1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian localisation for VLC
3 # Copyright (C) 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2005, 2009-2011 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
11 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011.
12 # Alexander LAW <exclusion@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: vlc\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 22:42+0300\n"
19 "Last-Translator: Alexander LAW <exclusion@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Russian\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
31 #: include/vlc_common.h:1021
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
39 "законодательством.\n"
40 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
41 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
42 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
44 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
45 msgid "VLC preferences"
46 msgstr "Настройки VLC"
48 #: include/vlc_config_cat.h:34
49 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
50 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
52 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
53 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
58 #: include/vlc_config_cat.h:38
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:40
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Основные настройки интерфейса"
66 #: include/vlc_config_cat.h:42
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Основные интерфейсы"
70 #: include/vlc_config_cat.h:43
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Настройки главного интерфейса"
74 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Интерфейсы управления"
78 #: include/vlc_config_cat.h:46
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Настройка горячих клавиш"
87 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
88 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
89 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
91 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
92 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
93 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
94 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
95 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
101 #: include/vlc_config_cat.h:53
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:55
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Основные настройки аудио"
109 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
113 #: include/vlc_config_cat.h:58
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока."
117 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Визуализация"
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Визуализация аудио"
126 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Модули вывода"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио."
134 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:67
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
144 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
145 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
158 #: include/vlc_config_cat.h:71
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Настройки видео"
162 #: include/vlc_config_cat.h:73
163 msgid "General video settings"
164 msgstr "Основные настройки видео"
166 #: include/vlc_config_cat.h:77
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
168 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
170 #: include/vlc_config_cat.h:81
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока."
174 #: include/vlc_config_cat.h:83
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Субтитры/индикация"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв"
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Ввод / кодеки"
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Модули ввода"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
201 "прокси или кэширования."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Фильтры потока"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
213 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
214 "если вы не уверены в том, что делаете."
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgstr "Демультиплексоры"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgstr "Видео-кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео, изображений и видео со звуком."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgstr "Аудио-кодеки"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitles codecs"
243 msgstr "Кодеки субтитров"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков субтитров и телетекста."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
251 msgstr "Общие настройки ввода"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
256 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
257 "уверены в том, что делаете."
259 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Вывод потока"
263 #: include/vlc_config_cat.h:126
265 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
266 "saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
274 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
275 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", "
276 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
278 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
279 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:134
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Главные настройки вывода потока"
285 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 msgstr "Мультиплексоры"
289 #: include/vlc_config_cat.h:138
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
297 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
298 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
299 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Модули вывода"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
313 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
315 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
329 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
330 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
331 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 msgstr "Выходной поток"
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
344 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
345 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgstr "Видео по запросу"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
384 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Общие настройки плейлиста"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
392 msgid "Services discovery"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
404 msgstr "Дополнительно"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
410 "уверены в том, что делаете."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Особенности CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
421 "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на "
422 "100% в том, что делаете!"
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Дополнительные настройки"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Настройки модулей цветности"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Настройки кодеров"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Модули диалогов"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Настройки модулей диалогов."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Справка недоступна"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
486 #: include/vlc_interface.h:126
490 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
491 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
495 "командную строку, перейти в каталог, где установлен VLC и выполнить \"vlc -I "
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Быстро &открыть файл..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Расширенные параметры..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Открыть &каталог..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Открыть пап&ку..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Выберите файл(ы)"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Выберите каталог"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Выберите папку"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "Информация о медиа-файле"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Информация кодека"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Переход к указанному времени"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Конфигурация VLM"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
563 msgstr "Воспроизвести"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Получить информацию"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Убрать выбранное"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Информация..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Создать каталог..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Создать папку..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Открыть папку с файлом..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
603 msgstr "Сохранить..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
608 msgstr "Повторять все"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
613 msgstr "Повторять один"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgstr "Не повторять"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
624 msgstr "Случайный порядок"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
628 msgstr "Случайный порядок выключен"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Добавить в медиатеку"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgstr "Добавить файл..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Добавить источник..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Добавить каталог..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Добавить пап&ку..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Открыть плейлист..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Введите текст..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
681 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
685 msgstr "Клонирование"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Клонировать изображение"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Экранная лупа"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
729 "Создать из видео головоломку.\n"
730 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
737 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
738 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
747 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
750 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
770 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
771 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
772 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
773 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
774 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
775 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
776 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
779 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиа-проигрывателю VLC</"
780 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
781 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
782 "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать<br>\"<a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиа-"
784 "проигрывателем VLC</em></a>\".</p><p>Информация о том, как пользоваться "
785 "проигрывателем, содержится в документе<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
786 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью медиа-"
787 "проигрывателя VLC</em></a>\".</p><p>По всем вопросам, касающимся сохранения, "
788 "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, "
789 "а также потокового вещания, имеется полезная информация в <a href=\"http://"
790 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому "
791 "вещанию</a>.</p><p>При появлении трудностей с терминологией следует "
792 "обращаться к <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе "
793 "знаний</a>.</p><p>Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует "
794 "зайти на страницу \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие "
795 "клавиши</a>\".</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, "
796 "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"<a href=\"http://"
797 "www.videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>\".</p><p>Далее можно получить "
798 "помощь (или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</"
799 "a>, в <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</"
800 "a> или на нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</"
801 "p><h3>Участие в проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN "
802 "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн "
803 "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы "
804 "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы "
805 "можете <b>рекламировать</b> медиа-проигрыватель VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
808 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
809 #: modules/video_filter/postproc.c:228
813 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
817 #: src/audio_output/common.c:91
821 #: src/audio_output/common.c:94
825 #: src/audio_output/common.c:97
829 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
834 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Аудио-фильтры"
838 #: src/audio_output/common.c:153
842 #: src/audio_output/filters.c:142
843 msgid "Audio filtering failed"
844 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
846 #: src/audio_output/filters.c:143
848 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
849 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
851 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Аудио-каналы"
858 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
860 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
861 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
862 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
863 #: modules/codec/twolame.c:70
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
883 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "реверсивное стерео"
904 #: src/config/file.c:531
908 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
912 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
916 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
920 #: src/config/help.c:129
921 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
922 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
924 #: src/config/help.c:133
927 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
928 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
929 "They will be enqueued in the playlist.\n"
930 "The first item specified will be played first.\n"
933 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
934 " -option A single letter version of a global --option.\n"
935 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
936 " and that overrides previous settings.\n"
938 "Stream MRL syntax:\n"
939 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
940 " [:option=value ...]\n"
942 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
943 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
946 " file:///path/file Plain media file\n"
947 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
948 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
949 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
950 " screen:// Screen capture\n"
951 " dvd://[device] DVD device\n"
952 " vcd://[device] VCD device\n"
953 " cdda://[device] Audio CD device\n"
954 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
955 " UDP stream sent by a streaming server\n"
956 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
957 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
960 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
961 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
962 "очередь плейлиста.\n"
963 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
965 "Стили параметров:\n"
966 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
968 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
969 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
970 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
972 "Синтаксис MRL потока:\n"
973 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
974 "[:параметр=значение ...]\n"
976 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
977 "специфические :параметры MRL.\n"
978 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
981 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
982 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
983 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
984 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
985 " screen:// Захват с экрана\n"
986 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
987 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
988 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
989 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
990 " Поток UDP, посылаемый сервером "
991 "потоковой передачи\n"
992 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
993 "плейлиста на определенное время\n"
994 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
997 #: src/config/help.c:517
998 msgid " (default enabled)"
999 msgstr " (по умолчанию включено)"
1001 #: src/config/help.c:518
1002 msgid " (default disabled)"
1003 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1005 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1006 #: src/config/help.c:699
1008 msgstr "Примечание:"
1010 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1011 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1012 msgstr "добавьте --advanced к команде, чтобы увидеть дополнительные опции."
1014 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1017 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1019 "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
1022 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1024 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1027 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
1028 "используйте --list или --list-verbose."
1030 #: src/config/help.c:793
1032 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1033 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
1035 #: src/config/help.c:795
1037 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1038 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
1040 #: src/config/help.c:797
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Компилятор: %s\n"
1045 #: src/config/help.c:829
1048 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1051 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1053 #: src/config/help.c:843
1056 "Press the RETURN key to continue...\n"
1059 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1061 #: src/input/control.c:217
1064 msgstr "Закладка %i"
1066 #: src/input/decoder.c:267
1070 #: src/input/decoder.c:267
1074 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1076 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1077 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1078 #: modules/stream_out/es.c:378
1079 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1080 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1082 #: src/input/decoder.c:277
1084 msgid "VLC could not open the %s module."
1085 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1087 #: src/input/decoder.c:468
1088 msgid "VLC could not open the decoder module."
1089 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1091 #: src/input/decoder.c:722
1092 msgid "No suitable decoder module"
1093 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
1095 #: src/input/decoder.c:723
1098 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1099 "there is no way for you to fix this."
1101 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
1102 "можете это исправить."
1104 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1105 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1110 #: src/input/es_out.c:1166
1115 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1116 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1121 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1123 msgstr "Зашифровано"
1125 #: src/input/es_out.c:1369
1129 #: src/input/es_out.c:2024
1131 msgid "Closed captions %u"
1132 msgstr "Скрытые титры %u"
1134 #: src/input/es_out.c:2884
1139 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1143 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1144 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1148 #: src/input/es_out.c:2911
1150 msgstr "Идентификатор оригинала"
1152 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1158 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1159 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1160 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1164 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1169 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1170 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1174 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1175 #: modules/audio_output/amem.c:45
1177 msgstr "Частота дискретизации"
1179 #: src/input/es_out.c:2946
1184 #: src/input/es_out.c:2956
1185 msgid "Bits per sample"
1188 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1189 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1195 #: src/input/es_out.c:2961
1200 #: src/input/es_out.c:2973
1201 msgid "Track replay gain"
1202 msgstr "Replay Gain дорожки"
1204 #: src/input/es_out.c:2975
1205 msgid "Album replay gain"
1206 msgstr "Replay Gain альбома"
1208 #: src/input/es_out.c:2976
1213 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1217 #: src/input/es_out.c:2990
1218 msgid "Display resolution"
1219 msgstr "Разрешение монитора"
1221 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1222 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1223 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1225 msgstr "Частота кадров"
1227 #: src/input/es_out.c:3011
1229 msgid "Decoded format"
1230 msgstr "Декодировано"
1232 #: src/input/input.c:2465
1233 msgid "Your input can't be opened"
1234 msgstr "Этот источник не открывается"
1236 #: src/input/input.c:2466
1238 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1240 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1242 #: src/input/input.c:2583
1243 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1244 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1246 #: src/input/input.c:2584
1249 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1251 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1254 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1256 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1259 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1263 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1266 msgstr "Исполнитель"
1268 #: src/input/meta.c:56
1272 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1274 msgstr "Авторские права"
1276 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1280 #: src/input/meta.c:59
1281 msgid "Track number"
1282 msgstr "Номер дорожки"
1284 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1288 #: src/input/meta.c:62
1292 #: src/input/meta.c:63
1296 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1297 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1301 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1303 msgstr "Сейчас играет"
1305 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1309 #: src/input/meta.c:68
1311 msgstr "Кем закодировано"
1313 #: src/input/meta.c:69
1315 msgstr "URL обложки"
1317 #: src/input/meta.c:70
1321 #: src/input/var.c:158
1325 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1329 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1331 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1335 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1339 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1342 msgstr "Видео-дорожка"
1344 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1347 msgstr "Аудио-дорожка"
1349 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1352 msgid "Subtitles Track"
1353 msgstr "Дорожка субтитров"
1355 #: src/input/var.c:273
1357 msgstr "Следующее заглавие"
1359 #: src/input/var.c:278
1360 msgid "Previous title"
1361 msgstr "Предыдущее заглавие"
1363 #: src/input/var.c:312
1366 msgstr "Заглавие %i"
1368 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1373 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1374 msgid "Next chapter"
1375 msgstr "Следующая глава"
1377 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1378 msgid "Previous chapter"
1379 msgstr "Предыдущая глава"
1381 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1386 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1388 msgid "Add Interface"
1389 msgstr "Добавить интерфейс"
1391 #: src/interface/interface.c:91
1395 #: src/interface/interface.c:95
1400 #: src/interface/interface.c:98
1405 #: src/interface/interface.c:101
1406 msgid "Debug logging"
1407 msgstr "Вести журнал отладки"
1409 #: src/interface/interface.c:104
1410 msgid "Mouse Gestures"
1413 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1420 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1423 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1426 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1427 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1431 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1433 msgstr "1:4 Четверть"
1435 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1437 msgstr "1:2 Половина"
1439 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1440 msgid "1:1 Original"
1441 msgstr "1:1 Оригинал"
1443 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1445 msgstr "2:1 Двойной"
1447 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1448 #: modules/audio_output/kai.c:78
1450 msgstr "автоматически"
1452 #: src/libvlc-module.c:175
1454 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1455 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1458 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1459 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1460 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1462 #: src/libvlc-module.c:179
1463 msgid "Interface module"
1464 msgstr "Модуль интерфейса"
1466 #: src/libvlc-module.c:181
1468 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1469 "automatically select the best module available."
1471 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1472 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1474 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1475 msgid "Extra interface modules"
1476 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1480 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1481 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1482 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1483 "\", \"gestures\" ...)"
1485 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1486 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию. (например: \"rc"
1487 "\" (удалённое управление), \"http\", \"gestures\" (жесты), и т. д.)"
1489 #: src/libvlc-module.c:194
1490 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1491 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1493 #: src/libvlc-module.c:196
1494 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1495 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1497 #: src/libvlc-module.c:198
1499 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1500 "1=warnings, 2=debug)."
1502 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1503 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1505 #: src/libvlc-module.c:201
1506 msgid "Choose which objects should print debug message"
1507 msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
1509 #: src/libvlc-module.c:204
1512 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1513 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1514 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1515 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1516 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1519 "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
1520 "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all\" "
1521 "охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени модуля. "
1522 "Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, чем правила "
1523 "для типов. Заметьте, что для собственно отображения отладочных сообщений "
1524 "нужно указать ключ -vvv."
1526 #: src/libvlc-module.c:211
1528 msgstr "Режим тишины"
1530 #: src/libvlc-module.c:213
1531 msgid "Turn off all warning and information messages."
1532 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1534 #: src/libvlc-module.c:215
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Поток по умолчанию"
1538 #: src/libvlc-module.c:217
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:220
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1550 #: src/libvlc-module.c:224
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Цветные сообщения"
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1559 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1560 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1566 #: src/libvlc-module.c:231
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1571 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1572 "пользователей никогда не должны менять."
1574 #: src/libvlc-module.c:235
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1578 #: src/libvlc-module.c:237
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1583 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1584 "когда потребуется участие пользователя."
1586 #: src/libvlc-module.c:247
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1593 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1594 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1595 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1596 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1598 #: src/libvlc-module.c:253
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Модуль вывода аудио"
1602 #: src/libvlc-module.c:255
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1607 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1608 "наилучший доступный метод."
1610 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Включить аудио"
1615 #: src/libvlc-module.c:261
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1620 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1621 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Принудительно включить моно"
1627 #: src/libvlc-module.c:266
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Громкость по умолчанию"
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1648 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1650 #: src/libvlc-module.c:280
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1654 #: src/libvlc-module.c:282
1657 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1658 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1660 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по "
1661 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1663 #: src/libvlc-module.c:286
1664 msgid "High quality audio resampling"
1665 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1667 #: src/libvlc-module.c:288
1669 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1670 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1671 "resampling algorithm will be used instead."
1673 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1674 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1675 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1677 #: src/libvlc-module.c:293
1678 msgid "Audio desynchronization compensation"
1679 msgstr "Компенсация рассинхронизации аудио"
1681 #: src/libvlc-module.c:295
1683 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1684 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1687 "существуют расхождения между видео и аудио."
1689 #: src/libvlc-module.c:298
1690 msgid "Audio output channels mode"
1691 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1693 #: src/libvlc-module.c:300
1695 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1696 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1700 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1702 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1704 msgid "Use S/PDIF when available"
1705 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1707 #: src/libvlc-module.c:306
1709 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1710 "audio stream being played."
1712 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1713 "поток поддерживают его."
1715 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1717 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1726 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1727 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1728 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1729 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1730 "с микшированием каналов наушников."
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1738 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1743 #: src/libvlc-module.c:323
1744 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1745 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Визуализация аудио "
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1755 #: src/libvlc-module.c:332
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Режим Replay Gain"
1759 #: src/libvlc-module.c:334
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1763 #: src/libvlc-module.c:336
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1767 #: src/libvlc-module.c:338
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1772 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1773 "потока с информацией Replay Gain"
1775 #: src/libvlc-module.c:341
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1779 #: src/libvlc-module.c:343
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1781 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1783 #: src/libvlc-module.c:345
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Защита пиков"
1787 #: src/libvlc-module.c:347
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1791 #: src/libvlc-module.c:350
1793 msgid "Enable time stretching audio"
1794 msgstr "Включить ускорение аудио"
1796 #: src/libvlc-module.c:352
1799 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без "
1803 "изменения его тональности."
1805 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1807 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1809 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1811 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1815 #: src/libvlc-module.c:367
1817 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1818 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1819 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1820 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1823 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1824 "можете включить видео-фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, "
1825 "и т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1826 "\"Видео-фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других "
1829 #: src/libvlc-module.c:373
1830 msgid "Video output module"
1831 msgstr "Модуль вывода видео"
1833 #: src/libvlc-module.c:375
1835 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1836 "automatically select the best method available."
1838 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1839 "наилучший доступный метод."
1841 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "Включить видео"
1846 #: src/libvlc-module.c:380
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1851 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1852 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1854 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1859 msgstr "Ширина видео"
1861 #: src/libvlc-module.c:385
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1866 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1867 "ширину под характеристики видео."
1869 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1871 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1873 msgid "Video height"
1874 msgstr "Высота видео"
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1878 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1879 "video characteristics."
1881 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1882 "высоту под характеристики видео."
1884 #: src/libvlc-module.c:393
1885 msgid "Video X coordinate"
1886 msgstr "Координата X видео"
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1893 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1895 #: src/libvlc-module.c:398
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Координата Y видео"
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1904 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1907 #: src/libvlc-module.c:403
1909 msgstr "Заголовок видео"
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1913 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1916 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1918 #: src/libvlc-module.c:408
1919 msgid "Video alignment"
1920 msgstr "Выравнивание видео"
1922 #: src/libvlc-module.c:410
1924 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1925 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1926 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1928 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1929 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1930 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1933 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1938 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1943 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1956 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1960 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1966 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1970 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 msgstr "верхний левый угол"
1975 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1979 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1982 msgstr "верхний правый угол"
1984 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1991 msgstr "нижний левый угол"
1993 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1999 msgid "Bottom-Right"
2000 msgstr "нижний правый угол"
2002 #: src/libvlc-module.c:418
2004 msgstr "Масштаб видео"
2006 #: src/libvlc-module.c:420
2007 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2008 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
2010 #: src/libvlc-module.c:422
2011 msgid "Grayscale video output"
2012 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2016 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2017 "save some processing power."
2019 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2020 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2022 #: src/libvlc-module.c:427
2023 msgid "Embedded video"
2024 msgstr "Встроенное видео"
2026 #: src/libvlc-module.c:429
2027 msgid "Embed the video output in the main interface."
2028 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2030 #: src/libvlc-module.c:431
2031 msgid "Fullscreen video output"
2032 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Start video in fullscreen mode"
2036 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Overlay video output"
2040 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2044 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2045 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2047 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2048 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2050 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2052 msgid "Always on top"
2053 msgstr "Поверх всех окон"
2055 #: src/libvlc-module.c:442
2056 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2057 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2059 #: src/libvlc-module.c:444
2060 msgid "Enable wallpaper mode "
2061 msgstr "Видео на рабочем столе"
2063 #: src/libvlc-module.c:446
2065 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2067 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2069 #: src/libvlc-module.c:449
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2073 #: src/libvlc-module.c:451
2074 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2075 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2077 #: src/libvlc-module.c:453
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2081 #: src/libvlc-module.c:455
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2087 #: src/libvlc-module.c:457
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Расположение названия дорожки"
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2094 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2096 #: src/libvlc-module.c:461
2097 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2099 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2100 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2102 #: src/libvlc-module.c:464
2104 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2106 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2107 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2109 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2111 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2115 msgstr "Устранение чересстрочности"
2117 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2123 #: src/libvlc-module.c:479
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2127 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 msgstr "Не учитывать"
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2140 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 msgstr "Интерполировать"
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2152 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2153 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2156 #: src/libvlc-module.c:496
2157 msgid "Disable screensaver"
2158 msgstr "Отключать заставку"
2160 #: src/libvlc-module.c:497
2161 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2162 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2164 #: src/libvlc-module.c:499
2165 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2166 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2168 #: src/libvlc-module.c:500
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2173 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2174 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2176 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2177 msgid "Window decorations"
2178 msgstr "Оформление окна"
2180 #: src/libvlc-module.c:505
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2185 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2186 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2188 #: src/libvlc-module.c:508
2190 msgid "Video splitter module"
2191 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2193 #: src/libvlc-module.c:510
2195 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2196 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2198 #: src/libvlc-module.c:512
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2202 #: src/libvlc-module.c:514
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2208 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2210 #: src/libvlc-module.c:518
2211 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2212 msgstr "Каталог (или файл) видео-снимков"
2214 #: src/libvlc-module.c:520
2215 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2216 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться видео-снимки."
