высота вывода видео."
23237
23238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23239 msgid "Sample aspect ratio"
23240 msgstr "Соотношение сторон"
23241
23242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23243 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23244 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23245
23246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23248 msgid "Video filter"
23249 msgstr "Видеофильтр"
23250
23251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23252 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23253 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23254
23255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23256 msgid "Image chroma"
23257 msgstr "Цветность изображения"
23258
23259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23260 msgid ""
23261 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23262 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23263 msgstr ""
23264 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23265 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23266 "использовать YUVA."
23267
23268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23269 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23270 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23271
23272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23273 #: modules/video_filter/rss.c:142
23274 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23275 msgid "X offset"
23276 msgstr "Смещение по X"
23277
23278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23279 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23280 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23281
23282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23283 #: modules/video_filter/rss.c:144
23284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23285 msgid "Y offset"
23286 msgstr "Смещение по Y"
23287
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23289 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23290 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23291
23292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23293 msgid "Mosaic bridge"
23294 msgstr "Мост мозаики"
23295
23296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23297 msgid "Mosaic bridge stream output"
23298 msgstr "Вывод через мост мозаики"
23299
23300 #: modules/stream_out/raop.c:148
23301 msgid "Hostname or IP address of target device"
23302 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
23303
23304 #: modules/stream_out/raop.c:151
23305 msgid ""
23306 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23307 "very loud."
23308 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
23309
23310 #: modules/stream_out/raop.c:155
23311 msgid "Password for target device."
23312 msgstr "Пароль для целевого устройства."
23313
23314 #: modules/stream_out/raop.c:157
23315 msgid "Password file"
23316 msgstr "Файл с паролем"
23317
23318 #: modules/stream_out/raop.c:158
23319 msgid "Read password for target device from file."
23320 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
23321
23322 #: modules/stream_out/raop.c:161
23323 msgid "RAOP"
23324 msgstr "RAOP"
23325
23326 #: modules/stream_out/raop.c:162
23327 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23328 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
23329
23330 #: modules/stream_out/record.c:50
23331 msgid "Destination prefix"
23332 msgstr "Префикс пути назначения"
23333
23334 #: modules/stream_out/record.c:52
23335 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23336 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
23337
23338 #: modules/stream_out/record.c:57
23339 msgid "Record stream output"
23340 msgstr "Запись с вывода потока"
23341
23342 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23343 msgid "This is the output URL that will be used."
23344 msgstr "Выходной URL."
23345
23346 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23347 msgid ""
23348 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23349 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23350 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23351 "SDP to be announced via SAP."
23352 msgstr ""
23353 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
23354 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
23355 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
23356
23357 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23358 msgid "SAP announcing"
23359 msgstr "Оповещение SAP"
23360
23361 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23362 msgid "Announce this session with SAP."
23363 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
23364
23365 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23366 msgid "Muxer"
23367 msgstr "Мультиплексор"
23368
23369 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23370 msgid ""
23371 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23372 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23373 msgstr ""
23374 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
23375 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
23376
23377 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23378 msgid "Session name"
23379 msgstr "Название сессии"
23380
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23382 msgid ""
23383 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23384 "Descriptor)."
23385 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
23386
23387 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23388 msgid "Session category"
23389 msgstr "Категория сессии"
23390
23391 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23392 msgid ""
23393 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23394 "announced if you choose to use SAP."
23395 msgstr ""
23396 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
23397 "использовании SAP."
23398
23399 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23400 msgid "Session description"
23401 msgstr "Описание сессии"
23402
23403 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23404 msgid ""
23405 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23406 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23407 msgstr ""
23408 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
23409 "(Описание сессии)."
23410
23411 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23412 msgid "Session URL"
23413 msgstr "URL сессии"
23414
23415 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23416 msgid ""
23417 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23418 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23419 "(Session Descriptor)."
23420 msgstr ""
23421 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
23422 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
23423
23424 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23425 msgid "Session email"
23426 msgstr "E-mail сессии"
23427
23428 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23429 msgid ""
23430 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23431 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23432 msgstr ""
23433 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
23434 "(Описание сессии)."
23435
23436 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23437 msgid "Session phone number"
23438 msgstr "Номер телефона сессии"
23439
23440 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23441 msgid ""
23442 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23443 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23444 msgstr ""
23445 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
23446 "(Описание сессии)."
23447
23448 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23449 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23450 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
23451
23452 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23453 msgid "Audio port"
23454 msgstr "Порт аудио"
23455
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23457 msgid ""
23458 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23459 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
23460
23461 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23462 msgid "Video port"
23463 msgstr "Порт видео"
23464
23465 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23466 msgid ""
23467 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23468 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
23469
23470 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23471 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23472 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
23473
23474 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23475 msgid ""
23476 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23477 "packets."
23478 msgstr ""
23479 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
23480 "RTP-пакеты."
23481
23482 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23483 msgid ""
23484 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23485 "milliseconds."
23486 msgstr ""
23487 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
23488
23489 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23490 msgid "Transport protocol"
23491 msgstr "Транспортный протокол"
23492
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23494 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23495 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
23496
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23498 msgid ""
23499 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23500 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23501 "string."
23502 msgstr ""
23503 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
23504 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
23505 "шестнадцатеричных цифр."
23506
23507 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23508 msgid "MP4A LATM"
23509 msgstr "MP4A LATM"
23510
23511 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23512 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23513 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
23514
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23516 msgid "RTSP session timeout (s)"
23517 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
23518
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23520 msgid ""
23521 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23522 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23523 "is 60 (one minute)."
23524 msgstr ""
23525 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
23526 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
23527 "значение таймаута 60 (минута)."
23528
23529 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23530 msgid "RTP stream output"
23531 msgstr "Вывод RTP-потока"
23532
23533 #: modules/stream_out/setid.c:45
23534 msgid "New ES ID"
23535 msgstr "Новый код потока"
23536
23537 #: modules/stream_out/setid.c:47
23538 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23539 msgstr ""
23540 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
23541
23542 #: modules/stream_out/setid.c:51
23543 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23544 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
23545
23546 #: modules/stream_out/setid.c:61
23547 msgid "Set ID"
23548 msgstr "Назначение кода"
23549
23550 #: modules/stream_out/setid.c:62
23551 msgid "Set ES id"
23552 msgstr "Назначение кода потока"
23553
23554 #: modules/stream_out/setid.c:63
23555 msgid "Change the id of an elementary stream"
23556 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
23557
23558 #: modules/stream_out/setid.c:74
23559 msgid "Set ES Lang"
23560 msgstr "Назначение языка потока"
23561
23562 #: modules/stream_out/setid.c:75
23563 msgid "Set Lang"
23564 msgstr "Назначение языка"
23565
23566 #: modules/stream_out/setid.c:76
23567 msgid "Change the language of an elementary stream"
23568 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
23569
23570 #: modules/stream_out/smem.c:61
23571 msgid "Video prerender callback"
23572 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
23573
23574 #: modules/stream_out/smem.c:62
23575 msgid ""
23576 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23577 "buffer where render will be done."
23578 msgstr ""
23579 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
23580 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23581
23582 #: modules/stream_out/smem.c:65
23583 msgid "Audio prerender callback"
23584 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
23585
23586 #: modules/stream_out/smem.c:66
23587 msgid ""
23588 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23589 "buffer where render will be done."
23590 msgstr ""
23591 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
23592 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23593
23594 #: modules/stream_out/smem.c:69
23595 msgid "Video postrender callback"
23596 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
23597
23598 #: modules/stream_out/smem.c:70
23599 msgid ""
23600 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23601 "called when the render is into the buffer."
23602 msgstr ""
23603 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
23604 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23605
23606 #: modules/stream_out/smem.c:73
23607 msgid "Audio postrender callback"
23608 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
23609
23610 #: modules/stream_out/smem.c:74
23611 msgid ""
23612 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23613 "called when the render is into the buffer."
23614 msgstr ""
23615 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
23616 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23617
23618 #: modules/stream_out/smem.c:77
23619 msgid "Video Callback data"
23620 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
23621
23622 #: modules/stream_out/smem.c:78
23623 msgid "Data for the video callback function."
23624 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
23625
23626 #: modules/stream_out/smem.c:80
23627 msgid "Audio callback data"
23628 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
23629
23630 #: modules/stream_out/smem.c:81
23631 msgid "Data for the audio callback function."
23632 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
23633
23634 #: modules/stream_out/smem.c:83
23635 msgid "Time Synchronized output"
23636 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
23637
23638 #: modules/stream_out/smem.c:84
23639 msgid ""
23640 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23641 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23642 msgstr ""
23643 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
23644 "иначе - с максимально возможной."
23645
23646 #: modules/stream_out/smem.c:96
23647 msgid "Smem"
23648 msgstr "Smem"
23649
23650 #: modules/stream_out/smem.c:97
23651 msgid "Stream output to memory buffer"
23652 msgstr "Вывод потока в память"
23653
23654 #: modules/stream_out/standard.c:43
23655 msgid "Output method to use for the stream."
23656 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
23657
23658 #: modules/stream_out/standard.c:46
23659 msgid "Muxer to use for the stream."
23660 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
23661
23662 #: modules/stream_out/standard.c:47
23663 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23665 msgid "Output destination"
23666 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
23667
23668 #: modules/stream_out/standard.c:49
23669 msgid ""
23670 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23671 msgstr ""
23672 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
23673 "path и bind"
23674
23675 #: modules/stream_out/standard.c:50
23676 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23677 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
23678
23679 #: modules/stream_out/standard.c:52
23680 msgid ""
23681 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23682 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23683 msgstr ""
23684 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
23685 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
23686 "переопределяет его"
23687
23688 #: modules/stream_out/standard.c:54
23689 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23690 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
23691
23692 #: modules/stream_out/standard.c:56
23693 msgid ""
23694 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23695 "overrides this"
23696 msgstr ""
23697 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
23698 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
23699
23700 #: modules/stream_out/standard.c:91
23701 msgid "Standard stream output"
23702 msgstr "Стандартный вывод потока"
23703
23704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23705 msgid "Video encoder"
23706 msgstr "Видеокодер"
23707
23708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23709 msgid ""
23710 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23711 "options)."
23712 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
23713
23714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23715 msgid "Destination video codec"
23716 msgstr "Целевой видеокодек"
23717
23718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23719 msgid "This is the video codec that will be used."
23720 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
23721
23722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23724 msgid "Video bitrate"
23725 msgstr "Битрейт видео"
23726
23727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23728 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23729 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
23730
23731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23732 msgid "Video scaling"
23733 msgstr "Масштабирование"
23734
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23736 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23737 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
23738
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23740 msgid "Video frame-rate"
23741 msgstr "Частота кадров"
23742
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23744 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23745 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
23746
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23748 msgid "Deinterlace video"
23749 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
23750
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23752 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23753 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
23754
23755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23756 msgid "Deinterlace module"
23757 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
23758
23759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23760 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23761 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
23762
23763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23764 msgid "Maximum video width"
23765 msgstr "Максимальная ширина"
23766
23767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23768 msgid "Maximum output video width."
23769 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
23770
23771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23772 msgid "Maximum video height"
23773 msgstr "Максимальная высота"
23774
23775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23776 msgid "Maximum output video height."
23777 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
23778
23779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23780 msgid ""
23781 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23782 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23783 msgstr ""
23784 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
23785 "ввести список фильтров через запятую."
23786
23787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23788 msgid "Audio encoder"
23789 msgstr "Аудиокодер"
23790
23791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23792 msgid ""
23793 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23794 "options)."
23795 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
23796
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23798 msgid "Destination audio codec"
23799 msgstr "Конечный аудиокодек"
23800
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23802 msgid "This is the audio codec that will be used."
23803 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
23804
23805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23806 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23807 msgid "Audio bitrate"
23808 msgstr "Битрейт аудио"
23809
23810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23811 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23812 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
23813
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23815 msgid ""
23816 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23817 msgstr ""
23818 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
23819 "48000)."
23820
23821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23822 msgid "This is the language of the audio stream."
23823 msgstr "Язык звукового потока."
23824
23825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23826 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23827 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
23828
23829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23830 msgid "Audio filter"
23831 msgstr "Аудиофильтр"
23832
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23834 msgid ""
23835 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23836 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23837 msgstr ""
23838 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
23839 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
23840
23841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23842 msgid "Subtitle encoder"
23843 msgstr "Кодировщик субтитров"
23844
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23846 msgid ""
23847 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23848 "options)."
23849 msgstr ""
23850 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
23851 "параметры)."
23852
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23854 msgid "Destination subtitle codec"
23855 msgstr "Целевой кодек субтитров"
23856
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23858 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23859 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
23860
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23862 msgid ""
23863 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23864 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23865 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23866 "subpicture modules"
23867 msgstr ""
23868 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
23869 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
23870 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
23871
23872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23873 msgid "OSD menu"
23874 msgstr "Экранное меню"
23875
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23877 msgid ""
23878 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23879 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
23880
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23882 msgid "Number of threads"
23883 msgstr "Количество потоков"
23884
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23886 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23887 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
23888
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23890 msgid "High priority"
23891 msgstr "Высокий приоритет"
23892
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23894 msgid ""
23895 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23896 msgstr ""
23897 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
23898
23899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23900 msgid "Synchronise on audio track"
23901 msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
23902
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23904 msgid ""
23905 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23906 "on the audio track."
23907 msgstr ""
23908 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
23909
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23911 msgid ""
23912 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23913 "rate."
23914 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
23915
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23917 msgid "Transcode stream output"
23918 msgstr "Перекодирование выходного потока"
23919
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23921 msgid "Overlays/Subtitles"
23922 msgstr "Слои/Субтитры"
23923
23924 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23925 msgid "Monospace Font"
23926 msgstr "Моноширинный шрифт"
23927
23928 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23929 msgid "Font family for the font you want to use"
23930 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
23931
23932 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23933 msgid "Font file for the font you want to use"
23934 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
23935
23936 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23937 msgid "Font size in pixels"
23938 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
23939
23940 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23941 msgid ""
23942 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23943 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23944 "font size."
23945 msgstr ""
23946 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
23947 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
23948
23949 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23950 msgid "Text opacity"
23951 msgstr "Прозрачность текста"
23952
23953 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23954 msgid ""
23955 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23956 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23957 msgstr ""
23958 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
23959 "255 — полностью непрозрачный."
23960
23961 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23962 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23963 msgid "Text default color"
23964 msgstr "Цвет текста"
23965
23966 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23967 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23968 msgid ""
23969 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23970 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23971 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23972 "(red + green), #FFFFFF = white"
23973 msgstr ""
23974 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
23975 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
23976 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
23977 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
23978
23979 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23980 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23981 msgid "Relative font size"
23982 msgstr "Относительный размер шрифта"
23983
23984 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23985 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23986 msgid ""
23987 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23988 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23989 msgstr ""
23990 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
23991 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
23992
23993 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23994 msgid "Background opacity"
23995 msgstr "Прозрачность фона"
23996
23997 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23998 msgid "Background color"
23999 msgstr "Цвет фона"
24000
24001 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24002 msgid "Outline opacity"
24003 msgstr "Прозрачность контура"
24004
24005 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24006 msgid "Shadow opacity"
24007 msgstr "Прозрачность тени"
24008
24009 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24010 msgid "Shadow color"
24011 msgstr "Цвет тени"
24012
24013 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24014 msgid "Shadow angle"
24015 msgstr "Угол тени"
24016
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24018 msgid "Shadow distance"
24019 msgstr "Смещение тени"
24020
24021 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24022 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24023 msgid "Smaller"
24024 msgstr "ещё меньше"
24025
24026 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24027 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24028 msgid "Small"
24029 msgstr "маленький"
24030
24031 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24032 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24033 msgid "Large"
24034 msgstr "большой"
24035
24036 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24037 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24038 msgid "Larger"
24039 msgstr "ещё больше"
24040
24041 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24042 msgid "Use YUVP renderer"
24043 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24044
24045 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24046 msgid ""
24047 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24048 "you want to encode into DVB subtitles"
24049 msgstr ""
24050 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24051 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24052
24053 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24054 msgid "Thin"
24055 msgstr "Утончённый"
24056
24057 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24058 msgid "Thick"
24059 msgstr "Утолщённый"
24060
24061 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24062 msgid "Text renderer"
24063 msgstr "Визуализатор текста"
24064
24065 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24066 msgid "Freetype2 font renderer"
24067 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24068
24069 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24070 msgid ""
24071 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24072 "This should take less than a few minutes."
24073 msgstr ""
24074 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
24075 "Это займёт не больше нескольких минут."
24076
24077 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24078 msgid "Name for the font you want to use"
24079 msgstr "Название используемого шрифта"
24080
24081 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24082 msgid "Text renderer for Mac"
24083 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24084
24085 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24086 msgid "CoreText font renderer"
24087 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24088
24089 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24090 msgid "SVG template file"
24091 msgstr "Файл шаблона SVG"
24092
24093 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24094 msgid ""
24095 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24096 msgstr ""
24097 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24098
24099 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24100 msgid "Dummy font renderer"
24101 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24102
24103 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24104 msgid "Filename for the font you want to use"
24105 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24106
24107 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24108 msgid "Win32 font renderer"
24109 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24110
24111 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24112 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24113 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24114 msgid "Conversions from "
24115 msgstr "Преобразования из "
24116
24117 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24118 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24119 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24120
24121 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24122 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24123 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24124
24125 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24126 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24127 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24128
24129 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24130 msgid "MMX conversions from "
24131 msgstr "MMX-преобразования из "
24132
24133 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24134 msgid "SSE2 conversions from "
24135 msgstr "SSE2-преобразования из "
24136
24137 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24138 msgid "AltiVec conversions from "
24139 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24140
24141 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24142 msgid "OpenMAX DL image processing"
24143 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24144
24145 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24146 msgid "RV32 conversion filter"
24147 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24148
24149 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24150 msgid "Brightness threshold"
24151 msgstr "Порог яркости"
24152
24153 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24154 msgid ""
24155 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24156 "threshold value will be the brightness defined below."
24157 msgstr ""
24158 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24159 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24160
24161 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24162 msgid "Image contrast (0-2)"
24163 msgstr "Контрастность (0-2)"
24164
24165 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24166 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24167 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24168
24169 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24170 msgid "Image hue (0-360)"
24171 msgstr "Оттенок (0-360)"
24172
24173 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24174 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24175 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24176
24177 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24178 msgid "Image saturation (0-3)"
24179 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24180
24181 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24182 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24183 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24184
24185 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24186 msgid "Image brightness (0-2)"
24187 msgstr "Яркость (0-2)"
24188
24189 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24190 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24191 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24192
24193 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24194 msgid "Image gamma (0-10)"
24195 msgstr "Гамма (0-10)"
24196
24197 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24198 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24199 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24200
24201 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24202 msgid "Image properties filter"
24203 msgstr "Свойства изображения"
24204
24205 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24206 msgid "Image adjust"
24207 msgstr "Настройка изображения"
24208
24209 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24210 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24211 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24212
24213 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24214 msgid "Transparency mask"
24215 msgstr "Маска прозрачности"
24216
24217 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24218 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24219 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24220
24221 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24222 msgid "Alpha mask video filter"
24223 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24224
24225 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24226 msgid "Alpha mask"
24227 msgstr "Альфа-маска"
24228
24229 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24230 msgid "Color scheme"
24231 msgstr "Цветовая схема"
24232
24233 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24234 msgid "Define the glasses' color scheme"
24235 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
24236
24237 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24238 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24239 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
24240
24241 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24242 msgid "Window size"
24243 msgstr "Размер окна"
24244
24245 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24246 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24247 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
24248
24249 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24250 msgid "Softening value"
24251 msgstr "Значение смягчения"
24252
24253 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24254 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24255 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
24256
24257 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24258 msgid "antiflicker video filter"
24259 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
24260
24261 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24262 msgid "antiflicker"
24263 msgstr "Устранение мерцания"
24264
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24266 msgid ""
24267 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24268 "your computer.\n"
24269 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24270 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24271 "\n"
24272 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24273 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24274 "\n"
24275 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24276 "where to get the required parts.\n"
24277 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24278 "in live action."
24279 msgstr ""
24280 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
24281 "подключённым к компьютеру.\n"
24282 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
24283 "Дополнительная информация доступна на:\n"
24284 "\n"
24285 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24286 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24287 "\n"
24288 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
24289 "детали.\n"
24290 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
24291 "устройство в действии."
24292
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24294 msgid "Device type"
24295 msgstr "Тип устройства"
24296
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24298 msgid ""
24299 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24300 "delegate processing to the external process - with more options"
24301 msgstr ""
24302 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
24303 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
24304
24305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24306 msgid "AtmoWin Software"
24307 msgstr "Программа AtmoWin"
24308
24309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24310 msgid "Classic AtmoLight"
24311 msgstr "Классический AtmoLight"
24312
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24314 msgid "Quattro AtmoLight"
24315 msgstr "4xAtmoLight"
24316
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24318 msgid "DMX"
24319 msgstr "DMX"
24320
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24322 msgid "MoMoLight"
24323 msgstr "MoMoLight"
24324
24325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24326 msgid "fnordlicht"
24327 msgstr "fnordlicht"
24328
24329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24330 msgid "Count of AtmoLight channels"
24331 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
24332
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24334 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24335 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
24336
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24338 msgid "DMX address for each channel"
24339 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
24340
24341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24342 msgid ""
24343 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24344 "values"
24345 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
24346
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24348 msgid "Count of channels"
24349 msgstr "Количество каналов"
24350
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24352 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24353 msgstr ""
24354 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
24355
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24357 msgid "Count of fnordlicht's"
24358 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
24359
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24361 msgid ""
24362 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24363 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
24364
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24366 msgid "Save Debug Frames"
24367 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
24368
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24370 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24371 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
24372
24373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24374 msgid "Debug Frame Folder"
24375 msgstr "Папка для отладочных кадров"
24376
24377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24378 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24379 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
24380
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24382 msgid "Extracted Image Width"
24383 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
24384
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24386 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24387 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
24388
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24390 msgid "Extracted Image Height"
24391 msgstr "Высота извлечённого изображения"
24392
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24394 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24395 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
24396
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24398 msgid "Mark analyzed pixels"
24399 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
24400
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24402 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24403 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
24404
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24406 msgid "Color when paused"
24407 msgstr "Цвет во время паузы"
24408
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24410 msgid ""
24411 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24412 "another beer?)"
24413 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
24414
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24416 msgid "Pause-Red"
24417 msgstr "Пауза-Красный"
24418
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24420 msgid "Red component of the pause color"
24421 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
24422
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24424 msgid "Pause-Green"
24425 msgstr "Пауза-Зелёный"
24426
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24428 msgid "Green component of the pause color"
24429 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
24430
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24432 msgid "Pause-Blue"
24433 msgstr "Пауза-Синий"
24434
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24436 msgid "Blue component of the pause color"
24437 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
24438
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24440 msgid "Pause-Fadesteps"
24441 msgstr "Переходов в цвет паузы"
24442
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24444 msgid ""
24445 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24446 msgstr ""
24447 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
24448 "переход длится 40 мс)"
24449
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24451 msgid "End-Red"
24452 msgstr "Конец-Красный"
24453
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24455 msgid "Red component of the shutdown color"
24456 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
24457
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24459 msgid "End-Green"
24460 msgstr "Конец-Зелёный"
24461
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24463 msgid "Green component of the shutdown color"
24464 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
24465
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24467 msgid "End-Blue"
24468 msgstr "Конец-Синий"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24471 msgid "Blue component of the shutdown color"
24472 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
24473
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24475 msgid "End-Fadesteps"
24476 msgstr "Переходов в цвет отключения"
24477
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24479 msgid ""
24480 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24481 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24482 msgstr ""
24483 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
24484 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24487 msgid "Number of zones on top"
24488 msgstr "Число зон сверху"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24491 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24492 msgstr "Число зон вверху экрана"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24495 msgid "Number of zones on bottom"
24496 msgstr "Число зон снизу"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24499 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24500 msgstr "Число зон внизу экрана"
24501
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24503 msgid "Zones on left / right side"
24504 msgstr "Число зон слева/справа"
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24507 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24508 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
24509
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24511 msgid "Calculate a average zone"
24512 msgstr "Вычислять среднюю зону"
24513
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24515 msgid ""
24516 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24517 "single channel AtmoLight)"
24518 msgstr ""
24519 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
24520 "только с одноканальным AtmoLight)"
24521
24522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24523 msgid "Use Software White adjust"
24524 msgstr "Программная корректировка белого"
24525
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24527 msgid ""
24528 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24529 msgstr ""
24530 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
24531 "(рекомендуется)"
24532
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24534 msgid "White Red"
24535 msgstr "Белый-Красный"
24536
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24538 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24539 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
24540
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24542 msgid "White Green"
24543 msgstr "Белый-Зелёный"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24546 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24547 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24550 msgid "White Blue"
24551 msgstr "Белый-Синий"
24552
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24554 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24555 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
24556
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24558 msgid "Serial Port/Device"
24559 msgstr "Последовательный порт/устройство"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24562 msgid ""
24563 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24564 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24565 msgstr ""
24566 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
24567 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24571 msgid "Edge weightning"
24572 msgstr "Усиление краёв"
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24575 msgid ""
24576 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24577 "the frame."
24578 msgstr ""
24579 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
24580
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24582 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24583 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24587 msgid "Darkness limit"
24588 msgstr "Граница темноты"
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24591 msgid ""
24592 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24593 "than one for letterboxed videos."
24594 msgstr ""
24595 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
24596 "быть больше единицы для видео Letterbox."
24597
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24599 msgid "Hue windowing"
24600 msgstr "Отсечение оттенка"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24604 msgid "Used for statistics."
24605 msgstr "Используется для статистики."
24606
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24608 msgid "Sat windowing"
24609 msgstr "Отсечение насыщенности"
24610
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24613 msgid "Filter length (ms)"
24614 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24617 msgid ""
24618 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24619 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
24620
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24622 msgid "Filter threshold"
24623 msgstr "Порог фильтра"
24624
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24626 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24627 msgstr ""
24628 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
24629 "цвета."
24630
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24633 msgid "Filter smoothness (%)"
24634 msgstr "Плавность фильтра (%)"
24635
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24637 msgid "Filter Smoothness"
24638 msgstr "Плавность фильтра"
24639
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24641 msgid "Output Color filter mode"
24642 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
24643
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24645 msgid ""
24646 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24647 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24650 msgid "No Filtering"
24651 msgstr "без фильтрации"
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24654 msgid "Combined"
24655 msgstr "совмещённый"
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24658 msgid "Percent"
24659 msgstr "процентный"
24660
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24662 msgid "Frame delay (ms)"
24663 msgstr "Задержка кадров (мс)"
24664
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24666 msgid ""
24667 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24668 "20ms should do the trick."
24669 msgstr ""
24670 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
24671 "районе 20 мс."
24672
24673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24674 msgid "Channel 0: summary"
24675 msgstr "Канал 0: общий"
24676
24677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24678 msgid "Channel 1: left"
24679 msgstr "Канал 1: слева"
24680
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24682 msgid "Channel 2: right"
24683 msgstr "Канал 2: справа"
24684
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24686 msgid "Channel 3: top"
24687 msgstr "Канал 3: сверху"
24688
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24690 msgid "Channel 4: bottom"
24691 msgstr "Канал 4: снизу"
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24694 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24695 msgstr ""
24696 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
24697 "неверного подсоединения"
24698
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24700 msgid "disabled"
24701 msgstr "отключено"
24702
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24704 msgid "Zone 4:summary"
24705 msgstr "Зона 4:общая"
24706
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24708 msgid "Zone 3:left"
24709 msgstr "Зона 3:слева"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24712 msgid "Zone 1:right"
24713 msgstr "Зона 1:справа"
24714
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24716 msgid "Zone 0:top"
24717 msgstr "Зона 0:сверху"
24718
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24720 msgid "Zone 2:bottom"
24721 msgstr "Зона 2:снизу"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24724 msgid "Channel / Zone Assignment"
24725 msgstr "Назначение зон каналам"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24728 msgid ""
24729 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24730 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24731 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24732 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24733 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24734 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24735 msgstr ""
24736 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
24737 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
24738 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
24739 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
24740 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
24741
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24743 msgid "Zone 0: Top gradient"
24744 msgstr "Зона 0: сверху"
24745
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24747 msgid "Zone 1: Right gradient"
24748 msgstr "Зона 1: справа"
24749
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24751 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24752 msgstr "Зона 2: снизу"
24753
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24755 msgid "Zone 3: Left gradient"
24756 msgstr "Зона 3: слева"
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24759 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24760 msgstr "Зона 4: общая"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24763 msgid ""
24764 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24765 msgstr ""
24766 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
24767 "оттенков серого"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24770 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24771 msgstr "Путь папки с градиентами"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24774 msgid ""
24775 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24776 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24777 msgstr ""
24778 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
24779 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24782 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24783 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24786 msgid ""
24787 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24788 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24789 msgstr ""
24790 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
24791 "VLC."
24792
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24794 msgid "AtmoLight Filter"
24795 msgstr "Фильтр AtmoLight"
24796
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24800 msgid "AtmoLight"
24801 msgstr "AtmoLight"
24802
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24804 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24805 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
24806
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24808 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24809 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
24810
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24812 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24813 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24816 msgid "DMX options"
24817 msgstr "Параметры DMX"
24818
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24820 msgid "MoMoLight options"
24821 msgstr "Параметры MoMoLight"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24824 msgid "fnordlicht options"
24825 msgstr "Параметры fnordlicht"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24828 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24829 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
24830
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24832 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24833 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24836 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24837 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24840 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24841 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24844 msgid "Change gradients"
24845 msgstr "Изменение градиентов"
24846
24847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24848 msgid "Value of the audio channels levels"
24849 msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
24850
24851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24852 msgid ""
24853 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24854 "be separated with ':'."
24855 msgstr ""
24856 "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
24857 "':'."
24858
24859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24860 #: modules/video_filter/logo.c:58
24861 msgid "X coordinate"
24862 msgstr "Координата X"
24863
24864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24865 msgid "X coordinate of the bargraph."
24866 msgstr "X-координата гистограммы."
24867
24868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24869 #: modules/video_filter/logo.c:61
24870 msgid "Y coordinate"
24871 msgstr "Координата Y"
24872
24873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24874 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24875 msgstr "Y-координата гистограммы."
24876
24877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24878 msgid "Transparency of the bargraph"
24879 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24880
24881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24882 msgid ""
24883 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24884 "opacity)."
24885 msgstr ""
24886 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24887 "непрозрачность)."
24888
24889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24890 msgid "Bargraph position"
24891 msgstr "Размещение гистограммы"
24892
24893 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24894 msgid ""
24895 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24896 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24897 "right)."
24898 msgstr ""
24899 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24900 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24901 "- сверху и слева)."
24902
24903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24904 msgid "Alarm"
24905 msgstr "Уведомление"
24906
24907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24908 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24909 msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
24910
24911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24912 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24913 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
24914
24915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24916 msgid ""
24917 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24918 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24919
24920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24921 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24922 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24923 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24924
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24926 msgid "Audio Bar Graph Video"
24927 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24928
24929 #: modules/video_filter/ball.c:98
24930 msgid "Ball color"
24931 msgstr "Цвет шарика"
24932
24933 #: modules/video_filter/ball.c:100
24934 msgid "Edge visible"
24935 msgstr "Отображение контуров"
24936
24937 #: modules/video_filter/ball.c:101
24938 msgid "Set edge visibility."
24939 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
24940
24941 #: modules/video_filter/ball.c:103
24942 msgid "Ball speed"
24943 msgstr "Скорость шарика"
24944
24945 #: modules/video_filter/ball.c:104
24946 msgid ""
24947 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24948 "number of pixels by frame."
24949 msgstr ""
24950 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
24951 "один кадр."
24952
24953 #: modules/video_filter/ball.c:107
24954 msgid "Ball size"
24955 msgstr "Размер шарика"
24956
24957 #: modules/video_filter/ball.c:108
24958 msgid ""
24959 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24960 "pixels"
24961 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
24962
24963 #: modules/video_filter/ball.c:111
24964 msgid "Gradient threshold"
24965 msgstr "Порог градиента"
24966
24967 #: modules/video_filter/ball.c:112
24968 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24969 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
24970
24971 #: modules/video_filter/ball.c:114
24972 msgid "Augmented reality ball game"
24973 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
24974
24975 #: modules/video_filter/ball.c:123
24976 msgid "Ball video filter"
24977 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
24978
24979 #: modules/video_filter/ball.c:124
24980 msgid "Ball"
24981 msgstr "Шарик"
24982
24983 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24984 msgid "Number of time to blend"
24985 msgstr "Количество наложений"
24986
24987 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24988 msgid "The number of time the blend will be performed"
24989 msgstr "Сколько раз производится наложение"
24990
24991 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24992 msgid "Alpha of the blended image"
24993 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
24994
24995 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24996 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24997 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
24998
24999 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25000 msgid "Image to be blended onto"
25001 msgstr "Основное изображение"
25002
25003 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25004 msgid "The image which will be used to blend onto"
25005 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25006
25007 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25008 msgid "Chroma for the base image"
25009 msgstr "Цветность осн. изображения"
25010
25011 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25012 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25013 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25014
25015 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25016 msgid "Image which will be blended"
25017 msgstr "Накладываемое изображение"
25018
25019 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25020 msgid "The image blended onto the base image"
25021 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25022
25023 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25024 msgid "Chroma for the blend image"
25025 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25026
25027 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25028 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25029 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25030
25031 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25032 msgid "Blending benchmark filter"
25033 msgstr "Тест скорости наложений"
25034
25035 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25036 msgid "Blendbench"
25037 msgstr "Тест скорости наложений"
25038
25039 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25040 msgid "Benchmarking"
25041 msgstr "Тест скорости"
25042
25043 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25044 msgid "Base image"
25045 msgstr "Основное изображение"
25046
25047 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25048 msgid "Blend image"
25049 msgstr "Накладываемое изображение"
25050
25051 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25052 msgid "Video pictures blending"
25053 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25054
25055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25056 msgid ""
25057 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25058 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25059 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25060 "default)."
25061 msgstr ""
25062 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25063 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25064 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25065
25066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25067 msgid "Bluescreen U value"
25068 msgstr "Значение U синего фона"
25069
25070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25071 msgid ""
25072 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25073 "Defaults to 120 for blue."
25074 msgstr ""
25075 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25076 "для синего."
25077
25078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25079 msgid "Bluescreen V value"
25080 msgstr "Значение V синего фона"
25081
25082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25083 msgid ""
25084 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25085 "Defaults to 90 for blue."
25086 msgstr ""
25087 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25088 "для синего."
25089
25090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25091 msgid "Bluescreen U tolerance"
25092 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25093
25094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25095 msgid ""
25096 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25097 "value between 10 and 20 seems sensible."
25098 msgstr ""
25099 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25100 "значения от 10 до 20."
25101
25102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25103 msgid "Bluescreen V tolerance"
25104 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25105
25106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25107 msgid ""
25108 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25109 "value between 10 and 20 seems sensible."
25110 msgstr ""
25111 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25112 "значения от 10 до 20."
25113
25114 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25115 msgid "Bluescreen video filter"
25116 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25117
25118 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25119 msgid "Bluescreen"
25120 msgstr "Синий фон"
25121
25122 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25123 msgid "Output width"
25124 msgstr "Ширина выводимого видео"
25125
25126 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25127 msgid "Output (canvas) image width"
25128 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25129
25130 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25131 msgid "Output height"
25132 msgstr "Высота выводимого видео"
25133
25134 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25135 msgid "Output (canvas) image height"
25136 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25137
25138 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25139 msgid "Output picture aspect ratio"
25140 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25141
25142 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25143 msgid ""
25144 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25145 "have the same SAR as the input."
25146 msgstr ""
25147 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25148 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25149
25150 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25151 msgid "Pad video"
25152 msgstr "Выравнивание видео"
25153
25154 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25155 msgid ""
25156 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25157 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25158 msgstr ""
25159 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25160 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25161
25162 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25163 msgid "Automatically resize and pad a video"
25164 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25165
25166 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25167 msgid "Canvas"
25168 msgstr "Изменение размера"
25169
25170 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25171 msgid "Canvas video filter"
25172 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25173
25174 #: modules/video_filter/chain.c:43
25175 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25176 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
25177
25178 #: modules/video_filter/clone.c:40
25179 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25180 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
25181
25182 #: modules/video_filter/clone.c:43
25183 msgid "Video output modules"
25184 msgstr "Модули вывода видео"
25185
25186 #: modules/video_filter/clone.c:44
25187 msgid ""
25188 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25189 "separated list of modules."
25190 msgstr ""
25191 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
25192 "модулей, разделенный запятыми."
25193
25194 #: modules/video_filter/clone.c:47
25195 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25196 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
25197
25198 #: modules/video_filter/clone.c:55
25199 msgid "Clone video filter"
25200 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
25201
25202 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25203 msgid ""
25204 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25205 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25206 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25207 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25208 msgstr ""
25209 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25210 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25211 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25212 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25213 "#FFFFFF - белый"
25214
25215 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25216 msgid "Select one color in the video"
25217 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25218
25219 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25220 msgid "Color threshold filter"
25221 msgstr "Цветовой порог"
25222
25223 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25224 msgid "Saturation threshold"
25225 msgstr "Порог насыщенности"
25226
25227 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25228 msgid "Similarity threshold"
25229 msgstr "Порог схожести"
25230
25231 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25232 msgid "Pixels to crop from top"
25233 msgstr "Обрезать сверху"
25234
25235 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25236 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25237 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25238
25239 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25240 msgid "Pixels to crop from bottom"
25241 msgstr "Обрезать снизу"
25242
25243 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25244 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25245 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25246
25247 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25248 msgid "Pixels to crop from left"
25249 msgstr "Обрезать слева"
25250
25251 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25252 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25253 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25254
25255 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25256 msgid "Pixels to crop from right"
25257 msgstr "Обрезать справа"
25258
25259 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25260 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25261 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25262
25263 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25264 msgid "Pixels to padd to top"
25265 msgstr "Дополнить сверху"
25266
25267 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25268 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25269 msgstr ""
25270 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25271 "кадрирования."
25272
25273 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25274 msgid "Pixels to padd to bottom"
25275 msgstr "Дополнить снизу"
25276
25277 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25278 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25279 msgstr ""
25280 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25281
25282 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25283 msgid "Pixels to padd to left"
25284 msgstr "Дополнить слева"
25285
25286 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25287 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25288 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
25289
25290 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25291 msgid "Pixels to padd to right"
25292 msgstr "Дополнить справа"
25293
25294 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25295 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25296 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
25297
25298 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25299 msgid "Cropadd"
25300 msgstr "Кадрирование"
25301
25302 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25303 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25304 msgid "Video scaling filter"
25305 msgstr "Масштабирование видео"
25306
25307 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25308 msgid "Padd"
25309 msgstr "Выравнивание"
25310
25311 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25312 msgid "Latest"
25313 msgstr "Последний"
25314
25315 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25316 msgid "AltLine"
25317 msgstr "Интерполяция"
25318
25319 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25320 msgid "Upconvert"
25321 msgstr "Повышение"
25322
25323 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25324 msgid "Low"
25325 msgstr "Низкая"
25326
25327 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25328 msgid "Medium"
25329 msgstr "Средняя"
25330
25331 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25332 msgid "High"
25333 msgstr "Высокая"
25334
25335 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25336 msgid "Streaming deinterlace mode"
25337 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
25338
25339 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25340 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25341 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
25342
25343 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25344 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25345 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
25346
25347 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25348 msgid ""
25349 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25350 "frame boundaries. \n"
25351 "\n"
25352 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25353 "such as videos from a camcorder. \n"
25354 "\n"
25355 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25356 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25357 "\n"
25358 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25359 "(bright) field, too. \n"
25360 "\n"
25361 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25362 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25363 msgstr ""
25364 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
25365 "входе. \n"
25366 "\n"
25367 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
25368 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
25369 "\n"
25370 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
25371 "д.\n"
25372 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
25373 "\n"
25374 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
25375 "нового (яркого) поля. \n"
25376 "\n"
25377 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
25378 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
25379
25380 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25381 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25382 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
25383
25384 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25385 msgid ""
25386 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25387 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25388 "Default: Low."
25389 msgstr ""
25390 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
25391 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
25392 "умолчанию: низкая."
25393
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25395 msgid "Deinterlacing video filter"
25396 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
25397
25398 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25399 msgid "Input FIFO"
25400 msgstr "Именованный канал ввода"
25401
25402 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25403 msgid "FIFO which will be read for commands"
25404 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
25405
25406 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25407 msgid "Output FIFO"
25408 msgstr "Именованный канал вывода"
25409
25410 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25411 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25412 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
25413
25414 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25415 msgid "Dynamic video overlay"
25416 msgstr "Динамическое наложение видео"
25417
25418 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25421 msgid "Overlay"
25422 msgstr "Наложение"
25423
25424 #: modules/video_filter/erase.c:56
25425 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25426 msgstr ""
25427 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
25428 "альфа больше 50%."
25429
25430 #: modules/video_filter/erase.c:59
25431 msgid "X coordinate of the mask."
25432 msgstr "Координата X маски."
25433
25434 #: modules/video_filter/erase.c:61
25435 msgid "Y coordinate of the mask."
25436 msgstr "Координата Y маски."
25437
25438 #: modules/video_filter/erase.c:63
25439 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25440 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
25441
25442 #: modules/video_filter/erase.c:68
25443 msgid "Erase video filter"
25444 msgstr "Видеофильтр Стирание"
25445
25446 #: modules/video_filter/erase.c:69
25447 msgid "Erase"
25448 msgstr "Стирание"
25449
25450 #: modules/video_filter/extract.c:62
25451 msgid "RGB component to extract"
25452 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
25453
25454 #: modules/video_filter/extract.c:63
25455 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25456 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
25457
25458 #: modules/video_filter/extract.c:74
25459 msgid "Extract RGB component video filter"
25460 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
25461
25462 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25463 msgid "Gaussian's std deviation"
25464 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
25465
25466 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25467 msgid ""
25468 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25469 "to 3*sigma away in any direction."
25470 msgstr ""
25471 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
25472 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
25473
25474 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25475 msgid "Add a blurring effect"
25476 msgstr "Добавляет эффект размывания"
25477
25478 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25479 msgid "Gaussian blur video filter"
25480 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
25481
25482 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25483 msgid "Gaussian Blur"
25484 msgstr "Гауссово размывание"
25485
25486 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25487 msgid "Radius in pixels"
25488 msgstr "Радиус в пикселах"
25489
25490 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25491 msgid "Strength"
25492 msgstr "Сила"
25493
25494 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25495 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25496 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
25497
25498 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25499 msgid "Gradfun video filter"
25500 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
25501
25502 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25503 msgid "Gradfun"
25504 msgstr "Устранение полос"
25505
25506 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25507 msgid "Debanding algorithm"
25508 msgstr "Алгоритм устранения полос"
25509
25510 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25511 msgid "Distort mode"
25512 msgstr "Режим искажения"
25513
25514 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25515 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25516 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
25517
25518 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25519 msgid "Gradient image type"
25520 msgstr "Тип градиента"
25521
25522 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25523 msgid ""
25524 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25525 "keep colors."
25526 msgstr ""
25527 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
25528 "цвета как есть."
25529
25530 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25531 msgid "Apply cartoon effect"
25532 msgstr "Применить эффект мультфильма"
25533
25534 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25535 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25536 msgstr ""
25537 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
25538 "«Край»."
25539
25540 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25541 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25542 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
25543
25544 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25545 msgid "Gradient video filter"
25546 msgstr "Видеофильтр Градиент"
25547
25548 #: modules/video_filter/grain.c:54
25549 msgid "Variance of the gaussian noise"
25550 msgstr "Амплитуда шума"
25551
25552 #: modules/video_filter/grain.c:58
25553 msgid "Minimal period"
25554 msgstr "Минимальный период"
25555
25556 #: modules/video_filter/grain.c:59
25557 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25558 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
25559
25560 #: modules/video_filter/grain.c:60
25561 msgid "Maximal period"
25562 msgstr "Максимальный период"
25563
25564 #: modules/video_filter/grain.c:61
25565 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25566 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
25567
25568 #: modules/video_filter/grain.c:64
25569 msgid "Grain video filter"
25570 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
25571
25572 #: modules/video_filter/grain.c:65
25573 msgid "Grain"
25574 msgstr "Зернистость"
25575
25576 #: modules/video_filter/grain.c:66
25577 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25578 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
25579
25580 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25581 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25582 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
25583
25584 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25585 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25586 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
25587
25588 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25589 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25590 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
25591
25592 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25593 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25594 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
25595
25596 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25597 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25598 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
25599
25600 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25601 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25602 msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
25603
25604 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25605 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25606 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
25607
25608 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25609 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25610 msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
25611
25612 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25613 msgid "HQ Denoiser 3D"
25614 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25615
25616 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25617 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25618 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
25619
25620 #: modules/video_filter/invert.c:50
25621 msgid "Invert video filter"
25622 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
25623
25624 #: modules/video_filter/invert.c:51
25625 msgid "Color inversion"
25626 msgstr "Тип инверсии"
25627
25628 #: modules/video_filter/logo.c:49
25629 msgid ""
25630 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25631 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25632 "simply enter its filename."
25633 msgstr ""
25634 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
25635 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
25636 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
25637
25638 #: modules/video_filter/logo.c:52
25639 msgid "Logo animation # of loops"
25640 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
25641
25642 #: modules/video_filter/logo.c:53
25643 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25644 msgstr ""
25645 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
25646
25647 #: modules/video_filter/logo.c:55
25648 msgid "Logo individual image time in ms"
25649 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
25650
25651 #: modules/video_filter/logo.c:56
25652 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25653 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
25654
25655 #: modules/video_filter/logo.c:59
25656 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25657 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25658
25659 #: modules/video_filter/logo.c:62
25660 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25661 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25662
25663 #: modules/video_filter/logo.c:64
25664 msgid "Opacity of the logo"
25665 msgstr "Прозрачность логотипа"
25666
25667 #: modules/video_filter/logo.c:65
25668 msgid ""
25669 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25670 msgstr ""
25671 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
25672 "непрозрачен)."
25673
25674 #: modules/video_filter/logo.c:67
25675 msgid "Logo position"
25676 msgstr "Расположение логотипа"
25677
25678 #: modules/video_filter/logo.c:69
25679 msgid ""
25680 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25681 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25682 msgstr ""
25683 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
25684 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25685 "например, 6 - сверху и слева)."
25686
25687 #: modules/video_filter/logo.c:73
25688 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25689 msgstr "Накладывает изображение на видео"
25690
25691 #: modules/video_filter/logo.c:92
25692 msgid "Logo sub source"
25693 msgstr "Источник слоя Логотип"
25694
25695 #: modules/video_filter/logo.c:93
25696 msgid "Logo overlay"
25697 msgstr "Логотип"
25698
25699 #: modules/video_filter/logo.c:111
25700 msgid "Logo video filter"
25701 msgstr "Видеофильтр Логотип"
25702
25703 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25704 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25705 msgstr "Видеофильтр Лупа"
25706
25707 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25708 msgid "Magnify"
25709 msgstr "Увеличение"
25710
25711 #: modules/video_filter/marq.c:89
25712 msgid ""
25713 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25714 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25715 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25716 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25717 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25718 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25719 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25720 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25721 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25722 msgstr ""
25723 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
25724 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Метаданные: "
25725 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
25726 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
25727 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = "
25728 "битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное "
25729 "название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, "
25730 "$O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота "
25731 "дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = "
25732 "новая строка) "
25733
25734 #: modules/video_filter/marq.c:104
25735 msgid "Text file"
25736 msgstr "Файл с текстом"
25737
25738 #: modules/video_filter/marq.c:105
25739 msgid "File to read the marquee text from."
25740 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
25741
25742 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25743 msgid "X offset, from the left screen edge."
25744 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
25745
25746 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25747 msgid "Y offset, down from the top."
25748 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
25749
25750 #: modules/video_filter/marq.c:110
25751 msgid "Timeout"
25752 msgstr "Задержка"
25753
25754 #: modules/video_filter/marq.c:111
25755 msgid ""
25756 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25757 "(remains forever)."
25758 msgstr ""
25759 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
25760 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
25761
25762 #: modules/video_filter/marq.c:114
25763 msgid "Refresh period in ms"
25764 msgstr "Период обновления в мс"
25765
25766 #: modules/video_filter/marq.c:115
25767 msgid ""
25768 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25769 "using meta data or time format string sequences."
25770 msgstr ""
25771 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
25772 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
25773
25774 #: modules/video_filter/marq.c:119
25775 msgid ""
25776 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25777 "totally opaque. "
25778 msgstr ""
25779 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
25780 "полностью непрозрачный."
25781
25782 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25783 msgid "Font size, pixels"
25784 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
25785
25786 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25787 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25788 msgstr ""
25789 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
25790 "умолчанию)."
25791
25792 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25793 msgid ""
25794 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25795 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25796 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25797 "(red + green), #FFFFFF = white"
25798 msgstr ""
25799 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
25800 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
25801 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
25802 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
25803
25804 #: modules/video_filter/marq.c:131
25805 msgid "Marquee position"
25806 msgstr "Расположение маркизы"
25807
25808 #: modules/video_filter/marq.c:133
25809 msgid ""
25810 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25811 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25812 "6 = top-right)."
25813 msgstr ""
25814 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25815 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25816 "например 6 = сверху-слева)."
25817
25818 #: modules/video_filter/marq.c:144
25819 msgid "Display text above the video"
25820 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
25821
25822 #: modules/video_filter/marq.c:151
25823 msgid "Marquee"
25824 msgstr "Маркиза"
25825
25826 #: modules/video_filter/marq.c:152
25827 msgid "Marquee display"
25828 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
25829
25830 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25831 msgid "Misc"
25832 msgstr "Прочее"
25833
25834 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25835 msgid "Mirror orientation"
25836 msgstr "Ориентация зеркала"
25837
25838 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25839 msgid ""
25840 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25841 "horizontal"
25842 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
25843
25844 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25845 msgid "Vertical"
25846 msgstr "вертикальная"
25847
25848 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25849 msgid "Horizontal"
25850 msgstr "горизонтальная"
25851
25852 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25853 msgid "Direction"
25854 msgstr "Направление"
25855
25856 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25857 msgid "Direction of the mirroring"
25858 msgstr "Направление зеркального отражения"
25859
25860 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25861 msgid "Left to right/Top to bottom"
25862 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
25863
25864 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25865 msgid "Right to left/Bottom to top"
25866 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
25867
25868 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25869 msgid "Mirror video filter"
25870 msgstr "Видеофильтр Отражение"
25871
25872 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25873 msgid "Mirror video"
25874 msgstr "Отражение"
25875
25876 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25877 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25878 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
25879
25880 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25881 msgid ""
25882 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25883 "opaque (default)."