2218 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2219 msgid "Video snapshot file prefix"
2220 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2222 #: src/libvlc-module.c:526
2223 msgid "Video snapshot format"
2224 msgstr "Формат снимков"
2226 #: src/libvlc-module.c:528
2227 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Предпросмотр снимка"
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Ширина снимков"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2258 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2259 "соотношение сторон."
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Высота снимков"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2271 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2272 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2273 "соотношение сторон."
2275 #: src/libvlc-module.c:550
2276 msgid "Video cropping"
2277 msgstr "Кадрирование видео"
2279 #: src/libvlc-module.c:552
2281 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2282 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2284 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2285 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2288 #: src/libvlc-module.c:556
2289 msgid "Source aspect ratio"
2290 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2292 #: src/libvlc-module.c:558
2294 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2295 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2296 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2297 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2298 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2300 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2301 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2302 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2303 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2304 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2305 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2307 #: src/libvlc-module.c:565
2308 msgid "Video Auto Scaling"
2309 msgstr "Автомасштабирование видео"
2311 #: src/libvlc-module.c:567
2312 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2313 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2316 msgid "Video scaling factor"
2317 msgstr "Масштаб видео"
2319 #: src/libvlc-module.c:571
2321 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2322 "Default value is 1.0 (original video size)."
2324 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2325 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2331 #: src/libvlc-module.c:576
2333 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2336 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2337 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2339 #: src/libvlc-module.c:579
2340 msgid "Custom aspect ratios list"
2341 msgstr "Список других соотношений сторон"
2343 #: src/libvlc-module.c:581
2345 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2346 "aspect ratio list."
2348 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2349 "соответствующий список интерфейса."
2351 #: src/libvlc-module.c:584
2352 msgid "Fix HDTV height"
2353 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2355 #: src/libvlc-module.c:586
2357 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2358 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2359 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2361 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2362 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2363 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2366 #: src/libvlc-module.c:591
2367 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2368 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2370 #: src/libvlc-module.c:593
2372 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2373 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2374 "order to keep proportions."
2376 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2377 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2378 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2380 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2382 msgstr "Пропускать кадры"
2384 #: src/libvlc-module.c:599
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2389 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2390 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2396 #: src/libvlc-module.c:604
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2401 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2402 "намеченной даты вывода)."
2404 #: src/libvlc-module.c:607
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Тихая синхронизация"
2408 #: src/libvlc-module.c:609
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2413 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "Key press events"
2417 msgstr "События от клавиатуры"
2419 #: src/libvlc-module.c:614
2420 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2421 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2423 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2424 msgid "Mouse events"
2425 msgstr "События от мыши"
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2431 #: src/libvlc-module.c:626
2433 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2434 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2438 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2440 #: src/libvlc-module.c:630
2442 msgid "File caching (ms)"
2443 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2448 msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)."
2450 #: src/libvlc-module.c:634
2452 msgid "Live capture caching (ms)"
2453 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
2455 #: src/libvlc-module.c:636
2457 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2458 msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)."
2460 #: src/libvlc-module.c:638
2462 msgid "Disc caching (ms)"
2463 msgstr "Размер кэша (мс)"
2465 #: src/libvlc-module.c:640
2467 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2468 msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)."
2470 #: src/libvlc-module.c:642
2472 msgid "Network caching (ms)"
2473 msgstr "Дополнительный кэш сетевых данных (мс)"
2475 #: src/libvlc-module.c:644
2477 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2478 msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)."
2480 #: src/libvlc-module.c:646
2481 msgid "Clock reference average counter"
2482 msgstr "Средний референсный счетчик"
2484 #: src/libvlc-module.c:648
2486 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2489 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2490 "стоит установить значение 10000."
2492 #: src/libvlc-module.c:651
2493 msgid "Clock synchronisation"
2494 msgstr "Синхронизация часов"
2496 #: src/libvlc-module.c:653
2498 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2499 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2501 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2502 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2505 #: src/libvlc-module.c:657
2506 msgid "Clock jitter"
2507 msgstr "Отклонение часов"
2509 #: src/libvlc-module.c:659
2512 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2513 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2515 "Определяет, какое максимальное отклонение часов считается допустимым и может "
2516 "быть скомпенсировано (в миллисекундах)"
2518 #: src/libvlc-module.c:662
2519 msgid "Network synchronisation"
2520 msgstr "Сетевая синхронизация"
2522 #: src/libvlc-module.c:663
2524 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2525 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2527 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2528 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2530 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2531 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2534 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2535 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2539 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2540 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2542 msgstr "по умолчанию"
2544 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2546 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2550 #: src/libvlc-module.c:671
2551 msgid "MTU of the network interface"
2552 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2554 #: src/libvlc-module.c:673
2556 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2557 "over the network (in bytes)."
2559 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2560 "по сети (в байтах)."
2562 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2563 msgid "Hop limit (TTL)"
2564 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2566 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2568 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2569 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2572 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2573 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2574 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2576 #: src/libvlc-module.c:684
2577 msgid "Multicast output interface"
2578 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2580 #: src/libvlc-module.c:686
2581 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2583 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2585 #: src/libvlc-module.c:688
2586 msgid "DiffServ Code Point"
2587 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2589 #: src/libvlc-module.c:689
2591 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2592 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2594 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2595 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2596 "\"качества обслуживания\" сети."
2598 #: src/libvlc-module.c:695
2600 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2601 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2603 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2604 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2607 #: src/libvlc-module.c:701
2609 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2610 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2611 "(like DVB streams for example)."
2613 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2614 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2615 "программами (например, поток DVB)."
2617 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2619 msgstr "Аудио-дорожка"
2621 #: src/libvlc-module.c:709
2622 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2623 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2625 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2626 msgid "Subtitles track"
2627 msgstr "Дорожка субтитров"
2629 #: src/libvlc-module.c:714
2630 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2631 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2634 msgid "Audio language"
2637 #: src/libvlc-module.c:719
2639 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2640 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2643 "Предпочитаемый язык аудио-дорожки (укажите через запятую двух- или "
2644 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2647 #: src/libvlc-module.c:722
2648 msgid "Subtitle language"
2649 msgstr "Язык субтитров"
2651 #: src/libvlc-module.c:724
2653 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2654 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2656 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2657 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2659 #: src/libvlc-module.c:728
2660 msgid "Audio track ID"
2661 msgstr "№ аудио-дорожки"
2663 #: src/libvlc-module.c:730
2664 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2665 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2667 #: src/libvlc-module.c:732
2668 msgid "Subtitles track ID"
2669 msgstr "№ дорожки субтитров"
2671 #: src/libvlc-module.c:734
2672 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2673 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2675 #: src/libvlc-module.c:736
2677 msgid "Preferred video resolution"
2678 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2680 #: src/libvlc-module.c:738
2682 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2683 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2684 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2688 #: src/libvlc-module.c:744
2690 msgid "Best available"
2693 #: src/libvlc-module.c:744
2694 msgid "Full HD (1080p)"
2697 #: src/libvlc-module.c:744
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2702 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2705 #: src/libvlc-module.c:746
2706 msgid "Low definition (320 lines)"
2709 #: src/libvlc-module.c:749
2710 msgid "Input repetitions"
2711 msgstr "Повторение ввода"
2713 #: src/libvlc-module.c:751
2714 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2715 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2717 #: src/libvlc-module.c:753
2719 msgstr "Время начала"
2721 #: src/libvlc-module.c:755
2722 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2723 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2725 #: src/libvlc-module.c:757
2727 msgstr "Время остановки"
2729 #: src/libvlc-module.c:759
2730 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2731 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2733 #: src/libvlc-module.c:761
2735 msgstr "Продолжительность работы"
2737 #: src/libvlc-module.c:763
2738 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2739 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2741 #: src/libvlc-module.c:765
2743 msgstr "Быстрый поиск"
2745 #: src/libvlc-module.c:767
2746 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2747 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2749 #: src/libvlc-module.c:769
2750 msgid "Playback speed"
2751 msgstr "Скорость воспроизведения"
2753 #: src/libvlc-module.c:771
2754 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2755 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2757 #: src/libvlc-module.c:773
2759 msgstr "Входной список"
2761 #: src/libvlc-module.c:775
2763 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2764 "together after the normal one."
2766 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2767 "добавлены к стандартному."
2769 #: src/libvlc-module.c:778
2770 msgid "Input slave (experimental)"
2771 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2773 #: src/libvlc-module.c:780
2775 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2776 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2779 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2780 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2781 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2783 #: src/libvlc-module.c:784
2784 msgid "Bookmarks list for a stream"
2785 msgstr "Список закладок для потока"
2787 #: src/libvlc-module.c:786
2789 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2790 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2793 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2794 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2797 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2799 msgid "Record directory or filename"
2800 msgstr "Каталог или файл для записей"
2802 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2803 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2804 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2806 #: src/libvlc-module.c:794
2807 msgid "Prefer native stream recording"
2808 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2810 #: src/libvlc-module.c:796
2812 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2815 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2816 "потока, а записывать его"
2818 #: src/libvlc-module.c:799
2819 msgid "Timeshift directory"
2820 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2822 #: src/libvlc-module.c:801
2823 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2824 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2826 #: src/libvlc-module.c:803
2827 msgid "Timeshift granularity"
2828 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2830 #: src/libvlc-module.c:805
2832 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2833 "to store the timeshifted streams."
2835 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2838 #: src/libvlc-module.c:808
2840 msgid "Change title according to current media"
2841 msgstr "Изменить размер кэша медиа-данных"
2843 #: src/libvlc-module.c:809
2845 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2846 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2847 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2848 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2851 #: src/libvlc-module.c:816
2854 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2855 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2856 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2857 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2859 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2860 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2861 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2862 "дополнительных настроек данных модулей."
2864 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2865 msgid "Force subtitle position"
2866 msgstr "Задать позицию субтитров"
2868 #: src/libvlc-module.c:824
2870 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2871 "over the movie. Try several positions."
2873 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2874 "Попробуйте разные позиции."
2876 #: src/libvlc-module.c:827
2877 msgid "Enable sub-pictures"
2878 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2880 #: src/libvlc-module.c:829
2881 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2882 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2884 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2888 msgid "On Screen Display"
2889 msgstr "Экранная индикация"
2891 #: src/libvlc-module.c:833
2893 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2895 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2897 #: src/libvlc-module.c:836
2898 msgid "Text rendering module"
2899 msgstr "Модуль визуализации текста"
2901 #: src/libvlc-module.c:838
2903 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2906 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2909 #: src/libvlc-module.c:840
2911 msgid "Subpictures source module"
2912 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2914 #: src/libvlc-module.c:842
2917 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2918 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2920 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2921 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2922 "дополнительный текст и т.д.)."
2924 #: src/libvlc-module.c:845
2925 msgid "Subpictures filter module"
2926 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2928 #: src/libvlc-module.c:847
2931 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2932 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2934 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2935 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2936 "дополнительный текст и т.д.)."
2938 #: src/libvlc-module.c:850
2939 msgid "Autodetect subtitle files"
2940 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2942 #: src/libvlc-module.c:852
2944 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2945 "(based on the filename of the movie)."
2947 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2948 "(основывается на имени файла фильма)."
2950 #: src/libvlc-module.c:855
2951 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2952 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2954 #: src/libvlc-module.c:857
2956 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2958 "0 = no subtitles autodetected\n"
2959 "1 = any subtitle file\n"
2960 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2961 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2962 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2964 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2965 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2966 "0 = отключить автоопределение\n"
2967 "1 = любой файл субтитров\n"
2968 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2969 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2970 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2972 #: src/libvlc-module.c:865
2973 msgid "Subtitle autodetection paths"
2974 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2976 #: src/libvlc-module.c:867
2978 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2979 "found in the current directory."
2981 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2984 #: src/libvlc-module.c:870
2985 msgid "Use subtitle file"
2986 msgstr "Использовать файл субтитров"
2988 #: src/libvlc-module.c:872
2990 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2993 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2994 "автоопределение не срабатывает."
2996 #: src/libvlc-module.c:876
2998 msgstr "Устройство DVD"
3000 #: src/libvlc-module.c:877
3002 msgstr "Устройство VCD"
3004 #: src/libvlc-module.c:878
3005 msgid "Audio CD device"
3006 msgstr "Устройство аудио-CD"
3008 #: src/libvlc-module.c:882
3011 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3012 "the drive letter (e.g. D:)"
3014 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
3015 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
3017 #: src/libvlc-module.c:885
3020 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3021 "the drive letter (e.g. D:)"
3023 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
3024 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
3026 #: src/libvlc-module.c:888
3029 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3030 "after the drive letter (e.g. D:)"
3032 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
3033 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
3035 #: src/libvlc-module.c:895
3036 msgid "This is the default DVD device to use."
3037 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3039 #: src/libvlc-module.c:897
3040 msgid "This is the default VCD device to use."
3041 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3043 #: src/libvlc-module.c:899
3044 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3045 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
3047 #: src/libvlc-module.c:913
3048 msgid "TCP connection timeout"
3049 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3051 #: src/libvlc-module.c:915
3052 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3053 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
3055 #: src/libvlc-module.c:917
3057 msgid "HTTP server address"
3058 msgstr "Адрес сервера HTTP"
3060 #: src/libvlc-module.c:918
3062 msgid "RTSP server address"
3063 msgstr "Адрес сервера RTSP"
3065 #: src/libvlc-module.c:920
3067 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3068 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3069 "them to a specific network interface."
3072 #: src/libvlc-module.c:924
3074 msgid "HTTP server port"
3075 msgstr "Сервер HTTP"
3077 #: src/libvlc-module.c:926
3079 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3080 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3081 "by the operating system."
3084 #: src/libvlc-module.c:931
3086 msgid "HTTPS server port"
3087 msgstr "Сервер HTTP"
3089 #: src/libvlc-module.c:933
3091 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3092 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3093 "restricted by the operating system."
3096 #: src/libvlc-module.c:938
3098 msgid "RTSP server port"
3099 msgstr "Сервер RTSP VoD"
3101 #: src/libvlc-module.c:940
3103 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3104 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3105 "by the operating system."
3108 #: src/libvlc-module.c:945
3109 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3112 #: src/libvlc-module.c:947
3113 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3116 #: src/libvlc-module.c:949
3117 msgid "HTTP/TLS server private key"
3120 #: src/libvlc-module.c:951
3121 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3124 #: src/libvlc-module.c:953
3125 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3128 #: src/libvlc-module.c:955
3130 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3131 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3134 #: src/libvlc-module.c:958
3136 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3137 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
3139 #: src/libvlc-module.c:960
3141 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3142 "revoked certificates in TLS sessions."
3145 #: src/libvlc-module.c:963
3146 msgid "SOCKS server"
3147 msgstr "SOCKS сервер"
3149 #: src/libvlc-module.c:965
3151 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3152 "used for all TCP connections"
3154 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
3155 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
3157 #: src/libvlc-module.c:968
3158 msgid "SOCKS user name"
3159 msgstr "Имя пользователя"
3161 #: src/libvlc-module.c:970
3162 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3164 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3167 #: src/libvlc-module.c:972
3168 msgid "SOCKS password"
3171 #: src/libvlc-module.c:974
3172 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3173 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3175 #: src/libvlc-module.c:976
3176 msgid "Title metadata"
3179 #: src/libvlc-module.c:978
3180 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3181 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
3183 #: src/libvlc-module.c:980
3184 msgid "Author metadata"
3187 #: src/libvlc-module.c:982
3188 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3189 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
3191 #: src/libvlc-module.c:984
3192 msgid "Artist metadata"
3193 msgstr "\"Исполнитель\""
3195 #: src/libvlc-module.c:986
3196 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3197 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
3199 #: src/libvlc-module.c:988
3200 msgid "Genre metadata"
3203 #: src/libvlc-module.c:990
3204 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3205 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
3207 #: src/libvlc-module.c:992
3208 msgid "Copyright metadata"
3209 msgstr "Авторское право"
3211 #: src/libvlc-module.c:994
3212 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3213 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
3215 #: src/libvlc-module.c:996
3216 msgid "Description metadata"
3219 #: src/libvlc-module.c:998
3220 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3221 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
3223 #: src/libvlc-module.c:1000
3224 msgid "Date metadata"
3227 #: src/libvlc-module.c:1002
3228 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3229 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
3231 #: src/libvlc-module.c:1004
3232 msgid "URL metadata"
3235 #: src/libvlc-module.c:1006
3236 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3237 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
3239 #: src/libvlc-module.c:1010
3241 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3242 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3243 "can break playback of all your streams."
3245 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
3246 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
3247 "сломать существующее воспроизведение потоков."
3249 #: src/libvlc-module.c:1014
3250 msgid "Preferred decoders list"
3251 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3253 #: src/libvlc-module.c:1016
3255 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3256 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3257 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3259 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3260 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
3261 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
3262 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
3263 "воспроизведение потоков."
3265 #: src/libvlc-module.c:1021
3266 msgid "Preferred encoders list"
3267 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3269 #: src/libvlc-module.c:1023
3271 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3273 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3276 #: src/libvlc-module.c:1032
3278 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3281 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3283 #: src/libvlc-module.c:1035
3284 msgid "Default stream output chain"
3285 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3287 #: src/libvlc-module.c:1037
3289 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3290 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3293 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3294 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3295 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3297 #: src/libvlc-module.c:1041
3298 msgid "Enable streaming of all ES"
3299 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3301 #: src/libvlc-module.c:1043
3302 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3303 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3305 #: src/libvlc-module.c:1045
3306 msgid "Display while streaming"
3307 msgstr "Показывать во время вещания"
3309 #: src/libvlc-module.c:1047
3310 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3311 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3313 #: src/libvlc-module.c:1049
3314 msgid "Enable video stream output"
3315 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3317 #: src/libvlc-module.c:1051
3319 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3320 "facility when this last one is enabled."
3322 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3323 "последний включен."
3325 #: src/libvlc-module.c:1054
3326 msgid "Enable audio stream output"
3327 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3329 #: src/libvlc-module.c:1056
3331 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3332 "facility when this last one is enabled."
3334 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3337 #: src/libvlc-module.c:1059
3338 msgid "Enable SPU stream output"
3339 msgstr "Включить вывод субтитров"
3341 #: src/libvlc-module.c:1061
3343 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3344 "facility when this last one is enabled."
3346 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3347 "последний включен."
3349 #: src/libvlc-module.c:1064
3350 msgid "Keep stream output open"
3351 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3353 #: src/libvlc-module.c:1066
3355 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3356 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3359 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3360 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3361 "ничего не указано."
3363 #: src/libvlc-module.c:1070
3364 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3365 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3367 #: src/libvlc-module.c:1072
3369 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3370 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3372 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3373 "указывается в миллисекундах."
3375 #: src/libvlc-module.c:1075
3376 msgid "Preferred packetizer list"
3377 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3379 #: src/libvlc-module.c:1077
3381 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3383 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3386 #: src/libvlc-module.c:1080
3388 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3390 #: src/libvlc-module.c:1082
3391 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3392 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3394 #: src/libvlc-module.c:1084
3395 msgid "Access output module"
3396 msgstr "Модуль вывода"
3398 #: src/libvlc-module.c:1086
3399 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3400 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3402 #: src/libvlc-module.c:1088
3403 msgid "Control SAP flow"
3404 msgstr "Управление потоком SAP"
3406 #: src/libvlc-module.c:1090
3408 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3409 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3411 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3412 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3414 #: src/libvlc-module.c:1094
3415 msgid "SAP announcement interval"
3416 msgstr "Период оповещений SAP"
3418 #: src/libvlc-module.c:1096
3420 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3421 "between SAP announcements."
3423 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3424 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3426 #: src/libvlc-module.c:1105
3428 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3429 "always leave all these enabled."
3431 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3432 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3434 #: src/libvlc-module.c:1110
3436 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3437 "you really know what you are doing."
3439 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3440 "вы не уверены в том, что делаете."
3442 #: src/libvlc-module.c:1113
3443 msgid "Memory copy module"
3444 msgstr "Модуль памяти"
3446 #: src/libvlc-module.c:1115
3448 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3449 "select the fastest one supported by your hardware."
3451 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3452 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3454 #: src/libvlc-module.c:1118
3455 msgid "Access module"
3456 msgstr "Модуль ввода"
3458 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3461 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3462 "option unless you really know what you are doing."
3464 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3465 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3466 "если вы не уверены в том, что делаете."
3468 #: src/libvlc-module.c:1124
3469 msgid "Stream filter module"
3470 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3472 #: src/libvlc-module.c:1126
3473 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3474 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3476 #: src/libvlc-module.c:1128
3477 msgid "Demux module"
3478 msgstr "Модуль демультиплексора"
3480 #: src/libvlc-module.c:1130
3482 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3483 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3484 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3485 "you really know what you are doing."
3487 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3488 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3489 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3490 "если вы не уверены в том, что делаете."
3492 #: src/libvlc-module.c:1135
3494 msgid "VoD server module"
3495 msgstr "Модуль видео-фильтра"
3497 #: src/libvlc-module.c:1137
3499 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3500 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3503 #: src/libvlc-module.c:1140
3504 msgid "Allow real-time priority"
3505 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3507 #: src/libvlc-module.c:1142
3509 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3510 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3511 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3512 "only activate this if you know what you're doing."
3514 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3515 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3516 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3517 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3518 "уверены в том, что делаете."
3520 #: src/libvlc-module.c:1148
3521 msgid "Adjust VLC priority"
3522 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3524 #: src/libvlc-module.c:1150
3526 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3527 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3530 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3531 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3532 "других программ или относительно других процессов VLC."
3534 #: src/libvlc-module.c:1154
3535 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3537 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3538 "на уровне доступа (к источникам)."
3540 #: src/libvlc-module.c:1156
3542 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3543 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3545 #: src/libvlc-module.c:1159
3546 msgid "Modules search path"
3547 msgstr "Путь поиска модулей"
3549 #: src/libvlc-module.c:1161
3551 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3552 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3554 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3555 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3557 #: src/libvlc-module.c:1164
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Путь для поиска данных"
3561 #: src/libvlc-module.c:1166
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr "Переопределённый путь для поиска общих данных."
3565 #: src/libvlc-module.c:1168
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3569 #: src/libvlc-module.c:1170
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3573 #: src/libvlc-module.c:1172
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3577 #: src/libvlc-module.c:1174
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3581 #: src/libvlc-module.c:1176
3582 msgid "Locally collect statistics"
3583 msgstr "Сбор локальной статистики"
3585 #: src/libvlc-module.c:1178
3586 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3588 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3590 #: src/libvlc-module.c:1180
3591 msgid "Run as daemon process"
3592 msgstr "Запускать в фоне"
3594 #: src/libvlc-module.c:1182
3595 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3596 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3598 #: src/libvlc-module.c:1184
3599 msgid "Write process id to file"
3600 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3602 #: src/libvlc-module.c:1186
3603 msgid "Writes process id into specified file."
3604 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3606 #: src/libvlc-module.c:1188
3608 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3610 #: src/libvlc-module.c:1190
3611 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3612 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3614 #: src/libvlc-module.c:1192
3615 msgid "Log to syslog"
3616 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3618 #: src/libvlc-module.c:1194
3619 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3620 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3622 #: src/libvlc-module.c:1196
3623 msgid "Allow only one running instance"
3624 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3626 #: src/libvlc-module.c:1199
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3631 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3632 "running instance or enqueue it."
3634 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3635 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3636 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3637 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3638 "добавлять его в очередь."
3640 #: src/libvlc-module.c:1206
3642 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3643 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3644 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3645 "This option will allow you to play the file with the already running "
3646 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3647 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3649 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3650 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3651 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3652 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3653 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3654 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3662 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3664 #: src/libvlc-module.c:1220
3665 msgid "One instance when started from file"
3666 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3668 #: src/libvlc-module.c:1222
3669 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3670 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3672 #: src/libvlc-module.c:1224
3673 msgid "Increase the priority of the process"
3674 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3676 #: src/libvlc-module.c:1226
3678 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3679 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3680 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3681 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3682 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3685 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3686 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3687 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3688 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3689 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3690 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3692 #: src/libvlc-module.c:1234
3693 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3694 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3696 #: src/libvlc-module.c:1236
3698 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3699 "playing current item."
3701 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3702 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3704 #: src/libvlc-module.c:1245
3706 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3707 "overridden in the playlist dialog box."
3709 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3710 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3712 #: src/libvlc-module.c:1248
3713 msgid "Automatically preparse files"
3714 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3716 #: src/libvlc-module.c:1250
3718 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3721 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3724 #: src/libvlc-module.c:1253
3725 msgid "Album art policy"
3726 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3728 #: src/libvlc-module.c:1255
3729 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3730 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3732 #: src/libvlc-module.c:1261
3733 msgid "Manual download only"
3734 msgstr "только по запросу"
3736 #: src/libvlc-module.c:1262
3737 msgid "When track starts playing"
3738 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3740 #: src/libvlc-module.c:1263
3741 msgid "As soon as track is added"
3742 msgstr "при добавлении дорожки"
3744 #: src/libvlc-module.c:1265
3745 msgid "Services discovery modules"
3746 msgstr "Модули поиска служб"
3748 #: src/libvlc-module.c:1267
3751 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3752 "Typical value is \"sap\"."
3754 "Список загружаемых модулей поиска служб, разделённых запятыми. Обычные "
3755 "значения: sap, hal, ..."
3757 #: src/libvlc-module.c:1270
3758 msgid "Play files randomly forever"
3759 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3761 #: src/libvlc-module.c:1272
3762 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3764 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3766 #: src/libvlc-module.c:1274
3768 msgstr "Повторять все"
3770 #: src/libvlc-module.c:1276
3771 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3772 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3774 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgid "Repeat current item"
3776 msgstr "Повторить текущий элемент"
3778 #: src/libvlc-module.c:1280
3779 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3780 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3782 #: src/libvlc-module.c:1282
3783 msgid "Play and stop"
3784 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3786 #: src/libvlc-module.c:1284
3787 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3788 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3790 #: src/libvlc-module.c:1286
3791 msgid "Play and exit"
3792 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3794 #: src/libvlc-module.c:1288
3795 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3796 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3798 #: src/libvlc-module.c:1290
3799 msgid "Play and pause"
3800 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3802 #: src/libvlc-module.c:1292
3803 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3805 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3807 #: src/libvlc-module.c:1294
3811 #: src/libvlc-module.c:1295
3812 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3814 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3817 #: src/libvlc-module.c:1298
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Использовать медиатеку"
3821 #: src/libvlc-module.c:1300
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3826 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3829 #: src/libvlc-module.c:1303
3831 msgid "Load Media Library"
3834 #: src/libvlc-module.c:1305
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3838 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3839 msgid "Display playlist tree"
3840 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3842 #: src/libvlc-module.c:1309
3844 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3847 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3848 "виде дерева, как содержание каталога."
3850 #: src/libvlc-module.c:1318
3851 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3852 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3854 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3861 msgstr "Полноэкранный режим"
3863 #: src/libvlc-module.c:1322
3864 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3865 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3867 #: src/libvlc-module.c:1323
3868 msgid "Leave fullscreen"
3869 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3871 #: src/libvlc-module.c:1324
3872 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3873 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3875 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3877 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3879 #: src/libvlc-module.c:1326
3880 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3881 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3883 #: src/libvlc-module.c:1327
3885 msgstr "Только пауза"
3887 #: src/libvlc-module.c:1328
3888 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3889 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3891 #: src/libvlc-module.c:1329
3893 msgstr "Только воспроизведение"
3895 #: src/libvlc-module.c:1330
3896 msgid "Select the hotkey to use to play."
3897 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3899 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3905 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3906 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3907 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3909 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3915 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3916 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3917 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3919 #: src/libvlc-module.c:1335
3921 msgstr "Нормальная скорость"
3923 #: src/libvlc-module.c:1336
3924 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3926 "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости "
3929 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3930 msgid "Faster (fine)"
3931 msgstr "Немного быстрее"
3933 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3934 msgid "Slower (fine)"
3935 msgstr "Немного медленнее"
3937 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3940 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3943 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3948 #: src/libvlc-module.c:1342
3949 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3951 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3953 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3956 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3958 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3962 #: src/libvlc-module.c:1344
3963 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3965 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3967 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3976 #: src/libvlc-module.c:1346
3977 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3978 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3980 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3983 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3987 msgstr "Расположение"
3989 #: src/libvlc-module.c:1348
3990 msgid "Select the hotkey to display the position."
3991 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3993 #: src/libvlc-module.c:1350
3994 msgid "Very short backwards jump"
3995 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3997 #: src/libvlc-module.c:1352
3998 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3999 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
4001 #: src/libvlc-module.c:1353
4002 msgid "Short backwards jump"
4003 msgstr "Короткий скачок назад"
4005 #: src/libvlc-module.c:1355
4006 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4007 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
4009 #: src/libvlc-module.c:1356
4010 msgid "Medium backwards jump"
4011 msgstr "Средний скачок назад"
4013 #: src/libvlc-module.c:1358
4014 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4015 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
4017 #: src/libvlc-module.c:1359
4018 msgid "Long backwards jump"
4019 msgstr "Длинный скачок назад"
4021 #: src/libvlc-module.c:1361
4022 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4023 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
4025 #: src/libvlc-module.c:1363
4026 msgid "Very short forward jump"
4027 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4029 #: src/libvlc-module.c:1365
4030 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4031 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
4033 #: src/libvlc-module.c:1366
4034 msgid "Short forward jump"
4035 msgstr "Короткий скачок вперед"
4037 #: src/libvlc-module.c:1368
4038 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4039 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
4041 #: src/libvlc-module.c:1369
4042 msgid "Medium forward jump"
4043 msgstr "Средний скачок вперед"
4045 #: src/libvlc-module.c:1371
4046 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4047 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
4049 #: src/libvlc-module.c:1372
4050 msgid "Long forward jump"
4051 msgstr "Длинный скачок вперед"
4053 #: src/libvlc-module.c:1374
4054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4055 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
4057 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4059 msgstr "Следующий кадр"
4061 #: src/libvlc-module.c:1377
4062 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4063 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру."
4065 #: src/libvlc-module.c:1379
4066 msgid "Very short jump length"
4067 msgstr "Длина очень короткого скачка"
4069 #: src/libvlc-module.c:1380
4070 msgid "Very short jump length, in seconds."
4071 msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах."
4073 #: src/libvlc-module.c:1381
4074 msgid "Short jump length"
4075 msgstr "Длина короткого скачка"
4077 #: src/libvlc-module.c:1382
4078 msgid "Short jump length, in seconds."
4079 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4081 #: src/libvlc-module.c:1383
4082 msgid "Medium jump length"
4083 msgstr "Длина среднего скачка"
4085 #: src/libvlc-module.c:1384
4086 msgid "Medium jump length, in seconds."
4087 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4089 #: src/libvlc-module.c:1385
4090 msgid "Long jump length"
4091 msgstr "Длина длинного скачка"
4093 #: src/libvlc-module.c:1386
4094 msgid "Long jump length, in seconds."
4095 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4097 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4100 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4104 #: src/libvlc-module.c:1389
4105 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4106 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
4108 #: src/libvlc-module.c:1390
4110 msgstr "Перемещение вверх"
4112 #: src/libvlc-module.c:1391
4113 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4114 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4116 #: src/libvlc-module.c:1392
4117 msgid "Navigate down"
4118 msgstr "Перемещение вниз"
4120 #: src/libvlc-module.c:1393
4121 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4122 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4124 #: src/libvlc-module.c:1394
4125 msgid "Navigate left"
4126 msgstr "Перемещение влево"
4128 #: src/libvlc-module.c:1395
4129 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4130 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4132 #: src/libvlc-module.c:1396
4133 msgid "Navigate right"
4134 msgstr "Перемещение вправо"
4136 #: src/libvlc-module.c:1397
4137 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4138 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4140 #: src/libvlc-module.c:1398
4142 msgstr "Активировать"
4144 #: src/libvlc-module.c:1399
4145 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4146 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
4148 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4149 msgid "Go to the DVD menu"
4150 msgstr "Перейти к DVD-меню"
4152 #: src/libvlc-module.c:1401
4153 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4154 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
4156 #: src/libvlc-module.c:1402
4157 msgid "Select previous DVD title"
4158 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
4160 #: src/libvlc-module.c:1403
4161 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4162 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
4164 #: src/libvlc-module.c:1404
4165 msgid "Select next DVD title"
4166 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
4168 #: src/libvlc-module.c:1405
4169 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4170 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
4172 #: src/libvlc-module.c:1406
4173 msgid "Select prev DVD chapter"
4174 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
4176 #: src/libvlc-module.c:1407
4177 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4178 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
4180 #: src/libvlc-module.c:1408
4181 msgid "Select next DVD chapter"
4182 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
4184 #: src/libvlc-module.c:1409
4185 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4186 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
4188 #: src/libvlc-module.c:1410
4192 #: src/libvlc-module.c:1411
4193 msgid "Select the key to increase audio volume."
4194 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
4196 #: src/libvlc-module.c:1412
4200 #: src/libvlc-module.c:1413
4201 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4202 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
4204 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4209 msgstr "Выключить аудио"
4211 #: src/libvlc-module.c:1415
4212 msgid "Select the key to mute audio."
4213 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4215 #: src/libvlc-module.c:1416
4216 msgid "Subtitle delay up"
4217 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
4219 #: src/libvlc-module.c:1417
4220 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4221 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4223 #: src/libvlc-module.c:1418
4224 msgid "Subtitle delay down"
4225 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4227 #: src/libvlc-module.c:1419
4228 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4229 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4231 #: src/libvlc-module.c:1420
4232 msgid "Subtitle position up"
4233 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4235 #: src/libvlc-module.c:1421
4236 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4237 msgstr "Выберите клавишу для перемещения субтитров выше."
4239 #: src/libvlc-module.c:1422
4240 msgid "Subtitle position down"
4241 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4243 #: src/libvlc-module.c:1423
4244 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4245 msgstr "Выберите клавишу для перемещения субтитров ниже."
4247 #: src/libvlc-module.c:1424
4248 msgid "Audio delay up"
4249 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4251 #: src/libvlc-module.c:1425
4252 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4253 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4255 #: src/libvlc-module.c:1426
4256 msgid "Audio delay down"
4257 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4259 #: src/libvlc-module.c:1427
4260 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4261 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4263 #: src/libvlc-module.c:1434
4264 msgid "Play playlist bookmark 1"
4265 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4267 #: src/libvlc-module.c:1435
4268 msgid "Play playlist bookmark 2"
4269 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4271 #: src/libvlc-module.c:1436
4272 msgid "Play playlist bookmark 3"
4273 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4275 #: src/libvlc-module.c:1437
4276 msgid "Play playlist bookmark 4"
4277 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4279 #: src/libvlc-module.c:1438
4280 msgid "Play playlist bookmark 5"
4281 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4283 #: src/libvlc-module.c:1439
4284 msgid "Play playlist bookmark 6"
4285 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4287 #: src/libvlc-module.c:1440
4288 msgid "Play playlist bookmark 7"
4289 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4291 #: src/libvlc-module.c:1441
4292 msgid "Play playlist bookmark 8"
4293 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4295 #: src/libvlc-module.c:1442
4296 msgid "Play playlist bookmark 9"
4297 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4299 #: src/libvlc-module.c:1443
4300 msgid "Play playlist bookmark 10"
4301 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4303 #: src/libvlc-module.c:1444
4304 msgid "Select the key to play this bookmark."
4305 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4307 #: src/libvlc-module.c:1445
4308 msgid "Set playlist bookmark 1"
4309 msgstr "Установить закладку 1"
4311 #: src/libvlc-module.c:1446
4312 msgid "Set playlist bookmark 2"
4313 msgstr "Установить закладку 2"
4315 #: src/libvlc-module.c:1447
4316 msgid "Set playlist bookmark 3"
4317 msgstr "Установить закладку 3"
4319 #: src/libvlc-module.c:1448
4320 msgid "Set playlist bookmark 4"
4321 msgstr "Установить закладку 4"
4323 #: src/libvlc-module.c:1449
4324 msgid "Set playlist bookmark 5"
4325 msgstr "Установить закладку 5"
4327 #: src/libvlc-module.c:1450
4328 msgid "Set playlist bookmark 6"
4329 msgstr "Установить закладку 6"
4331 #: src/libvlc-module.c:1451
4332 msgid "Set playlist bookmark 7"
4333 msgstr "Установить закладку 7"
4335 #: src/libvlc-module.c:1452
4336 msgid "Set playlist bookmark 8"
4337 msgstr "Установить закладку 8"
4339 #: src/libvlc-module.c:1453
4340 msgid "Set playlist bookmark 9"
4341 msgstr "Установить закладку 9"
4343 #: src/libvlc-module.c:1454
4344 msgid "Set playlist bookmark 10"
4345 msgstr "Установить закладку 10"
4347 #: src/libvlc-module.c:1455
4348 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4349 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4351 #: src/libvlc-module.c:1457
4352 msgid "Playlist bookmark 1"
4355 #: src/libvlc-module.c:1458
4356 msgid "Playlist bookmark 2"
4359 #: src/libvlc-module.c:1459
4360 msgid "Playlist bookmark 3"
4363 #: src/libvlc-module.c:1460
4364 msgid "Playlist bookmark 4"
4367 #: src/libvlc-module.c:1461
4368 msgid "Playlist bookmark 5"
4371 #: src/libvlc-module.c:1462
4372 msgid "Playlist bookmark 6"
4375 #: src/libvlc-module.c:1463
4376 msgid "Playlist bookmark 7"
4379 #: src/libvlc-module.c:1464
4380 msgid "Playlist bookmark 8"
4383 #: src/libvlc-module.c:1465
4384 msgid "Playlist bookmark 9"
4387 #: src/libvlc-module.c:1466
4388 msgid "Playlist bookmark 10"
4389 msgstr "Закладка 10"
4391 #: src/libvlc-module.c:1468
4392 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4393 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4395 #: src/libvlc-module.c:1470
4396 msgid "Cycle audio track"
4397 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4399 #: src/libvlc-module.c:1471
4400 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4401 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4403 #: src/libvlc-module.c:1472
4404 msgid "Cycle subtitle track"
4405 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4407 #: src/libvlc-module.c:1473
4408 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4409 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4411 #: src/libvlc-module.c:1474
4412 msgid "Cycle source aspect ratio"
4413 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4415 #: src/libvlc-module.c:1475
4416 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4417 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4419 #: src/libvlc-module.c:1476
4420 msgid "Cycle video crop"
4421 msgstr "Переключить обрезание"
4423 #: src/libvlc-module.c:1477
4424 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4425 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4427 #: src/libvlc-module.c:1478
4428 msgid "Toggle autoscaling"
4429 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4431 #: src/libvlc-module.c:1479
4432 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4433 msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования."
4435 #: src/libvlc-module.c:1480
4436 msgid "Increase scale factor"
4437 msgstr "Увеличить масштаб"
4439 #: src/libvlc-module.c:1481
4440 msgid "Increase scale factor."
4441 msgstr "Увеличить масштаб."
4443 #: src/libvlc-module.c:1482
4444 msgid "Decrease scale factor"
4445 msgstr "Уменьшить масштаб"
4447 #: src/libvlc-module.c:1483
4448 msgid "Decrease scale factor."
4449 msgstr "Уменьшить масштаб."
4451 #: src/libvlc-module.c:1484
4452 msgid "Cycle deinterlace modes"
4453 msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности"
4455 #: src/libvlc-module.c:1485
4456 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4457 msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
4459 #: src/libvlc-module.c:1486
4461 msgid "Show controller in fullscreen"
4462 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
4464 #: src/libvlc-module.c:1487
4465 msgid "Show interface"
4466 msgstr "Показать интерфейс"
4468 #: src/libvlc-module.c:1488
4469 msgid "Raise the interface above all other windows."
4470 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4472 #: src/libvlc-module.c:1489
4473 msgid "Hide interface"
4474 msgstr "Скрыть интерфейс"
4476 #: src/libvlc-module.c:1490
4477 msgid "Lower the interface below all other windows."
4478 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4480 #: src/libvlc-module.c:1491
4483 msgstr "Горячие клавиши"
4485 #: src/libvlc-module.c:1492
4487 msgid "Hide the interface and pause playback."
4488 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
4490 #: src/libvlc-module.c:1493
4491 msgid "Take video snapshot"
4492 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4494 #: src/libvlc-module.c:1494
4495 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4496 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4498 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4501 #: modules/stream_out/record.c:60
4505 #: src/libvlc-module.c:1497
4506 msgid "Record access filter start/stop."
4507 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4509 #: src/libvlc-module.c:1499
4510 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4511 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4513 #: src/libvlc-module.c:1500
4514 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4515 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4517 #: src/libvlc-module.c:1503
4518 msgid "Toggle random playlist playback"
4519 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4521 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4523 msgstr "Отмена увеличения"
4525 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4526 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4527 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4529 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4530 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4531 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4533 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4534 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4535 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4537 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4538 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4539 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4541 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4542 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4543 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4545 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4546 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4547 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4549 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4550 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4551 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4553 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4554 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4555 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4557 #: src/libvlc-module.c:1531
4558 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4559 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4561 #: src/libvlc-module.c:1533
4562 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4563 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4565 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4566 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4567 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4569 #: src/libvlc-module.c:1537
4570 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4571 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4573 #: src/libvlc-module.c:1538
4574 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4575 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4577 #: src/libvlc-module.c:1539
4578 msgid "Highlight widget on the right"
4579 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4581 #: src/libvlc-module.c:1541
4582 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4583 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4585 #: src/libvlc-module.c:1542
4586 msgid "Highlight widget on the left"
4587 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4589 #: src/libvlc-module.c:1544
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4591 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4593 #: src/libvlc-module.c:1545
4594 msgid "Highlight widget on top"
4595 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4597 #: src/libvlc-module.c:1547
4598 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4599 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4601 #: src/libvlc-module.c:1548
4602 msgid "Highlight widget below"
4603 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4605 #: src/libvlc-module.c:1550
4606 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4607 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4609 #: src/libvlc-module.c:1551
4610 msgid "Select current widget"
4611 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4613 #: src/libvlc-module.c:1553
4614 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4616 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4619 #: src/libvlc-module.c:1555
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4623 #: src/libvlc-module.c:1556
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4627 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4634 #: src/libvlc-module.c:1704
4635 msgid "Window properties"
4636 msgstr "Настройки окна"
4638 #: src/libvlc-module.c:1762
4642 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4643 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4644 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4649 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4653 #: src/libvlc-module.c:1797
4654 msgid "Track settings"
4655 msgstr "Настройки дорожек"
4657 #: src/libvlc-module.c:1829
4658 msgid "Playback control"
4659 msgstr "Управление воспроизведением"
4661 #: src/libvlc-module.c:1857
4662 msgid "Default devices"
4663 msgstr "Устройства по умолчанию"
4665 #: src/libvlc-module.c:1866
4666 msgid "Network settings"
4667 msgstr "Настройки сети"
4669 #: src/libvlc-module.c:1891
4671 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4673 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4675 msgstr "Мета-данные"
4677 #: src/libvlc-module.c:2000
4681 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4686 #: src/libvlc-module.c:2043
4690 #: src/libvlc-module.c:2073
4694 #: src/libvlc-module.c:2092
4695 msgid "Special modules"
4696 msgstr "Специальные модули"
4698 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4702 #: src/libvlc-module.c:2105
4703 msgid "Performance options"
4704 msgstr "Настройки производительности"
4706 #: src/libvlc-module.c:2234
4708 msgstr "Горячие клавиши"
4710 #: src/libvlc-module.c:2665
4712 msgstr "Размеры скачков"
4714 #: src/libvlc-module.c:2742
4715 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4717 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4719 #: src/libvlc-module.c:2745
4720 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4721 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4723 #: src/libvlc-module.c:2747
4725 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4731 #: src/libvlc-module.c:2750
4732 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4733 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4735 #: src/libvlc-module.c:2752
4736 msgid "print a list of available modules"
4737 msgstr "показать список доступных модулей"
4739 #: src/libvlc-module.c:2754
4740 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4742 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4744 #: src/libvlc-module.c:2756
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4749 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4750 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4751 "перед названием модуля."