25884 msgstr ""
25885 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
25886 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
25887
25888 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25889 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25890 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
25891
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25893 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25894 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
25895
25896 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25897 msgid "Top left corner X coordinate"
25898 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
25899
25900 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25901 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25902 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
25903
25904 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25905 msgid "Top left corner Y coordinate"
25906 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
25907
25908 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25909 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25910 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
25911
25912 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25913 msgid "Border width"
25914 msgstr "Ширина границы"
25915
25916 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25917 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25918 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
25919
25920 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25921 msgid "Border height"
25922 msgstr "Высота границы"
25923
25924 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25925 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25926 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
25927
25928 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25929 msgid "Mosaic alignment"
25930 msgstr "Выравнивание мозаики"
25931
25932 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25933 msgid ""
25934 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25936 "6 = top-right)."
25937 msgstr ""
25938 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25939 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
25940 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
25941
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25943 msgid "Positioning method"
25944 msgstr "Метод позиционирования"
25945
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25947 msgid ""
25948 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25949 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25950 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25951 msgstr ""
25952 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
25953 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
25954 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
25955 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
25956
25957 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25958 #: modules/video_filter/wall.c:50
25959 msgid "Number of rows"
25960 msgstr "Количество строк"
25961
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25963 msgid ""
25964 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25965 "to \"fixed\")."
25966 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
25967
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25969 #: modules/video_filter/wall.c:46
25970 msgid "Number of columns"
25971 msgstr "Количество столбцов"
25972
25973 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25974 msgid ""
25975 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25976 "set to \"fixed\"."
25977 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
25978
25979 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25980 msgid "Keep aspect ratio"
25981 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
25982
25983 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25984 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25985 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
25986
25987 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25988 msgid "Keep original size"
25989 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
25990
25991 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25992 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25993 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
25994
25995 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25996 msgid "Elements order"
25997 msgstr "Порядок элементов"
25998
25999 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26000 msgid ""
26001 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26002 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26003 "bridge\" module."
26004 msgstr ""
26005 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26006 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26007
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26009 msgid "Offsets in order"
26010 msgstr "Смещения по порядку"
26011
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26013 msgid ""
26014 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26015 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26016 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26017 msgstr ""
26018 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26019 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26020 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26021
26022 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26023 msgid ""
26024 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26025 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26026 "input."
26027 msgstr ""
26028 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26029 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26030 "необходимо также увеличить кэш."
26031
26032 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26033 msgid "auto"
26034 msgstr "автоматический"
26035
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26037 msgid "fixed"
26038 msgstr "фиксированный"
26039
26040 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26041 msgid "offsets"
26042 msgstr "смещения"
26043
26044 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26045 msgid "Mosaic video sub source"
26046 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26047
26048 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26049 msgid "Mosaic"
26050 msgstr "Мозаика"
26051
26052 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26053 msgid "Blur factor (1-127)"
26054 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26055
26056 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26057 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26058 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26059
26060 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26061 msgid "Motion blur filter"
26062 msgstr "Размывание движения"
26063
26064 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26065 msgid "Motion detect video filter"
26066 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26067
26068 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26069 msgid "OpenCV face detection example filter"
26070 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26071
26072 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26073 msgid "OpenCV example"
26074 msgstr "Пример с OpenCV"
26075
26076 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26077 msgid "Haar cascade filename"
26078 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26079
26080 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26081 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26082 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26083
26084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26085 msgid "Use input chroma unaltered"
26086 msgstr "Использовать исходную цветность"
26087
26088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26089 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26090 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26091
26092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26093 msgid "RGB32"
26094 msgstr "RGB32"
26095
26096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26097 msgid "Don't display any video"
26098 msgstr "Не показывать видео"
26099
26100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26101 msgid "Display the input video"
26102 msgstr "Показывать входящее видео"
26103
26104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26105 msgid "Display the processed video"
26106 msgstr "Показывать обработанное видео"
26107
26108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26109 msgid "Show only errors"
26110 msgstr "Показывать только ошибки"
26111
26112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26113 msgid "Show errors and warnings"
26114 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26115
26116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26117 msgid "Show everything including debug messages"
26118 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26119
26120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26121 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26122 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26123
26124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26125 msgid "OpenCV"
26126 msgstr "OpenCV"
26127
26128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26129 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26130 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26131
26132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26133 msgid ""
26134 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26135 "OpenCV filter"
26136 msgstr ""
26137 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26138 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26139
26140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26141 msgid "OpenCV filter chroma"
26142 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26143
26144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26145 msgid ""
26146 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26147 msgstr ""
26148 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26149 "внутреннему фильтру OpenCV"
26150
26151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26152 msgid "Wrapper filter output"
26153 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26154
26155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26156 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26157 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26158
26159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26160 msgid "OpenCV internal filter name"
26161 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26162
26163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26164 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26165 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26166
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26168 msgid ""
26169 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26170 msgstr ""
26171 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
26172
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26174 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26175 msgstr ""
26176 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
26177
26178 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26179 msgid "Active windows"
26180 msgstr "Активные окна"
26181
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26183 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26184 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
26185
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26187 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26188 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
26189
26190 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26191 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26192 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
26193
26194 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26195 msgid "Panoramix"
26196 msgstr "Панорамикс"
26197
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26199 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26200 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
26201
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26203 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26204 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
26205
26206 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26207 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26208 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
26209
26210 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26211 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26212 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
26213
26214 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26215 msgid "Attenuation"
26216 msgstr "Смягчение"
26217
26218 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26219 msgid ""
26220 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26221 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26222 msgstr ""
26223 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
26224
26225 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26226 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26227 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
26228
26229 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26230 msgid ""
26231 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26232 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
26233
26234 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26235 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26236 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
26237
26238 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26239 msgid ""
26240 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26241 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
26242
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26244 msgid "Attenuation, end (in %)"
26245 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
26246
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26248 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26249 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
26250
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26252 msgid "middle position (in %)"
26253 msgstr "Расположение середины (в %)"
26254
26255 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26256 msgid ""
26257 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26258 "of blended zone"
26259 msgstr ""
26260 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
26261 "центр)"
26262
26263 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26264 msgid "Gamma (Red) correction"
26265 msgstr "Гамма-коррекция красного"
26266
26267 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26268 msgid ""
26269 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26270 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
26271
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26273 msgid "Gamma (Green) correction"
26274 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
26275
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26277 msgid ""
26278 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26279 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26280
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26282 msgid "Gamma (Blue) correction"
26283 msgstr "Гамма-коррекция синего"
26284
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26286 msgid ""
26287 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26288 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
26289
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26291 msgid "Black Crush for Red"
26292 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
26293
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26295 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26296 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26297
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26299 msgid "Black Crush for Green"
26300 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
26301
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26303 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26304 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26305
26306 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26307 msgid "Black Crush for Blue"
26308 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
26309
26310 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26311 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26312 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26313
26314 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26315 msgid "White Crush for Red"
26316 msgstr "Сжатие белого для красного"
26317
26318 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26319 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26320 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26321
26322 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26323 msgid "White Crush for Green"
26324 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
26325
26326 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26327 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26328 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26329
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26331 msgid "White Crush for Blue"
26332 msgstr "Сжатие белого для синего"
26333
26334 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26336 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26337
26338 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26339 msgid "Black Level for Red"
26340 msgstr "Уровень чёрного для красного"
26341
26342 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26343 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26344 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26345
26346 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26347 msgid "Black Level for Green"
26348 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
26349
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26351 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26352 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26353
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26355 msgid "Black Level for Blue"
26356 msgstr "Уровень чёрного для синего"
26357
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26359 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26360 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26361
26362 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26363 msgid "White Level for Red"
26364 msgstr "Уровень белого для красного"
26365
26366 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26367 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26368 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26369
26370 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26371 msgid "White Level for Green"
26372 msgstr "Уровень белого для зелёного"
26373
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26375 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26376 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26377
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26379 msgid "White Level for Blue"
26380 msgstr "Уровень белого для синего"
26381
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26383 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26384 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26385
26386 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26387 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26388 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26389
26390 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26391 msgid "Posterize video filter"
26392 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26393
26394 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26395 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26396 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26397
26398 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26399 msgid "Post processing quality"
26400 msgstr "Качество пост-обработки"
26401
26402 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26403 msgid ""
26404 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26405 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26406 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26407 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26408 msgstr ""
26409 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26410 "(максимум).\n"
26411 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26412 "красивую картинку.\n"
26413 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26414 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26415
26416 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26417 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26418 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26419
26420 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26421 msgid "Video post processing filter"
26422 msgstr "Пост-обработка видео"
26423
26424 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26425 msgid "Postproc"
26426 msgstr "Пост-обработка"
26427
26428 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26429 msgid "Lowest"
26430 msgstr "самое низкое"
26431
26432 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26433 msgid "Highest"
26434 msgstr "самое высокое"
26435
26436 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26437 msgid "Psychedelic video filter"
26438 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26439
26440 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26441 msgid "Number of puzzle rows"
26442 msgstr "Количество строк головоломки"
26443
26444 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26445 msgid "Number of puzzle columns"
26446 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26447
26448 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26449 msgid "Game mode"
26450 msgstr "Режим игры"
26451
26452 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26453 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26454 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26455
26456 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26457 msgid "Border"
26458 msgstr "Граница"
26459
26460 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26461 msgid "Unshuffled Border width."
26462 msgstr "Ширина статической границы"
26463
26464 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26465 msgid "Small preview"
26466 msgstr "Миниатюра"
26467
26468 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26469 msgid "Show small preview."
26470 msgstr "Показывать миниатюру."
26471
26472 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26473 msgid "Small preview size"
26474 msgstr "Размер миниатюры"
26475
26476 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26477 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26478 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26479
26480 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26481 msgid "Piece edge shape size"
26482 msgstr "Размер границы элемента"
26483
26484 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26485 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26486 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26487
26488 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26489 msgid "Auto shuffle"
26490 msgstr "Автоперемешивание"
26491
26492 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26493 msgid "Auto shuffle delay during game"
26494 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26495
26496 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26497 msgid "Auto solve"
26498 msgstr "Авторешение"
26499
26500 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26501 msgid "Auto solve delay during game"
26502 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26503
26504 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26505 msgid "Rotation"
26506 msgstr "Поворот"
26507
26508 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26509 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26510 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26511
26512 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26513 msgid "jigsaw puzzle"
26514 msgstr "пазл"
26515
26516 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26517 msgid "sliding puzzle"
26518 msgstr "пятнашки"
26519
26520 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26521 msgid "swap puzzle"
26522 msgstr "перестановка"
26523
26524 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26525 msgid "exchange puzzle"
26526 msgstr "перемена мест"
26527
26528 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26529 msgid "0"
26530 msgstr "0"
26531
26532 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26533 msgid "0/180"
26534 msgstr "0/180"
26535
26536 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26537 msgid "0/90/180/270"
26538 msgstr "0/90/180/270"
26539
26540 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26541 msgid "0/90/180/270/mirror"
26542 msgstr "0/90/180/270/отражение"
26543
26544 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26545 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26546 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26547
26548 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26549 msgid "Puzzle"
26550 msgstr "Головоломка"
26551
26552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26553 msgid "VNC Host"
26554 msgstr "Узел VNC"
26555
26556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26557 msgid "VNC hostname or IP address."
26558 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
26559
26560 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26561 msgid "VNC Port"
26562 msgstr "Порт VNC"
26563
26564 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26565 msgid "VNC port number."
26566 msgstr "Номер порта VNC."
26567
26568 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26569 msgid "VNC Password"
26570 msgstr "Пароль VNC"
26571
26572 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26573 msgid "VNC password."
26574 msgstr "Пароль VNC."
26575
26576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26577 msgid "VNC poll interval"
26578 msgstr "Интервал между опросами VNC"
26579
26580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26581 msgid ""
26582 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26583 msgstr ""
26584 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
26585 "мс."
26586
26587 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26588 msgid "VNC polling"
26589 msgstr "Опрос VNC"
26590
26591 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26592 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26593 msgstr ""
26594 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
26595 "ffnetdev."
26596
26597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26598 msgid ""
26599 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26600 msgstr ""
26601 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
26602 "качестве клиента VDR ffnetdev."
26603
26604 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26605 msgid "Key events"
26606 msgstr "События от клавиатуры"
26607
26608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26609 msgid "Send key events to VNC host."
26610 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
26611
26612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26613 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26614 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
26615
26616 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26617 msgid ""
26618 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26619 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26620 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26621 "is fully transparent (value 0)."
26622 msgstr ""
26623 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
26624 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
26625 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
26626
26627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26628 msgid "Remote-OSD over VNC"
26629 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
26630
26631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26632 msgid "Remote-OSD"
26633 msgstr "Сетевое экранное меню"
26634
26635 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26636 msgid "Ripple video filter"
26637 msgstr "Видеофильтр Рябь"
26638
26639 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26640 msgid "Ripple"
26641 msgstr "Рябь"
26642
26643 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26644 msgid "Angle in degrees"
26645 msgstr "Угол в градусах"
26646
26647 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26648 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26649 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
26650
26651 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26652 msgid "Use motion sensors"
26653 msgstr "Использовать сенсоры движения"
26654
26655 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26656 msgid "Rotate video filter"
26657 msgstr "Видеофильтр Вращение"
26658
26659 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26660 msgid "Rotate"
26661 msgstr "Вращение"
26662
26663 #: modules/video_filter/rss.c:129
26664 msgid "Feed URLs"
26665 msgstr "URL рассылок"
26666
26667 #: modules/video_filter/rss.c:130
26668 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26669 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
26670
26671 #: modules/video_filter/rss.c:131
26672 msgid "Speed of feeds"
26673 msgstr "Скорость рассылок"
26674
26675 #: modules/video_filter/rss.c:132
26676 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26677 msgstr ""
26678 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
26679
26680 #: modules/video_filter/rss.c:133
26681 msgid "Max length"
26682 msgstr "Максимальная длина"
26683
26684 #: modules/video_filter/rss.c:134
26685 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26686 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
26687
26688 #: modules/video_filter/rss.c:136
26689 msgid "Refresh time"
26690 msgstr "Время обновления"
26691
26692 #: modules/video_filter/rss.c:137
26693 msgid ""
26694 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26695 "feeds are never updated."
26696 msgstr ""
26697 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
26698 "обновляться не будут."
26699
26700 #: modules/video_filter/rss.c:139
26701 msgid "Feed images"
26702 msgstr "Изображения в рассылках"
26703
26704 #: modules/video_filter/rss.c:140
26705 msgid "Display feed images if available."
26706 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
26707
26708 #: modules/video_filter/rss.c:147
26709 msgid ""
26710 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26711 "totally opaque."
26712 msgstr ""
26713 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
26714 "полностью непрозрачный."
26715
26716 #: modules/video_filter/rss.c:160
26717 msgid "Text position"
26718 msgstr "Позиция текста"
26719
26720 #: modules/video_filter/rss.c:162
26721 msgid ""
26722 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26723 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26724 "right)."
26725 msgstr ""
26726 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26727 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26728 "например 6 = сверху-слева)."
26729
26730 #: modules/video_filter/rss.c:166
26731 msgid "Title display mode"
26732 msgstr "Режим отображения названия"
26733
26734 #: modules/video_filter/rss.c:167
26735 msgid ""
26736 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26737 "images are enabled, 1 otherwise."
26738 msgstr ""
26739 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
26740 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
26741
26742 #: modules/video_filter/rss.c:169
26743 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26744 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
26745
26746 #: modules/video_filter/rss.c:184
26747 msgid "Don't show"
26748 msgstr "не показывать"
26749
26750 #: modules/video_filter/rss.c:184
26751 msgid "Always visible"
26752 msgstr "всегда показывать"
26753
26754 #: modules/video_filter/rss.c:184
26755 msgid "Scroll with feed"
26756 msgstr "листать с рассылкой"
26757
26758 #: modules/video_filter/rss.c:193
26759 msgid "RSS / Atom"
26760 msgstr "RSS / Atom"
26761
26762 #: modules/video_filter/rss.c:226
26763 msgid "RSS and Atom feed display"
26764 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
26765
26766 #: modules/video_filter/scene.c:57
26767 msgid "Image format"
26768 msgstr "Формат изображения"
26769
26770 #: modules/video_filter/scene.c:58
26771 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26772 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
26773
26774 #: modules/video_filter/scene.c:61
26775 msgid ""
26776 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26777 "characteristics."
26778 msgstr ""
26779 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26780 "ширину под характеристики видео."
26781
26782 #: modules/video_filter/scene.c:66
26783 msgid ""
26784 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26785 "video characteristics."
26786 msgstr ""
26787 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
26788 "высоту под характеристики видео."
26789
26790 #: modules/video_filter/scene.c:70
26791 msgid "Recording ratio"
26792 msgstr "Частота записи"
26793
26794 #: modules/video_filter/scene.c:71
26795 msgid ""
26796 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26797 msgstr ""
26798 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
26799 "третье изображение."
26800
26801 #: modules/video_filter/scene.c:74
26802 msgid "Filename prefix"
26803 msgstr "Префикс имён файлов"
26804
26805 #: modules/video_filter/scene.c:75
26806 msgid ""
26807 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26808 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26809 msgstr ""
26810 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
26811 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
26812
26813 #: modules/video_filter/scene.c:79
26814 msgid "Directory path prefix"
26815 msgstr "Префикс пути"
26816
26817 #: modules/video_filter/scene.c:80
26818 msgid ""
26819 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26820 "will be automatically saved in users homedir."
26821 msgstr ""
26822 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
26823 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
26824
26825 #: modules/video_filter/scene.c:84
26826 msgid "Always write to the same file"
26827 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
26828
26829 #: modules/video_filter/scene.c:85
26830 msgid ""
26831 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26832 "this case, the number is not appended to the filename."
26833 msgstr ""
26834 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
26835 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
26836
26837 #: modules/video_filter/scene.c:89
26838 msgid "Send your video to picture files"
26839 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
26840
26841 #: modules/video_filter/scene.c:93
26842 msgid "Scene filter"
26843 msgstr "Сцены"
26844
26845 #: modules/video_filter/scene.c:94
26846 msgid "Scene video filter"
26847 msgstr "Видеофильтр Сцены"
26848
26849 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26850 msgid "Sepia intensity"
26851 msgstr "Интенсивность"
26852
26853 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26854 msgid "Intensity of sepia effect"
26855 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
26856
26857 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26858 msgid "Sepia video filter"
26859 msgstr "Видеофильтр Сепия"
26860
26861 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26862 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26863 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
26864
26865 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26866 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26867 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
26868
26869 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26870 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26871 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
26872
26873 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26874 msgid "Augment contrast between contours."
26875 msgstr "Усиление контраста между контурами"
26876
26877 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26878 msgid "Sharpen video filter"
26879 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26880
26881 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26882 msgid "Change subtitle delay"
26883 msgstr "Управление задержкой субтитров"
26884
26885 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26886 msgid "Delay calculation mode"
26887 msgstr "Режим расчёта задержки"
26888
26889 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26890 msgid ""
26891 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26892 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26893 "subtitle delay from its content (text)."
26894 msgstr ""
26895 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
26896 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
26897 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
26898
26899 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26900 msgid "Calculation factor"
26901 msgstr "Параметр расчёта"
26902
26903 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26904 msgid ""
26905 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26906 msgstr ""
26907 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
26908 "секунды."
26909
26910 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26911 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26912 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
26913
26914 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26915 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26916 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
26917
26918 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26919 msgid "Minimum alpha value"
26920 msgstr "Минимальное значение альфа"
26921
26922 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26923 msgid ""
26924 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26925 "is fully opaque."
26926 msgstr ""
26927 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
26928 "полная непрозрачность."
26929
26930 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26931 msgid "Interval between two disappearances"
26932 msgstr "Интервал между исчезновениями"
26933
26934 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26935 msgid ""
26936 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26937 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26938 "requirement)."
26939 msgstr ""
26940 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
26941 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
26942 "субтитров)."
26943
26944 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26945 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26946 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
26947
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26949 msgid ""
26950 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26951 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26952 "gap)."
26953 msgstr ""
26954 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
26955 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
26956
26957 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26958 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26959 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
26960
26961 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26962 msgid ""
26963 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26964 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26965 "overlap)."
26966 msgstr ""
26967 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
26968 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
26969 "наложений)."
26970
26971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26972 msgid "Absolute delay"
26973 msgstr "Абсолютная задержка"
26974
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26976 msgid "Relative to source delay"
26977 msgstr "Относительно исходной задержки"
26978
26979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26980 msgid "Relative to source content"
26981 msgstr "Относительно исходного содержимого"
26982
26983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26984 msgid "Subsdelay"
26985 msgstr "Задержка субтитров"
26986
26987 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26988 msgid "Overlap fix"
26989 msgstr "Исправление перекрытия"
26990
26991 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26992 msgid "Scaling mode"
26993 msgstr "Режим масштабирования"
26994
26995 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26996 msgid "Scaling mode to use."
26997 msgstr "Режим масштабирования."
26998
26999 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27000 msgid "Fast bilinear"
27001 msgstr "Быстрое билинейное"
27002
27003 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27004 msgid "Bilinear"
27005 msgstr "Билинейное"
27006
27007 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27008 msgid "Bicubic (good quality)"
27009 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
27010
27011 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27012 msgid "Experimental"
27013 msgstr "Экспериментальное"
27014
27015 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27016 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27017 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
27018
27019 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27020 msgid "Area"
27021 msgstr "Областное"
27022
27023 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27024 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27025 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
27026
27027 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27028 msgid "Gauss"
27029 msgstr "Гауссово"
27030
27031 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27032 msgid "SincR"
27033 msgstr "SincR"
27034
27035 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27036 msgid "Lanczos"
27037 msgstr "Lanczos"
27038
27039 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27040 msgid "Bicubic spline"
27041 msgstr "Бикубическое кривыми"
27042
27043 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27044 msgid "Swscale"
27045 msgstr "Масштабирование"
27046
27047 #: modules/video_filter/transform.c:47
27048 msgid "Transform type"
27049 msgstr "Тип трансформации"
27050
27051 #: modules/video_filter/transform.c:53
27052 msgid "Transpose"
27053 msgstr "транспонирование"
27054
27055 #: modules/video_filter/transform.c:53
27056 msgid "Anti-transpose"
27057 msgstr "обратное транспонирование"
27058
27059 #: modules/video_filter/transform.c:56
27060 msgid "Video transformation filter"
27061 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27062
27063 #: modules/video_filter/transform.c:57
27064 msgid "Transformation"
27065 msgstr "Трансформация"
27066
27067 #: modules/video_filter/transform.c:58
27068 msgid "Rotate or flip the video"
27069 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27070
27071 #: modules/video_filter/wall.c:47
27072 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27073 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
27074
27075 #: modules/video_filter/wall.c:51
27076 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27077 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
27078
27079 #: modules/video_filter/wall.c:58
27080 msgid "Element aspect ratio"
27081 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
27082
27083 #: modules/video_filter/wall.c:59
27084 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27085 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
27086
27087 #: modules/video_filter/wall.c:68
27088 msgid "Wall video filter"
27089 msgstr "Видеофильтр Стена"
27090
27091 #: modules/video_filter/wall.c:69
27092 msgid "Image wall"
27093 msgstr "Стена из изображений"
27094
27095 #: modules/video_filter/wave.c:53
27096 msgid "Wave video filter"
27097 msgstr "Видеофильтр Волны"
27098
27099 #: modules/video_filter/wave.c:54
27100 msgid "Wave"
27101 msgstr "Волна"
27102
27103 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27104 msgid "YUVP converter"
27105 msgstr "Преобразователь YUVP"
27106
27107 #: modules/video_output/aa.c:56
27108 msgid "ASCII Art"
27109 msgstr "ASCII-графика"
27110
27111 #: modules/video_output/aa.c:59
27112 msgid "ASCII-art video output"
27113 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27114
27115 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27116 msgid "Chroma used"
27117 msgstr "Цветность"
27118
27119 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27120 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27121 msgstr ""
27122 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27123 "RGB32)."
27124
27125 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27126 msgid "Android Surface video output"
27127 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27128
27129 #: modules/video_output/caca.c:56
27130 msgid "Color ASCII art video output"
27131 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27132
27133 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27134 msgid "Output card"
27135 msgstr "Плата вывода"
27136
27137 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27138 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27139 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27140
27141 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27142 msgid "Desired output mode"
27143 msgstr "Формат вывода"
27144
27145 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27146 msgid ""
27147 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27148 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27149 msgstr ""
27150 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27151 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27152
27153 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27154 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27155 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27156
27157 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27158 msgid ""
27159 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27160 msgstr ""
27161 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27162 "звука."
27163
27164 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27165 msgid ""
27166 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27167 "disables audio output."
27168 msgstr ""
27169 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27170 "звука."
27171
27172 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27173 msgid "Video connection for DeckLink output."
27174 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27175
27176 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27177 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27178 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27179
27180 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27181 msgid "DecklinkOutput"
27182 msgstr "Вывод в Decklink"
27183
27184 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27185 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27186 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27187
27188 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27189 msgid "Decklink General Options"
27190 msgstr "Общие параметры Decklink"
27191
27192 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27193 msgid "Decklink Video Output module"
27194 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27195
27196 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27197 msgid "Decklink Video Options"
27198 msgstr "Параметры видео Decklink"
27199
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27201 msgid "Decklink Audio Output module"
27202 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27203
27204 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27205 msgid "Decklink Audio Options"
27206 msgstr "Параметры видео Decklink"
27207
27208 #: modules/video_output/directfb.c:50
27209 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27210 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27211
27212 #: modules/video_output/drawable.c:34
27213 msgid "Window handle (HWND)"
27214 msgstr "Код окна (HWND)"
27215
27216 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27217 msgid ""
27218 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27219 "will be created."
27220 msgstr ""
27221 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27222 "если код равен 0."
27223
27224 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27225 msgid "Drawable"
27226 msgstr "Растягивающийся"
27227
27228 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27229 msgid "Embedded window video"
27230 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27231
27232 #: modules/video_output/egl.c:46
27233 msgid "EGL"
27234 msgstr "EGL"
27235
27236 #: modules/video_output/egl.c:47
27237 msgid "EGL extension for OpenGL"
27238 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27239
27240 #: modules/video_output/fb.c:56
27241 msgid "Framebuffer device"
27242 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27243
27244 #: modules/video_output/fb.c:58
27245 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27246 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27247
27248 #: modules/video_output/fb.c:60
27249 msgid "Run fb on current tty"
27250 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27251
27252 #: modules/video_output/fb.c:62
27253 msgid ""
27254 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27255 "handling with caution)"
27256 msgstr ""
27257 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27258 "отключать следует с осторожностью)."
27259
27260 #: modules/video_output/fb.c:65
27261 msgid "Framebuffer resolution to use"
27262 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27263
27264 #: modules/video_output/fb.c:67
27265 msgid ""
27266 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27267 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27268 msgstr ""
27269 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27270 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27271
27272 #: modules/video_output/fb.c:70
27273 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27274 msgstr "Аппаратное ускорение"
27275
27276 #: modules/video_output/fb.c:72
27277 msgid ""
27278 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27279 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27280 "in software."
27281 msgstr ""
27282 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27283 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27284 "буферизация будет выполняться программно."
27285
27286 #: modules/video_output/fb.c:76
27287 msgid "Image format (default RGB)"
27288 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27289
27290 #: modules/video_output/fb.c:77
27291 msgid ""
27292 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27293 "has no way to report its chroma."
27294 msgstr ""
27295 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27296 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27297
27298 #: modules/video_output/fb.c:95
27299 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27300 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27301
27302 #: modules/video_output/gl.c:40
27303 msgid "OpenGL extension"
27304 msgstr "Расширение OpenGL"
27305
27306 #: modules/video_output/gl.c:41
27307 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27308 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27309
27310 #: modules/video_output/gl.c:42
27311 msgid "OpenGL ES extension"
27312 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27313
27314 #: modules/video_output/gl.c:44
27315 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27316 msgstr ""
27317 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27318 "библиотека (OpenGL)."
27319
27320 #: modules/video_output/gl.c:50
27321 msgid "OpenGL ES2"
27322 msgstr "OpenGL ES2"
27323
27324 #: modules/video_output/gl.c:51
27325 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27326 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27327
27328 #: modules/video_output/gl.c:61
27329 msgid "OpenGL ES"
27330 msgstr "OpenGL ES"
27331
27332 #: modules/video_output/gl.c:62
27333 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27334 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27335
27336 #: modules/video_output/gl.c:71
27337 msgid "OpenGL"
27338 msgstr "OpenGL"
27339
27340 #: modules/video_output/gl.c:72
27341 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27342 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27343
27344 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27345 msgid "GLX"
27346 msgstr "GLX"
27347
27348 #: modules/video_output/glx.c:43
27349 msgid "GLX extension for OpenGL"
27350 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27351
27352 #: modules/video_output/ios.m:66
27353 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27354 msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
27355
27356 #: modules/video_output/ios2.m:75
27357 msgid "iOS OpenGL video output"
27358 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27359
27360 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27361 msgid "Enable a workaround for T23"
27362 msgstr "Обходной приём для T23"
27363
27364 #: modules/video_output/kva.c:52
27365 msgid ""
27366 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27367 "size is equal to or smaller than the movie size."
27368 msgstr ""
27369 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27370 "меньше или равен размеру видео."
27371
27372 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27373 msgid "Video mode"
27374 msgstr "Видеорежим"
27375
27376 #: modules/video_output/kva.c:57
27377 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27378 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27379
27380 #: modules/video_output/kva.c:62
27381 msgid "SNAP"
27382 msgstr "SNAP"
27383
27384 #: modules/video_output/kva.c:62
27385 msgid "WarpOverlay!"
27386 msgstr "WarpOverlay!"
27387
27388 #: modules/video_output/kva.c:62
27389 msgid "VMAN"
27390 msgstr "VMAN"
27391
27392 #: modules/video_output/kva.c:62
27393 msgid "DIVE"
27394 msgstr "DIVE"
27395
27396 #: modules/video_output/kva.c:72
27397 msgid "K Video Acceleration video output"
27398 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27399
27400 #: modules/video_output/macosx.m:86
27401 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27402 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
27403
27404 #: modules/video_output/macosx.m:148
27405 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27406 msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
27407
27408 #: modules/video_output/macosx.m:148
27409 msgid ""
27410 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27411 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27412 "results."
27413 msgstr ""
27414 "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
27415 "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
27416 "непредсказуемым образом."
27417
27418 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27419 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27420 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27421
27422 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27423 msgid "Direct2D video output"
27424 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27425
27426 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27427 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27428 msgstr ""
27429 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27430
27431 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27432 msgid "Use hardware blending support"
27433 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27434
27435 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27436 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27437 msgstr ""
27438 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27439
27440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27441 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27442 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27443
27444 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27445 msgid "Direct3D video output"
27446 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27447
27448 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27449 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27450 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27451
27452 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27453 msgid ""
27454 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27455 "doesn't have any effect when using overlays."
27456 msgstr ""
27457 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27458 "не действует при использовании слоев."
27459
27460 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27461 msgid "Use video buffers in system memory"
27462 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27463
27464 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27465 msgid ""
27466 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27467 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27468 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27469 "doesn't have any effect when using overlays."
27470 msgstr ""
27471 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27472 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27473 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27474 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27475
27476 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27477 msgid "Use triple buffering for overlays"
27478 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27479
27480 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27481 msgid ""
27482 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27483 "better video quality (no flickering)."
27484 msgstr ""
27485 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27486 "качество изображения (убрать мигание)."
27487
27488 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27489 msgid "Name of desired display device"
27490 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27491
27492 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27493 msgid ""
27494 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27495 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27496 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27497 msgstr ""
27498 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27499 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27500 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27501
27502 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27503 msgid ""
27504 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27505 "interface"
27506 msgstr ""
27507 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27508
27509 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27510 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27511 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27512
27513 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27514 msgid "Wallpaper"
27515 msgstr "Видео на рабочем столе"
27516
27517 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27518 msgid "OpenGL video output"
27519 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27520
27521 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27522 msgid "Windows GDI video output"
27523 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27524
27525 #: modules/video_output/sdl.c:56
27526 msgid "SDL chroma format"
27527 msgstr "Формат цветности SDL"
27528
27529 #: modules/video_output/sdl.c:58
27530 msgid ""
27531 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27532 "improve performances by using the most efficient one."
27533 msgstr ""
27534 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
27535 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
27536
27537 #: modules/video_output/sdl.c:65
27538 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27539 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
27540
27541 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27542 msgid "Dummy image chroma format"
27543 msgstr "Фиктивный формат цветности"
27544
27545 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27546 msgid ""
27547 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27548 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27549 msgstr ""
27550 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
27551 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
27552
27553 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27554 msgid "Dummy video output"
27555 msgstr "Фиктивный вывод видео"
27556
27557 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27558 msgid "Statistics video output"
27559 msgstr "Вывод статистики"
27560
27561 #: modules/video_output/vmem.c:43
27562 msgid "Video memory buffer width."
27563 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
27564
27565 #: modules/video_output/vmem.c:46
27566 msgid "Video memory buffer height."
27567 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
27568
27569 #: modules/video_output/vmem.c:48
27570 msgid "Pitch"
27571 msgstr "Полная ширина"
27572
27573 #: modules/video_output/vmem.c:49
27574 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27575 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
27576
27577 #: modules/video_output/vmem.c:51
27578 msgid "Chroma"
27579 msgstr "Цветность"
27580
27581 #: modules/video_output/vmem.c:52
27582 msgid ""
27583 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27584 msgstr ""
27585 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
27586 "например, «RV32»)."
27587
27588 #: modules/video_output/vmem.c:59
27589 msgid "Video memory output"
27590 msgstr "Вывод в видеопамять"
27591
27592 #: modules/video_output/vmem.c:60
27593 msgid "Video memory"
27594 msgstr "Видеопамять"
27595
27596 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27597 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27598 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
27599
27600 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27601 msgid "X11 display"
27602 msgstr "Дисплей X11"
27603
27604 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27605 msgid ""
27606 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27607 "will be used."
27608 msgstr ""
27609 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27610 "дисплее по умолчанию."
27611
27612 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27613 msgid "X11 window ID"
27614 msgstr "Код окна X11"
27615
27616 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27617 msgid "X window"
27618 msgstr "X-окно"
27619
27620 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27621 msgid "X11 video window (XCB)"
27622 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
27623
27624 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27625 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27626 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27627 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27628 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27629 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27630 msgctxt "ASCII"
27631 msgid "VLC media player"
27632 msgstr "VLC media player"
27633
27634 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27635 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27637 msgctxt "ASCII"
27638 msgid "VLC"
27639 msgstr "VLC"
27640
27641 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27642 msgid "VLC"
27643 msgstr "VLC"
27644
27645 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27646 msgid "X11"
27647 msgstr "X11"
27648
27649 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27650 msgid "X11 video output (XCB)"
27651 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
27652
27653 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27654 msgid "XVideo adaptor number"
27655 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27656
27657 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27658 msgid ""
27659 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27660 "functional adaptor."
27661 msgstr ""
27662 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
27663 "функционирующий адаптер."
27664
27665 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27666 msgid "XVideo format id"
27667 msgstr "Формат XVideo"
27668
27669 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27670 msgid ""
27671 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27672 "match for the video being played."
27673 msgstr ""
27674 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
27675 "оптимальный для воспроизводимого видео."
27676
27677 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27678 msgid "XVideo"
27679 msgstr "XVideo"
27680
27681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27682 msgid "XVideo output (XCB)"
27683 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
27684
27685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27686 msgid "Video acceleration not available"
27687 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
27688
27689 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27690 #, c-format
27691 msgid ""
27692 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27693 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27694 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27695 "the resolution is large."
27696 msgstr ""
27697 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
27698 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27699 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
27700 "разрешением может наблюдаться замедление."
27701
27702 #: modules/video_output/yuv.c:41
27703 msgid "device, fifo or filename"
27704 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
27705
27706 #: modules/video_output/yuv.c:42
27707 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27708 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
27709
27710 #: modules/video_output/yuv.c:46
27711 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27712 msgstr ""
27713 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
27714 "- I420."
27715
27716 #: modules/video_output/yuv.c:48
27717 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27718 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
27719
27720 #: modules/video_output/yuv.c:49
27721 msgid ""
27722 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27723 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27724 "frame into the output destination."
27725 msgstr ""
27726 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
27727 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
27728
27729 #: modules/video_output/yuv.c:59
27730 msgid "YUV output"
27731 msgstr "Вывод через YUV"
27732
27733 #: modules/video_output/yuv.c:60
27734 msgid "YUV video output"
27735 msgstr "Вывод видео через YUV"
27736
27737 #: modules/visualization/goom.c:45
27738 msgid "Goom display width"
27739 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27740
27741 #: modules/visualization/goom.c:46
27742 msgid "Goom display height"
27743 msgstr "Высота дисплея Goom"
27744
27745 #: modules/visualization/goom.c:47
27746 msgid ""
27747 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27748 "will be prettier but more CPU intensive)."
27749 msgstr ""
27750 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
27751 "больше мощности CPU)."
27752
27753 #: modules/visualization/goom.c:50
27754 msgid "Goom animation speed"
27755 msgstr "Скорость анимации Goom"
27756
27757 #: modules/visualization/goom.c:51
27758 msgid ""
27759 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27760 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
27761
27762 #: modules/visualization/goom.c:57
27763 msgid "Goom"
27764 msgstr "Goom"
27765
27766 #: modules/visualization/goom.c:58
27767 msgid "Goom effect"
27768 msgstr "Эффект Goom"
27769
27770 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27771 msgid "projectM configuration file"
27772 msgstr "Файл конфигурации projectM"
27773
27774 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27775 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27776 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
27777
27778 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27779 msgid "projectM preset path"
27780 msgstr "Путь предустановок projectM"
27781
27782 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27783 msgid "Path to the projectM preset directory"
27784 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
27785
27786 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27787 msgid "Title font"
27788 msgstr "Шрифт заголовков"
27789
27790 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27791 msgid "Font used for the titles"
27792 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
27793
27794 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27795 msgid "Font menu"
27796 msgstr "Шрифт меню"
27797
27798 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27799 msgid "Font used for the menus"
27800 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
27801
27802 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27803 msgid "The width of the video window, in pixels."
27804 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
27805
27806 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27807 msgid "The height of the video window, in pixels."
27808 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
27809
27810 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27811 msgid "Mesh width"
27812 msgstr "Ширина мозаики"
27813
27814 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27815 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27816 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
27817
27818 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27819 msgid "Mesh height"
27820 msgstr "Высота мозаики"
27821
27822 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27823 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27824 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
27825
27826 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27827 msgid "Texture size"
27828 msgstr "Размер текстуры"
27829
27830 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27831 msgid "The size of the texture, in pixels."
27832 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
27833
27834 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27835 msgid "projectM"
27836 msgstr "projectM"
27837
27838 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27839 msgid "libprojectM effect"
27840 msgstr "Эффект libprojectM"
27841
27842 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27843 msgid "Effects list"
27844 msgstr "Список эффектов"
27845
27846 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27847 msgid ""
27848 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27849 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27850 msgstr ""
27851 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
27852 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
27853 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
27854
27855 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27856 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27857 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
27858
27859 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27860 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27861 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
27862
27863 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27864 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27865 msgstr "Выводить 80 полос"
27866
27867 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27868 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27869 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
27870
27871 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27872 msgid "Number of blank pixels between bands."
27873 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
27874
27875 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27876 msgid "Amplification"
27877 msgstr "Усиление"
27878
27879 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27880 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27881 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
27882
27883 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27884 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27885 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
27886
27887 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27888 msgid "Enable original graphic spectrum"
27889 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
27890
27891 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27892 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27893 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
27894
27895 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27896 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27897 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
27898
27899 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27900 msgid "Draw the base of the bands"
27901 msgstr "Рисовать основание полос"
27902
27903 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27904 msgid "Base pixel radius"
27905 msgstr "Радиус основания"
27906
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27908 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27909 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
27910
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27912 msgid "Spectral sections"
27913 msgstr "Части спектра"
27914
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27916 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27917 msgstr "Используемое количество частей спектра."
27918
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27920 msgid "Peak height"
27921 msgstr "Высота пиков"
27922
27923 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27924 msgid "Total pixel height of the peak items."
27925 msgstr "Общая высота пиков."
27926
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27928 msgid "Peak extra width"
27929 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
27930
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27932 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27933 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
27934
27935 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27936 msgid "V-plane color"
27937 msgstr "Цвета V-plane"
27938
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27940 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27941 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
27942
27943 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27944 msgid "Visualizer"
27945 msgstr "Визуализатор"
27946
27947 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27948 msgid "Visualizer filter"
27949 msgstr "Фильтр визуализатора"
27950
27951 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27952 msgid "Spectrum analyser"
27953 msgstr "Анализатор спектра"
27954
27955 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27956 msgid "vsxu"
27957 msgstr "vsxu"
27958
27959 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27960 msgid "#paste your VLM commands here"
27961 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
27962
27963 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27964 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27965 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
27966
27967 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27968 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27969 msgid "Play List"
27970 msgstr "Список воспроизведения"
27971
27972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27974 msgid "Output"
27975 msgstr "Вывод"
27976
27977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27978 msgid "Subtitle codec"
27979 msgstr "Кодек субтитров"
27980
27981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27982 msgid "Output\tmethod"
27983 msgstr "Режим вывода"
27984
27985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27986 msgid "Multiplexer"
27987 msgstr "Мультиплексор"
27988
27989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27990 msgid "Video FPS"
27991 msgstr "Частота кадров"
27992
27993 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27994 msgid "MUX options"
27995 msgstr "Параметры мультиплекса"
27996
27997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27998 msgid "Video scale"
27999 msgstr "Масштаб видео"
28000
28001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28003 msgid "Output port"
28004 msgstr "Порт вывода"
28005
28006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28007 msgid "Output\tfile"
28008 msgstr "Выходной файл"
28009
28010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28011 msgid "Input media"
28012 msgstr "Медиаисточник"
28013
28014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28015 msgid "Error:"
28016 msgstr "Ошибка:"
28017
28018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28019 msgid "Sample ui-state-error style."
28020 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28021
28022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28023 msgid "File name"
28024 msgstr "Имя файла"
28025
28026 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28027 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28028 msgid "Preamp:"
28029 msgstr "Предусиление:"
28030
28031 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28032 msgid "Row border"
28033 msgstr "Граница строк"
28034
28035 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28036 msgid "Column border"
28037 msgstr "Граница столбцов"
28038
28039 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28040 msgid "Background"
28041 msgstr "Фон"
28042
28043 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28044 msgid "Mosaic Tiles"
28045 msgstr "Плитки"
28046
28047 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28048 msgid "Playback Rate"
28049 msgstr "Скорость воспроизведения"
28050
28051 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28052 msgid "Audio Delay"
28053 msgstr "Задержка звука:"
28054
28055 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28056 msgid "Subtitle Delay"
28057 msgstr "Задержка субтитров:"
28058
28059 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28060 msgid "Time:"
28061 msgstr "Время:"
28062
28063 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28064 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28065 msgid "VLC media player - Web Interface"
28066 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28067
28068 #: share/lua/http/index.html:215
28069 msgid "Hide / Show Library"
28070 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28071
28072 #: share/lua/http/index.html:216
28073 msgid "Hide / Show Viewer"
28074 msgstr "Показать/скрыть видео"
28075
28076 #: share/lua/http/index.html:217
28077 msgid "Manage Streams"
28078 msgstr "Управление потоками"
28079
28080 #: share/lua/http/index.html:218
28081 msgid "Track Synchronisation"
28082 msgstr "Синхронизация дорожек"
28083
28084 #: share/lua/http/index.html:220
28085 msgid "VLM Batch Commands"
28086 msgstr "Команды VLM"
28087
28088 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28089 msgid "Loop"
28090 msgstr "Зацикливание"
28091
28092 #: share/lua/http/index.html:242
28093 msgid "Empty Playlist"
28094 msgstr "Очистить плейлист"
28095
28096 #: share/lua/http/index.html:243
28097 msgid "Queue Selected"
28098 msgstr "Поставить в очередь"
28099
28100 #: share/lua/http/index.html:244
28101 msgid "Play Selected"
28102 msgstr "Воспроизвести"
28103
28104 #: share/lua/http/index.html:245
28105 msgid "Refresh List"
28106 msgstr "Обновить список"
28107
28108 #: share/lua/http/index.html:252
28109 msgid "Loading flowplayer..."
28110 msgstr "Загружается flowplayer..."
28111
28112 #: share/lua/http/index.html:252
28113 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28114 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28115
28116 #: share/lua/http/index.html:263
28117 msgid ""
28118 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28119 "instead of the main interface."
28120 msgstr ""
28121 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28122 "поток, а не на основной интерфейс."
28123
28124 #: share/lua/http/index.html:264
28125 msgid ""
28126 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28127 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28128 "right: <i>Manage Streams</i>"
28129 msgstr ""
28130 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28131 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28132 "потоками</i>"
28133
28134 #: share/lua/http/index.html:268
28135 msgid ""
28136 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28137 "stream."
28138 msgstr ""
28139 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28140
28141 #: share/lua/http/index.html:269
28142 msgid ""
28143 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28144 msgstr ""
28145 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28146 "управлении</i>."
28147
28148 #: share/lua/http/index.html:272
28149 msgid ""
28150 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28151 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28152 "the stream."
28153 msgstr ""
28154 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28155 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28156
28157 #: share/lua/http/index.html:275
28158 msgid ""
28159 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28160 "button again."
28161 msgstr ""
28162 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28163 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28164
28165 #: share/lua/http/index.html:278
28166 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28167 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28168
28169 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28170 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28171 msgid "Dialog"
28172 msgstr "Диалог"
28173
28174 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28175 msgid "Update"
28176 msgstr "Обновить"
28177
28178 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28179 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28184 msgid "Form"
28185 msgstr "Форма"
28186
28187 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28188 msgid "Preset"
28189 msgstr "Предустановка"
28190
28191 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28192 msgid "0.00 dB"
28193 msgstr "0.00 дБ"
28194
28195 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28196 msgid "&Verbosity:"
28197 msgstr "&Детализация:"
28198
28199 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28200 msgid "&Filter:"
28201 msgstr "&Фильтр:"
28202
28203 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28204 msgid "&Save as..."
28205 msgstr "&Сохранить как..."
28206
28207 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28208 msgid "Modules Tree"
28209 msgstr "Дерево модулей"
28210
28211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28212 msgid "Show extended options"
28213 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28214
28215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28216 msgid "Show &more options"
28217 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28218
28219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28220 msgid "Change the caching for the media"
28221 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28222
28223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28224 msgid " ms"
28225 msgstr " мс"
28226
28227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28228 msgid "MRL"
28229 msgstr "MRL"
28230
28231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28232 msgid "Start Time"
28233 msgstr "Старт через"
28234
28235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28236 msgid "Edit Options"
28237 msgstr ""
28238 "Строка\n"
28239 "параметров"
28240
28241 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28242 msgid "Extra media"
28243 msgstr "Другой файл"
28244
28245 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28246 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28247 msgstr "Полный MRL"
28248
28249 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28250 msgid "Select the file"
28251 msgstr "Выберите файл"
28252
28253 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28254 msgid "Change the start time for the media"
28255 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28256
28257 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28258 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28259 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28260
28261 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28262 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28263 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
28264
28265 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28266 msgid "Capture mode"
28267 msgstr "Режим захвата"
28268
28269 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28270 msgid "Select the capture device type"
28271 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
28272
28273 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28274 msgid "Device Selection"
28275 msgstr "Выбор устройства"
28276
28277 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28278 msgid "Options"
28279 msgstr "Параметры"
28280
28281 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28282 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28283 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
28284
28285 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28286 msgid "Advanced options..."
28287 msgstr "Другие..."
28288
28289 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28290 msgid "Disc Selection"
28291 msgstr "Выбор диска"
28292
28293 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28294 msgid "SVCD/VCD"
28295 msgstr "SVCD/VCD"
28296
28297 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28298 msgid "Disable Disc Menus"
28299 msgstr "Отключает меню диска"
28300
28301 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28302 msgid "No disc menus"
28303 msgstr "Без меню диска"
28304
28305 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28306 msgid "Disc device"
28307 msgstr "Дисковое устройство"
28308
28309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28310 msgid "Starting Position"
28311 msgstr "Начальная позиция"
28312
28313 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28314 msgid "Audio and Subtitles"
28315 msgstr "Аудио и субтитры"
28316
28317 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28318 msgid "Choose one or more media file to open"
28319 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
28320
28321 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28322 msgid "File Selection"
28323 msgstr "Выбор файлов"
28324
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28326 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28327 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28330 msgid "Add..."
28331 msgstr "Добавить..."