4753 #: src/libvlc-module.c:2760
4754 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4756 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4757 "конфигурационный файл"
4759 #: src/libvlc-module.c:2762
4760 msgid "reset the current config to the default values"
4761 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4763 #: src/libvlc-module.c:2764
4764 msgid "use alternate config file"
4765 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4767 #: src/libvlc-module.c:2766
4768 msgid "resets the current plugins cache"
4769 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4771 #: src/libvlc-module.c:2768
4772 msgid "print version information"
4773 msgstr "показать информацию о версии"
4775 #: src/libvlc-module.c:2806
4776 msgid "main program"
4777 msgstr "главная программа"
4779 #: src/misc/update.c:467
4784 #: src/misc/update.c:469
4789 #: src/misc/update.c:471
4794 #: src/misc/update.c:473
4799 #: src/misc/update.c:564
4800 msgid "Saving file failed"
4801 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4803 #: src/misc/update.c:565
4805 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4806 msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
4808 #: src/misc/update.c:581
4812 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4815 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4817 #: src/misc/update.c:584
4818 msgid "Downloading ..."
4819 msgstr "Скачивание ..."
4821 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4825 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4826 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4835 #: src/misc/update.c:603
4839 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4842 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4844 #: src/misc/update.c:635
4845 msgid "File could not be verified"
4846 msgstr "Нельзя проверить файл"
4848 #: src/misc/update.c:636
4851 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4852 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4854 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4855 "Таким образом, он был удалён."
4857 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4858 msgid "Invalid signature"
4859 msgstr "Недействительная подпись"
4861 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4864 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4865 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4867 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4868 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4871 #: src/misc/update.c:672
4872 msgid "File not verifiable"
4873 msgstr "Невозможно проверить файл"
4875 #: src/misc/update.c:673
4878 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4880 msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён."
4882 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4883 msgid "File corrupted"
4884 msgstr "Файл повреждён"
4886 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4888 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4889 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4891 #: src/misc/update.c:708
4892 msgid "Update VLC media player"
4893 msgstr "Обновление медиа-проигрывателя VLC"
4895 #: src/misc/update.c:709
4897 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4900 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
4902 #: src/misc/update.c:710
4906 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4908 msgid "Media Library"
4911 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4912 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4914 msgstr "Неопределенное"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:40
4920 #: src/text/iso-639_def.h:41
4924 #: src/text/iso-639_def.h:42
4926 msgstr "Африканский"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:43
4932 #: src/text/iso-639_def.h:44
4936 #: src/text/iso-639_def.h:45
4940 #: src/text/iso-639_def.h:46
4944 #: src/text/iso-639_def.h:47
4948 #: src/text/iso-639_def.h:48
4950 msgstr "Авестийский"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:49
4956 #: src/text/iso-639_def.h:50
4958 msgstr "Азербайджанский"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:51
4964 #: src/text/iso-639_def.h:52
4968 #: src/text/iso-639_def.h:53
4970 msgstr "Белорусский"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:54
4974 msgstr "Бенгальский"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:55
4980 #: src/text/iso-639_def.h:56
4984 #: src/text/iso-639_def.h:57
4988 #: src/text/iso-639_def.h:58
4992 #: src/text/iso-639_def.h:59
4996 #: src/text/iso-639_def.h:60
5000 #: src/text/iso-639_def.h:61
5002 msgstr "Каталонский"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:62
5008 #: src/text/iso-639_def.h:63
5012 #: src/text/iso-639_def.h:64
5016 #: src/text/iso-639_def.h:65
5017 msgid "Church Slavic"
5018 msgstr "Церковно-славянский"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:66
5024 #: src/text/iso-639_def.h:67
5028 #: src/text/iso-639_def.h:68
5030 msgstr "Корсиканский"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:69
5036 #: src/text/iso-639_def.h:70
5040 #: src/text/iso-639_def.h:71
5042 msgstr "Голландский"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:72
5048 #: src/text/iso-639_def.h:73
5052 #: src/text/iso-639_def.h:74
5056 #: src/text/iso-639_def.h:75
5060 #: src/text/iso-639_def.h:76
5064 #: src/text/iso-639_def.h:77
5068 #: src/text/iso-639_def.h:78
5072 #: src/text/iso-639_def.h:79
5074 msgstr "Французский"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:80
5080 #: src/text/iso-639_def.h:81
5084 #: src/text/iso-639_def.h:82
5088 #: src/text/iso-639_def.h:83
5089 msgid "Gaelic (Scots)"
5090 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:84
5096 #: src/text/iso-639_def.h:85
5098 msgstr "Галисийский"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:86
5104 #: src/text/iso-639_def.h:87
5105 msgid "Greek, Modern ()"
5106 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:88
5112 #: src/text/iso-639_def.h:89
5116 #: src/text/iso-639_def.h:90
5120 #: src/text/iso-639_def.h:91
5124 #: src/text/iso-639_def.h:92
5128 #: src/text/iso-639_def.h:93
5132 #: src/text/iso-639_def.h:94
5136 #: src/text/iso-639_def.h:95
5140 #: src/text/iso-639_def.h:96
5144 #: src/text/iso-639_def.h:97
5146 msgstr "Интерлингве"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:98
5150 msgstr "Интерлингва"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:99
5154 msgstr "Индонезийский"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:100
5160 #: src/text/iso-639_def.h:101
5162 msgstr "Итальянский"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:102
5168 #: src/text/iso-639_def.h:103
5172 #: src/text/iso-639_def.h:104
5173 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5174 msgstr "Эскимосский"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:105
5180 #: src/text/iso-639_def.h:106
5184 #: src/text/iso-639_def.h:107
5188 #: src/text/iso-639_def.h:108
5192 #: src/text/iso-639_def.h:109
5196 #: src/text/iso-639_def.h:110
5198 msgstr "Киньяруанда"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:111
5204 #: src/text/iso-639_def.h:112
5208 #: src/text/iso-639_def.h:113
5212 #: src/text/iso-639_def.h:114
5216 #: src/text/iso-639_def.h:115
5220 #: src/text/iso-639_def.h:116
5224 #: src/text/iso-639_def.h:117
5228 #: src/text/iso-639_def.h:118
5232 #: src/text/iso-639_def.h:119
5236 #: src/text/iso-639_def.h:120
5240 #: src/text/iso-639_def.h:121
5241 msgid "Letzeburgesch"
5242 msgstr "Люксембургский"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:122
5246 msgstr "Македонский"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:123
5250 msgstr "Маршальский"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:124
5256 #: src/text/iso-639_def.h:125
5260 #: src/text/iso-639_def.h:126
5264 #: src/text/iso-639_def.h:127
5268 #: src/text/iso-639_def.h:128
5270 msgstr "Малагасийский"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:129
5274 msgstr "Мальтийский"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:130
5280 #: src/text/iso-639_def.h:131
5282 msgstr "Монгольский"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:132
5288 #: src/text/iso-639_def.h:133
5292 #: src/text/iso-639_def.h:134
5293 msgid "Ndebele, South"
5294 msgstr "Ндебеле южный"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:135
5297 msgid "Ndebele, North"
5298 msgstr "Ндебеле северный"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:136
5304 #: src/text/iso-639_def.h:137
5308 #: src/text/iso-639_def.h:138
5312 #: src/text/iso-639_def.h:139
5313 msgid "Norwegian Nynorsk"
5314 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:140
5317 msgid "Norwegian Bokmaal"
5318 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:141
5321 msgid "Chichewa; Nyanja"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:142
5325 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5326 msgstr "Окситанский"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:143
5332 #: src/text/iso-639_def.h:144
5336 #: src/text/iso-639_def.h:146
5337 msgid "Ossetian; Ossetic"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:147
5344 #: src/text/iso-639_def.h:148
5348 #: src/text/iso-639_def.h:149
5352 #: src/text/iso-639_def.h:150
5356 #: src/text/iso-639_def.h:151
5358 msgstr "Португальский"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:152
5364 #: src/text/iso-639_def.h:153
5368 #: src/text/iso-639_def.h:154
5369 msgid "Original audio"
5370 msgstr "Оригинальный звук"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:155
5373 msgid "Raeto-Romance"
5374 msgstr "Ретороманский"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:156
5380 #: src/text/iso-639_def.h:157
5384 #: src/text/iso-639_def.h:158
5388 #: src/text/iso-639_def.h:159
5392 #: src/text/iso-639_def.h:160
5396 #: src/text/iso-639_def.h:161
5400 #: src/text/iso-639_def.h:162
5404 #: src/text/iso-639_def.h:163
5406 msgstr "Сингальский"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:164
5412 #: src/text/iso-639_def.h:165
5416 #: src/text/iso-639_def.h:166
5417 msgid "Northern Sami"
5418 msgstr "Северный саамский"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:167
5424 #: src/text/iso-639_def.h:168
5428 #: src/text/iso-639_def.h:169
5432 #: src/text/iso-639_def.h:170
5434 msgstr "Сомалийский"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:171
5437 msgid "Sotho, Southern"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:172
5444 #: src/text/iso-639_def.h:173
5448 #: src/text/iso-639_def.h:174
5452 #: src/text/iso-639_def.h:175
5456 #: src/text/iso-639_def.h:176
5460 #: src/text/iso-639_def.h:177
5464 #: src/text/iso-639_def.h:178
5468 #: src/text/iso-639_def.h:179
5472 #: src/text/iso-639_def.h:180
5476 #: src/text/iso-639_def.h:181
5480 #: src/text/iso-639_def.h:182
5484 #: src/text/iso-639_def.h:183
5488 #: src/text/iso-639_def.h:184
5492 #: src/text/iso-639_def.h:185
5496 #: src/text/iso-639_def.h:186
5500 #: src/text/iso-639_def.h:187
5501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5502 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:188
5508 #: src/text/iso-639_def.h:189
5512 #: src/text/iso-639_def.h:190
5516 #: src/text/iso-639_def.h:191
5518 msgstr "Туркменский"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:192
5524 #: src/text/iso-639_def.h:193
5528 #: src/text/iso-639_def.h:194
5532 #: src/text/iso-639_def.h:195
5536 #: src/text/iso-639_def.h:196
5540 #: src/text/iso-639_def.h:197
5542 msgstr "Вьетнамский"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:198
5548 #: src/text/iso-639_def.h:199
5550 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:200
5556 #: src/text/iso-639_def.h:201
5560 #: src/text/iso-639_def.h:202
5564 #: src/text/iso-639_def.h:203
5568 #: src/text/iso-639_def.h:204
5572 #: src/text/iso-639_def.h:205
5576 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5578 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5581 msgstr "Кадрирование"
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5585 msgid "Aspect-ratio"
5586 msgstr "Соотношение сторон"
5588 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5589 msgid "Autoscale video"
5590 msgstr "Автомасштабирование видео"
5592 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5593 msgid "Scale factor"
5594 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5596 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5597 msgid "3D Now! memcpy"
5598 msgstr "3D Now! memcpy"
5600 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5601 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5602 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
5604 #: modules/access/alsa.c:73
5606 msgid "Capture format (default s16l)"
5607 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
5609 #: modules/access/alsa.c:75
5611 msgid "Capture format of audio stream."
5612 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
5614 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5615 #: modules/access_output/shout.c:95
5617 msgstr "Частота дискретизации"
5619 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5621 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5624 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
5625 "22050, 44100, 48000)"
5627 #: modules/access/alsa.c:82
5629 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5630 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5631 "use alsa://hw:0,1 ."
5633 "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
5634 "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
5635 "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
5637 #: modules/access/alsa.c:95
5641 #: modules/access/alsa.c:95
5645 #: modules/access/alsa.c:95
5650 #: modules/access/alsa.c:96
5654 #: modules/access/alsa.c:96
5658 #: modules/access/alsa.c:97
5662 #: modules/access/alsa.c:97
5666 #: modules/access/alsa.c:98
5670 #: modules/access/alsa.c:98
5674 #: modules/access/alsa.c:99
5678 #: modules/access/alsa.c:99
5682 #: modules/access/alsa.c:100
5686 #: modules/access/alsa.c:100
5690 #: modules/access/alsa.c:101
5694 #: modules/access/alsa.c:101
5698 #: modules/access/alsa.c:102
5702 #: modules/access/alsa.c:102
5706 #: modules/access/alsa.c:103
5710 #: modules/access/alsa.c:103
5714 #: modules/access/alsa.c:107
5718 #: modules/access/alsa.c:108
5720 msgid "ALSA audio capture input"
5721 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
5723 #: modules/access/attachment.c:44
5727 #: modules/access/attachment.c:45
5728 msgid "Attachment input"
5729 msgstr "Ввод вложений"
5731 #: modules/access/avio.h:39
5734 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
5736 #: modules/access/avio.h:40
5737 msgid "FFmpeg access"
5738 msgstr "Доступ к FFmpeg"
5740 #: modules/access/avio.h:48
5742 msgid "libavformat access output"
5743 msgstr "Модули вывода"
5745 #: modules/access/bd/bd.c:56
5747 msgstr "Диск Blu-ray"
5749 #: modules/access/bd/bd.c:57
5750 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5751 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5753 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5758 #: modules/access/cdda.c:63
5759 msgid "Audio CD input"
5760 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5762 #: modules/access/cdda.c:69
5763 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5764 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5766 #: modules/access/cdda.c:78
5768 msgstr "Сервер CDDB"
5770 #: modules/access/cdda.c:79
5771 msgid "Address of the CDDB server to use."
5772 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5774 #: modules/access/cdda.c:80
5778 #: modules/access/cdda.c:81
5779 msgid "CDDB Server port to use."
5780 msgstr "Порт сервера CDDB"
5782 #: modules/access/cdda.c:490
5784 msgid "Audio CD - Track %02i"
5785 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5787 #: modules/access/dc1394.c:69
5788 msgid "dc1394 input"
5789 msgstr "Ввод с dc1394"
5791 #: modules/access/decklink.cpp:43
5793 msgid "Input card to use"
5794 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5796 #: modules/access/decklink.cpp:45
5798 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5802 #: modules/access/decklink.cpp:48
5804 msgid "Desired input video mode"
5805 msgstr "Конечный видео-кодек"
5807 #: modules/access/decklink.cpp:50
5809 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5810 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5813 #: modules/access/decklink.cpp:54
5815 msgid "Audio connection"
5816 msgstr "Автоподключение"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:56
5820 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5821 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5824 #: modules/access/decklink.cpp:60
5826 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5827 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:62
5831 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5834 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5835 msgid "Number of audio channels"
5836 msgstr "Количество аудио-каналов"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:67
5840 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5841 "disables audio input."
5844 #: modules/access/decklink.cpp:70
5846 msgid "Video connection"
5847 msgstr "Автоподключение"
5849 #: modules/access/decklink.cpp:72
5851 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5852 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5860 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5864 #: modules/access/decklink.cpp:81
5867 msgstr "Оптический диск"
5869 #: modules/access/decklink.cpp:81
5872 msgstr "Композитный вход"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:81
5877 msgstr "Композитный вход"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:81
5884 #: modules/access/decklink.cpp:88
5887 msgstr "Встроенное видео"
5889 #: modules/access/decklink.cpp:88
5893 #: modules/access/decklink.cpp:88
5898 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5900 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5901 msgid "Aspect ratio"
5902 msgstr "Соотношение сторон"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5907 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
5909 #: modules/access/decklink.cpp:96
5913 #: modules/access/decklink.cpp:97
5914 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5943 msgid "Video device name"
5944 msgstr "Название видео-устройства"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5948 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5949 "don't specify anything, the default device will be used."
5951 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5952 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5956 msgid "Audio device name"
5957 msgstr "Название аудио-устройства"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5961 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5962 "don't specify anything, the default device will be used. "
5964 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5965 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5970 msgstr "Размер видео"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5974 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5975 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5976 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5978 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5979 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5980 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5983 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5984 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5987 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5988 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5991 msgid "Video input chroma format"
5992 msgstr "Формат цветности"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5996 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5997 "(default), RV24, etc.)"
5999 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
6000 "видео (например I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6003 msgid "Video input frame rate"
6004 msgstr "Частота смены кадров"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6008 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6009 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6011 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
6012 "(означает по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6015 msgid "Device properties"
6016 msgstr "Настройки устройства"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6020 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6021 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6024 msgid "Tuner properties"
6025 msgstr "Настройки тюнера"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6028 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6029 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6032 msgid "Tuner TV Channel"
6033 msgstr "Канал тюнера"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6036 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6037 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6041 msgid "Tuner Frequency"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6045 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6049 #: modules/stream_out/standard.c:96
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6055 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6056 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6059 msgid "Tuner country code"
6060 msgstr "Код страны тюнера"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6064 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6065 "mapping (0 means default)."
6067 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
6068 "означает по умолчанию)"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6071 msgid "Tuner input type"
6072 msgstr "Тип входа тюнера"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6075 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6076 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6079 msgid "Video input pin"
6080 msgstr "Штекер ввода видео"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6084 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6085 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6086 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6087 "will not be changed."
6089 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6090 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
6091 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. "
6092 "-1 означает, что настройки останутся прежние."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6095 msgid "Audio input pin"
6096 msgstr "Источник аудио"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6099 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6100 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6103 msgid "Video output pin"
6104 msgstr "Метод вывода видео"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6107 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6108 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6111 msgid "Audio output pin"
6112 msgstr "Метод вывода аудио"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6115 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6116 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6119 msgid "AM Tuner mode"
6120 msgstr "Режим AM-приёмника"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6124 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6127 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6128 "радио (3) или DSS (4)."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6132 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6134 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6138 msgid "Audio sample rate"
6139 msgstr "Частота дискретизации аудио"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6142 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6143 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6146 msgid "Audio bits per sample"
6147 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6150 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6151 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6158 msgid "DirectShow input"
6159 msgstr "Источник DirectShow"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6162 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6163 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6164 msgid "Refresh list"
6165 msgstr "Обновить список"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6173 msgid "Capture failed"
6174 msgstr "Не удалось произвести захват"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6177 msgid "No video or audio device selected."
6178 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6181 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6183 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6184 "записана подробная информация."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6188 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6190 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6195 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6196 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
6198 #: modules/access/dtv/access.c:35
6203 #: modules/access/dtv/access.c:37
6205 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6206 "must be selected. Numbering start from zero."
6209 #: modules/access/dtv/access.c:40
6210 msgid "Do not demultiplex"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:42
6215 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6216 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6219 #: modules/access/dtv/access.c:45
6221 msgid "Network name"
6222 msgstr "Название сети "
6224 #: modules/access/dtv/access.c:46
6225 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6226 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:48
6230 msgid "Network name to create"
6231 msgstr "Название новой сети"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:49
6235 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6236 msgstr "Создать уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:51
6240 msgid "Frequency (Hz)"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:53
6245 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6246 "frequency. This is required to tune the receiver."
6249 #: modules/access/dtv/access.c:56
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6252 msgid "Modulation / Constellation"
6253 msgstr "Тип модуляции"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:57
6257 msgid "Layer A modulation"
6258 msgstr "Изменение изображения"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:58
6262 msgid "Layer B modulation"
6263 msgstr "Изменение изображения"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:59
6267 msgid "Layer C modulation"
6268 msgstr "Изменение изображения"
6270 #: modules/access/dtv/access.c:61
6272 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6273 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6274 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6277 #: modules/access/dtv/access.c:76
6278 msgid "Symbol rate (bauds)"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:78
6283 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6287 #: modules/access/dtv/access.c:81
6289 msgid "Spectrum inversion"
6290 msgstr "Анализатор спектра"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:83
6294 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6295 "be configured manually."