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28334 msgid "Add a subtitle file"
28335 msgstr "Добавить файл субтитров"
28336
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28338 msgid "Use a sub&title file"
28339 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28340
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28342 msgid "Select the subtitle file"
28343 msgstr "Выбрать файл субтитров"
28344
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28346 msgid "Network Protocol"
28347 msgstr "Сетевой протокол"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28350 msgid "Please enter a network URL:"
28351 msgstr "Введите сетевой адрес:"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28354 msgid "Profile edition"
28355 msgstr "Редактирование профиля"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28358 msgid "MPEG-TS"
28359 msgstr "MPEG-TS"
28360
28361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28362 msgid "MPEG-PS"
28363 msgstr "MPEG-PS"
28364
28365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28366 msgid "MPEG 1"
28367 msgstr "MPEG 1"
28368
28369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28370 msgid "ASF/WMV"
28371 msgstr "ASF/WMV"
28372
28373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28374 msgid "Webm"
28375 msgstr "Webm"
28376
28377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28378 msgid "MJPEG"
28379 msgstr "MJPEG"
28380
28381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28382 msgid "MKV"
28383 msgstr "MKV"
28384
28385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28386 msgid "Ogg/Ogm"
28387 msgstr "Ogg/Ogm"
28388
28389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28390 msgid "WAV"
28391 msgstr "WAV"
28392
28393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28394 msgid "RAW"
28395 msgstr "RAW"
28396
28397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28398 msgid "MP4/MOV"
28399 msgstr "MP4/MOV"
28400
28401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28402 msgid "FLV"
28403 msgstr "FLV"
28404
28405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28406 msgid "AVI"
28407 msgstr "AVI"
28408
28409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28410 msgid "Features"
28411 msgstr "Характеристики"
28412
28413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28414 msgid "Streamable"
28415 msgstr "Транслируемый"
28416
28417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28418 msgid "Chapters"
28419 msgstr "Главы"
28420
28421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28422 msgid "Menus"
28423 msgstr "Меню"
28424
28425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28426 msgid "Same as source"
28427 msgstr "Как в источнике"
28428
28429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28430 msgid " fps"
28431 msgstr " к/с"
28432
28433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28434 msgid "Custom options"
28435 msgstr "Настраиваемые параметры"
28436
28437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28438 msgid "Quality"
28439 msgstr "Уровень качества"
28440
28441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28442 msgid "Not Used"
28443 msgstr "Не определено"
28444
28445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28446 msgid " kb/s"
28447 msgstr " кб/сек"
28448
28449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28450 msgid "Encoding parameters"
28451 msgstr "Параметры кодирования"
28452
28453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28454 msgid "Frame size"
28455 msgstr "Размер кадра"
28456
28457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28458 msgid "px"
28459 msgstr "пкс"
28460
28461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28462 msgid "Sample Rate"
28463 msgstr "Частота"
28464
28465 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28466 msgid "Set up media sources to stream"
28467 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
28468
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28470 msgid "Destination Setup"
28471 msgstr "Настройка вывода"
28472
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28474 msgid "Select destinations to stream to"
28475 msgstr "Выберите назначения потока"
28476
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28478 msgid ""
28479 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28480 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28481 msgstr ""
28482 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
28483 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
28484
28485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28486 msgid "New destination"
28487 msgstr "Новое назначение"
28488
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28490 msgid "Display locally"
28491 msgstr "Воспроизводить локально"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28494 msgid "Transcoding Options"
28495 msgstr "Параметры перекодирования"
28496
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28498 msgid "Select and choose transcoding options"
28499 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28502 msgid "Activate Transcoding"
28503 msgstr "Включить перекодирование"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28506 msgid "Option Setup"
28507 msgstr "Настройка параметров"
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28510 msgid "Set up any additional options for streaming"
28511 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28514 msgid "Miscellaneous Options"
28515 msgstr "Прочие параметры"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28518 msgid "Stream all elementary streams"
28519 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28522 msgid "Generated stream output string"
28523 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28526 msgid " %"
28527 msgstr " %"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28530 msgid "Output module:"
28531 msgstr "Модуль вывода:"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28534 msgid "Visualization:"
28535 msgstr "Визуализация:"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28538 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28539 msgstr "Изменение скорости звука"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28542 msgid "Dolby Surround:"
28543 msgstr "Dolby Surround:"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28546 msgid "Replay gain mode:"
28547 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28550 msgid "Headphone surround effect"
28551 msgstr "Surround-эффект для наушников"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28554 msgid "Normalize volume to:"
28555 msgstr "Нормализовать громкость до:"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28558 msgid "Preferred audio language:"
28559 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28562 msgid "Password:"
28563 msgstr "Пароль:"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28566 msgid "Username:"
28567 msgstr "Имя пользователя:"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28570 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28571 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
28572
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28574 msgid "Codecs"
28575 msgstr "Кодеки"
28576
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28578 msgid "x264 profile and level selection"
28579 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
28580
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28582 msgid "x264 preset and tuning selection"
28583 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
28584
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28586 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28587 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28590 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28591 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28594 msgid "Video quality post-processing level"
28595 msgstr "Качество обработки видео"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28598 msgid "Optical drive"
28599 msgstr "Оптический диск"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28602 msgid "Default optical device"
28603 msgstr "Устройство по умолчанию"
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28606 msgid "Files"
28607 msgstr "Файлы"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28610 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28611 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28614 msgid "HTTP proxy URL"
28615 msgstr "HTTP-прокси"
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28618 msgid "HTTP (default)"
28619 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28622 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28623 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28626 msgid "Live555 stream transport"
28627 msgstr "Транспорт потока Live555"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28630 msgid "Default caching policy"
28631 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28634 msgid "Every "
28635 msgstr "с интервалом "
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28638 msgid "Separate words by | (without space)"
28639 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28642 msgid "Save recently played items"
28643 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28646 msgid "Activate updates notifier"
28647 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28650 msgid "Look and feel"
28651 msgstr "Оформление и поведение"
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28654 msgid "Use custom skin"
28655 msgstr "Другой стиль"
28656
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28658 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28659 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
28660
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28662 msgid "Use native style"
28663 msgstr "Стандартный стиль"
28664
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28666 msgid "Resize interface to video size"
28667 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
28668
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28670 msgid "Show controls in full screen mode"
28671 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
28672
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28674 msgid "Pause playback when minimized"
28675 msgstr "Пауза при сворачивании"
28676
28677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28678 msgid "Show media change popup:"
28679 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
28680
28681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28682 msgid "Start in minimal view mode"
28683 msgstr "Запускать в компактном режиме"
28684
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28686 msgid "Force window style:"
28687 msgstr "Стиль окон:"
28688
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28690 msgid "Integrate video in interface"
28691 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28692
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28694 msgid "Show systray icon"
28695 msgstr "Значок в системном лотке"
28696
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28698 msgid "Skin resource file:"
28699 msgstr "Файл оболочки:"
28700
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28702 msgid "Operating System Integration"
28703 msgstr "Интеграция с системой"
28704
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28706 msgid "File extensions association"
28707 msgstr "Привязки файлов"
28708
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28710 msgid "Set up associations..."
28711 msgstr "Настроить привязки..."
28712
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28714 msgid "Playlist and Instances"
28715 msgstr "Плейлист и поведение копий"
28716
28717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28718 msgid "Album art download policy:"
28719 msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
28720
28721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28722 msgid "Pause on the last frame of a video"
28723 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
28724
28725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28726 msgid "Allow only one instance"
28727 msgstr "Разрешить только одну копию"
28728
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28730 msgid "Configure Media Library"
28731 msgstr "Настроить медиатеку"
28732
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28734 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28735 msgstr "Включить экранную индикацию"
28736
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28738 msgid "Show media title on video start"
28739 msgstr "Показывать название видео в начале"
28740
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28742 msgid "Enable subtitles"
28743 msgstr "Включить субтитры"
28744
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28746 msgid "Subtitle Language"
28747 msgstr "Язык субтитров"
28748
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28750 msgid "Default encoding"
28751 msgstr "Кодировка по умолчанию"
28752
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28754 msgid "Subtitle effects"
28755 msgstr "Эффекты субтитров"
28756
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28758 msgid "Add a shadow"
28759 msgstr "Добавить тень"
28760
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28762 msgid "Add a background"
28763 msgstr "Добавить фон"
28764
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28774 msgid " px"
28775 msgstr " пкс"
28776
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28778 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28779 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
28780
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28782 msgid "DirectX"
28783 msgstr "DirectX"
28784
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28786 msgid "Display device"
28787 msgstr "Устройство отображения"
28788
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28790 msgid "KVA"
28791 msgstr "KVA"
28792
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28794 msgid "Deinterlacing"
28795 msgstr "Устранение чересстрочности"
28796
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28798 msgid "Force Aspect Ratio"
28799 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
28800
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28802 msgid "vlc-snap"
28803 msgstr "vlc-snap"
28804
28805 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28806 msgid "1"
28807 msgstr "1"
28808
28809 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28810 msgid "Stuff"
28811 msgstr "Настройки"
28812
28813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28814 msgid "Edit settings"
28815 msgstr "Редактировать настройки"
28816
28817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28818 msgid "Control"
28819 msgstr "Управление"
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28822 msgid "Run manually"
28823 msgstr "Запуск вручную"
28824
28825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28826 msgid "Setup schedule"
28827 msgstr "Создать расписание"
28828
28829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28830 msgid "Run on schedule"
28831 msgstr "Запуск по расписанию"
28832
28833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28834 msgid "Status"
28835 msgstr "Статус"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28838 msgid "P/P"
28839 msgstr "P/P"
28840
28841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28842 msgid "Prev"
28843 msgstr "Предыдущий"
28844
28845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28846 msgid "Add Input"
28847 msgstr "Добавить ввод"
28848
28849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28850 msgid "Edit Input"
28851 msgstr "Редактировать ввод"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28854 msgid "Clear List"
28855 msgstr "Очистить список"
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28858 msgid "Check for VLC updates"
28859 msgstr "Проверить обновления VLC"
28860
28861 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28862 msgid "Launching an update request..."
28863 msgstr "Запуск процесса обновления..."
28864
28865 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28866 msgid "Do you want to download it?"
28867 msgstr "Скачать его?"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28870 msgid "Essential"
28871 msgstr "Основные"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28875 msgid ">HHHHHH;#"
28876 msgstr ">HHHHHH;#"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28879 msgid "Negate colors"
28880 msgstr "Инверсия цветов"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28883 msgid "Colors"
28884 msgstr "Цвета"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28887 msgid "Interactive Zoom"
28888 msgstr "Интерактивное увеличение"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28891 msgid "Angle"
28892 msgstr "Угол"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28895 msgid "Black Slot"
28896 msgstr "Пятнашки"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28900 msgid "..."
28901 msgstr "..."
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28904 msgid "full"
28905 msgstr "непрозрачность"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28908 msgid "none"
28909 msgstr "нет"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28912 msgid "Logo erase"
28913 msgstr "Стирание"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28916 msgid "Mask"
28917 msgstr "Маска"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28920 msgid "Output Color Filtermode"
28921 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28924 msgid "Brightness (%)"
28925 msgstr "Яркость (%)"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28928 msgid "Mark analyzed Pixels"
28929 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28932 msgid "Filter threshold (%)"
28933 msgstr "Порог фильтра (%)"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28936 msgid "Motion detect"
28937 msgstr "Детектор движения"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28940 msgid "Anti-Flickering"
28941 msgstr "Устранение мерцания"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28944 msgid "Soften"
28945 msgstr "Смягчение"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28948 msgid "Spatial blur"
28949 msgstr "Пространственное размытие"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28952 msgid "Mirror"
28953 msgstr "Зеркало"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28956 msgid "Anaglyph 3D"
28957 msgstr "Анаглиф 3D"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28960 msgid "VLM configurator"
28961 msgstr "Конфигуратор VLM"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28964 msgid "Media Manager Edition"
28965 msgstr "Настройка медиаменеджера"
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28968 msgid "Name:"
28969 msgstr "Название:"
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28972 msgid "Input:"
28973 msgstr "Вход:"
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28976 msgid "Select Input"
28977 msgstr "Выбрать вход"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28980 msgid "Output:"
28981 msgstr "Выход:"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28984 msgid "Select Output"
28985 msgstr "Выбрать выход"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28988 msgid "Time Control"
28989 msgstr "Управление временем"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28992 msgid "Mux Control"
28993 msgstr "Управление мультиплексированием"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28996 msgid "Muxer:"
28997 msgstr "Мультиплексор:"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29000 msgid "AAAA; "
29001 msgstr "AAAA; "
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29004 msgid "Media Manager List"
29005 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29006
29007 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29008 #~ msgstr "Субтитры/индикация"
29009
29010 #~ msgid "Subtitles codecs"
29011 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
29012
29013 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29014 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров субтитров и телетекста."
29015
29016 #~ msgid "General Input"
29017 #~ msgstr "Общие настройки ввода"
29018
29019 #~ msgid ""
29020 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29021 #~ "multicast UDP or RTP."
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
29024 #~ "UDP или RTP."
29025
29026 #~ msgid "CPU features"
29027 #~ msgstr "Особенности CPU"
29028
29029 #~ msgid ""
29030 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29031 #~ "care!"
29032 #~ msgstr ""
29033 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
29034 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
29035 #~ "на 100% в том, что делаете!"
29036
29037 #~ msgid "Chroma modules settings"
29038 #~ msgstr "Настройки модулей цветности"
29039
29040 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29041 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
29042
29043 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29044 #~ msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
29045
29046 #~ msgid "Encoders settings"
29047 #~ msgstr "Настройки кодеров"
29048
29049 #~ msgid ""
29050 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29051 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
29052
29053 #~ msgid "Dialog providers settings"
29054 #~ msgstr "Модули диалогов"
29055
29056 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29057 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
29058
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29061 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29062 #~ msgstr ""
29063 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип "
29064 #~ "субтитров или имя файла."
29065
29066 #~ msgid "No help available"
29067 #~ msgstr "Справка недоступна"
29068
29069 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29070 #~ msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
29071
29072 #~ msgid "Quick &Open File..."
29073 #~ msgstr "Быстро &открыть файл..."
29074
29075 #~ msgid "&Bookmarks"
29076 #~ msgstr "За&кладки"
29077
29078 #~ msgid "Fetch Information"
29079 #~ msgstr "Получить информацию"
29080
29081 #~ msgid "Sort"
29082 #~ msgstr "Сортировка"
29083
29084 #~ msgid "No Repeat"
29085 #~ msgstr "Не повторять"
29086
29087 #~ msgid "Add to Media Library"
29088 #~ msgstr "Добавить в медиатеку"
29089
29090 #~ msgid "Advanced Open..."
29091 #~ msgstr "Добавить источник..."
29092
29093 #~ msgid "Open Play&list..."
29094 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
29095
29096 #~ msgid "Search Filter"
29097 #~ msgstr "Введите текст..."
29098
29099 #~ msgid "&Services Discovery"
29100 #~ msgstr "&Обнаружение служб"
29101
29102 #~ msgid ""
29103 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29104 #~ "them."
29105 #~ msgstr ""
29106 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
29107 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
29108
29109 #~ msgid "Image clone"
29110 #~ msgstr "Клонирование"
29111
29112 #~ msgid "Clone the image"
29113 #~ msgstr "Клонировать изображение"
29114
29115 #~ msgid "Magnification"
29116 #~ msgstr "Экранная лупа"
29117
29118 #~ msgid ""
29119 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29120 #~ "should be magnified."
29121 #~ msgstr ""
29122 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
29123 #~ "увеличения."
29124
29125 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29126 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
29127
29128 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29129 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
29130
29131 #~ msgid "Image colors inversion"
29132 #~ msgstr "Инверсия цветов в изображении"
29133
29134 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29135 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
29136
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29139 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29140 #~ msgstr ""
29141 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
29142 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
29143
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29146 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
29149 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
29150
29151 #~ msgid ""
29152 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29153 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29154 #~ "settings."
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
29157 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
29158 #~ "параметрах."
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
29164 #~ "параметры.\n"
29165
29166 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29167 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
29168
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29171 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29172 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29173 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29174 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29175 #~ "debug message."
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
29178 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
29179 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
29180 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
29181 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
29182 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
29183
29184 #~ msgid ""
29185 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29186 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
29189 #~ "системный язык."
29190
29191 #~ msgid "Force mono audio"
29192 #~ msgstr "Принудительно включить моно"
29193
29194 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29195 #~ msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
29196
29197 #~ msgid "Default audio volume"
29198 #~ msgstr "Громкость по умолчанию"
29199
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29202 #~ "1024."
29203 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
29204
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29207 #~ "from 0 to 1024."
29208 #~ msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
29209
29210 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29211 #~ msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
29212
29213 #~ msgid ""
29214 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29215 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29216 #~ msgstr ""
29217 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
29218 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29219 #~ "8000."
29220
29221 #~ msgid "High quality audio resampling"
29222 #~ msgstr "Высококачественная обработка аудио"
29223
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29226 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29227 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
29230 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
29231 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
29232
29233 #~ msgid "Audio output channels mode"
29234 #~ msgstr "Режим каналов вывода звука"
29235
29236 #~ msgid "Audio visualizations "
29237 #~ msgstr "Визуализация аудио"
29238
29239 #~ msgid "Subtitles track"
29240 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
29241
29242 #~ msgid "Subtitles track ID"
29243 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
29244
29245 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29246 #~ msgstr "Низкое разрешение (320 строк)"
29247
29248 #~ msgid ""
29249 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29250 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "Добавляет так называемые \"фильтры слоёв\", которые фильтруют слои "
29253 #~ "созданные источниками слоёв, например декодером субтитров."
29254
29255 #~ msgid ""
29256 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29257 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
29260 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
29261
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29264 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29265 #~ msgstr ""
29266 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
29267 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
29268
29269 #~ msgid "Control SAP flow"
29270 #~ msgstr "Управление потоком SAP"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29274 #~ "always leave all these enabled."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
29277 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
29278
29279 #~ msgid "Memory copy module"
29280 #~ msgstr "Модуль памяти"
29281
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29284 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
29287 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
29288
29289 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29290 #~ msgstr ""
29291 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
29292 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
29293
29294 #~ msgid "Modules search path"
29295 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
29296
29297 #~ msgid "Data search path"
29298 #~ msgstr "Путь для поиска данных"
29299
29300 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29301 #~ msgstr "Переопределённый путь для поиска общих данных."
29302
29303 #~ msgid ""
29304 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29305 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29306 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29307 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29308 #~ "already running instance or enqueue it."
29309 #~ msgstr ""
29310 #~ "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к "
29311 #~ "примеру, если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, "
29312 #~ "чтобы запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера "
29313 #~ "файлов. Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии "
29314 #~ "или добавлять его в очередь."
29315
29316 #~ msgid "One instance when started from file"
29317 #~ msgstr "Одна копия при запуске из файла"
29318
29319 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29320 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
29321
29322 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29323 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
29324
29325 #~ msgid "Leave fullscreen"
29326 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
29327
29328 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29329 #~ msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
29330
29331 #~ msgid "Increase scale factor."
29332 #~ msgstr "Увеличить масштаб."
29333
29334 #~ msgid "Decrease scale factor."
29335 #~ msgstr "Уменьшить масштаб."
29336
29337 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29338 #~ msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
29339
29340 #~ msgid "Show interface"
29341 #~ msgstr "Показать интерфейс"
29342
29343 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29344 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
29345
29346 #~ msgid "Hide interface"
29347 #~ msgstr "Скрыть интерфейс"
29348
29349 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29350 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
29351
29352 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29353 #~ msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
29354
29355 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29356 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
29357
29358 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29359 #~ msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
29360
29361 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29362 #~ msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
29363
29364 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29365 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
29366
29367 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29368 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
29369
29370 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29371 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
29372
29373 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29374 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
29375
29376 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29377 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
29378
29379 #~ msgid "Highlight widget on top"
29380 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
29381
29382 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29383 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
29384
29385 #~ msgid "Highlight widget below"
29386 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
29387
29388 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29389 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
29390
29391 #~ msgid "Select current widget"
29392 #~ msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
29393
29394 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29395 #~ msgstr ""
29396 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
29397 #~ "действие."
29398
29399 #~ msgid "CPU"
29400 #~ msgstr "CPU"
29401
29402 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29403 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
29404
29405 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29406 #~ msgstr "Эскимосский"
29407
29408 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29409 #~ msgstr "Окситанский"
29410
29411 #~ msgid "Aspect-ratio"
29412 #~ msgstr "Соотношение сторон"
29413
29414 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29415 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29416
29417 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29418 #~ msgstr "Формат записи (по умолчанию s16l)"
29419
29420 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29421 #~ msgstr "Формат захватывемого потока звука."
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29425 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29426 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
29429 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
29430 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
29431
29432 #~ msgid "PCM U8"
29433 #~ msgstr "PCM U8"
29434
29435 #~ msgid "PCM S8"
29436 #~ msgstr "PCM S8"
29437
29438 #~ msgid "GSM Audio"
29439 #~ msgstr "GSM-аудио"
29440
29441 #~ msgid "PCM U16 LE"
29442 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29443
29444 #~ msgid "PCM S16 LE"
29445 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29446
29447 #~ msgid "PCM U16 BE"
29448 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29449
29450 #~ msgid "PCM S16 BE"
29451 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29452
29453 #~ msgid "PCM U24 LE"
29454 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29455
29456 #~ msgid "PCM S24 LE"
29457 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29458
29459 #~ msgid "PCM U24 BE"
29460 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29461
29462 #~ msgid "PCM S24 BE"
29463 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29464
29465 #~ msgid "PCM U32 LE"
29466 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29467
29468 #~ msgid "PCM S32 LE"
29469 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29470
29471 #~ msgid "PCM U32 BE"
29472 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29473
29474 #~ msgid "PCM S32 BE"
29475 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29476
29477 #~ msgid "PCM F32 LE"
29478 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29479
29480 #~ msgid "PCM F32 BE"
29481 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29482
29483 #~ msgid "PCM F64 LE"
29484 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29485
29486 #~ msgid "PCM F64 BE"
29487 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29488
29489 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29490 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
29491
29492 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29493 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
29494
29495 #~ msgid "Bluray menus"
29496 #~ msgstr "Меню Bluray"
29497
29498 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29499 #~ msgstr ""
29500 #~ "Показывать меню Bluray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
29501
29502 #~ msgid "BluRay"
29503 #~ msgstr "BluRay"
29504
29505 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29506 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-Ray (libbluray)"
29507
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29510 #~ "not have it."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-Ray нужна библиотека декодирования "
29513 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
29514
29515 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
29516 #~ msgstr "Диск BluRay испорчен"
29517
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29520 #~ "not have it."
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-Ray нужна библиотека декодирования BD"
29523 #~ "+, но её нет в вашей системе."
29524
29525 #~ msgid "Blu-Ray error"
29526 #~ msgstr "Ошибка Blu-Ray"
29527
29528 #~ msgid "dc1394 input"
29529 #~ msgstr "Ввод с dc1394"
29530
29531 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29532 #~ msgstr "Частота дискретизации звука (Гц)"
29533
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29536 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
29539 #~ "(означает по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
29540
29541 #~ msgid "Refresh list"
29542 #~ msgstr "Обновить список"
29543
29544 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
29547 #~ "записана подробная информация."
29548
29549 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
29552 #~ "поддерживается."
29553
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29556 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
29559 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
29560
29561 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29562 #~ msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
29563
29564 #~ msgid "collapse"
29565 #~ msgstr "свернуть"
29566
29567 #~ msgid "expand"
29568 #~ msgstr "развернуть"
29569
29570 #~ msgid "Coffee pot control"
29571 #~ msgstr "Управление кофеваркой"
29572
29573 #~ msgid "Teapot"
29574 #~ msgstr "Чайник"
29575
29576 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29577 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
29578
29579 #~ msgid "Coffee pot"
29580 #~ msgstr "Кофеварка"
29581
29582 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29583 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
29584
29585 #~ msgid "Coffee is ready."
29586 #~ msgstr "Кофе готов."
29587
29588 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
29591 #~ "известных"
29592
29593 #~ msgid "Auto Connection"
29594 #~ msgstr "Автоматическое соединение"
29595
29596 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29597 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
29598
29599 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29600 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
29601
29602 #~ msgid "Active TCP connection"
29603 #~ msgstr "Активное TCP-соединение"
29604
29605 #~ msgid ""
29606 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29607 #~ "for an incoming connection."
29608 #~ msgstr ""
29609 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
29610 #~ "входящее соединение."
29611
29612 #~ msgid "RTMP stream output"
29613 #~ msgstr "Вывод RTMP-потока"
29614
29615 #~ msgid "RTMP"
29616 #~ msgstr "RTMP"
29617
29618 #~ msgid "PVR video device"
29619 #~ msgstr "Видео-устройство PVR"
29620
29621 #~ msgid "PVR radio device"
29622 #~ msgstr "Радио-устройство PVR"
29623
29624 #~ msgid "Norm"
29625 #~ msgstr "Стандарт"
29626
29627 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29628 #~ msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
29629
29630 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29631 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29632
29633 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29634 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29635
29636 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29637 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
29638
29639 #~ msgid "Framerate"
29640 #~ msgstr "Частота кадров"
29641
29642 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
29645
29646 #~ msgid "Key interval"
29647 #~ msgstr "Интервал ключевых кадров"
29648
29649 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29650 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
29651
29652 #~ msgid "B Frames"
29653 #~ msgstr "B-кадры"
29654
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29657 #~ "number of B-Frames."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
29660 #~ "количество B-кадров."
29661
29662 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29663 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
29664
29665 #~ msgid "Bitrate peak"
29666 #~ msgstr "Пиковый битрейт"
29667
29668 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29669 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
29670
29671 #~ msgid "Bitrate mode"
29672 #~ msgstr "Режим битрейта"
29673
29674 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29675 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
29676
29677 #~ msgid "Audio bitmask"
29678 #~ msgstr "Битовая маска аудио"
29679
29680 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29681 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
29682
29683 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29684 #~ msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
29685
29686 #~ msgid "Channel"
29687 #~ msgstr "Канал"
29688
29689 #~ msgid ""
29690 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29691 #~ msgstr ""
29692 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
29693 #~ "video)"
29694
29695 #~ msgid "SECAM"
29696 #~ msgstr "SECAM"
29697
29698 #~ msgid "PAL"
29699 #~ msgstr "PAL"
29700
29701 #~ msgid "NTSC"
29702 #~ msgstr "NTSC"
29703
29704 #~ msgid "vbr"
29705 #~ msgstr "VBR"
29706
29707 #~ msgid "cbr"
29708 #~ msgstr "CBR"
29709
29710 #~ msgid "PVR"
29711 #~ msgstr "PVR"
29712
29713 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29714 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
29715
29716 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29717 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
29718
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29721 #~ "SWF file that contained the stream."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
29724 #~ "подключении к серверу."