6298 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6299 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6300 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6301 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6304 msgstr "автоматически"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:89
6308 msgid "FEC code rate"
6309 msgstr "Отношение FEC"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:90
6313 msgid "High-priority code rate"
6314 msgstr "Высокий приоритет"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:91
6317 msgid "Low-priority code rate"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:92
6322 msgid "Layer A code rate"
6323 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:93
6327 msgid "Layer B code rate"
6328 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:94
6332 msgid "Layer C code rate"
6333 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:96
6336 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6339 #: modules/access/dtv/access.c:106
6341 msgid "Transmission mode"
6342 msgstr "Наземный режим передачи"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:114
6346 msgid "Bandwidth (MHz)"
6347 msgstr "Ширина канала"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:119
6354 #: modules/access/dtv/access.c:119
6358 #: modules/access/dtv/access.c:119
6362 #: modules/access/dtv/access.c:119
6366 #: modules/access/dtv/access.c:120
6371 #: modules/access/dtv/access.c:120
6376 #: modules/access/dtv/access.c:123
6378 msgid "Guard interval"
6379 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:131
6383 msgid "Hierarchy mode"
6384 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:139
6387 msgid "Layer A segments count"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:140
6391 msgid "Layer B segments count"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:141
6395 msgid "Layer C segments count"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:143
6399 msgid "Layer A time interleaving"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:144
6403 msgid "Layer B time interleaving"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:145
6407 msgid "Layer C time interleaving"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:147
6414 #: modules/access/dtv/access.c:149
6415 msgid "Roll-off factor"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:154
6419 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:154
6426 #: modules/access/dtv/access.c:154
6430 #: modules/access/dtv/access.c:157
6432 msgid "Transport stream ID"
6433 msgstr "MPEG Transport Stream"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:159
6436 msgid "Polarization (Voltage)"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:161
6441 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6442 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6445 #: modules/access/dtv/access.c:164
6446 msgid "Unspecified (0V)"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:165
6451 msgid "Vertical (13V)"
6452 msgstr "вертикальная"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:165
6456 msgid "Horizontal (18V)"
6457 msgstr "горизонтальная"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:166
6461 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6462 msgstr "правая круговая"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:166
6466 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6467 msgstr "левая круговая"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:168
6470 msgid "High LNB voltage"
6471 msgstr "Высокое напряжение LNB"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:170
6475 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6476 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6477 "Not all receivers support this."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:174
6482 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6483 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:175
6486 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:177
6491 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6492 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6493 "RF cable is the result."
6496 #: modules/access/dtv/access.c:180
6497 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:182
6502 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6503 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6504 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6507 #: modules/access/dtv/access.c:185
6509 msgid "Continuous 22kHz tone"
6510 msgstr "Непрерывный поток"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:187
6514 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6515 "the higher frequency band from a universal LNB."
6518 #: modules/access/dtv/access.c:190
6519 msgid "DiSEqC LNB number"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:192
6524 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6525 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6526 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6529 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6530 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6531 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6535 #: modules/access/dtv/access.c:203
6537 msgid "Network identifier"
6538 msgstr "Идентификатор сети"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:204
6542 msgid "Satellite azimuth"
6543 msgstr "Азимут спутника"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:205
6547 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6548 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:206
6552 msgid "Satellite elevation"
6553 msgstr "Угол возвышения спутника"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:207
6557 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6559 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
6560 "называют углом возвышения спутника или углом места."
6562 #: modules/access/dtv/access.c:208
6564 msgid "Satellite longitude"
6565 msgstr "Долгота спутника"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:210
6569 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6570 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:212
6574 msgid "Satellite range code"
6575 msgstr "Код спутникового устройства"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:213
6579 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6581 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6582 "переключателя DISEqC"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:217
6586 msgid "Major channel"
6587 msgstr "Главный канал ATSC"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:218
6591 msgid "ATSC minor channel"
6592 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:219
6596 msgid "Physical channel"
6597 msgstr "Физический канал ATSC"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:225
6604 #: modules/access/dtv/access.c:226
6605 msgid "Digital Television and Radio"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:258
6610 msgid "Terrestrial reception parameters"
6611 msgstr "Наземный режим передачи"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:270
6615 msgid "DVB-T reception parameters"
6616 msgstr "Анализатор описаний SDP"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:283
6620 msgid "ISDB-T reception parameters"
6621 msgstr "Анализатор описаний SDP"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:324
6624 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:336
6628 msgid "DVB-S2 parameters"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:344
6632 msgid "ISDB-S parameters"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:349
6637 msgid "Satellite equipment control"
6638 msgstr "Угол возвышения спутника"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:387
6642 msgid "ATSC reception parameters"
6643 msgstr "Анализатор описаний SDP"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:441
6646 msgid "Digital broadcasting"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:442
6651 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6652 "Please check the preferences."
6655 #: modules/access/dv.c:60
6656 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6657 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6659 #: modules/access/dv.c:61
6663 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6667 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6668 msgid "Default DVD angle."
6669 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6671 #: modules/access/dvdnav.c:75
6672 msgid "Start directly in menu"
6673 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6675 #: modules/access/dvdnav.c:77
6677 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6678 "useless warning introductions."
6680 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6681 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6683 #: modules/access/dvdnav.c:86
6684 msgid "DVD with menus"
6687 #: modules/access/dvdnav.c:87
6688 msgid "DVDnav Input"
6689 msgstr "Ввод DVDnav"
6691 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6692 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6693 msgid "Playback failure"
6694 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6696 #: modules/access/dvdnav.c:332
6698 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6700 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6702 #: modules/access/dvdread.c:70
6703 msgid "DVD without menus"
6704 msgstr "DVD без меню"
6706 #: modules/access/dvdread.c:71
6707 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6708 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6710 #: modules/access/dvdread.c:196
6712 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6713 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6715 #: modules/access/dvdread.c:458
6717 msgid "DVDRead could not read block %d."
6718 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6720 #: modules/access/dvdread.c:520
6722 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6723 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6725 #: modules/access/eyetv.m:56
6726 msgid "Channel number"
6727 msgstr "Номер канала"
6729 #: modules/access/eyetv.m:58
6731 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6732 "for Composite input"
6734 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6735 "для входа Composite"
6737 #: modules/access/eyetv.m:63
6739 msgstr "Ввод с EyeTV"
6741 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6742 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6743 msgid "File reading failed"
6744 msgstr "Чтение файла не удалось"
6746 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6748 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6749 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6751 #: modules/access/file.c:302
6753 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6754 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6756 #: modules/access/fs.c:33
6757 msgid "Subdirectory behavior"
6758 msgstr "Поведение подкаталогов"
6760 #: modules/access/fs.c:35
6762 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6763 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6764 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6765 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6767 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6768 "\"нет\": подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6769 "\"свернуть\": подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6770 "первом воспроизведении.\n"
6771 "\"развернуть\": все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6773 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6774 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6779 #: modules/access/fs.c:42
6783 #: modules/access/fs.c:42
6787 #: modules/access/fs.c:44
6788 msgid "Ignored extensions"
6789 msgstr "Пропускать расширения"
6791 #: modules/access/fs.c:46
6793 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6795 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6796 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6798 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6800 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6801 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6803 #: modules/access/fs.c:52
6805 msgstr "Ввод из файлов"
6807 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6808 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6810 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6815 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6819 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6823 #: modules/access/ftp.c:58
6824 msgid "FTP user name"
6825 msgstr "Имя пользователя"
6827 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6828 msgid "User name that will be used for the connection."
6829 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6831 #: modules/access/ftp.c:61
6832 msgid "FTP password"
6835 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6836 msgid "Password that will be used for the connection."
6837 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6839 #: modules/access/ftp.c:64
6843 #: modules/access/ftp.c:65
6844 msgid "Account that will be used for the connection."
6845 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6847 #: modules/access/ftp.c:70
6851 #: modules/access/ftp.c:85
6852 msgid "FTP upload output"
6853 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6855 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6856 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6857 msgid "Network interaction failed"
6858 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6860 #: modules/access/ftp.c:133
6861 msgid "VLC could not connect with the given server."
6862 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6864 #: modules/access/ftp.c:143
6865 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6866 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6868 #: modules/access/ftp.c:208
6869 msgid "Your account was rejected."
6870 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6872 #: modules/access/ftp.c:217
6873 msgid "Your password was rejected."
6874 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6876 #: modules/access/ftp.c:224
6877 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6878 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6880 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6881 msgid "GnomeVFS input"
6882 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6884 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6886 msgstr "HTTP-прокси"
6888 #: modules/access/http.c:74
6890 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6891 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6893 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6894 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6895 "переменная среды http_proxy."
6897 #: modules/access/http.c:78
6898 msgid "HTTP proxy password"
6899 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6901 #: modules/access/http.c:80
6902 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6903 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6905 #: modules/access/http.c:82
6906 msgid "Auto re-connect"
6907 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6909 #: modules/access/http.c:84
6911 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6912 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6914 #: modules/access/http.c:87
6915 msgid "Continuous stream"
6916 msgstr "Непрерывный поток"
6918 #: modules/access/http.c:88
6920 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6921 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6922 "other types of HTTP streams."
6924 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6925 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6926 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6928 #: modules/access/http.c:93
6929 msgid "Forward Cookies"
6930 msgstr "Перенаправлять cookie"
6932 #: modules/access/http.c:94
6933 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6934 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
6936 #: modules/access/http.c:96
6938 msgid "HTTP referer value"
6939 msgstr "Имя пользователя"
6941 #: modules/access/http.c:97
6942 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6945 #: modules/access/http.c:99
6948 msgstr "Строка User-Agent"
6950 #: modules/access/http.c:100
6951 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6954 #: modules/access/http.c:103
6956 msgstr "Ввод с HTTP"
6958 #: modules/access/http.c:105
6962 #: modules/access/http.c:538
6963 msgid "HTTP authentication"
6964 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
6966 #: modules/access/http.c:539
6968 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6969 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
6971 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6972 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6973 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6974 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6975 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6979 #: modules/access/idummy.c:43
6982 msgstr "Сохранить входной поток"
6984 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6985 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6989 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6990 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6991 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
6993 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6997 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6998 msgid "Set the group of the elementary stream"
6999 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7001 #: modules/access/imem.c:57
7005 #: modules/access/imem.c:59
7006 msgid "Set the category of the elementary stream"
7007 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7009 #: modules/access/imem.c:64
7013 #: modules/access/imem.c:64
7017 #: modules/access/imem.c:69
7018 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7019 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7021 #: modules/access/imem.c:73
7022 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7023 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7025 #: modules/access/imem.c:77
7026 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7027 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7029 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7030 msgid "Channels count"
7031 msgstr "Число каналов"
7033 #: modules/access/imem.c:81
7034 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7035 msgstr "Количество каналов элементарных аудио-потоков"
7037 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7038 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7039 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7041 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7046 #: modules/access/imem.c:84
7047 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7048 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7050 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7051 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7052 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7057 #: modules/access/imem.c:87
7058 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7059 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7061 #: modules/access/imem.c:89
7062 msgid "Display aspect ratio"
7063 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7065 #: modules/access/imem.c:91
7066 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7067 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7069 #: modules/access/imem.c:95
7070 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7071 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7073 #: modules/access/imem.c:97
7074 msgid "Callback cookie string"
7075 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7077 #: modules/access/imem.c:99
7078 msgid "Text identifier for the callback functions"
7079 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7081 #: modules/access/imem.c:101
7082 msgid "Callback data"
7083 msgstr "Данные для обратного вызова"
7085 #: modules/access/imem.c:103
7086 msgid "Data for the get and release functions"
7087 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7089 #: modules/access/imem.c:105
7090 msgid "Get function"
7091 msgstr "Функция получения данных"
7093 #: modules/access/imem.c:107
7094 msgid "Address of the get callback function"
7095 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7097 #: modules/access/imem.c:109
7098 msgid "Release function"
7099 msgstr "Функция освобождения"
7101 #: modules/access/imem.c:111
7102 msgid "Address of the release callback function"
7103 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7105 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7110 #: modules/access/imem.c:115
7111 msgid "Size of stream in bytes"
7112 msgstr "Размер потока в байтах"
7114 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7115 msgid "Memory input"
7116 msgstr "Ввод из памяти"
7118 #: modules/access/jack.c:59
7122 #: modules/access/jack.c:61
7123 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7124 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
7126 #: modules/access/jack.c:62
7127 msgid "Auto Connection"
7128 msgstr "Автоматическое соединение"
7130 #: modules/access/jack.c:64
7131 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7133 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7135 #: modules/access/jack.c:67
7136 msgid "JACK audio input"
7137 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7139 #: modules/access/jack.c:69
7141 msgstr "Ввод через JACK"
7143 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7144 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7148 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7149 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7151 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7155 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7161 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7162 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7163 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7166 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7167 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7169 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7170 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
7172 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7173 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7175 msgid "Audio configuration"
7176 msgstr "Конфигурация VLM"
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7180 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7185 msgid "Teletext configuration"
7186 msgstr "Включение телетекста"
7188 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7190 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7195 msgid "Teletext language"
7196 msgstr "Страница телетекста"
7198 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7199 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7210 msgstr "Демультиплексировано"
7212 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7214 msgid "HD-SDI Input"
7215 msgstr "Ввод DVDnav"
7217 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7221 #: modules/access/mms/mms.c:49
7222 msgid "Force selection of all streams"
7223 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7225 #: modules/access/mms/mms.c:51
7227 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7228 "You can choose to select all of them."
7230 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7231 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7233 #: modules/access/mms/mms.c:54
7234 msgid "Maximum bitrate"
7235 msgstr "Максимальный битрейт"
7237 #: modules/access/mms/mms.c:56
7238 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7239 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7241 #: modules/access/mms/mms.c:60
7243 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7244 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7247 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7248 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7249 "окружения http_proxy."
7251 #: modules/access/mms/mms.c:64
7252 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7253 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7255 #: modules/access/mms/mms.c:65
7257 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7258 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7260 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7261 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7263 #: modules/access/mms/mms.c:69
7264 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7265 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7267 #: modules/access/mtp.c:64
7271 #: modules/access/mtp.c:65
7275 #: modules/access/mtp.c:214
7276 msgid "VLC could not read the file."
7277 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7279 #: modules/access/oss.c:76
7283 #: modules/access/oss.c:77
7287 #: modules/access/pulse.c:36
7289 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7290 "open a specific source named SOURCE."
7293 #: modules/access/pulse.c:43
7298 #: modules/access/pulse.c:44
7300 msgid "PulseAudio input"
7303 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7304 #: modules/audio_output/kai.c:65
7308 #: modules/access/pvr.c:59
7309 msgid "PVR video device"
7310 msgstr "Видео-устройство PVR"
7312 #: modules/access/pvr.c:61
7313 msgid "Radio device"
7314 msgstr "Радио-устройство"
7316 #: modules/access/pvr.c:62
7317 msgid "PVR radio device"
7318 msgstr "Радио-устройство PVR"
7320 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7324 #: modules/access/pvr.c:65
7325 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7326 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
7328 #: modules/access/pvr.c:69
7329 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7330 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
7332 #: modules/access/pvr.c:73
7333 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7334 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
7336 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7341 #: modules/access/pvr.c:77
7342 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7343 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
7345 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7347 msgstr "Частота кадров"
7349 #: modules/access/pvr.c:80
7350 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7352 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7354 #: modules/access/pvr.c:83
7355 msgid "Key interval"
7356 msgstr "Интервал ключевых кадров"
7358 #: modules/access/pvr.c:84
7359 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7360 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
7362 #: modules/access/pvr.c:86
7366 #: modules/access/pvr.c:87
7368 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7369 "number of B-Frames."
7371 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
7372 "количество B-кадров."
7374 #: modules/access/pvr.c:91
7375 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7376 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
7378 #: modules/access/pvr.c:93
7379 msgid "Bitrate peak"
7380 msgstr "Пиковый битрейт"
7382 #: modules/access/pvr.c:94
7383 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7384 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
7386 #: modules/access/pvr.c:96
7387 msgid "Bitrate mode"
7388 msgstr "Режим битрейта"
7390 #: modules/access/pvr.c:97
7391 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7392 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
7394 #: modules/access/pvr.c:99
7395 msgid "Audio bitmask"
7396 msgstr "Битовая маска аудио"
7398 #: modules/access/pvr.c:100
7399 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7400 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
7402 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7403 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7404 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7408 #: modules/access/pvr.c:104
7409 msgid "Audio volume (0-65535)."
7410 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
7412 #: modules/access/pvr.c:106
7416 #: modules/access/pvr.c:107
7418 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7420 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
7422 #: modules/access/pvr.c:113
7426 #: modules/access/pvr.c:113
7430 #: modules/access/pvr.c:113
7434 #: modules/access/pvr.c:116
7438 #: modules/access/pvr.c:116
7442 #: modules/access/pvr.c:121
7446 #: modules/access/pvr.c:122
7447 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7448 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
7450 #: modules/access/qtcapture.m:43
7452 msgid "Video Capture width"
7453 msgstr "Ширина снимков"
7455 #: modules/access/qtcapture.m:44
7457 msgid "Video Capture width in pixel"
7458 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
7460 #: modules/access/qtcapture.m:45
7462 msgid "Video Capture height"
7463 msgstr "Высота снимков"
7465 #: modules/access/qtcapture.m:46
7467 msgid "Video Capture height in pixel"
7468 msgstr "Высота снимков"
7470 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7471 msgid "Quicktime Capture"
7472 msgstr "Захват Quicktime"
7474 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7475 msgid "No Input device found"
7476 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7478 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7480 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7481 "check your connectors and drivers."
7483 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7484 "проверить соединения и драйверы."
7486 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7487 msgid "Uncompressed RAR"
7488 msgstr "Несжатый RAR"
7490 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7491 msgid "Default SWF Referrer URL"
7492 msgstr "Адрес SWF для ссылки"
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7496 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7497 "SWF file that contained the stream."
7499 "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
7500 "подключении к серверу."
7502 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7503 msgid "Default Page Referrer URL"
7504 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7508 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7509 "page housing the SWF file."
7511 "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то есть "
7512 "страница, где размещён файл SWF."
7514 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7516 msgstr "Ввод с RTMP"
7518 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7523 msgid "RTCP (local) port"
7524 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7528 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7529 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7531 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7532 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7535 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7536 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7540 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7541 "shared secret key."
7543 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
7544 "общего секретного Secure RTP-ключа."
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7547 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7548 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7551 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7552 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7555 msgid "Maximum RTP sources"
7556 msgstr "Максимум RTP-источников"
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7559 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7561 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7564 msgid "RTP source timeout (sec)"
7565 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
7567 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7568 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7570 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
7573 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7574 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7575 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
7577 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7579 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7580 "future) by this many packets from the last received packet."
7582 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
7583 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7586 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7587 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
7589 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7591 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7592 "by this many packets from the last received packet."
7594 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
7595 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7598 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7601 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7603 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7604 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7607 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7611 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7612 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7614 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
7616 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7617 msgid "SDP required"
7620 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7623 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7624 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7627 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7631 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7632 msgid "Connection failed"
7633 msgstr "Соединение не удалось"
7635 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7637 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7638 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
7640 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7641 msgid "Session failed"
7642 msgstr "Сессия не удалась"
7644 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7645 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7646 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
7648 #: modules/access/screen/screen.c:43
7649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7650 msgid "Desired frame rate for the capture."
7651 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
7653 #: modules/access/screen/screen.c:46
7654 msgid "Capture fragment size"
7655 msgstr "Размер фрагмента захвата"
7657 #: modules/access/screen/screen.c:48
7659 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7660 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7662 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
7663 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
7665 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7666 msgid "Subscreen top left corner"
7667 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
7669 #: modules/access/screen/screen.c:55
7670 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7671 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
7673 #: modules/access/screen/screen.c:59
7674 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7675 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
7677 #: modules/access/screen/screen.c:61
7678 msgid "Subscreen width"
7679 msgstr "Ширина подэкрана"
7681 #: modules/access/screen/screen.c:63
7682 msgid "Subscreen height"
7683 msgstr "Высота подэкрана"
7685 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7686 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7687 msgid "Follow the mouse"
7688 msgstr "Следовать за мышью"
7690 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7691 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7692 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
7694 #: modules/access/screen/screen.c:71
7695 msgid "Mouse pointer image"
7696 msgstr "Изображение указателя мыши"
7698 #: modules/access/screen/screen.c:73
7700 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7702 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
7705 #: modules/access/screen/screen.c:87
7706 msgid "Screen Input"
7707 msgstr "Ввод с экрана"
7709 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7710 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7711 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7712 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7716 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7717 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7718 msgstr "Как часто содержимое экрана должно обновляться за секунду."
7720 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7721 msgid "Region left column"
7722 msgstr "Левая граница области"
7724 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7725 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7726 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
7728 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7729 msgid "Region top row"
7730 msgstr "Верхняя граница области"
7732 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7733 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7734 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
7736 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7737 msgid "Capture region width"
7738 msgstr "Ширина области"
7740 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7741 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7742 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
7744 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7745 msgid "Capture region height"
7746 msgstr "Высота области"
7748 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7749 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7750 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
7752 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7753 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7754 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
7756 #: modules/access/sftp.c:51
7757 msgid "SFTP user name"
7758 msgstr "Имя пользователя"
7760 #: modules/access/sftp.c:53
7761 msgid "SFTP password"
7764 #: modules/access/sftp.c:55
7768 #: modules/access/sftp.c:56
7769 msgid "SFTP port number to use on the server"
7770 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
7772 #: modules/access/sftp.c:57
7774 msgstr "Размер запроса"
7776 #: modules/access/sftp.c:58
7777 msgid "Size of the request for reading access"
7778 msgstr "Размер запроса на чтение"
7780 #: modules/access/sftp.c:62
7782 msgstr "Ввод с SFTP"
7784 #: modules/access/sftp.c:134
7785 msgid "SFTP authentication"
7786 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
7788 #: modules/access/sftp.c:135
7790 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7791 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
7793 #: modules/access/shm.c:44
7795 msgid "Frame buffer width"
7796 msgstr "Устройство фреймбуфера"
7798 #: modules/access/shm.c:46
7800 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7801 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
7803 #: modules/access/shm.c:48
7805 msgid "Frame buffer height"
7806 msgstr "Устройство фреймбуфера"
7808 #: modules/access/shm.c:50
7810 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7811 msgstr "Общая высота пиков."