29725
29726 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29727 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
29728
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29731 #~ "the page housing the SWF file."
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
29734 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
29735
29736 #~ msgid "RTMP input"
29737 #~ msgstr "Ввод с RTMP"
29738
29739 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29740 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
29741
29742 #~ msgid "SFTP user name"
29743 #~ msgstr "Имя пользователя"
29744
29745 #~ msgid "SFTP password"
29746 #~ msgstr "Пароль"
29747
29748 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29749 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах"
29750
29751 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29752 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах"
29753
29754 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29755 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров в битах"
29756
29757 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29758 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
29759
29760 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
29763 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29764
29765 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
29768 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29769
29770 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
29773 #~ "определение)."
29774
29775 #~ msgid "Use libv4l2"
29776 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
29777
29778 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29779 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
29780
29781 #~ msgid "Backlight compensation."
29782 #~ msgstr "Компенсация при съёмке против света."
29783
29784 #~ msgid "Tuner id"
29785 #~ msgstr "№ приёмника"
29786
29787 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29788 #~ msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
29789
29790 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29791 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
29792
29793 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29794 #~ msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
29795
29796 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29797 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
29798
29799 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29800 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
29801
29802 #~ msgid "Video4Linux2"
29803 #~ msgstr "Video4Linux2"
29804
29805 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29806 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux2"
29807
29808 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29809 #~ msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
29810
29811 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29812 #~ msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
29813
29814 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29815 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29816
29817 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29818 #~ msgstr "Преобразования аудио-форматов для ARM NEON"
29819
29820 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29821 #~ msgstr "Целевой адрес (по умолчанию localhost)"
29822
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29825 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "TCP-адрес для подключения к видео-компоненту модуля Гистограмма (по "
29828 #~ "умолчанию localhost)."
29829
29830 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29831 #~ msgstr "TCP-порт (по умолчанию 12345)"
29832
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29835 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "TCP-порт для подключения к видео-компоненту модуля Гистограмма (по "
29838 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
29839 #~ "интерфейса RC."
29840
29841 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29842 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы (по умолчанию 1)"
29843
29844 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29845 #~ msgstr "Частота передачи данных (по умолчанию 4 пакета аудио)"
29846
29847 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29848 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине (по умолчанию 1)"
29849
29850 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
29851 #~ msgstr "Интервал, в мс (по умолчанию 5000)"
29852
29853 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29854 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины (по умолчанию 0,1)"
29855
29856 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29857 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс) (по умолчанию 2000)"
29858
29859 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29860 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения (по умолчанию 1)"
29861
29862 #~ msgid "Feedback Gain"
29863 #~ msgstr "Обратная связь"
29864
29865 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29866 #~ msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
29867
29868 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29869 #~ msgstr "Микшер с целочисленной арифметикой"
29870
29871 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29872 #~ msgstr "Микшер с арифметикой Float32"
29873
29874 #~ msgid ""
29875 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
29876 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
29877 #~ "pass-through is active."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
29880 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
29881 #~ "этот параметр игнорируется."
29882
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29885 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29886 #~ "audio playback."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
29889 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
29890 #~ "воспроизведения аудио."
29891
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29894 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio "
29897 #~ "Midi Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется "
29898 #~ "режим стерео."
29899
29900 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29901 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
29902
29903 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29904 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
29905
29906 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29907 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29908
29909 #~ msgid "Open Sound System"
29910 #~ msgstr "Open Sound System"
29911
29912 #~ msgid "OSS DSP device"
29913 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
29914
29915 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29916 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
29917
29918 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29919 #~ msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
29920
29921 #~ msgid "5.1"
29922 #~ msgstr "5.1"
29923
29924 #~ msgid "Audio device"
29925 #~ msgstr "Аудио-устройство"
29926
29927 #~ msgid "Default Audio Device"
29928 #~ msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
29929
29930 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29931 #~ msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
29932
29933 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29934 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
29935
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29938 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29939 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29940 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "FFmpeg может сообщать об ошибках.\n"
29943 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от MS) "
29944 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
29945 #~ "Возможные значения параметра - от 0 до 4 (0 - отключает все сообщения)."
29946
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29949 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
29952 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
29953 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
29954
29955 #~ msgid "Low resolution decoding"
29956 #~ msgstr "Декодирование с низким разрешением"
29957
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29960 #~ "processing power"
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
29963 #~ "меньше ресурсов."
29964
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29967 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29968 #~ "(default: main)"
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
29971 #~ "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и "
29972 #~ "LTP (по умолчанию - main (основной))"
29973
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29976 #~ "encoder:\n"
29977 #~ "%s.\n"
29978 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29979 #~ "distribution.\n"
29980 #~ "\n"
29981 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29982 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29983 #~ msgstr ""
29984 #~ "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
29985 #~ "кодировщика:\n"
29986 #~ "%s.\n"
29987 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
29988 #~ "\n"
29989 #~ "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
29990 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
29991
29992 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29993 #~ msgstr "Декодер библиотеки RealVideo"
29994
29995 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29996 #~ msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
29997
29998 #~ msgid "Subtitles justification"
29999 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
30000
30001 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
30002 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
30003
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30006 #~ msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
30007
30008 #~ msgid "Text subtitles decoder"
30009 #~ msgstr "Декодер текстовых субтитров"
30010
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30013 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
30016 #~ "что увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
30017
30018 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30019 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
30020
30021 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30022 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
30023
30024 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30025 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
30026
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30029 #~ "Overridden by user settings."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
30032 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
30033
30034 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
30037 #~ "параметрами пользователя."
30038
30039 #~ msgid "fast"
30040 #~ msgstr "быстрый"
30041
30042 #~ msgid "normal"
30043 #~ msgstr "обычный"
30044
30045 #~ msgid "slow"
30046 #~ msgstr "медленный"
30047
30048 #~ msgid "all"
30049 #~ msgstr "все"
30050
30051 #~ msgid "spatial"
30052 #~ msgstr "пространственный"
30053
30054 #~ msgid "temporal"
30055 #~ msgstr "временной"
30056
30057 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30058 #~ msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
30059
30060 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30061 #~ msgstr "Положение субтитров: %i пк"
30062
30063 #~ msgid "Volume %d%%"
30064 #~ msgstr "Громкость %d%%"
30065
30066 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30067 #~ msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
30068
30069 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
30070 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-устройство"
30071
30072 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30073 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
30074
30075 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30076 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . наложить STRING в видео"
30077
30078 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30079 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
30080
30081 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30082 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
30083
30084 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "| @name marq-position #. . .  .управление относительным расположением"
30087
30088 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30089 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
30090
30091 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30092 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
30093
30094 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30095 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
30096
30097 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30098 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
30099
30100 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30101 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
30102
30103 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30104 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
30105
30106 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30107 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
30108
30109 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30110 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
30111
30112 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30113 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
30114
30115 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30116 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
30117
30118 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30119 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
30120
30121 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30122 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
30123
30124 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30125 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30126
30127 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30128 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
30129
30130 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30131 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
30132
30133 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30134 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
30135
30136 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30137 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
30138
30139 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30140 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
30141
30142 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
30145 #~ "расположение"
30146
30147 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30148 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
30149
30150 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30151 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
30152
30153 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30154 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
30155
30156 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30157 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
30158
30159 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30160 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
30161
30162 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30163 #~ msgstr "В плейлисте только %d элементов"
30164
30165 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30166 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
30167
30168 #~ msgid "Force interleaved method."
30169 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
30170
30171 #~ msgid ""
30172 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30173 #~ "correctly.\n"
30174 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30175 #~ "an index in memory.\n"
30176 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30177 #~ "What do you want to do ?"
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
30180 #~ "переход может не работать.\n"
30181 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
30182 #~ "индекс в памяти.\n"
30183 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
30184 #~ "Что вы хотите сделать?"
30185
30186 #~ msgid "Classic rock"
30187 #~ msgstr "Классический рок"
30188
30189 #~ msgid "Death metal"
30190 #~ msgstr "Дет-метал"
30191
30192 #~ msgid "Sound clip"
30193 #~ msgstr "Музыкальный клип"
30194
30195 #~ msgid "Alternative rock"
30196 #~ msgstr "Альтернативный рок"
30197
30198 #~ msgid "Instrumental pop"
30199 #~ msgstr "Инструментальный поп"
30200
30201 #~ msgid "Instrumental rock"
30202 #~ msgstr "Инструментальный рок"
30203
30204 #~ msgid "Southern rock"
30205 #~ msgstr "Южный рок"
30206
30207 #~ msgid "Christian rap"
30208 #~ msgstr "Христианский рэп"
30209
30210 #~ msgid "Pop/funk"
30211 #~ msgstr "Поп/Фанк"
30212
30213 #~ msgid "New wave"
30214 #~ msgstr "Новая волна"
30215
30216 #~ msgid "Acid punk"
30217 #~ msgstr "Кислотный панк"
30218
30219 #~ msgid "Acid jazz"
30220 #~ msgstr "Кислотный джаз"
30221
30222 #~ msgid "Rock & roll"
30223 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
30224
30225 #~ msgid "Hard rock"
30226 #~ msgstr "Тяжелый рок"
30227
30228 #~ msgid "Make"
30229 #~ msgstr "Производство"
30230
30231 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30232 #~ msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
30233
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30236 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
30239 #~ "30000/1001 или 29,97"
30240
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30243 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30244 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30245 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30246 #~ "autodetection, this should always work)."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
30249 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30250 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
30251 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
30252 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
30253 #~ "всегда срабатывать)."
30254
30255 #~ msgid "Text subtitles parser"
30256 #~ msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
30257
30258 #~ msgid "Frames per second"
30259 #~ msgstr "Кадры в секунду"
30260
30261 #~ msgid "Subtitles delay"
30262 #~ msgstr "Задержка субтитров"
30263
30264 #~ msgid "Subtitles format"
30265 #~ msgstr "Формат субтитров"
30266
30267 #~ msgid "Subtitles description"
30268 #~ msgstr "Описание субтитров"
30269
30270 #~ msgid "Silent mode"
30271 #~ msgstr "Тихий режим"
30272
30273 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30274 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
30275
30276 #~ msgid "CAPMT System ID"
30277 #~ msgstr "Системный ID CAPMT"
30278
30279 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30280 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
30281
30282 #~ msgid "Filename of dump"
30283 #~ msgstr "Имя файла для сохранения"
30284
30285 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30286 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
30287
30288 #~ msgid "Append"
30289 #~ msgstr "Добавить"
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30293 #~ "not be overwritten."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
30296 #~ "переписан."
30297
30298 #~ msgid "Dump buffer size"
30299 #~ msgstr "Размер буфера дампа"
30300
30301 #~ msgid ""
30302 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30303 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30304 #~ "packets."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
30307 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
30308
30309 #~ msgid "Video aspect ratio"
30310 #~ msgstr "Соотношение сторон видео"
30311
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
30316 #~ "квадратные."
30317
30318 #~ msgid "Image file"
30319 #~ msgstr "Файл изображения"
30320
30321 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
30324
30325 #~ msgid "Transparency of the image"
30326 #~ msgstr "Прозрачность изображения"
30327
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30330 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30331 #~ "opacity)"
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
30334 #~ "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности "
30335 #~ "до 255 для абсолютной непрозрачности)"
30336
30337 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30338 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
30339
30340 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30341 #~ msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
30342
30343 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30344 #~ msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
30345
30346 #~ msgid ""
30347 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30348 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30349 #~ "e.g. 6=top-right)."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
30352 #~ "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
30353 #~ "например, 6 - сверху и справа)."
30354
30355 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30356 #~ msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
30357
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30360 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30361 #~ "the cache."
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
30364 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
30365 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
30366
30367 #~ msgid "Render text or image"
30368 #~ msgstr "Визуализировать текст или изображение"
30369
30370 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
30373
30374 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30375 #~ msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
30376
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30379 #~ msgstr ""
30380 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
30381 #~ "буфере наложения."
30382
30383 #~ msgid "Commands"
30384 #~ msgstr "Команды"
30385
30386 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30387 #~ msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
30388
30389 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30390 #~ msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
30391
30392 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30393 #~ msgstr "Скомпилировано %@ %@"
30394
30395 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30396 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtfd"
30397
30398 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30399 #~ msgstr "Запускать VLC с ярким или тёмным интерфейсом"
30400
30401 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30402 #~ msgstr "По умолчанию VLC использует тёмный интерфейс."
30403
30404 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30405 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим в OS X Lion"
30406
30407 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30408 #~ msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
30409
30410 #~ msgid "Capture Device"
30411 #~ msgstr "Устройство захвата"
30412
30413 #~ msgid "Frames per Second:"
30414 #~ msgstr "Кадров в секунду:"
30415
30416 #~ msgid "Subscreen left:"
30417 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана:"
30418
30419 #~ msgid "Subscreen top:"
30420 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
30421
30422 #~ msgid "Subscreen width:"
30423 #~ msgstr "Ширина подэкрана:"
30424
30425 #~ msgid "Subscreen height:"
30426 #~ msgstr "Высота подэкрана:"
30427
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30430 #~ "video devices.\n"
30431 #~ "Live Audio input is not supported."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
30434 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
30435 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
30436
30437 #~ msgid "Image width:"
30438 #~ msgstr "Ширина изображения:"
30439
30440 #~ msgid "Image height:"
30441 #~ msgstr "Высота изображения:"
30442
30443 #~ msgid "Load subtitles file:"
30444 #~ msgstr "Загрузить файл субтитров:"
30445
30446 #~ msgid "Subtitles encoding"
30447 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
30448
30449 #~ msgid "Subtitles alignment"
30450 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
30451
30452 #~ msgid "SAP announce"
30453 #~ msgstr "Извещение по SAP"
30454
30455 #~ msgid "RTSP announce"
30456 #~ msgstr "Извещение по RTSP"
30457
30458 #~ msgid "HTTP announce"
30459 #~ msgstr "Извещение по HTTP"
30460
30461 #~ msgid "HTML Playlist"
30462 #~ msgstr "Плейлист HTML"
30463
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30466 #~ "Are you sure you want to continue?"
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
30469 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
30470
30471 #~ msgid "General Audio Settings"
30472 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
30473
30474 #~ msgid "General Video Settings"
30475 #~ msgstr "Основные настройки видео"
30476
30477 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30478 #~ msgstr "Субтитры и индикация"
30479
30480 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30481 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
30482
30483 #~ msgid "Input & Codecs"
30484 #~ msgstr "Ввод и кодеки"
30485
30486 #~ msgid "Input & Codec settings"
30487 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
30488
30489 #~ msgid "Enable Audio"
30490 #~ msgstr "Включить аудио"
30491
30492 #~ msgid "HTTP Proxy"
30493 #~ msgstr "HTTP-прокси"
30494
30495 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30496 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
30497
30498 #~ msgid "Font Color"
30499 #~ msgstr "Цвет шрифта"
30500
30501 #~ msgid "Font Size"
30502 #~ msgstr "Размер шрифта"
30503
30504 #~ msgid "Subtitle Languages"
30505 #~ msgstr "Язык субтитров"
30506
30507 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30508 #~ msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
30509
30510 #~ msgid "Force Bold"
30511 #~ msgstr "Полужирный шрифт"
30512
30513 #~ msgid "Outline Color"
30514 #~ msgstr "Цвет контура"
30515
30516 #~ msgid "Enable Video"
30517 #~ msgstr "Включить видео"
30518
30519 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30520 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
30521
30522 #~ msgid "Subtitles speed:"
30523 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
30524
30525 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30526 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
30527
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30530 #~ "Set 0 to disable."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Увеличить длительность субтитров на эту величину.\n"
30533 #~ "0 - не менять."
30534
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30537 #~ "Set 0 to disable."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Умножить длительность субтитров на эту величину.\n"
30540 #~ "0 - не менять."
30541
30542 #~ msgid ""
30543 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30544 #~ "to their content and this value.\n"
30545 #~ "Set 0 to disable."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Вычислить длительность субтитров,\n"
30548 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
30549 #~ "0 - не менять."
30550
30551 #~ msgid "SAP Announce"
30552 #~ msgstr "Оповещение SAP"
30553
30554 #~ msgid ""
30555 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30556 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30557 #~ "\n"
30558 #~ "Correct your selection and try again."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
30561 #~ "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
30562 #~ "\n"
30563 #~ "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
30564
30565 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
30568 #~ "оформления)"
30569
30570 #~ msgid "  [Incoming]"
30571 #~ msgstr "  [Ввод]"
30572
30573 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30574 #~ msgstr "      прочитано байт на входе            : %8.0f КиБ"
30575
30576 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30577 #~ msgstr "      битрейт на входе                   :   %6.0f Кб/с"
30578
30579 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30580 #~ msgstr "      прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
30581
30582 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30583 #~ msgstr "      битрейт на демультиплексоре        :   %6.0f Кб/с"
30584
30585 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30586 #~ msgstr "  [Декодирование видео]"
30587
30588 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30589 #~ msgstr "      декодировано видео                 :    %<PRId64>"
30590
30591 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30592 #~ msgstr "      показано кадров                    :    %<PRId64>"
30593
30594 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30595 #~ msgstr "      потеряно кадров                    :    %<PRId64>"
30596
30597 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30598 #~ msgstr "  [Декодирование аудио]"
30599
30600 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30601 #~ msgstr "      декодировано аудио                 :    %<PRId64>"
30602
30603 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30604 #~ msgstr "      воспроизведено буферов             :    %<PRId64>"
30605
30606 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30607 #~ msgstr "      потеряно буферов                   :    %<PRId64>"
30608
30609 #~ msgid "  [Streaming]"
30610 #~ msgstr "  [Потоковая передача]"
30611
30612 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30613 #~ msgstr "      отправлено пакетов                 :    %5i"
30614
30615 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30616 #~ msgstr "      отправлено байт                    : %8.0f КиБ"
30617
30618 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30619 #~ msgstr "      битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
30620
30621 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30622 #~ msgstr " m                      Показать/скрыть метаданные"
30623
30624 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30625 #~ msgstr " Громкость   : %u%%"
30626
30627 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
30630
30631 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
30634
30635 #~ msgid "Show playlist"
30636 #~ msgstr "Показать плейлист"
30637
30638 #~ msgid "Open subtitles file"
30639 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
30640
30641 #~ msgid "Preamp\n"
30642 #~ msgstr "Предусилитель\n"
30643
30644 #~ msgid " dB"
30645 #~ msgstr " дБ"
30646
30647 #~ msgid "Enable spatializer"
30648 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
30649
30650 #~ msgid "Radio device name"
30651 #~ msgstr "Название радио-устройства"
30652
30653 #~ msgid "TV (digital)"
30654 #~ msgstr "Телевидение (цифровое)"
30655
30656 #~ msgid "Add to playlist"
30657 #~ msgstr "Добавить"
30658
30659 #~ msgid "Clear playlist"
30660 #~ msgstr "Очистить плейлист"
30661
30662 #~ msgid "Icon View"
30663 #~ msgstr "Значки"
30664
30665 #~ msgid "Detailed View"
30666 #~ msgstr "Таблица"
30667
30668 #~ msgid "List View"
30669 #~ msgstr "Список"
30670
30671 #~ msgid "PictureFlow View "
30672 #~ msgstr "Галерея"
30673
30674 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30675 #~ msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
30676
30677 #~ msgid "Hotkey for "
30678 #~ msgstr "Горячие клавиши для "
30679
30680 #~ msgid "Press the new keys for "
30681 #~ msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
30682
30683 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30684 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
30685
30686 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30687 #~ msgstr "Субтитры и индикация"
30688
30689 #~ msgid "Input && Codecs"
30690 #~ msgstr "Ввод и кодеки"
30691
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30694 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30695 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30696 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30697 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30698 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30699 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30700 #~ "options:</p>\n"
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
30703 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
30704 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
30705 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
30706 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
30707 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
30708 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
30709
30710 #~ msgid "Allow downloading media information"
30711 #~ msgstr "Загружать сведения о медиа-данных"
30712
30713 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30714 #~ msgstr "Проверять обновления VLC"
30715
30716 #~ msgid "Save and Continue"
30717 #~ msgstr "Сохранить и продолжить"
30718
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30721 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30722 #~ "more!\n"
30723 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30724 #~ "platform.\n"
30725 #~ "\n"
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
30728 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
30729 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
30730 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
30731 #~ "платформ.\n"
30732 #~ "\n"
30733
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30736 #~ " "
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
30739 #~ " "
30740
30741 #~ msgid "Compiler: "
30742 #~ msgstr "Компилятор: "
30743
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30746 #~ "\n"
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
30749 #~ "\n"
30750
30751 #~ msgid "Copyright (C) "
30752 #~ msgstr "Авторские права (C) "
30753
30754 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30755 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
30756
30757 #~ msgid "&Codec"
30758 #~ msgstr "&Кодек"
30759
30760 #~ msgid "&Convert"
30761 #~ msgstr "&Конвертировать"
30762
30763 #~ msgid "&Convert / Save"
30764 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
30765
30766 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30767 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть"
30768
30769 #~ msgid "Subtitles Files"
30770 #~ msgstr "Файлы субтитров"
30771
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30774 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30775 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30776 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "В этом диалоге вы сможете начать потоковое вещание или преобразование "
30779 #~ "медиа-файлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
30780 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
30781 #~ "\"Следующий\" для продолжения.\n"
30782
30783 #~ msgid "&Tools"
30784 #~ msgstr "Инструменты"
30785
30786 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30787 #~ msgstr "&Открыть источник..."
30788
30789 #~ msgid "Audio &Channels"
30790 #~ msgstr "Аудио-каналы"
30791
30792 #~ msgid "&Subtitles Track"
30793 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
30794
30795 #~ msgid "&Navigation"
30796 #~ msgstr "Навигация"
30797
30798 #~ msgid "Tools"
30799 #~ msgstr "Инструменты"
30800
30801 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30802 #~ msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
30803
30804 #~ msgid "Show VLC media player"
30805 #~ msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
30806
30807 #~ msgid "Advanced options"
30808 #~ msgstr "Расширенные параметры"
30809
30810 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30811 #~ msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
30812
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30815 #~ "default value is \"admin\"."
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
30818 #~ "\"admin\"."
30819
30820 #~ msgid "Freebox TV"
30821 #~ msgstr "Freebox TV"
30822
30823 #~ msgid "French TV"
30824 #~ msgstr "French TV"
30825
30826 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30827 #~ msgstr "Файл базы данных SQLite"
30828
30829 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30830 #~ msgstr "Путь к файлу, содержащему базу данных SQLite"
30831
30832 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30833 #~ msgstr "Типы файлов, не включаемые в медиатеку"
30834
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30837 #~ "scanning directories."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
30840 #~ "при сканировании каталогов."
30841
30842 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30843 #~ msgstr "Рекурсивное сканирование подкаталогов"
30844
30845 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30846 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
30847
30848 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30849 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
30850
30851 #~ msgid "Username for the database"
30852 #~ msgstr "Имя пользователя для подключения к БД"
30853
30854 #~ msgid "Password for the database"
30855 #~ msgstr "Пароль для подключения к БД"
30856
30857 #~ msgid "Port for the database"
30858 #~ msgstr "Порт сервера БД"
30859
30860 #~ msgid "Auto add new medias"
30861 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
30862
30863 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30864 #~ msgstr "Автоматически добавлять новые медиа-файлы в медиатеку"
30865
30866 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30867 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
30868
30869 #~ msgid "MCE"
30870 #~ msgstr "MCE"
30871
30872 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30873 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
30874
30875 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30876 #~ msgstr "Отключать хранитель экрана"
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30880 #~ "\"html\"."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
30883 #~ "\"html\"."
30884
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30887 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30888 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30889 #~ msgstr ""
30890 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
30891 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и  "
30892 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
30893
30894 #~ msgid ""
30895 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30896 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30897 #~ "\"local7\"."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
30900 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
30901
30902 #~ msgid "libc memcpy"
30903 #~ msgstr "libc memcpy"
30904
30905 #~ msgid "OSD configuration importer"
30906 #~ msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
30907
30908 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30909 #~ msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
30910
30911 #~ msgid "SQLite database module"
30912 #~ msgstr "Модуль БД SQLite"
30913
30914 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30915 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30916
30917 #~ msgid "MMX memcpy"
30918 #~ msgstr "MMX memcpy"
30919
30920 #~ msgid "Title format string"
30921 #~ msgstr "Строка формата названия"
30922
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30925 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
30928 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
30929
30930 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30931 #~ msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
30932
30933 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30934 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
30935
30936 #~ msgid "Flip vertical position"
30937 #~ msgstr "Перевернуть позицию по вертикали"
30938
30939 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30940 #~ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
30941
30942 #~ msgid "Vertical offset"
30943 #~ msgstr "Смещение по вертикали"
30944
30945 #~ msgid ""
30946 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30947 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
30950 #~ "умолчанию 30)."