7813 #: modules/access/shm.c:52
7815 msgid "Frame buffer depth"
7816 msgstr "Устройство фреймбуфера"
7818 #: modules/access/shm.c:54
7820 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7821 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
7823 #: modules/access/shm.c:56
7825 msgid "Frame buffer segment ID"
7826 msgstr "Устройство фреймбуфера"
7828 #: modules/access/shm.c:58
7830 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7831 "shm-file is specified)."
7834 #: modules/access/shm.c:61
7836 msgid "Frame buffer file"
7837 msgstr "Устройство фреймбуфера"
7839 #: modules/access/shm.c:63
7841 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7842 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7844 #: modules/access/shm.c:73
7849 #: modules/access/shm.c:73
7854 #: modules/access/shm.c:73
7859 #: modules/access/shm.c:73
7864 #: modules/access/shm.c:73
7869 #: modules/access/shm.c:80
7871 msgid "Framebuffer input"
7872 msgstr "Устройство фреймбуфера"
7874 #: modules/access/shm.c:81
7876 msgid "Shared memory framebuffer"
7877 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
7879 #: modules/access/smb.c:61
7880 msgid "SMB user name"
7881 msgstr "Имя пользователя"
7883 #: modules/access/smb.c:64
7884 msgid "SMB password"
7887 #: modules/access/smb.c:67
7891 #: modules/access/smb.c:68
7892 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7893 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
7895 #: modules/access/smb.c:71
7896 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7897 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
7899 #: modules/access/smb.c:74
7903 #: modules/access/tcp.c:45
7907 #: modules/access/tcp.c:46
7911 #: modules/access/udp.c:53
7915 #: modules/access/udp.c:54
7919 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7921 msgid "Reset defaults"
7922 msgstr "Сбросить настройки"
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7925 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7929 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7930 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7934 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7935 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7936 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7937 "I420, I411, I410, MJPG)"
7939 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7940 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7941 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7942 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7945 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7946 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7953 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7954 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7957 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7959 "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
7960 "значение драйвера по умолчанию)."
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7963 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7965 "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
7966 "значение драйвера по умолчанию)."
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7969 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7971 "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7976 msgstr "Использовать libv4l2"
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7979 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7980 msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7984 msgid "Reset controls"
7985 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7989 msgid "Reset controls to defaults."
7990 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7998 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7999 msgid "Picture brightness or black level."
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8004 msgid "Automatic brightness"
8005 msgstr "Автоматическое кадрирование"
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8009 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8010 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8015 msgstr "Контрастность"
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8018 msgid "Picture contrast or luma gain."
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8026 msgstr "Насыщенность"
8028 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8029 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8039 msgid "Hue or color balance."
8040 msgstr "Баланс синего"
8042 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8044 msgid "Automatic hue"
8045 msgstr "автоматически"
8047 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8049 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8050 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8053 msgid "White balance temperature (K)"
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8058 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8059 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8064 msgid "Automatic white balance"
8065 msgstr "Автоматический баланс белого"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8069 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8071 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8076 msgstr "Баланс красного"
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8080 msgid "Red chroma balance."
8081 msgstr "Баланс красного"
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8084 msgid "Blue balance"
8085 msgstr "Баланс синего"
8087 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8089 msgid "Blue chroma balance."
8090 msgstr "Баланс синего"
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8097 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8099 msgid "Gamma adjust."
8100 msgstr "Настройка изображения"
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8104 msgid "Automatic gain"
8105 msgstr "Автоматическое кадрирование"
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8109 msgid "Automatically set the video gain."
8110 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
8112 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8118 msgid "Picture gain."
8119 msgstr "Изображения"
8121 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8126 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8128 msgid "Sharpness filter adjust."
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8137 msgid "Chroma gain control."
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8142 msgid "Automatic chroma gain"
8143 msgstr "Автоматическое кадрирование"
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8147 msgid "Automatically control the chroma gain."
8148 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8150 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8152 msgid "Power line frequency"
8153 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8156 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8169 msgid "Backlight compensation"
8170 msgstr "Неправильная комбинация"
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8174 msgid "Backlight compensation."
8175 msgstr "Неправильная комбинация"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8179 msgid "Band-stop filter"
8180 msgstr "Фильтр \"Шарик\""
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8183 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8187 msgid "Horizontal flip"
8188 msgstr "Горизонтальный переворот"
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8192 msgid "Flip the picture horizontally."
8193 msgstr "переворот по горизонтали"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8196 msgid "Vertical flip"
8197 msgstr "Вертикальный переворот"
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8201 msgid "Flip the picture vertically."
8202 msgstr "переворот по вертикали"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8206 msgid "Rotate (degrees)"
8207 msgstr "вращение на 90 град."
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8210 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8215 msgid "Color killer"
8216 msgstr "Тип инверсии"
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8220 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8226 msgid "Color effect"
8227 msgstr "Эффект Goom"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8231 msgid "Select a color effect."
8232 msgstr "Выберите каталог"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8236 msgid "Black & white"
8237 msgstr "Один чёрный сегмент"
8239 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8240 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8244 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8253 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8269 msgstr "Используемая оболочка"
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8277 msgid "Audio volume"
8278 msgstr "Режим аудио"
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8282 msgid "Volume of the audio input."
8283 msgstr "Оттенок входящего видео."
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8287 msgid "Audio balance"
8288 msgstr "Баланс красного"
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8292 msgid "Balance of the audio input."
8293 msgstr "Оттенок входящего видео."
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8298 msgstr "Уровень чёрного"
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8302 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8303 msgstr "Оттенок входящего видео."
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8307 msgid "Treble level"
8308 msgstr "Высокие частоты"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8312 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8313 msgstr "Контрастность входящего видео."
8315 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8317 msgid "Mute the audio."
8318 msgstr "Выключить аудио"
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8322 msgid "Loudness mode"
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8326 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8330 msgid "v4l2 driver controls"
8331 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8335 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8336 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8337 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8338 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8340 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8341 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8342 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8343 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8344 "приложение v4l2-ctl."
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8348 msgstr "№ приёмника"
8350 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8351 msgid "Tuner id (see debug output)."
8352 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8355 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8356 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8360 msgstr "Режим аудио"
8362 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8363 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8364 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8372 msgid "525 lines / 60 Hz"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8376 msgid "625 lines / 50 Hz"
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8380 msgid "PAL N Argentina"
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8384 msgid "NTSC M Japan"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8388 msgid "NTSC M South Korea"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8392 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8393 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8398 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8399 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8402 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8403 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8406 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8407 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8410 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8411 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
8413 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8414 msgid "Video4Linux2"
8415 msgstr "Video4Linux2"
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8418 msgid "Video4Linux2 input"
8419 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
8421 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8425 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8429 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8433 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8435 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8436 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8439 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8440 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
8442 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8446 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8450 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8451 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8452 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
8454 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8455 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8460 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8464 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8465 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8469 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8473 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8474 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8478 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8486 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8488 msgstr "Изготовитель"
8490 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8494 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8496 msgstr "Макс часть #"
8498 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8500 msgstr "Набор частей"
8502 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8504 msgstr "Системный Id"
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8510 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8514 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8515 msgid "First Entry Point"
8516 msgstr "Первая точка входа"
8518 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8519 msgid "Last Entry Point"
8520 msgstr "Последняя точка входа"
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8523 msgid "Track size (in sectors)"
8524 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8539 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8540 msgid "extended selection list"
8541 msgstr "расширенный список выбора"
8543 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8544 msgid "selection list"
8545 msgstr "список выбора"
8547 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8548 msgid "unknown type"
8549 msgstr "Неизвестный тип"
8551 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8556 msgid "(Super) Video CD"
8557 msgstr "(Супер) Видео-CD"
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8560 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8561 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8564 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8565 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8568 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8569 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8572 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8573 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
8575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8576 msgid "Use playback control?"
8577 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
8579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8581 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8584 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
8585 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
8587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8588 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8589 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
8591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8593 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8596 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
8598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8599 msgid "Show extended VCD info?"
8600 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
8602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8604 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8605 "for example playback control navigation."
8607 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
8608 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
8610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8611 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8612 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
8614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8615 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8616 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
8618 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8619 msgid "Media in Zip"
8620 msgstr "Медиа-файлы в Zip"
8622 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8623 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8624 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами"
8626 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8627 msgid "Zip files filter"
8630 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8632 msgstr "Доступ к Zip"
8634 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8635 msgid "Dummy stream output"
8636 msgstr "Фиктивный вывод потока"
8638 #: modules/access_output/file.c:65
8639 msgid "Append to file"
8640 msgstr "Добавлять к файлу"
8642 #: modules/access_output/file.c:66
8643 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8644 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
8646 #: modules/access_output/file.c:68
8648 msgid "Synchronous writing"
8649 msgstr "Синхронизация"
8651 #: modules/access_output/file.c:69
8652 msgid "Open the file with synchronous writing."
8655 #: modules/access_output/file.c:72
8656 msgid "File stream output"
8657 msgstr "Вывод потока в файл"
8659 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8660 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8662 msgstr "Имя пользователя"
8664 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8665 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8666 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
8668 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8670 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8672 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8676 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8678 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
8680 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8685 #: modules/access_output/http.c:69
8686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8688 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
8691 #: modules/access_output/http.c:71
8692 msgid "Advertise with Bonjour"
8693 msgstr "Оповещение Bonjour"
8695 #: modules/access_output/http.c:72
8696 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8697 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
8699 #: modules/access_output/http.c:76
8700 msgid "HTTP stream output"
8701 msgstr "Вывод потока HTTP"
8703 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8704 msgid "Active TCP connection"
8705 msgstr "Активное TCP-соединение"
8707 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8709 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8710 "an incoming connection."
8712 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
8713 "входящее соединение."
8715 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8716 msgid "RTMP stream output"
8717 msgstr "Вывод RTMP-потока"
8719 #: modules/access_output/shout.c:64
8723 #: modules/access_output/shout.c:65
8724 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8725 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
8727 #: modules/access_output/shout.c:68
8728 msgid "Stream description"
8729 msgstr "Описание потока"
8731 #: modules/access_output/shout.c:69
8732 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8733 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
8735 #: modules/access_output/shout.c:72
8737 msgstr "Вещать в MP3"
8739 #: modules/access_output/shout.c:73
8741 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8742 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8743 "shoutcast/icecast server."
8745 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
8746 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
8747 "Shoutcast/Icecast."
8749 #: modules/access_output/shout.c:82
8750 msgid "Genre description"
8751 msgstr "Название жанра"
8753 #: modules/access_output/shout.c:83
8754 msgid "Genre of the content. "
8755 msgstr "Жанр содержимого."
8757 #: modules/access_output/shout.c:85
8758 msgid "URL description"
8759 msgstr "Характеристика URL"
8761 #: modules/access_output/shout.c:86
8762 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8763 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
8765 #: modules/access_output/shout.c:93
8766 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8767 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
8769 #: modules/access_output/shout.c:96
8770 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8771 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
8773 #: modules/access_output/shout.c:98
8774 msgid "Number of channels"
8775 msgstr "Количество каналов"
8777 #: modules/access_output/shout.c:99
8778 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8779 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
8781 #: modules/access_output/shout.c:101
8782 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8783 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
8785 #: modules/access_output/shout.c:102
8786 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8787 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
8789 #: modules/access_output/shout.c:104
8790 msgid "Stream public"
8791 msgstr "Публичный поток"
8793 #: modules/access_output/shout.c:105
8795 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8796 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8797 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8799 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
8800 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
8801 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
8803 #: modules/access_output/shout.c:111
8804 msgid "IceCAST output"
8805 msgstr "Вывод в IceCAST"
8807 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8808 msgid "Caching value (ms)"
8809 msgstr "Размер кэша (мс)"
8811 #: modules/access_output/udp.c:66
8813 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8816 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
8818 #: modules/access_output/udp.c:69
8819 msgid "Group packets"
8820 msgstr "Пакеты в группах"
8822 #: modules/access_output/udp.c:70
8824 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8825 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8826 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8828 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
8829 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
8830 "на загруженных системах."
8832 #: modules/access_output/udp.c:77
8833 msgid "UDP stream output"
8834 msgstr "Вывод потока UDP"
8836 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8837 msgid "AltiVec memcpy"
8838 msgstr "AltiVec memcpy"
8840 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8841 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8842 msgstr "Преобразования аудио-форматов для ARM NEON"
8844 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8845 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8846 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8849 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8850 msgstr "Целевой адрес (по умолчанию localhost)"
8852 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8854 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8855 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8857 "TCP-адрес для подключения к видео-компоненту модуля Гистограмма (по "
8858 "умолчанию localhost)."
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8861 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8862 msgstr "TCP-порт (по умолчанию 12345)"
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8866 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8867 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8869 "TCP-порт для подключения к видео-компоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
8870 "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
8872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8873 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8874 msgstr "Передавать данные для Гистограммы (по умолчанию 1)"
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8878 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8879 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8881 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
8882 "умолчанию), 0 - нет)."
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8885 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8886 msgstr "Частота передачи данных (по умолчанию 4 пакета аудио)"
8888 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8890 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8891 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8893 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
8894 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
8896 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8897 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8898 msgstr "Передавать уведомления о тишине (по умолчанию 1)"
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8902 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8903 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8905 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
8906 "умолчанию), 0 - нет)."
8908 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8909 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8910 msgstr "Интервал, в мс (по умолчанию 5000)"
8912 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8914 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8915 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8916 "alarm is sent (default 5000)."
8918 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
8919 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
8920 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8923 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8924 msgstr "Предельный уровень звука для тишины (по умолчанию 0,1)"
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8928 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8929 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8931 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
8932 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление. "
8934 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8935 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8936 msgstr "Время между уведомлениями (в мс) (по умолчанию 2000)"
8938 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8940 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8941 "saturation (default 2000)."
8943 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
8944 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
8946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8947 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8948 msgstr "Принудительный сброс соединения (по умолчанию 1)"
8950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8952 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8953 "with audiobargraph_v (default 1)."
8955 "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
8956 "параметр следует использовать с видео-компонентом модуля Гистограмма."
8958 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8959 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8960 msgstr "Аудио-компонент модуля Гистограмма"
8962 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8964 msgid "Audiobar Graph"
8965 msgstr "Гистограмма_А"
8967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8968 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8969 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8972 msgid "Dolby Surround decoder"
8973 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8977 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8978 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8979 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8980 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8981 "It works with any source format from mono to 7.1."
8983 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
8984 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
8985 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
8986 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
8987 "исходным форматом от моно до 7.1."
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8990 msgid "Characteristic dimension"
8991 msgstr "Характеристики динамиков"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8994 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8995 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8998 msgid "Compensate delay"
8999 msgstr "Компенсирующая задержка"
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9003 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9004 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9005 "case, turn this on to compensate."
9007 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9011 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9012 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9016 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9017 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9019 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9020 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9023 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9024 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
9026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9027 msgid "Headphone effect"
9028 msgstr "Эффект наушников"
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9031 msgid "Use downmix algorithm"
9032 msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования"
9034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9036 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9037 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9040 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9041 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9042 "громкоговорителями."
9044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9045 msgid "Select channel to keep"
9046 msgstr "Оставить канал"
9048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9050 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9051 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9052 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9056 msgstr "левый задний"
9058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9060 msgstr "правый задний"
9062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9064 msgstr "левый передний"
9066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9067 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9068 msgstr "Преобразование стерео в моно"
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9071 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9072 msgstr "Простое микширование каналов"
9074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9075 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9076 msgstr "Обычное микширование каналов"
9078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9080 msgstr "Задержка звука"
9082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9083 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9084 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9088 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9089 msgid "Add a delay effect to the sound"
9090 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9092 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9094 msgstr "Время задержки"
9096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9097 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9098 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9102 msgstr "Глубина модуляции"
9104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9106 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9107 "be delay-time +/- sweep-depth."
9109 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9110 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9114 msgstr "Скорость модуляции"
9116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9117 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9119 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9120 "воспроизведения звука"
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9123 msgid "Feedback Gain"
9124 msgstr "Обратная связь"
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9127 msgid "Gain on Feedback loop"
9128 msgstr "Уровень обратной связи"
9130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9132 msgstr "Обработанный звук"
9134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9135 msgid "Level of delayed signal"
9136 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9143 msgid "Level of input signal"
9144 msgstr "Уровень входного сигнала"
9146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9147 msgid "A/52 dynamic range compression"
9148 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9151 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9153 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9154 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9155 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9156 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9158 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9159 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9160 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9161 "или комнате для просмотра фильмов."
9163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9164 msgid "Enable internal upmixing"
9165 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9167 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9168 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9170 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9173 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9174 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
9176 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9177 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9178 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9180 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9181 msgid "DTS dynamic range compression"
9182 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9185 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9186 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
9188 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9189 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9190 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
9192 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9193 msgid "Fixed point audio format conversions"
9194 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
9196 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9197 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9198 msgstr "Преобразование формата PCM"
9200 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9201 msgid "MPEG audio decoder"
9202 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
9204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9205 msgid "Equalizer preset"
9206 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9209 msgid "Preset to use for the equalizer."
9210 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9214 msgstr "Усиление частот"
9216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9218 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9219 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9222 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9223 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например \"0 "
9224 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9228 msgstr "Два прохода"
9230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9231 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9232 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9236 msgstr "Общее усиление"
9238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9239 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9240 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9243 msgid "Equalizer with 10 bands"
9244 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9248 msgstr "ровная линия"
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9253 msgstr "классическая"
9255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9262 msgstr "танцевальная"
9264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9269 msgid "Full bass and treble"
9270 msgstr "низкие и высокие"
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9282 msgstr "большой зал"
9284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9325 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9329 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9331 msgid "Simple Karaoke filter"
9334 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9335 msgid "Number of audio buffers"
9336 msgstr "Количество аудио буферов"
9338 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9340 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9341 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9342 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9344 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
9345 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
9346 "чувствительность на коротких изменениях."
9348 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9349 msgid "Maximal volume level"
9350 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9352 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9354 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9355 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9356 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9358 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9359 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9360 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9362 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9363 msgid "Volume normalizer"
9364 msgstr "Нормализация громкости"
9366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9367 msgid "Parametric Equalizer"
9368 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9371 msgid "Low freq (Hz)"
9372 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9375 msgid "Low freq gain (dB)"
9376 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9379 msgid "High freq (Hz)"
9380 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9383 msgid "High freq gain (dB)"
9384 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9388 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9391 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9392 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9396 msgstr "Q частоты 1"
9398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9400 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9403 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9404 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9408 msgstr "Q частоты 2"
9410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9412 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9415 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9416 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9420 msgstr "Q частоты 3"
9422 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9423 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9424 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9426 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9428 msgid "Resampling quality"
9429 msgstr "Качество визуализации"
9431 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9432 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9435 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9436 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9438 msgid "Speex resampler"
9439 msgstr "Частота дискретизации"
9441 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9442 msgid "Sample rate converter type"
9445 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9447 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9448 "the fast one exhibits low quality."
9451 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9453 msgid "SRC resampler"
9454 msgstr "Частота дискретизации"
9456 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9457 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9460 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9461 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9462 msgstr "Грубая передискретизация"
9464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9465 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9466 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9470 msgstr "Скорость аудио"
9472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9473 msgid "Stride Length"
9476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9477 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9478 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9481 msgid "Overlap Length"
9482 msgstr "Длина наложения"
9484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9485 msgid "Percentage of stride to overlap"
9486 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9489 msgid "Search Length"
9490 msgstr "Длина поиска"
9492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9493 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9494 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9496 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9498 msgstr "Размер комнаты"
9500 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9501 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9502 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
9504 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9506 msgstr "Ширина комнаты"
9508 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9509 msgid "Width of the virtual room"
9510 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9512 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9518 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9519 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9524 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9529 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9530 msgid "Audio Spatializer"
9531 msgstr "Аудио-спэйшелайзер"
9533 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9535 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9537 msgstr "Спэйшелайзер"
9539 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9541 msgid "Fixed-point audio mixer"
9542 msgstr "32-битный аудио-микшер"
9544 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9545 msgid "Float32 audio mixer"
9546 msgstr "32-битный аудио-микшер"
9548 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9550 msgid "Dummy audio output"
9551 msgstr "Фиктивный видео вывод"
9553 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9555 msgid "Front speakers"
9556 msgstr "2 передних 2 задних"
9558 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9559 msgid "Side speakers"
9562 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9563 msgid "Rear speakers"
9566 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9567 msgid "Center and subwoofer"
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9572 msgid "Surround 4.0"
9575 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9577 msgid "Surround 4.1"
9580 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9582 msgid "Surround 5.0"
9585 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9587 msgid "Surround 5.1"
9590 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9592 msgid "Surround 7.1"
9595 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9599 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9600 msgid "ALSA audio output"
9601 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
9603 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9606 msgstr "Имя устройства ALSA"
9608 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9609 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9610 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9611 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9613 msgid "Audio Device"
9614 msgstr "Аудио-устройство"
9616 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9617 msgid "Audio output failed"
9618 msgstr "Вывода аудио не удался"
9620 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9623 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9625 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
9627 #: modules/audio_output/amem.c:34
9629 msgid "Audio memory"
9630 msgstr "Видео-память"
9632 #: modules/audio_output/amem.c:35
9634 msgid "Audio memory output"
9635 msgstr "Вывод в видео-память"
9637 #: modules/audio_output/amem.c:42
9639 msgid "Sample format"
9640 msgstr "Частота дискретизации"
9642 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9643 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9646 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9648 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9649 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9652 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
9653 "устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
9654 "воспроизведения аудио."
9656 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9657 msgid "HAL AudioUnit output"
9658 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
9660 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9662 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9664 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
9667 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9668 msgid "Audio device is not configured"
9669 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
9671 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9673 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9674 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9676 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
9677 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
9680 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9682 msgid "%s (Encoded Output)"
9683 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
9685 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9686 msgid "Output device"
9687 msgstr "Устройство вывода"
9689 #: modules/audio_output/directx.c:120
9690 msgid "Select your audio output device"
9691 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
9693 #: modules/audio_output/directx.c:122
9694 msgid "Speaker configuration"
9695 msgstr "Конфигурация динамиков"
9697 #: modules/audio_output/directx.c:123
9699 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9700 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9702 "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, "
9703 "со стерео на 5.1) не осуществляется! "
9705 #: modules/audio_output/directx.c:127
9706 msgid "DirectX audio output"
9707 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
9709 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9710 msgid "3 Front 2 Rear"
9711 msgstr "3 передних 2 задних"
9713 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9714 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9715 msgid "2 Front 2 Rear"
9716 msgstr "2 передних 2 задних"
9718 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9719 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9720 msgid "A/52 over S/PDIF"
9721 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9723 #: modules/audio_output/file.c:80
9724 msgid "Output format"
9725 msgstr "Формат вывода"
9727 #: modules/audio_output/file.c:81
9729 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9730 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9732 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9733 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9735 #: modules/audio_output/file.c:85
9736 msgid "Number of output channels"
9737 msgstr "Количество выходных каналов"
9739 #: modules/audio_output/file.c:86
9742 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9743 "restrict the number of channels here."
9745 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
9748 #: modules/audio_output/file.c:89
9749 msgid "Add WAVE header"
9750 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
9752 #: modules/audio_output/file.c:90
9753 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9754 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
9756 #: modules/audio_output/file.c:107
9758 msgstr "Выходной файл"
9760 #: modules/audio_output/file.c:108
9761 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9762 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
9764 #: modules/audio_output/file.c:111
9765 msgid "File audio output"
9766 msgstr "Вывод аудио в файл"
9768 #: modules/audio_output/jack.c:70
9769 msgid "Automatically connect to writable clients"
9770 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
9772 #: modules/audio_output/jack.c:72
9774 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9775 "writable JACK clients found."
9777 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
9778 "доступным для записи."
9780 #: modules/audio_output/jack.c:76
9781 msgid "Connect to clients matching"
9782 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
9784 #: modules/audio_output/jack.c:78
9786 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9787 "regular expression will be considered for connection."
9789 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
9790 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
9792 #: modules/audio_output/jack.c:86
9793 msgid "JACK audio output"
9794 msgstr "Вывод аудио через JACK"
9796 #: modules/audio_output/kai.c:67
9797 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9800 #: modules/audio_output/kai.c:70
9801 msgid "Open audio in exclusive mode."
9804 #: modules/audio_output/kai.c:72
9806 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9810 #: modules/audio_output/kai.c:82
9812 msgid "K Audio Interface audio output"
9813 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
9815 #: modules/audio_output/oss.c:99
9817 msgid "Open Sound System"
9818 msgstr "Открыть источник"
9820 #: modules/audio_output/oss.c:104
9821 msgid "OSS DSP device"
9822 msgstr "Устройство DSP в OSS"
9824 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9825 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9826 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
9828 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9829 msgid "PORTAUDIO audio output"
9830 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
9832 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9836 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9837 msgid "Pulseaudio audio output"
9838 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
9840 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9842 msgid "Audio device"
9843 msgstr "Аудио-устройство"
9845 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9846 msgid "Microsoft Soundmapper"
9847 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9849 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9850 msgid "Select Audio Device"
9851 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
9853 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9855 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9856 "VLC restart to apply."
9858 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
9859 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
9861 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9862 msgid "Default Audio Device"
9863 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
9865 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9866 msgid "Win32 waveOut extension output"
9867 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
9869 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9870 msgid "Use float32 output"
9871 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
9873 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9875 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9876 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9878 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
9879 "битного вывода с плавающей точкой."
9881 #: modules/codec/a52.c:52
9883 msgstr "Анализатор A/52"
9885 #: modules/codec/a52.c:59
9886 msgid "A/52 audio packetizer"
9887 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
9889 #: modules/codec/adpcm.c:48
9890 msgid "ADPCM audio decoder"
9891 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
9893 #: modules/codec/aes3.c:48
9894 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9895 msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M"
9897 #: modules/codec/aes3.c:53
9898 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9899 msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M"
9901 #: modules/codec/araw.c:49
9902 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9903 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
9905 #: modules/codec/araw.c:58
9906 msgid "Raw audio encoder"
9907 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9935 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9936 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9937 "MJPEG and other codecs"
9939 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
9940 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9944 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9945 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9949 msgstr "Декодирование"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9952 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9954 msgstr "Кодирование"
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9957 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9958 msgstr "Аудио/видео кодировщик FFmpeg"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9961 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9962 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9965 msgid "Direct rendering"
9966 msgstr "Прямой рендеринг"
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9969 msgid "Error resilience"
9970 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9974 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9975 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9976 "can produce a lot of errors.\n"
9977 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9979 "FFmpeg может сообщать об ошибках.\n"
9980 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от MS) "
9981 "генерируют слишком много ошибок.\n"
9982 "Возможные значения параметра - от 0 до 4 (0 - отключает все сообщения)."
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9985 msgid "Workaround bugs"
9986 msgstr "Обход ошибок"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9990 "Try to fix some bugs:\n"
9993 "4 xvid interlaced\n"
9998 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9999 "\"ump4\", enter 40."
10001 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10002 "1 автоопределение\n"
10003 "2 старый msmpeg4\n"
10004 "4 xvid с интерлейсингом\n"
10006 "16 нет смещения\n"
10008 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
10009 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10012 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10018 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10019 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10021 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10022 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10026 msgid "Allow speed tricks"
10027 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10031 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10033 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10034 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10037 msgid "Skip frame (default=0)"
10038 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10042 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10043 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10045 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10046 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10049 msgid "Skip idct (default=0)"
10050 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10054 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10055 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10057 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10058 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10059 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10063 msgstr "Маска для отладки"
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10066 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10067 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10070 msgid "Visualize motion vectors"
10071 msgstr "Показывать векторы движения"
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10075 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10076 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10077 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10078 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10079 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10080 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10082 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10083 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10085 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10086 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10087 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10088 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10091 msgid "Low resolution decoding"
10092 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10096 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10099 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10103 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10104 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10108 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10109 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10111 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10112 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10113 "для потоков с высоким разрешением."
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10116 msgid "Hardware decoding"
10117 msgstr "Аппаратное декодирование"
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10120 msgid "This allows hardware decoding when available."
10121 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10129 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10130 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10133 msgid "Ratio of key frames"
10134 msgstr "Частота ключевых кадров"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10138 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10141 msgid "Ratio of B frames"
10142 msgstr "Частота B-кадров"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10147 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10150 msgid "Video bitrate tolerance"
10151 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10155 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10158 msgid "Interlaced encoding"
10159 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10164 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10167 msgid "Interlaced motion estimation"
10168 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10171 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10173 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10176 msgid "Pre-motion estimation"
10177 msgstr "Оценка пре-движения"
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10181 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10184 msgid "Rate control buffer size"
10185 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10189 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10190 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10192 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10193 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10196 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10197 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10200 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10201 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10204 msgid "I quantization factor"
10205 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10209 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10210 "same qscale for I and P frames)."
10212 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10213 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10216 #: modules/demux/mod.c:78
10217 msgid "Noise reduction"
10218 msgstr "Уменьшение шума"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10222 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10223 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10225 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10226 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10229 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10230 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10234 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10235 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10236 "standard MPEG2 decoders."
10238 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10239 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10240 "декодерами MPEG2."
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10243 msgid "Quality level"
10244 msgstr "Уровень качества"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10248 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10249 "encoding very much)."
10251 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10252 "замедлить процесс кодирования)."
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10256 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10257 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10258 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10259 "to ease the encoder's task."
10261 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10262 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10263 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10266 msgid "Minimum video quantizer scale"
10267 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10270 msgid "Minimum video quantizer scale."
10271 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10274 msgid "Maximum video quantizer scale"
10275 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10278 msgid "Maximum video quantizer scale."
10279 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10282 msgid "Trellis quantization"
10283 msgstr "Квантование trellis"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10286 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10288 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10291 msgid "Fixed quantizer scale"
10292 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10299 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10300 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10303 msgid "Strict standard compliance"
10304 msgstr "Строгое следование стандартам"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10310 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10314 msgid "Luminance masking"
10315 msgstr "Коррекция ярких участков"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10318 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10320 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10324 msgid "Darkness masking"
10325 msgstr "Коррекция темных участков"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10328 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10330 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10334 msgid "Motion masking"
10335 msgstr "Коррекция движения"
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10339 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10342 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10343 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10346 msgid "Border masking"
10347 msgstr "Коррекция краев"
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10351 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10354 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10358 msgid "Luminance elimination"
10359 msgstr "Коррекция яркости"
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10363 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10364 "The H264 specification recommends -4."
10366 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10367 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10370 msgid "Chrominance elimination"
10371 msgstr "Коррекция цветности"
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10375 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10376 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10378 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10379 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10382 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10383 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10387 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10388 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10391 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
10392 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
10393 "(по умолчанию - main (основной))"
10395 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10397 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10398 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
10400 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10402 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10403 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10405 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10408 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10410 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10412 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10413 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10415 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
10418 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
10420 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
10421 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10423 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10424 msgid "VLC could not open the encoder."
10425 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10427 #: modules/codec/cc.c:55
10429 msgstr "CC 608/708"
10431 #: modules/codec/cc.c:56
10432 msgid "Closed Captions decoder"
10433 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
10435 #: modules/codec/cdg.c:87
10436 msgid "CDG video decoder"
10437 msgstr "Видео-декодер CDG"
10439 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10440 msgid "CVD subtitle decoder"
10441 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10443 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10444 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10445 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10447 #: modules/codec/ddummy.c:36
10448 msgid "Save raw codec data"
10449 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
10451 #: modules/codec/ddummy.c:38
10453 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10456 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивный декодер."
10458 #: modules/codec/ddummy.c:47
10459 msgid "Dummy decoder"
10460 msgstr "Фиктивный декодер"
10462 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10463 msgid "Dump decoder"
10464 msgstr "Декодировщик сброса"
10466 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10467 msgid "Constant quality factor"
10468 msgstr "Неизменный уровень качества"
10470 #: modules/codec/dirac.c:62
10471 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10473 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10474 "требуемого уровня качества."
10476 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10477 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10478 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
10480 #: modules/codec/dirac.c:66
10481 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10482 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
10484 #: modules/codec/dirac.c:69
10485 msgid "Enable lossless coding"
10486 msgstr "Применять кодирование без потерь"
10488 #: modules/codec/dirac.c:70
10490 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10491 "reproduction of the original"
10493 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
10494 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
10496 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10498 msgstr "Предварительный фильтр"
10500 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10501 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10502 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
10504 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10505 msgid "Centre Weighted Median"
10506 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
10508 #: modules/codec/dirac.c:80
10509 msgid "Rectangular Linear Phase"
10510 msgstr "Угловая линейная фаза"
10512 #: modules/codec/dirac.c:80
10513 msgid "Diagonal Linear Phase"
10514 msgstr "Диагональная линейная фаза"
10516 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10517 msgid "Amount of prefiltering"
10518 msgstr "Уровень предфильтрации"
10520 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10521 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10522 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
10524 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10525 msgid "Chroma format"
10526 msgstr "Формат цветности"
10528 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10530 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10531 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
10533 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10537 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10541 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10545 #: modules/codec/dirac.c:96
10546 msgid "Distance between 'P' frames"
10547 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
10549 #: modules/codec/dirac.c:100
10550 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10551 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
10553 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10554 msgid "Picture coding mode"
10555 msgstr "Режим кодирования изображения"
10557 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10559 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10560 "pseudo-progressive frame"
10562 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
10563 "разделяться на чересстрочные поля"
10565 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10566 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10567 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
10569 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10570 msgid "force coding frame as single picture"
10571 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
10573 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10574 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10575 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
10577 #: modules/codec/dirac.c:116
10578 msgid "Width of motion compensation blocks"
10579 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
10581 #: modules/codec/dirac.c:120
10582 msgid "Height of motion compensation blocks"
10583 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
10585 #: modules/codec/dirac.c:125
10586 msgid "Block overlap (%)"
10587 msgstr "Перекрытие блоков (%)"
10589 #: modules/codec/dirac.c:126
10590 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10592 "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
10594 #: modules/codec/dirac.c:131
10598 #: modules/codec/dirac.c:132
10599 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10600 msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
10602 #: modules/codec/dirac.c:136
10606 #: modules/codec/dirac.c:137
10607 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10608 msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
10610 #: modules/codec/dirac.c:140
10611 msgid "Motion vector precision"
10612 msgstr "Точность вектора движения"
10614 #: modules/codec/dirac.c:141
10615 msgid "Motion vector precision in pels."
10616 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
10618 #: modules/codec/dirac.c:146
10619 msgid "Simple ME search area x:y"
10620 msgstr "Простая область поиска ME x:y"
10622 #: modules/codec/dirac.c:147
10624 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10625 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10627 "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
10628 "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
10630 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10631 msgid "Three component motion estimation"
10632 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
10634 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10635 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10636 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
10638 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10639 msgid "Intra picture DWT filter"
10640 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
10642 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10643 msgid "Inter picture DWT filter"
10644 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
10646 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10647 msgid "Number of DWT iterations"
10648 msgstr "Количество повторений ДВП"
10650 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10651 msgid "Also known as DWT levels"
10652 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
10654 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10655 msgid "Enable multiple quantizers"
10656 msgstr "Использовать множественное квантование"
10658 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10659 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10661 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
10664 #: modules/codec/dirac.c:174
10665 msgid "Enable spatial partitioning"
10666 msgstr "Использовать пространственное разделение"
10668 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10669 msgid "Disable arithmetic coding"
10670 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
10672 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10673 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10675 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
10678 #: modules/codec/dirac.c:184
10679 msgid "cycles per degree"
10680 msgstr "циклов в градусе"
10682 #: modules/codec/dirac.c:206
10683 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10684 msgstr "Видео кодировщик Dirac (в dirac-research)"
10686 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10687 msgid "DirectMedia Object decoder"
10688 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10690 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10691 msgid "DirectMedia Object encoder"
10692 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
10694 #: modules/codec/dts.c:53
10696 msgstr "Анализатор DTS"
10698 #: modules/codec/dts.c:58
10699 msgid "DTS audio packetizer"
10700 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
10702 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10703 msgid "Decoding X coordinate"
10704 msgstr "Координата X при декодировании"
10706 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10707 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10708 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10710 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10711 msgid "Decoding Y coordinate"
10712 msgstr "Координата Y при декодировании"
10714 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10715 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10716 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
10718 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10719 msgid "Subpicture position"
10720 msgstr "Позиция слоя"
10722 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10724 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10725 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10728 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
10729 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
10730 "например 6 = сверху-справа)."
10732 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10733 msgid "Encoding X coordinate"
10734 msgstr "Координата X при кодировании"
10736 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10737 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10738 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
10740 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10741 msgid "Encoding Y coordinate"
10742 msgstr "Координата Y при кодировании"
10744 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10745 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10746 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
10748 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10749 msgid "DVB subtitles decoder"
10750 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
10752 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10753 msgid "DVB subtitles"
10754 msgstr "Субтитры DVB"
10756 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10757 msgid "DVB subtitles encoder"
10758 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
10760 #: modules/codec/edummy.c:40
10762 msgid "Dummy encoder"
10763 msgstr "Фиктивный декодер"
10765 #: modules/codec/faad.c:45
10766 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10767 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
10769 #: modules/codec/faad.c:391
10770 msgid "AAC extension"
10771 msgstr "Расширение AAC"
10773 #: modules/codec/flac.c:111
10774 msgid "Flac audio decoder"
10775 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
10777 #: modules/codec/flac.c:117
10778 msgid "Flac audio encoder"
10779 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
10781 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10782 msgid "Sound fonts (required)"
10783 msgstr "Банк инструментов (обязательно)"
10785 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10786 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10787 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
10789 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10791 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10792 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10794 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10796 msgstr "FluidSynth"
10798 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10799 msgid "MIDI synthesis not set up"
10800 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
10802 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10805 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10806 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10807 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10809 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
10810 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
10811 "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n"
10813 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10816 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10817 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10818 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10820 "Указанный банк инструментов (%s) неправильный.\n"
10821 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
10822 "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n"
10824 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10825 msgid "Formatted Subtitles"
10826 msgstr "Форматированные субтитры"
10828 #: modules/codec/kate.c:195
10830 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10831 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10832 "rendering via Tiger is enabled."
10834 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
10835 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
10836 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
10838 #: modules/codec/kate.c:202
10842 #: modules/codec/kate.c:202
10846 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10847 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10848 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10849 #: modules/video_filter/rss.c:71
10853 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10856 #: modules/video_filter/rss.c:72
10860 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10861 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10862 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10863 #: modules/video_filter/rss.c:72
10865 msgstr "серебряный"
10867 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10868 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10869 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10870 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10874 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10875 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10876 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10877 #: modules/video_filter/rss.c:72
10881 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10883 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10884 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10885 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10886 #: modules/video_filter/rss.c:72
10890 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10891 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10892 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10893 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10897 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10899 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10900 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10901 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10905 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10906 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10907 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10908 #: modules/video_filter/rss.c:73
10912 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10914 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10915 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10916 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10920 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10921 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10922 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10923 #: modules/video_filter/rss.c:74
10927 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10928 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10929 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10930 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10932 msgstr "ярко-зелёный"
10934 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10935 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10936 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10937 #: modules/video_filter/rss.c:74
10941 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10942 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10943 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10944 #: modules/video_filter/rss.c:74
10946 msgstr "тёмно-синий"
10948 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10950 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10951 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10952 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10953 #: modules/video_filter/rss.c:74
10957 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10958 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10959 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10960 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10964 #: modules/codec/kate.c:214
10965 msgid "Use Tiger for rendering"
10966 msgstr "Визуализация через Tiger"
10968 #: modules/codec/kate.c:215
10970 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10971 "only render static text and bitmap based streams."
10973 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
10974 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
10976 #: modules/codec/kate.c:219
10977 msgid "Rendering quality"
10978 msgstr "Качество визуализации"
10980 #: modules/codec/kate.c:220
10982 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10985 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
10986 "скорость, 1 - макс. качество)."
10988 #: modules/codec/kate.c:224
10989 msgid "Default font effect"
10990 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
10992 #: modules/codec/kate.c:225
10994 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10997 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
10999 #: modules/codec/kate.c:229
11000 msgid "Default font effect strength"
11001 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11003 #: modules/codec/kate.c:230
11004 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11005 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11007 #: modules/codec/kate.c:234
11008 msgid "Default font description"
11009 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11011 #: modules/codec/kate.c:235
11013 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11014 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11015 "font parameters where appropriate."
11017 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11018 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11019 "Tiger выберет подходящие параметры."
11021 #: modules/codec/kate.c:240
11022 msgid "Default font color"
11023 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11025 #: modules/codec/kate.c:241
11027 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11028 "font color to use."
11030 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11033 #: modules/codec/kate.c:245
11034 msgid "Default font alpha"
11035 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11037 #: modules/codec/kate.c:246
11039 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11040 "particular font color to use."
11042 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11043 "значение не определено)."
11045 #: modules/codec/kate.c:250
11046 msgid "Default background color"
11047 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11049 #: modules/codec/kate.c:251
11051 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11054 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11057 #: modules/codec/kate.c:255
11058 msgid "Default background alpha"
11059 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11061 #: modules/codec/kate.c:256
11063 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11064 "specify a particular background color to use."
11066 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11067 "значение не определено)."
11069 #: modules/codec/kate.c:262
11071 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11072 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11073 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11075 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11076 "played. This will hopefully be fixed soon."
11078 "Kate - кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11079 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11080 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11082 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11083 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11085 #: modules/codec/kate.c:271
11089 #: modules/codec/kate.c:272
11090 msgid "Kate overlay decoder"
11091 msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
11093 #: modules/codec/kate.c:291
11094 msgid "Tiger rendering defaults"
11095 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11097 #: modules/codec/kate.c:326
11098 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11099 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11101 #: modules/codec/libass.c:56
11102 msgid "Subtitles (advanced)"
11103 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11105 #: modules/codec/libass.c:57
11106 msgid "Subtitle renderers using libass"
11107 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11109 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11110 msgid "Building font cache"
11111 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11113 #: modules/codec/libass.c:221
11115 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11116 "This should take less than a minute."
11118 "Подождите пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11119 "Это займет всего пару минут."