30951
30952 #~ msgid "Shadow offset"
30953 #~ msgstr "Смещение тени"
30954
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30957 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
30958
30959 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30960 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
30961
30962 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30963 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
30964
30965 #~ msgid "XOSD interface"
30966 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
30967
30968 #~ msgid "Blu-Ray"
30969 #~ msgstr "Blu-Ray"
30970
30971 #~ msgid "Decompression"
30972 #~ msgstr "Восстановление сжатых данных"
30973
30974 #~ msgid "Command UDP port"
30975 #~ msgstr "Управляющий порт UDP"
30976
30977 #~ msgid ""
30978 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
30981 #~ "disable <pid>)."
30982
30983 #~ msgid "Disable ES id"
30984 #~ msgstr "Отключить поток"
30985
30986 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30987 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
30988
30989 #~ msgid "Enable ES id"
30990 #~ msgstr "Включить поток"
30991
30992 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30993 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
30994
30995 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Выберите, какие элементарные потоки следует включить или исключить из "
30998 #~ "потока"
30999
31000 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31001 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
31002
31003 #~ msgid "Sizes"
31004 #~ msgstr "Размеры"
31005
31006 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31007 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
31008
31009 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31010 #~ msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
31011
31012 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31013 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
31014
31015 #~ msgid "Command"
31016 #~ msgstr "Команда"
31017
31018 #~ msgid "Initial command to execute."
31019 #~ msgstr "Команда при запуске."
31020
31021 #~ msgid "GOP size"
31022 #~ msgstr "Размер GOP"
31023
31024 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31025 #~ msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
31026
31027 #~ msgid "Quantizer scale"
31028 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
31029
31030 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31031 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
31032
31033 #~ msgid "Mute audio"
31034 #~ msgstr "Выключить аудио"
31035
31036 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31037 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
31038
31039 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31040 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
31041
31042 #~ msgid "Audio Language"
31043 #~ msgstr "Язык аудио"
31044
31045 #~ msgid "Subtitles encoder"
31046 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
31047
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31050 #~ "associated options)."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
31053 #~ "параметры)"
31054
31055 #~ msgid "Destination subtitles codec"
31056 #~ msgstr "Конечный кодек субтитров"
31057
31058 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
31059 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
31060
31061 #~ msgid "Edge Weightning"
31062 #~ msgstr "Усиление краёв"
31063
31064 #~ msgid "Darkness Limit"
31065 #~ msgstr "Лимит для темноты"
31066
31067 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31068 #~ msgstr "Плавность фильтра (в %)"
31069
31070 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31071 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
31072
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31075 #~ "<left offset> + <top offset>."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
31078 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
31079
31080 #~ msgid "Automatic cropping"
31081 #~ msgstr "Автоматическое кадрирование"
31082
31083 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31084 #~ msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
31085
31086 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31087 #~ msgstr "Выделяет края видео и заменяет их краями чистого чёрного цвета."
31088
31089 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31090 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31094 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31095 #~ "means 4/3."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
31098 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
31099 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
31100 #~ "4/3."
31101
31102 #~ msgid "Manual ratio"
31103 #~ msgstr "Соотношение сторон"
31104
31105 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
31108 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
31109
31110 #~ msgid "Number of images for change"
31111 #~ msgstr "Количество изображений для смены"
31112
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31115 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31116 #~ "trigger recrop."
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
31119 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
31120 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
31121 #~ "кадрирование."
31122
31123 #~ msgid "Number of lines for change"
31124 #~ msgstr "Количество строк для смены"
31125
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31128 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
31131 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
31132 #~ "кадрирование."
31133
31134 #~ msgid "Number of non black pixels "
31135 #~ msgstr "Количество не чёрных пикселов"
31136
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31139 #~ "black."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
31142 #~ "котором считается, что линия чёрная."
31143
31144 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31145 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
31146
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31149 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
31152 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
31153
31154 #~ msgid "Luminance threshold "
31155 #~ msgstr "Порог яркости"
31156
31157 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
31160
31161 #~ msgid "Crop video filter"
31162 #~ msgstr "Видео-фильтр Кадрирование"
31163
31164 #~ msgid "Cropping failed"
31165 #~ msgstr "Кадрирование не удалось"
31166
31167 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31168 #~ msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
31169
31170 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31171 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
31172
31173 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31174 #~ msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
31175
31176 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31177 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
31178
31179 #~ msgid "Configuration file"
31180 #~ msgstr "Файл конфигурации"
31181
31182 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31183 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
31184
31185 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31186 #~ msgstr "Путь к изображениям меню"
31187
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31190 #~ "OSD configuration file."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
31193 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
31194
31195 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31196 #~ msgstr "Вы можете переместить экранное меню мышью, щелкнув его."
31197
31198 #~ msgid "Menu position"
31199 #~ msgstr "Расположение меню"
31200
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31203 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31204 #~ "eg. 6 = top-right)."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
31207 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
31208 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
31209
31210 #~ msgid "Menu timeout"
31211 #~ msgstr "Задержка"
31212
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31215 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31216 #~ "time visible."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
31219 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
31220 #~ "того, чтобы увидеть меню."
31221
31222 #~ msgid "Menu update interval"
31223 #~ msgstr "Период обновления"
31224
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31227 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31228 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31229 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
31232 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
31233 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
31234 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
31235
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31238 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31239 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31240 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
31243 #~ "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - "
31244 #~ "к уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - "
31245 #~ "абсолютно прозрачное (значение 0)."
31246
31247 #~ msgid "On Screen Display menu"
31248 #~ msgstr "Экранное меню"
31249
31250 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31251 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
31252
31253 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31254 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
31260 #~ "с ним."
31261
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31264 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
31267 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
31268
31269 #~ msgid "Change subtitles delay"
31270 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
31271
31272 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31273 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
31274
31275 #~ msgid "Enable desktop mode "
31276 #~ msgstr "Включить режим рабочего стола"
31277
31278 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
31281
31282 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31283 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
31284
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31287 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31288 #~ "%<PRIu32>.\n"
31289 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31290 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31291 #~ msgstr ""
31292 #~ "Ваш драйвер ускорения видео-вывода не поддерживает требуемое разрешение: "
31293 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31294 #~ "Ускорение видео-вывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
31295 #~ "большим разрешением может наблюдаться низкая производительность."
31296
31297 #~ msgid "Stream Name"
31298 #~ msgstr "Имя потока"
31299
31300 #~ msgid "Video Codec"
31301 #~ msgstr "Кодек видео"
31302
31303 #~ msgid "Audio Codec"
31304 #~ msgstr "Кодек звука"
31305
31306 #~ msgid "Subtitle Codec"
31307 #~ msgstr "Кодек субтитров"
31308
31309 #~ msgid "Output Method"
31310 #~ msgstr "Режим вывода"
31311
31312 #~ msgid "Video Bit Rate"
31313 #~ msgstr "Битрейт видео"
31314
31315 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31316 #~ msgstr "Битрейт звука"
31317
31318 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31319 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
31320
31321 #~ msgid "MUX Options"
31322 #~ msgstr "Параметры мультиплексирования"
31323
31324 #~ msgid "Video Scale"
31325 #~ msgstr "Масштаб видео"
31326
31327 #~ msgid "Output Port"
31328 #~ msgstr "Порт назначения вывода"
31329
31330 #~ msgid "Output Destination"
31331 #~ msgstr "Адрес назначения вывода"
31332
31333 #~ msgid "Output File"
31334 #~ msgstr "Выходной файл"
31335
31336 #~ msgid "Input Media"
31337 #~ msgstr "Входящий поток"
31338
31339 #~ msgid "File Name"
31340 #~ msgstr "Имя файла"
31341
31342 #~ msgid "Rows:"
31343 #~ msgstr "Строки:"
31344
31345 #~ msgid "x offset"
31346 #~ msgstr "сдвиг по X"
31347
31348 #~ msgid "row border"
31349 #~ msgstr "граница строк"
31350
31351 #~ msgid "width"
31352 #~ msgstr "ширина"
31353
31354 #~ msgid "Columns:"
31355 #~ msgstr "Столбцы:"
31356
31357 #~ msgid "y offset"
31358 #~ msgstr "сдвиг по y"
31359
31360 #~ msgid "column border"
31361 #~ msgstr "граница столбцов"
31362
31363 #~ msgid "height"
31364 #~ msgstr "высота"
31365
31366 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31367 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
31368
31369 #~ msgid "Preamp: "
31370 #~ msgstr "Предусиление: "
31371
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31374 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31375 #~ "collaboration to create the best free software."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
31378 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
31379 #~ "программного обеспечения."
31380
31381 #~ msgid "Licence"
31382 #~ msgstr "Лицензия"
31383
31384 #~ msgid "Verbosity:"
31385 #~ msgstr "Подробность сообщений:"
31386
31387 #~ msgid "Add a subtitles file"
31388 #~ msgstr "Добавить файл субтитров"
31389
31390 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31391 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
31392
31393 #~ msgid "Select the subtitles file"
31394 #~ msgstr "Выбрать файла субтитров"
31395
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31398 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31399 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31400 #~ "css\">\n"
31401 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31402 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31403 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31404 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31405 #~ "</style></head><body>\n"
31406 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31407 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31408 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31409 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31410 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31413 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31414 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31415 #~ "css\">\n"
31416 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31417 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31418 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31419 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31420 #~ "</style></head><body>\n"
31421 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31422 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31423 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31424 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31425 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31426
31427 #~ msgid "00000; "
31428 #~ msgstr "00000; "
31429
31430 #~ msgid "Destinations"
31431 #~ msgstr "Пути назначения"
31432
31433 #~ msgid "Group name"
31434 #~ msgstr "Имя группы"
31435
31436 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31437 #~ msgstr "Использовать видеоускоритель"
31438
31439 #~ msgid "Instances"
31440 #~ msgstr "Копии программы"
31441
31442 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31443 #~ msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
31444
31445 #~ msgid "Menus language:"
31446 #~ msgstr "Язык меню:"
31447
31448 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31449 #~ msgstr "Сворачивать в системный лоток"
31450
31451 #~ msgid "Subtitles Language"
31452 #~ msgstr "Язык субтитров"
31453
31454 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31455 #~ msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
31456
31457 #~ msgid "Subtitles effects"
31458 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
31459
31460 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31461 #~ msgstr "Скачать его?"
31462
31463 #~ msgid "Black slot"
31464 #~ msgstr "Один чёрный сегмент"
31465
31466 #~ msgid "DVB"
31467 #~ msgstr "DVB"
31468
31469 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31470 #~ msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
31471
31472 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31473 #~ msgstr "Скорость субтитров"
31474
31475 #~ msgid "Session groupname"
31476 #~ msgstr "Группа сессии"
31477
31478 #~ msgid "Default Volume"
31479 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
31480
31481 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31482 #~ msgstr "Включить режим обоев"
31483
31484 #~ msgid "Clear Menu"
31485 #~ msgstr "Очистить меню"
31486
31487 #~ msgid "RTSP host address"
31488 #~ msgstr "Адрес сервера RTSP"
31489
31490 #~ msgid "Media Browser"
31491 #~ msgstr "Обзор источников"
31492
31493 #~ msgid "Left rear"
31494 #~ msgstr "левый задний"
31495
31496 #~ msgid "Right rear"
31497 #~ msgstr "правый задний"
31498
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid ""
31501 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31502 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31503 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31504 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31505 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31506 #~ "debug message."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
31509 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
31510 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
31511 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
31512 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
31513 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
31514
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31517 #~ "master shared secret key."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого "
31520 #~ "первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
31521
31522 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31523 #~ msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
31524
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31527 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31528 #~ "5=left front)"
31529 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
31530
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31533 #~ "1)."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые "
31536 #~ "значения: -1, 0, 1)."
31537
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31540 #~ msgstr "Логотип"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31545 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "VLC будет сообщать показания часов компьютера клиентам сети, "
31548 #~ "запрашивающим время у этого компьютера"
31549
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid ""
31552 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31553 #~ "synchronization."
31554 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
31555
31556 #, fuzzy
31557 #~ msgid "Duration in second"
31558 #~ msgstr "Длительность в мс"
31559
31560 #~ msgid "Override parametters"
31561 #~ msgstr "Переопределить параметры"
31562
31563 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31564 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Previous/Backward"
31568 #~ msgstr "Предыдущая глава"
31569
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "Next/Forward"
31572 #~ msgstr "Вперед"
31573
31574 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31575 #~ msgstr "Режим повтора"
31576
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31579 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
31582 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
31583 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
31584
31585 #~ msgid ""
31586 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31587 #~ "master shared secret key."
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
31590 #~ "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
31591
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31594 #~ "announced if you choose to use SAP."
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
31597
31598 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31599 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
31600
31601 #~ msgid ""
31602 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31603 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
31606 #~ "возможно при возникновении проблем."
31607
31608 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31609 #~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
31610
31611 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31612 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
31613
31614 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31615 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31616
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31619 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31620 #~ "vlc-<pid>"
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
31623 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
31624 #~ "vlc-<pid>)"
31625
31626 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31627 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
31628
31629 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31630 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31631
31632 #~ msgid ""
31633 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31634 #~ "needs to be restarted."
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
31637 #~ "перезапустить."
31638
31639 #~ msgid "Relaunch VLC"
31640 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
31641
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31644 #~ "advanced preferences."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
31647 #~ "параметров."
31648
31649 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31650 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
31651
31652 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31653 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
31654
31655 #~ msgid "Side speakers"
31656 #~ msgstr "Боковые динамики"
31657
31658 #~ msgid "Center and subwoofer"
31659 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
31660
31661 #~ msgid "S/PDIF"
31662 #~ msgstr "S/PDIF"
31663
31664 #~ msgid "Dump"
31665 #~ msgstr "Сброс"
31666
31667 #~ msgid "dbus"
31668 #~ msgstr "D-Bus"
31669
31670 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31671 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31672
31673 #, fuzzy
31674 #~ msgid "Live Update"
31675 #~ msgstr "Обновить"
31676
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31679 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31682 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31683
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31686 #~ "on.\n"
31687 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31688 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31689 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
31692 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31693 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31694 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31695
31696 #~ msgid "Okay"
31697 #~ msgstr "ОК"
31698
31699 #~ msgid "Left front"
31700 #~ msgstr "левый передний"
31701
31702 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31703 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31704
31705 #~ msgid "Exposure"
31706 #~ msgstr "Экспозиция"
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Exposure."
31710 #~ msgstr "Экспозиция"
31711
31712 #~ msgid " - Empty - "
31713 #~ msgstr " - Пусто - "
31714
31715 #~ msgid ""
31716 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31717 #~ "should not change this option manually."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31720 #~ "Обычно его не нужно менять."
31721
31722 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31723 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31724
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31727 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31730 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31731
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31734 #~ "advantage of them."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31737 #~ "использовать."
31738
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31741 #~ "advantage of them."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31744 #~ "использовать."
31745
31746 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31747 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31748
31749 #~ msgid ""
31750 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31751 #~ "advantage of them."
31752 #~ msgstr ""
31753 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31754 #~ "использовать."
31755
31756 #~ msgid ""
31757 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31758 #~ "advantage of them."
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31761 #~ "использовать."
31762
31763 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31764 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31765
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31768 #~ "advantage of them."
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31771 #~ "использовать."
31772
31773 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31774 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31775
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31778 #~ "advantage of them."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31781 #~ "использовать."
31782
31783 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31784 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31785
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31788 #~ "advantage of them."
31789 #~ msgstr ""
31790 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31791 #~ "использовать."
31792
31793 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31794 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31795
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31798 #~ "advantage of them."
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31801 #~ "использовать."
31802
31803 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31804 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31805
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31808 #~ "advantage of them."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31811 #~ "использовать."
31812
31813 #~ msgid ""
31814 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31815 #~ "advantage of them."
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31818 #~ "использовать."
31819
31820 #~ msgid "Go back in browsing history"
31821 #~ msgstr "Возврат по списку"
31822
31823 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31824 #~ msgstr "Вперед по списку"
31825
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "%s\n"
31828 #~ "Done %s (100.0%%)"
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "%s\n"
31831 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31832
31833 #~ msgid "Alsa"
31834 #~ msgstr "ALSA"
31835
31836 #~ msgid "Avio"
31837 #~ msgstr "Avio"
31838
31839 #~ msgid ""
31840 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31841 #~ "with n>=0."
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31844 #~ "n>=0."
31845
31846 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31847 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31848
31849 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31850 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31851
31852 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31853 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31854
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31857 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31858
31859 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31860 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31861
31862 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31863 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31864
31865 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31868 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31869
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31872 #~ "supported by all frontends."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31875 #~ "всеми фронтендами."
31876
31877 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31878 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31879
31880 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31881 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31882
31883 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31884 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31885
31886 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31887 #~ msgstr ""
31888 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31889 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31890 #~ "на этикетке конвертера."
31891
31892 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31893 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31894
31895 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31898 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31899 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31900
31901 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31902 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31903
31904 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31907 #~ "этикетке конвертера."
31908
31909 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31910 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31911
31912 #~ msgid "QAM16"
31913 #~ msgstr "КАМ16"
31914
31915 #~ msgid "QAM32"
31916 #~ msgstr "КАМ32"
31917
31918 #~ msgid "QAM64"
31919 #~ msgstr "КАМ61"
31920
31921 #~ msgid "QAM128"
31922 #~ msgstr "КАМ128"
31923
31924 #~ msgid "QAM256"
31925 #~ msgstr "КАМ256"
31926
31927 #~ msgid "BPSK"
31928 #~ msgstr "ФМн-2"
31929
31930 #~ msgid "QPSK"
31931 #~ msgstr "ФМн-4"
31932
31933 #~ msgid "8VSB"
31934 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31935
31936 #~ msgid "16VSB"
31937 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31938
31939 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31940 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31941
31942 #~ msgid "1/2"
31943 #~ msgstr "1/2"
31944
31945 #~ msgid "2/3"
31946 #~ msgstr "2/3"
31947
31948 #~ msgid "3/4"
31949 #~ msgstr "3/4"
31950
31951 #~ msgid "5/6"
31952 #~ msgstr "5/6"
31953
31954 #~ msgid "7/8"
31955 #~ msgstr "7/8"
31956
31957 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31958 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31959
31960 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31963 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31964
31965 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31966 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31967
31968 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31971
31972 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31973 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31974
31975 #~ msgid "1/4"
31976 #~ msgstr "1/4"
31977
31978 #~ msgid "1/8"
31979 #~ msgstr "1/8"
31980
31981 #~ msgid "1/16"
31982 #~ msgstr "1/16"
31983
31984 #~ msgid "1/32"
31985 #~ msgstr "1/32"
31986
31987 #~ msgid "2k"
31988 #~ msgstr "2К"
31989
31990 #~ msgid "8k"
31991 #~ msgstr "8К"
31992
31993 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31994 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31995
31996 #~ msgid "2"
31997 #~ msgstr "2"
31998
31999 #~ msgid "4"
32000 #~ msgstr "4"
32001
32002 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32003 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
32004
32005 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32006 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
32007
32008 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32009 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
32010
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
32015 #~ "серверу."
32016
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32019 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
32020
32021 #~ msgid "HTTP ACL"
32022 #~ msgstr "HTTP ACL"
32023
32024 #~ msgid ""
32025 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32026 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
32029 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
32030 #~ "серверу."
32031
32032 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32033 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
32034
32035 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32036 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
32037
32038 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32039 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
32040
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32043 #~ "of the new syntax."
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
32046 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
32047
32048 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32049 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
32050
32051 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32052 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
32053
32054 #~ msgid "Scanning DVB"
32055 #~ msgstr "Сканирование DVB"
32056
32057 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32058 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
32059
32060 #~ msgid ""
32061 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32062 #~ "constructs (default 0)."
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
32065 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
32066
32067 #~ msgid ""
32068 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32069 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32070 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
32073 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
32074 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
32075 #~ "бесконечный поток)."
32076
32077 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32078 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
32079
32080 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32081 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
32082
32083 #~ msgid ""
32084 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32085 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
32088 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
32089
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32092 #~ "milliseconds."
32093 #~ msgstr ""
32094 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
32095 #~ "количество миллисекунд."
32096
32097 #~ msgid "Use file memory mapping"
32098 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
32099
32100 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32101 #~ msgstr ""
32102 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
32103 #~ "файлов и блокирования устройств."
32104
32105 #~ msgid "MMap"
32106 #~ msgstr "MMap"
32107
32108 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32109 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
32110
32111 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32112 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
32113
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32116 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
32119 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
32120 #~ "slave=oss://\"."
32121
32122 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32123 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
32124
32125 #~ msgid ""
32126 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32127 #~ "the v4l2 driver)."
32128 #~ msgstr ""
32129 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
32130 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
32131
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32134 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
32137 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
32138
32139 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32142
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
32147 #~ "драйвером v4l2)."
32148
32149 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
32152 #~ "v4l2)."
32153
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32156 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32157 #~ msgstr ""
32158 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
32159 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
32160 #~ "input-slave=oss://\"."
32161
32162 #~ msgid "AUTO"
32163 #~ msgstr "АВТО"
32164
32165 #~ msgid "READ"
32166 #~ msgstr "READ"
32167
32168 #~ msgid "MMAP"
32169 #~ msgstr "MMAP"
32170
32171 #~ msgid "USERPTR"
32172 #~ msgstr "USERPTR"
32173
32174 #~ msgid ""
32175 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32176 #~ "empty if you don't have one."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
32179 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32180
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32183 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
32186 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32187
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32190 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
32193 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32194
32195 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
32198 #~ "умолчанию\"."
32199
32200 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32201 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
32202
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32205 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32206 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
32209 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
32210 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
32211
32212 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32213 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32214
32215 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32216 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
32217
32218 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32219 #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
32220
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32223 #~ "calls                 1\n"
32224 #~ "packet assembly info  2\n"
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
32227 #~ "маской\n"
32228 #~ "вызовы                 1\n"
32229 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
32230
32231 #~ msgid "Text is always opaque"
32232 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
32233
32234 #~ msgid "Subpage"
32235 #~ msgstr "Подстраница"
32236
32237 #~ msgid "1.00x"
32238 #~ msgstr "1.00x"
32239
32240 #~ msgid "Handlers"
32241 #~ msgstr "Обработчики"
32242
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32245 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
32248 #~ "bin/perl)."
32249
32250 #~ msgid "Export album art as /art"
32251 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
32252
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32255 #~ "id=<id> URLs."
32256 #~ msgstr ""
32257 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
32258 #~ "id=<id>."
32259
32260 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32261 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
32262
32263 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32264 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
32265
32266 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32267 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
32268
32269 #~ msgid "Signals"
32270 #~ msgstr "Сигналы"
32271
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32274 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32275 #~ "\n"
32276 #~ "This might take a long time."
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
32279 #~ "Попытаться исправить его?\n"
32280 #~ "\n"
32281 #~ "Это может занять много времени."
32282
32283 #~ msgid "Repair"
32284 #~ msgstr "Исправление"
32285
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32288 #~ "varies."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
32291 #~ "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
32292
32293 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32294 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
32295
32296 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32297 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
32298
32299 #~ msgid "Rewind"
32300 #~ msgstr "Перемотка назад"
32301
32302 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32303 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
32304
32305 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
32308 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
32309
32310 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32311 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
32312
32313 #~ msgid "Blur"
32314 #~ msgstr "Размывание"
32315
32316 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32317 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
32318
32319 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32320 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
32321
32322 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32323 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32324
32325 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32326 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32327
32328 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32329 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32330
32331 #~ msgid "Adjust Image"
32332 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
32333
32334 #~ msgid ""
32335 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32336 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32337 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32338 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32339 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32342 #~ "фильтров.\n"
32343 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32344 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32345 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32346 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32347
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32350 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32353 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32354
32355 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32356 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32357
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32360 #~ "interacted with in this mode."
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32363 #~ "при этом режиме не работают."
32364
32365 #~ msgid ""
32366 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32367 #~ "\n"
32368 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32369 #~ "is installed and try again."
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32372 #~ "\n"
32373 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32374 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32375
32376 #~ msgid "Add controls to the video window"
32377 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32378
32379 #~ msgid "Input Settings not saved"
32380 #~ msgstr "Настройки ввода не сохранены"
32381
32382 #~ msgid " State    : Playing %s"
32383 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
32384
32385 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32386 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
32387
32388 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32389 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
32390
32391 #~ msgid "[Boxes]"
32392 #~ msgstr "[Окна]"
32393
32394 #~ msgid " Logs "
32395 #~ msgstr " Журналы "
32396
32397 #~ msgid " Objects "
32398 #~ msgstr " Объекты "
32399
32400 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32401 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32402
32403 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32404 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32405
32406 #~ msgid ""
32407 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32408 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32409 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32410 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32411 #~ "</p>\n"
32412 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32413 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32416 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32417 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32418 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32419 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32420 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32421
32422 #~ msgid "&Update"
32423 #~ msgstr "О&бновить"
32424
32425 #~ msgid "Sca&le"
32426 #~ msgstr "По размеру окна"
32427
32428 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32429 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32430
32431 #~ msgid ""
32432 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32433 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32436 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32437
32438 #~ msgid "Skins loader demux"
32439 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32440
32441 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32442 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32443
32444 #~ msgid ""
32445 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32446 #~ "readability."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32449
32450 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32451 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32452
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32455 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32456 #~ msgstr ""
32457 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32458 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32459
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32462 #~ "hold."
32463 #~ msgstr ""
32464 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32465 #~ "храниться в кэше."
32466
32467 #~ msgid "OSSO"
32468 #~ msgstr "OSSO"
32469
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32472 #~ "notifications are sent locally."
32473 #~ msgstr ""
32474 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
32475 #~ "оповещения посылаются локально."
32476
32477 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32478 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
32479
32480 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32481 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
32482
32483 #~ msgid "Simple XML Parser"
32484 #~ msgstr "Простой анализатор XMP"
32485
32486 #~ msgid "IPv4 SAP"
32487 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32488
32489 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32490 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
32491
32492 #~ msgid "IPv6 SAP"
32493 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32494
32495 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32496 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
32497
32498 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32499 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
32500
32501 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32502 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
32503
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32506 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32507 #~ "streams."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
32510 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
32511 #~ "устаревшие потоки."
32512
32513 #~ msgid "add grain to image"
32514 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
32515
32516 #~ msgid "Embed the overlay"
32517 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
32518
32519 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32520 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
32521
32522 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32523 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
32524
32525 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32526 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
32527
32528 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32529 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
32530
32531 #~ msgid "ID of the video output X window"
32532 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
32533
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32536 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
32539 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
32540
32541 #~ msgid "Use shared memory"
32542 #~ msgstr "Использовать общую память"
32543
32544 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32545 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
32546
32547 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32548 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
32549
32550 #~ msgid "Band separator"
32551 #~ msgstr "Разделитель полос"
32552
32553 #~ msgid ""
32554 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32555 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32556 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32557 #~ "css\">\n"
32558 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32559 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32560 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32561 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32562 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32563 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32564 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32565 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32566 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32567 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32568 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32569 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32570 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32571 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32572 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32573 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32574 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32575 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32578 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32579 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32580 #~ "css\">\n"
32581 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32582 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32583 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32584 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32585 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32586 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32587 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32588 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32589 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32590 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32591 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32592 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32593 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32594 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32595 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32596 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32597 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32598 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32599
32600 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32601 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
32602
32603 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
32606 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
32607
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32610 #~ "progressive"
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
32613 #~ "кодировании по входному изображению."
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Satellite scanning config"
32617 #~ msgstr "Код спутникового устройства"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Video Filters..."
32621 #~ msgstr "видео-файлы"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Relaunch required"
32625 #~ msgstr "Требуется SDP"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Video output is not supported"
32629 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Front speakers"
32633 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Rear speakers"
32637 #~ msgstr "задний по центру"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "ALSA device"
32641 #~ msgstr "Аудио-устройство"
32642
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Open a Media"
32645 #~ msgstr "Источник"
32646
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "&Open a Media"
32649 #~ msgstr "Источник"
32650
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Display on &Desktop"
32653 #~ msgstr "Разрешение монитора"
32654
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Elasped time"
32657 #~ msgstr "Прошедшее время"
32658
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32661 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
32662
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32665 #~ msgstr "Панель для полноэкранного режима"
32666
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Viewer"
32669 #~ msgstr "&Вид"
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Library"
32673 #~ msgstr "Медиатека"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "No"
32677 #~ msgstr "&Нет"
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Full Screen"
32681 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
32682
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Easy Stream"
32685 #~ msgstr "Поток"
32686
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Seek Time"
32689 #~ msgstr "Старт через"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32693 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32697 #~ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Streaming Output"
32701 #~ msgstr "Вывод потока"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Create Stream"
32705 #~ msgstr "Поток по умолчанию"
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Media File"
32709 #~ msgstr "Медиа-файлы"
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Capture Screen"
32713 #~ msgstr "Устройство захвата"
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Close"
32717 #~ msgstr "&Закрыть"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Error!"
32721 #~ msgstr "Ошибка"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Create Mosaic"
32725 #~ msgstr "Создать"
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32729 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Remove Stream"
32733 #~ msgstr "Убрать выбранное"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Create New Stream"
32737 #~ msgstr "Создать новый профиль"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Delete All Streams"
32741 #~ msgstr "Удалить все закладки"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32745 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Refresh Streams"
32749 #~ msgstr "Время обновления"
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Enqueue"
32753 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
32754
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32757 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32758 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Указанный банк инструментов (%s) неправильный.\n"
32761 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
32762 #~ "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n"
32763
32764 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32765 #~ msgstr "Грубая передискретизация"
32766
32767 #~ msgid "Quiet mode."
32768 #~ msgstr "Тихий режим"
32769
32770 #~ msgid "Preload Directory"
32771 #~ msgstr "Загрузка каталога"
32772
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Motion blue"
32775 #~ msgstr "Размывание движения"
32776
32777 #~ msgid "Effect"
32778 #~ msgstr "Эффект"
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Zoom playlist"
32782 #~ msgstr "Показать плейлист"
32783
32784 #~ msgid "key"
32785 #~ msgstr "key"
32786
32787 #~ msgid "Telnet Interface"
32788 #~ msgstr "Telnet-интерфейс"
32789
32790 #~ msgid "Web Interface"
32791 #~ msgstr "Веб-интерфейс"
32792
32793 #~ msgid "Audio output saved volume"
32794 #~ msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
32795
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32798 #~ "DISPLAY environment variable."
32799 #~ msgstr ""
32800 #~ "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
32801 #~ "окружения DISPLAY."
32802
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32805 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32806 #~ msgstr ""
32807 #~ "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
32808 #~ "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
32809
32810 #~ msgid "Video output filter module"
32811 #~ msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
32812
32813 #~ msgid "UDP port"
32814 #~ msgstr "UDP порт"
32815
32816 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32817 #~ msgstr "Порт для передачи UDP-потоков (по умолчанию 1234)."
32818
32819 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32820 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
32821
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32824 #~ "routing table."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Адрес IPv4 для multicast-интерфейса по умолчанию, переопределяющий запись "
32827 #~ "в таблице маршрутизации ОС."
32828
32829 #~ msgid "Force IPv6"
32830 #~ msgstr "Использовать только IPv6"
32831
32832 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32833 #~ msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
32834
32835 #~ msgid "Force IPv4"
32836 #~ msgstr "Использовать только IPv4"
32837
32838 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32839 #~ msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
32840
32841 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32842 #~ msgstr "Включить поддержку MMX"
32843
32844 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32845 #~ msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
32846
32847 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32848 #~ msgstr "Включить поддержку SSE"
32849
32850 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32851 #~ msgstr "Включить поддержку AltiVec"
32852
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32855 #~ "history."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
32858 #~ "плейлиста."
32859
32860 #~ msgid ""
32861 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32862 #~ "history."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
32865 #~ "плейлиста."
32866
32867 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32868 #~ msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
32869
32870 #~ msgid "Caching value in ms"
32871 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
32872
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
32877
32878 #~ msgid ""
32879 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32880 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
32881
32882 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32883 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
32884
32885 #~ msgid "Inversion mode"
32886 #~ msgstr "Режим инверсии"
32887
32888 #~ msgid "Budget mode"
32889 #~ msgstr "Бюджетный режим"
32890
32891 #~ msgid "LNB voltage"
32892 #~ msgstr "Напряжение LNB"
32893
32894 #~ msgid "22 kHz tone"
32895 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
32896
32897 #~ msgid "Transponder FEC"
32898 #~ msgstr "FEC транспондера"
32899
32900 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32901 #~ msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
32902
32903 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32904 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
32905
32906 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32907 #~ msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
32908
32909 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32910 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
32911
32912 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32913 #~ msgstr "Поляризация спутника"
32914
32915 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32916 #~ msgstr ""
32917 #~ "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
32918 #~ "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
32919
32920 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32921 #~ msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
32922
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32925 #~ "milliseconds."
32926 #~ msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
32927
32928 #~ msgid ""
32929 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32930 #~ "milliseconds."
32931 #~ msgstr ""
32932 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
32933
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32936 #~ msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
32937
32938 #~ msgid "HTTP password"
32939 #~ msgstr "Пароль"
32940
32941 #~ msgid "Certificate file"
32942 #~ msgstr "Файл сертификатов"
32943
32944 #~ msgid "Private key file"
32945 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
32946
32947 #~ msgid "Root CA file"
32948 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
32949
32950 #~ msgid "CRL file"
32951 #~ msgstr "CRL-файл"
32952
32953 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32954 #~ msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
32955
32956 #~ msgid "Invalid polarization"
32957 #~ msgstr "Неправильная поляризация"
32958
32959 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32960 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
32961
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32964 #~ "milliseconds."
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
32967
32968 #~ msgid ""
32969 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
32972
32973 #~ msgid "Fake"
32974 #~ msgstr "Фиктивный"
32975
32976 #~ msgid "Fake video input"
32977 #~ msgstr "Фиктивный ввод видео"
32978
32979 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32980 #~ msgstr "Дополнительный кэш для удалённых файлов (в миллисекундах)."
32981
32982 #~ msgid "Directory input"
32983 #~ msgstr "Ввод из каталога"
32984
32985 #~ msgid ""
32986 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32987 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
32988
32989 #~ msgid ""
32990 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32991 #~ "milliseconds."
32992 #~ msgstr ""
32993 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
32994
32995 #~ msgid ""
32996 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32997 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
32998
32999 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Идентификатор клиентской программы, который будет использоваться при "
33002 #~ "соединении."
33003
33004 #~ msgid "Max number of redirection"
33005 #~ msgstr "Максимальное число перенаправлений"
33006
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "Размер кэша для потоков в памяти. Значение указывается в миллисекундах."
33011
33012 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33013 #~ msgstr "Ввод из спроецированного файла"
33014
33015 #~ msgid ""
33016 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33017 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
33018
33019 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33020 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
33021
33022 #~ msgid ""
33023 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
33026
33027 #~ msgid ""
33028 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33029 #~ "milliseconds."
33030 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
33031
33032 #~ msgid ""
33033 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33034 #~ msgstr ""
33035 #~ "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
33036
33037 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33038 #~ msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
33039
33040 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
33043
33044 #~ msgid ""
33045 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33046 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
33047
33048 #~ msgid ""
33049 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33050 #~ "milliseconds."
33051 #~ msgstr ""
33052 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
33053
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33056 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SFTP. Значение указывается в миллисекундах."
33057
33058 #~ msgid ""
33059 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33060 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
33061
33062 #~ msgid ""
33063 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33064 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
33065
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33068 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
33069
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
33074
33075 #~ msgid ""
33076 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33077 #~ "device will be used."
33078 #~ msgstr ""
33079 #~ "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то "
33080 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
33081
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33084 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33085 #~ msgstr ""
33086 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
33087 #~ "(например I420 (по умолчанию), RV24, и т.д.)"
33088
33089 #~ msgid ""
33090 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33091 #~ "svideo)."
33092 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33093
33094 #~ msgid "Audio Channel"
33095 #~ msgstr "Аудио канал"
33096
33097 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33098 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33099
33100 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33101 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33102
33103 #~ msgid "Brightness of the video input."
33104 #~ msgstr "Яркость входящего видео."
33105
33106 #~ msgid "Color of the video input."
33107 #~ msgstr "Цвет входящего видео."
33108
33109 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33110 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
33111
33112 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33113 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
33114
33115 #~ msgid "Decimation"
33116 #~ msgstr "Прореживание"
33117
33118 #~ msgid "Quality of the stream."
33119 #~ msgstr "Качество потока."
33120
33121 #~ msgid "Video4Linux"
33122 #~ msgstr "Video4Linux"
33123
33124 #~ msgid "IO Method"
33125 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33126
33127 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33128 #~ msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
33129
33130 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33131 #~ msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33132
33133 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33134 #~ msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33135
33136 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33137 #~ msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33138
33139 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33140 #~ msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33141
33142 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33145
33146 #~ msgid "Do white balance"
33147 #~ msgstr "Применять баланс белого"
33148
33149 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33150 #~ msgstr ""
33151 #~ "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33152
33153 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33154 #~ msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33155
33156 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33157 #~ msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33158
33159 #~ msgid "Auto gain"
33160 #~ msgstr "Автоматическое усиление"
33161
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33164 #~ "driver)."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
33167 #~ "драйвером v4l2)."
33168
33169 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33170 #~ msgstr ""
33171 #~ "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
33172
33173 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33174 #~ msgstr ""
33175 #~ "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
33176
33177 #~ msgid "Horizontal centering"
33178 #~ msgstr "Горизонтальное центрирование"
33179
33180 #~ msgid "Vertical centering"
33181 #~ msgstr "Вертикальное центрирование"
33182
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33185 #~ msgstr ""
33186 #~ "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается "
33187 #~ "драйвером v4l2)."
33188
33189 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33190 #~ msgstr ""
33191 #~ "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
33192
33193 #~ msgid "Balance"
33194 #~ msgstr "Баланс"
33195
33196 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33197 #~ msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
33198
33199 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33200 #~ msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
33201
33202 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33203 #~ msgstr ""
33204 #~ "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
33205
33206 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33207 #~ msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
33208
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в "
33213 #~ "миллисекундах."
33214
33215 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33216 #~ msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
33217
33218 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33219 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
33220
33221 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
33224
33225 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33226 #~ msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
33227
33228 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33229 #~ msgstr "Обычный аудио-микшер"
33230
33231 #~ msgid "default"
33232 #~ msgstr "по умолчанию"
33233
33234 #~ msgid "No Audio Device"
33235 #~ msgstr "Нет аудио-устройства"
33236
33237 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33238 #~ msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
33239
33240 #~ msgid "Unknown soundcard"
33241 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
33242
33243 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33244 #~ msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
33245
33246 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33247 #~ msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
33248
33249 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33250 #~ msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
33251
33252 #~ msgid "Reload image file"
33253 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения"
33254
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
33259 #~ "квадратные."
33260
33261 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33262 #~ msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
33263
33264 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33265 #~ msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
33266
33267 #~ msgid "Fake video decoder"
33268 #~ msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
33269
33270 #~ msgid "Lock function"
33271 #~ msgstr "Блокирующая функция"
33272
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33275 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
33278 #~ "действительный адрес памяти для использования программой визуализации "
33279 #~ "видео."
33280
33281 #~ msgid "Unlock function"
33282 #~ msgstr "Деблокирующая функция"
33283
33284 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33285 #~ msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
33286
33287 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33288 #~ msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
33289
33290 #~ msgid "Memory video decoder"
33291 #~ msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
33292
33293 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33294 #~ msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
33295
33296 #~ msgid "Enable debug"
33297 #~ msgstr "Включить отладку"
33298
33299 #~ msgid ""
33300 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33301 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33302 #~ "frame appropriately."
33303 #~ msgstr ""
33304 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
33305 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
33306 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответствующе."
33307
33308 #~ msgid "Host address"
33309 #~ msgstr "Адрес сервера"
33310
33311 #~ msgid ""
33312 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33313 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33314 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33315 #~ msgstr ""
33316 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию "
33317 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
33318 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
33319
33320 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33321 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
33322
33323 #~ msgid "HTTP"
33324 #~ msgstr "HTTP"
33325
33326 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33327 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
33328
33329 #~ msgid "HTTP SSL"
33330 #~ msgstr "HTTP SSL"
33331
33332 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33333 #~ msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
33334
33335 #~ msgid "VLM remote control interface"
33336 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
33337
33338 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33339 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
33340
33341 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33342 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
33343
33344 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33345 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
33346
33347 #~ msgid "AVI Index"
33348 #~ msgstr "Индексация AVI"
33349
33350 #~ msgid "Don't repair"
33351 #~ msgstr "Не исправлять"
33352
33353 #~ msgid ""
33354 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33355 #~ "value should be set in millisecond units."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение "
33358 #~ "указывается в миллисекундах."
33359
33360 #~ msgid ""
33361 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33362 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33363 #~ msgstr ""
33364 #~ "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
33365 #~ "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
33366
33367 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33368 #~ msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
33369
33370 #~ msgid "CSA ck"
33371 #~ msgstr "Слово для CSA"
33372
33373 #~ msgid "Fast Forward"
33374 #~ msgstr "Перемотка вперёд"
33375
33376 #~ msgid "Extended controls"
33377 #~ msgstr "Расширенное управление"
33378
33379 #~ msgid "General editing filters"
33380 #~ msgstr "Основные фильтры редактирования"
33381
33382 #~ msgid "Distortion filters"
33383 #~ msgstr "Фильтры искажения"
33384
33385 #~ msgid "Image cropping"
33386 #~ msgstr "Кадрирование изображения"
33387
33388 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33389 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33390
33391 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33392 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
33393
33394 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33395 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
33396
33397 #~ msgid "Audio Filter"
33398 #~ msgstr "Аудио-фильтр"
33399
33400 #~ msgid "About the video filters"
33401 #~ msgstr "О видео-фильтрах"
33402
33403 #~ msgid "Controller..."
33404 #~ msgstr "Контроллер ..."
33405
33406 #~ msgid "Equalizer..."
33407 #~ msgstr "Эквалайзер ..."
33408
33409 #~ msgid "Extended Controls..."
33410 #~ msgstr "Расширенное управление ..."
33411
33412 #~ msgid "Volume: %d%%"
33413 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
33414
33415 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33416 #~ msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
33417
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33420 #~ "This feature can be disabled here."
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед "
33423 #~ "закрытием. Эту функцию можно отключить здесь."
33424
33425 #~ msgid "No device connected"
33426 #~ msgstr "Никакое устройство не подключено"
33427
33428 #~ msgid "Screen Capture Input"
33429 #~ msgstr "Ввод для захвата экрана"
33430
33431 #~ msgid "No %@s found"
33432 #~ msgstr "%@s не найден"
33433
33434 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33435 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
33436
33437 #~ msgid "iSight Capture Input"
33438 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33439
33440 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33441 #~ msgstr "Добавить папку в плейлист"
33442
33443 #~ msgid "1 item"
33444 #~ msgstr "1 позиция"
33445
33446 #~ msgid "Empty Folder"
33447 #~ msgstr "Пустая папка"
33448
33449 #~ msgid "Default Server Port"
33450 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
33451
33452 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33453 #~ msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
33454
33455 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33456 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
33457
33458 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33459 #~ msgstr "Настройки аудио не сохранены"
33460
33461 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33462 #~ msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
33463
33464 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33465 #~ msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
33466
33467 #~ msgid " State    : Paused %s"
33468 #~ msgstr " Состояние    : Приостановлено %s"
33469
33470 #~ msgid " Help "
33471 #~ msgstr " Справка"
33472
33473 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33474 #~ msgstr "     <влево>      Перемотка -1%%"
33475
33476 #~ msgid "     a           Volume Up"
33477 #~ msgstr "     a           Громче"
33478
33479 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33480 #~ msgstr "     D, <del>    Удалить запись"
33481
33482 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33483 #~ msgstr "[Прочее]"
33484
33485 #~ msgid " Information "
33486 #~ msgstr " Информация"
33487
33488 #~ msgid "No item currently playing"
33489 #~ msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
33490
33491 #~ msgid " Browse "
33492 #~ msgstr " Обзор "
33493
33494 #~ msgid " Stats "
33495 #~ msgstr " Статистика "
33496
33497 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33498 #~ msgstr "\\ битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
33499
33500 #~ msgid " Playlist (By category) "
33501 #~ msgstr " Плейлист (по категории) "
33502
33503 #~ msgid "Input caching:"
33504 #~ msgstr "Кэширование ввода:"
33505
33506 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33507 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
33508
33509 #~ msgid "&Extra Metadata"
33510 #~ msgstr "&Доп. мета-данные"
33511
33512 #~ msgid "&Codec Details"
33513 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
33514
33515 #~ msgid "&Statistics"
33516 #~ msgstr "&Статистика"
33517
33518 #~ msgid "C&lear"
33519 #~ msgstr "Очистить"
33520
33521 #~ msgid "Verbosity Level"
33522 #~ msgstr "Уровень детальности сообщений"
33523
33524 #~ msgid "Message filter"
33525 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
33526
33527 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33528 #~ msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
33529
33530 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33531 #~ msgstr "Плейлист M3U8 (*.m3u8)"
33532
33533 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33534 #~ msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
33535
33536 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33537 #~ msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
33538
33539 #~ msgid "&Streaming..."
33540 #~ msgstr "Потоковое вещание"
33541
33542 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33543 #~ msgstr "Режим Direct3D"
33544
33545 #~ msgid "Sna&pshot"
33546 #~ msgstr "Снимок"
33547
33548 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33549 #~ msgstr "Управление закладками"
33550
33551 #~ msgid "Configure podcasts..."
33552 #~ msgstr "Конфигурация подкастов"
33553
33554 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33555 #~ msgid "Clear"
33556 #~ msgstr "Очистить"
33557
33558 #~ msgid "Dummy interface function"
33559 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
33560
33561 #~ msgid "Dummy demux function"
33562 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
33563
33564 #~ msgid "Dummy decoder function"
33565 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
33566
33567 #~ msgid "Dump decoder function"
33568 #~ msgstr "Функция декодировщика сброса"
33569
33570 #~ msgid "Dummy encoder function"
33571 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
33572
33573 #~ msgid "Dummy audio output function"
33574 #~ msgstr "фиктивный вывод аудио"
33575
33576 #~ msgid "Dummy video output function"
33577 #~ msgstr "фиктивный вывод видео"
33578
33579 #~ msgid "Stats video output function"
33580 #~ msgstr "Функция вывода статистики видео"
33581
33582 #~ msgid "Font Effect"
33583 #~ msgstr "Эффект шрифта"
33584
33585 #~ msgid "Fat Outline"
33586 #~ msgstr "жирный контур"
33587
33588 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33589 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
33590
33591 #~ msgid "Lua Interface Module"
33592 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
33593
33594 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33595 #~ msgstr "Интерфейсы, реализованные в скриптах Lua"
33596
33597 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33598 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
33599
33600 #~ msgid "Server"
33601 #~ msgstr "Сервер"
33602
33603 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33604 #~ msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
33605
33606 #~ msgid ""
33607 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33608 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33609 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33610 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33611 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33612 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33613 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - "
33616 #~ "Название\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b "
33617 #~ "Альбом, $c Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, "
33618 #~ "$n Номер, $p Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, "
33619 #~ "$u URL, $A Дата, $B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I "
33620 #~ "Название видео, $L Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, "
33621 #~ "$R Скорость, $S Частота дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V "
33622 #~ "Громкость"
33623
33624 #~ msgid "Use SAP cache"
33625 #~ msgstr "Использовать кэш"
33626
33627 #~ msgid ""
33628 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33629 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
33632 #~ "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
33633
33634 #~ msgid "HD1000 video output"
33635 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
33636
33637 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33638 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
33639
33640 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33641 #~ msgstr ""
33642 #~ "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/"
33643 #~ "fb0)."
33644
33645 #~ msgid ""
33646 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33647 #~ "N770/N8xx hardware)."
33648 #~ msgstr ""
33649 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По "
33650 #~ "умолчанию - Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
33651
33652 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33653 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
33654
33655 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33656 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
33657
33658 #~ msgid "OpenGL Provider"
33659 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
33660
33661 #~ msgid "Snapshot width"
33662 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
33663
33664 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33665 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
33666
33667 #~ msgid "Snapshot height"
33668 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
33669
33670 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33671 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
33672
33673 #~ msgid ""
33674 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33675 #~ "\"RV32\")."
33676 #~ msgstr ""
33677 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например "
33678 #~ "\"RV32\")."
33679
33680 #~ msgid "Snapshot output"
33681 #~ msgstr "Вывод снимков"
33682
33683 #~ msgid "SVGAlib video output"
33684 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
33685
33686 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33687 #~ msgstr "Больше полос для анализатора спектра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
33688
33689 #~ msgid "Enable peaks"
33690 #~ msgstr "Включить пики"
33691
33692 #~ msgid "Enable bands"
33693 #~ msgstr "Включить полосы"
33694
33695 #~ msgid "Enable base"
33696 #~ msgstr "Включить основание"
33697
33698 #~ msgid "Font size:"
33699 #~ msgstr "Размер шрифта:"
33700
33701 #~ msgid "Text alignment:"
33702 #~ msgstr "Выравнивание текста:"
33703
33704 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33705 #~ msgstr "Введите в это поле URL сетевого потока."
33706
33707 #~ msgid "Default port (server mode)"
33708 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
33709
33710 #~ msgid "Refresh"
33711 #~ msgstr "Обновить"
33712
33713 #~ msgid "Color fun"
33714 #~ msgstr "Игра цветом"
33715
33716 #~ msgid "Vout/Overlay"
33717 #~ msgstr "В-выход/наложение"
33718
33719 #~ msgid "Subpicture filters"
33720 #~ msgstr "Фильтры изображений"
33721
33722 #~ msgid "Video filters"
33723 #~ msgstr "Видео-фильтры"
33724
33725 #~ msgid "Vout filters"
33726 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
33727
33728 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33729 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
33730
33731 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33732 #~ msgstr "Автоопределение режима кодирования"