11121 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11122 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11123 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
11125 #: modules/codec/lpcm.c:59
11126 msgid "Linear PCM audio decoder"
11127 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
11129 #: modules/codec/lpcm.c:64
11130 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11131 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
11133 #: modules/codec/lpcm.c:70
11135 msgid "Linear PCM audio encoder"
11136 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
11138 #: modules/codec/mash.cpp:70
11139 msgid "Video decoder using openmash"
11140 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
11142 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11143 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11144 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
11146 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11147 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11148 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
11150 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11151 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11152 msgstr "Аудио/видео декодер (на базе OpenMAX IL)"
11154 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11155 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11156 msgstr "Видео-кодер (на базе OpenMAX IL)"
11158 #: modules/codec/png.c:58
11159 msgid "PNG video decoder"
11160 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
11162 #: modules/codec/quicktime.c:67
11163 msgid "QuickTime library decoder"
11164 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11166 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11167 msgid "Pseudo raw video decoder"
11168 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
11170 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11171 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11172 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
11174 #: modules/codec/realvideo.c:126
11175 msgid "RealVideo library decoder"
11176 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
11178 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11180 msgid "Rate control method"
11181 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11184 msgid "Method used to encode the video sequence"
11187 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11189 msgid "Constant noise threshold mode"
11190 msgstr "Порог яркости"
11192 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11194 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11195 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11199 msgid "Low Delay mode"
11200 msgstr "Время задержки"
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11204 msgid "Lossless mode"
11205 msgstr "Модуль ввода"
11207 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11208 msgid "Constant lambda mode"
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11213 msgid "Constant error mode"
11214 msgstr "Стерео режим"
11216 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11218 msgid "Constant quality mode"
11219 msgstr "Неизменный уровень качества"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11223 msgid "GOP structure"
11224 msgstr "Изображения"
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11227 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11232 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11233 "previous or future pictures."
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11237 msgid "I-frame only sequence"
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11241 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11245 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11249 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11254 msgid "Noise Threshold"
11255 msgstr "Порог фильтра"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11258 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11263 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11264 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11268 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11269 msgstr "Максимальный битрейт"
11271 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11273 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11274 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11278 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11279 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11283 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11285 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
11286 "фиксированной ширины."
11288 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11291 msgstr "Максимальная длина"
11293 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11295 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11296 "group of pictures"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11301 msgid "No pre-filtering"
11302 msgstr "без фильтрации"
11304 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11306 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11307 msgstr "Гауссово размывание"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11314 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11316 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11317 msgstr "Гауссово размывание"
11319 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11321 msgid "Low Pass Ffilter"
11324 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11326 msgid "Size of motion compensation blocks"
11327 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11330 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11332 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11333 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11337 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11338 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11342 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11343 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11347 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11348 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11352 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11353 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11357 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11358 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11361 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11366 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11367 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11371 msgid "Motion Vector precision"
11372 msgstr "Точность вектора движения"
11374 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11376 msgid "Motion Vector precision in pels"
11377 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11381 msgid "perceptual weighting method"
11382 msgstr "Метод вещания"
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11385 msgid "perceptual distance"
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11389 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11394 msgid "Horizontal slices per frame"
11395 msgstr "Число срезов на кадр"
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11398 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11403 msgid "Vertical slices per frame"
11404 msgstr "Число срезов на кадр"
11406 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11407 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11410 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11411 msgid "Size of code blocks in each subband"
11414 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11415 msgid "small - use small code blocks"
11418 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11419 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11423 msgid "large - use large code blocks"
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11427 msgid "full - One code block per subband"
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11432 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11433 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
11435 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11437 msgid "Number of levels of downsampling"
11438 msgstr "Количество строк для смены"
11440 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11441 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11444 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11446 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11447 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11451 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11452 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11455 msgid "Enable Scene Change Detection"
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11460 msgid "Force Profile"
11463 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11464 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11467 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11469 msgid "VC2 Simple Profile"
11470 msgstr "Файл шаблона SVG"
11472 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11474 msgid "VC2 Main Profile"
11475 msgstr "Создать новый профиль"
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11479 msgid "Main Profile"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11484 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11485 msgstr "Видео кодировщик Dirac (в libschroedinger)"
11487 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11488 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11489 msgstr "Видео кодировщик Dirac (в libschroedinger)"
11491 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11492 msgid "SDL Image decoder"
11493 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
11495 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11496 msgid "SDL_image video decoder"
11497 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
11499 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11500 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11501 msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
11503 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11510 #: modules/codec/speex.c:59
11511 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11512 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
11514 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11515 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11516 msgid "Encoding quality"
11517 msgstr "Качество кодирования"
11519 #: modules/codec/speex.c:63
11520 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11521 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11523 #: modules/codec/speex.c:65
11524 msgid "Encoding complexity"
11525 msgstr "Уровень сложности кодирования"
11527 #: modules/codec/speex.c:67
11528 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11529 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
11531 #: modules/codec/speex.c:69
11532 msgid "Maximal bitrate"
11533 msgstr "Максимальный битрейт"
11535 #: modules/codec/speex.c:71
11536 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11537 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
11539 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11540 msgid "CBR encoding"
11541 msgstr "Кодирование CBR"
11543 #: modules/codec/speex.c:75
11545 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11546 "bitrate encoding (VBR)."
11548 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
11551 #: modules/codec/speex.c:78
11552 msgid "Voice activity detection"
11553 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
11555 #: modules/codec/speex.c:80
11557 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11560 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
11561 "включается в режиме VBR."
11563 #: modules/codec/speex.c:83
11564 msgid "Discontinuous Transmission"
11565 msgstr "Прерывистая передача"
11567 #: modules/codec/speex.c:85
11568 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11569 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
11571 #: modules/codec/speex.c:89
11572 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11573 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
11575 #: modules/codec/speex.c:89
11576 msgid "Wide-band (16kHz)"
11577 msgstr "Широкая полоса (16Кгц)"
11579 #: modules/codec/speex.c:89
11580 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11581 msgstr "Расширенная полоса (32Кгц)"
11583 #: modules/codec/speex.c:96
11584 msgid "Speex audio decoder"
11585 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
11587 #: modules/codec/speex.c:98
11591 #: modules/codec/speex.c:102
11592 msgid "Speex audio packetizer"
11593 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
11595 #: modules/codec/speex.c:107
11596 msgid "Speex audio encoder"
11597 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
11599 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11600 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11601 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
11603 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11604 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11605 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
11607 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11608 msgid "DVD subtitles decoder"
11609 msgstr "Декодер субтитров DVD"
11611 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11612 msgid "DVD subtitles"
11613 msgstr "Субтитры DVD"
11615 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11616 msgid "DVD subtitles packetizer"
11617 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
11620 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11621 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11622 #. languages using the Latin alphabet.
11623 #: modules/codec/subsdec.c:94
11624 msgid "Default (Windows-1252)"
11627 #: modules/codec/subsdec.c:95
11629 msgid "System codeset"
11630 msgstr "Системный Id"
11632 #: modules/codec/subsdec.c:96
11633 msgid "Universal (UTF-8)"
11634 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
11636 #: modules/codec/subsdec.c:97
11637 msgid "Universal (UTF-16)"
11638 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
11640 #: modules/codec/subsdec.c:98
11641 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11642 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
11644 #: modules/codec/subsdec.c:99
11645 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11646 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
11648 #: modules/codec/subsdec.c:100
11649 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11650 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:104
11653 msgid "Western European (Latin-9)"
11654 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
11656 #: modules/codec/subsdec.c:105
11657 msgid "Western European (Windows-1252)"
11658 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
11660 #: modules/codec/subsdec.c:107
11661 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11662 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
11664 #: modules/codec/subsdec.c:108
11665 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11666 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
11668 #: modules/codec/subsdec.c:110
11669 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11670 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
11672 #: modules/codec/subsdec.c:112
11673 msgid "Nordic (Latin-6)"
11674 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:114
11677 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11678 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
11680 #: modules/codec/subsdec.c:115
11681 msgid "Russian (KOI8-R)"
11682 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
11684 #: modules/codec/subsdec.c:116
11685 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11686 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
11688 #: modules/codec/subsdec.c:118
11689 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11690 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
11692 #: modules/codec/subsdec.c:119
11693 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11694 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
11696 #: modules/codec/subsdec.c:121
11697 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11698 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
11700 #: modules/codec/subsdec.c:122
11701 msgid "Greek (Windows-1253)"
11702 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
11704 #: modules/codec/subsdec.c:124
11705 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11706 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
11708 #: modules/codec/subsdec.c:125
11709 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11710 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
11712 #: modules/codec/subsdec.c:127
11713 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11714 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
11716 #: modules/codec/subsdec.c:128
11717 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11718 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
11720 #: modules/codec/subsdec.c:131
11721 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11722 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11724 #: modules/codec/subsdec.c:132
11725 msgid "Thai (Windows-874)"
11726 msgstr "Тайская (Windows-874)"
11728 #: modules/codec/subsdec.c:134
11729 msgid "Baltic (Latin-7)"
11730 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
11732 #: modules/codec/subsdec.c:135
11733 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11734 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
11736 #: modules/codec/subsdec.c:138
11737 msgid "Celtic (Latin-8)"
11738 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
11740 #: modules/codec/subsdec.c:141
11741 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11742 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
11744 #: modules/codec/subsdec.c:143
11745 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11746 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
11748 #: modules/codec/subsdec.c:144
11749 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11750 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
11752 #: modules/codec/subsdec.c:145
11753 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11754 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
11756 #: modules/codec/subsdec.c:146
11757 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11758 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
11760 #: modules/codec/subsdec.c:147
11761 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11762 msgstr "Японская (Shift JIS)"
11764 #: modules/codec/subsdec.c:148
11765 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11766 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
11768 #: modules/codec/subsdec.c:149
11769 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11770 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
11772 #: modules/codec/subsdec.c:150
11773 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11774 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
11776 #: modules/codec/subsdec.c:151
11777 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11778 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
11780 #: modules/codec/subsdec.c:152
11781 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11782 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
11784 #: modules/codec/subsdec.c:154
11785 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11786 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
11788 #: modules/codec/subsdec.c:155
11789 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11790 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
11792 #: modules/codec/subsdec.c:162
11793 msgid "Subtitles text encoding"
11794 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
11796 #: modules/codec/subsdec.c:163
11797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11798 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
11800 #: modules/codec/subsdec.c:164
11801 msgid "Subtitles justification"
11802 msgstr "Выравнивание субтитров"
11804 #: modules/codec/subsdec.c:165
11805 msgid "Set the justification of subtitles"
11806 msgstr "Выравнивание субтитров"
11808 #: modules/codec/subsdec.c:166
11809 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11810 msgstr "Автоопределение UTF-8"
11812 #: modules/codec/subsdec.c:167
11814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11815 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
11817 #: modules/codec/subsdec.c:170
11819 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11820 "but you can choose to disable all formatting."
11822 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
11823 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
11825 #: modules/codec/subsdec.c:178
11826 msgid "Text subtitles decoder"
11827 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
11830 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11831 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11832 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11833 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11834 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11835 #. Other scripts use other code pages.
11837 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11838 #. the VideoLAN translators mailing list.
11839 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11844 #: modules/codec/subsusf.c:46
11848 #: modules/codec/subsusf.c:47
11849 msgid "USF subtitles decoder"
11850 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
11852 #: modules/codec/t140.c:35
11853 msgid "T.140 text encoder"
11854 msgstr "Кодировщик текста T.140"
11856 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11857 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11858 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
11860 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11861 msgid "SVCD subtitles"
11862 msgstr "Субтитры SVCD"
11864 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11865 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11866 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
11868 #: modules/codec/telx.c:54
11869 msgid "Override page"
11870 msgstr "Переопределить страницу"
11872 #: modules/codec/telx.c:55
11874 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11875 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11876 "usually 888 or 889)."
11878 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
11879 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
11880 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
11882 #: modules/codec/telx.c:60
11883 msgid "Ignore subtitle flag"
11884 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
11886 #: modules/codec/telx.c:61
11887 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11889 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
11891 #: modules/codec/telx.c:64
11892 msgid "Workaround for France"
11893 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
11895 #: modules/codec/telx.c:65
11897 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11898 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11899 "your subtitles don't appear."
11901 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
11902 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
11903 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
11905 #: modules/codec/telx.c:71
11906 msgid "Teletext subtitles decoder"
11907 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
11909 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11911 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11912 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11914 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
11915 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
11918 #: modules/codec/theora.c:105
11919 msgid "Theora video decoder"
11920 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
11922 #: modules/codec/theora.c:111
11923 msgid "Theora video packetizer"
11924 msgstr "Видео упаковщик Theora"
11926 #: modules/codec/theora.c:117
11927 msgid "Theora video encoder"
11928 msgstr "Видео кодировщик Theora"
11930 #: modules/codec/twolame.c:56
11932 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11933 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11935 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
11936 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
11939 #: modules/codec/twolame.c:59
11940 msgid "Stereo mode"
11941 msgstr "Стерео режим"
11943 #: modules/codec/twolame.c:60
11944 msgid "Handling mode for stereo streams"
11945 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
11947 #: modules/codec/twolame.c:61
11951 #: modules/codec/twolame.c:63
11952 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11954 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
11956 #: modules/codec/twolame.c:64
11957 msgid "Psycho-acoustic model"
11958 msgstr "Психоакустическая модель"
11960 #: modules/codec/twolame.c:66
11961 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11962 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
11964 #: modules/codec/twolame.c:70
11966 msgstr "Двойное моно"
11968 #: modules/codec/twolame.c:70
11969 msgid "Joint stereo"
11970 msgstr "Совмещенное стерео"
11972 #: modules/codec/twolame.c:75
11973 msgid "Libtwolame audio encoder"
11974 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
11976 #: modules/codec/vorbis.c:175
11977 msgid "Maximum encoding bitrate"
11978 msgstr "Максимальный битрейт"
11980 #: modules/codec/vorbis.c:177
11981 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11982 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
11984 #: modules/codec/vorbis.c:178
11985 msgid "Minimum encoding bitrate"
11986 msgstr "Минимальный битрейт"
11988 #: modules/codec/vorbis.c:180
11990 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11993 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
11994 "фиксированной ширины."
11996 #: modules/codec/vorbis.c:183
11997 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11998 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12000 #: modules/codec/vorbis.c:187
12001 msgid "Vorbis audio decoder"
12002 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
12004 #: modules/codec/vorbis.c:198
12005 msgid "Vorbis audio packetizer"
12006 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
12008 #: modules/codec/vorbis.c:205
12009 msgid "Vorbis audio encoder"
12010 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
12012 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12013 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12014 msgstr "Аудио декодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12016 #: modules/codec/x264.c:57
12017 msgid "Maximum GOP size"
12018 msgstr "Максимальный размер GOP"
12020 #: modules/codec/x264.c:58
12022 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12023 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12025 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
12026 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
12028 #: modules/codec/x264.c:62
12029 msgid "Minimum GOP size"
12030 msgstr "Минимальный размер GOP"
12032 #: modules/codec/x264.c:63
12034 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12035 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12036 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12037 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12038 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12039 "the IDR-frame. \n"
12040 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12041 "frames, but do not start a new GOP."
12043 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12044 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12045 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12046 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12047 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12048 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12049 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12050 "начиная новую GOP."
12052 #: modules/codec/x264.c:72
12053 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12056 #: modules/codec/x264.c:74
12058 "none: use closed GOPs only\n"
12059 "normal: use standard open GOPs\n"
12060 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12063 #: modules/codec/x264.c:78
12064 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12067 #: modules/codec/x264.c:81
12068 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12071 #: modules/codec/x264.c:82
12073 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12074 "ray compatibility\n"
12075 "e.g. resolution, framerate, level"
12078 #: modules/codec/x264.c:85
12079 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12080 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
12082 #: modules/codec/x264.c:86
12084 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12085 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12086 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12087 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12088 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12089 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12092 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
12093 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
12094 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
12095 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
12096 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
12097 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
12098 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
12100 #: modules/codec/x264.c:97
12101 msgid "B-frames between I and P"
12102 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
12104 #: modules/codec/x264.c:98
12105 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12106 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
12108 #: modules/codec/x264.c:101
12109 msgid "Adaptive B-frame decision"
12110 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
12112 #: modules/codec/x264.c:102
12114 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12115 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12117 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
12118 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
12120 #: modules/codec/x264.c:106
12121 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12122 msgstr "Плотность B-кадров"
12124 #: modules/codec/x264.c:107
12126 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12127 "negative values cause less B-frames."
12129 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
12130 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
12132 #: modules/codec/x264.c:111
12133 msgid "Keep some B-frames as references"
12134 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
12136 #: modules/codec/x264.c:112
12138 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12139 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12141 " - none: Disabled\n"
12142 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12143 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12145 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
12146 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
12147 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
12148 " - none: Отключено\n"
12149 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
12150 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
12152 #: modules/codec/x264.c:120
12156 #: modules/codec/x264.c:121
12158 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12159 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12161 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
12162 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
12165 #: modules/codec/x264.c:125
12166 msgid "Number of reference frames"
12167 msgstr "Количество референсных кадров"
12169 #: modules/codec/x264.c:126
12171 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12172 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12173 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12175 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
12176 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
12177 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
12180 #: modules/codec/x264.c:131
12181 msgid "Skip loop filter"
12182 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
12184 #: modules/codec/x264.c:132
12185 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12187 "Отключить фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
12188 "снижению качества."
12190 #: modules/codec/x264.c:134
12191 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12192 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
12194 #: modules/codec/x264.c:135
12196 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12197 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12199 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
12200 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
12203 #: modules/codec/x264.c:139
12204 msgid "H.264 level"
12205 msgstr "Уровень H.264"
12207 #: modules/codec/x264.c:140
12210 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12211 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12212 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12213 "for letting x264 set level."
12215 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
12216 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
12217 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
12219 #: modules/codec/x264.c:145
12220 msgid "H.264 profile"
12221 msgstr "Профиль H.264"
12223 #: modules/codec/x264.c:146
12225 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12227 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
12230 #: modules/codec/x264.c:152
12231 msgid "Interlaced mode"
12232 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
12234 #: modules/codec/x264.c:153
12235 msgid "Pure-interlaced mode."
12236 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
12238 #: modules/codec/x264.c:155
12239 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12240 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
12242 #: modules/codec/x264.c:156
12243 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12244 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
12246 #: modules/codec/x264.c:158
12247 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12248 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
12250 #: modules/codec/x264.c:159
12251 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12253 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
12256 #: modules/codec/x264.c:161
12257 msgid "Force number of slices per frame"
12258 msgstr "Число срезов на кадр"
12260 #: modules/codec/x264.c:162
12262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12264 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
12265 "параметрами срезов)"
12267 #: modules/codec/x264.c:164
12268 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12269 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
12271 #: modules/codec/x264.c:165
12272 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12273 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
12275 #: modules/codec/x264.c:167
12276 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12277 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
12279 #: modules/codec/x264.c:168
12280 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12281 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
12283 #: modules/codec/x264.c:171
12285 msgstr "Коэффициент квантования"
12287 #: modules/codec/x264.c:172
12289 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12290 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12292 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
12293 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
12296 #: modules/codec/x264.c:176
12297 msgid "Quality-based VBR"
12298 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
12300 #: modules/codec/x264.c:177
12301 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12302 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
12304 #: modules/codec/x264.c:179
12306 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
12308 #: modules/codec/x264.c:180
12309 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12310 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
12312 #: modules/codec/x264.c:183
12314 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
12316 #: modules/codec/x264.c:184
12317 msgid "Maximum quantizer parameter."
12318 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
12320 #: modules/codec/x264.c:186
12321 msgid "Max QP step"
12322 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
12324 #: modules/codec/x264.c:187
12325 msgid "Max QP step between frames."
12326 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
12328 #: modules/codec/x264.c:189
12329 msgid "Average bitrate tolerance"
12330 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
12332 #: modules/codec/x264.c:190
12333 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12334 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
12336 #: modules/codec/x264.c:193
12337 msgid "Max local bitrate"
12338 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
12340 #: modules/codec/x264.c:194
12341 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12342 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
12344 #: modules/codec/x264.c:196
12348 #: modules/codec/x264.c:197
12349 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12350 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
12352 #: modules/codec/x264.c:200
12353 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12354 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
12356 #: modules/codec/x264.c:201
12358 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12360 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
12362 #: modules/codec/x264.c:204
12363 msgid "How AQ distributes bits"
12364 msgstr "Как АК распределяет биты"
12366 #: modules/codec/x264.c:205
12368 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12370 " - 1: Current x264 default mode\n"
12371 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12374 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
12376 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
12377 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
12380 #: modules/codec/x264.c:210
12381 msgid "Strength of AQ"
12382 msgstr "Интенсивность АК"
12384 #: modules/codec/x264.c:211
12387 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12388 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12389 " - 0.5: weak AQ\n"
12390 " - 1.5: strong AQ"
12392 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
12393 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
12394 " - 0,5: слабое АК\n"
12395 " - 1,5: сильное АК"
12397 #: modules/codec/x264.c:217
12398 msgid "QP factor between I and P"
12399 msgstr "Множитель QP между I и P"
12401 #: modules/codec/x264.c:218
12402 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12404 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
12407 #: modules/codec/x264.c:221
12408 msgid "QP factor between P and B"
12409 msgstr "Множитель QP между P и B"
12411 #: modules/codec/x264.c:222
12412 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12414 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
12417 #: modules/codec/x264.c:224
12418 msgid "QP difference between chroma and luma"
12419 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
12421 #: modules/codec/x264.c:225
12422 msgid "QP difference between chroma and luma."
12423 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
12425 #: modules/codec/x264.c:227
12426 msgid "Multipass ratecontrol"
12427 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
12429 #: modules/codec/x264.c:228
12431 "Multipass ratecontrol:\n"
12432 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12433 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12434 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12436 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
12437 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
12438 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
12439 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
12441 #: modules/codec/x264.c:233
12442 msgid "QP curve compression"
12443 msgstr "Сжатие кривой QP"
12445 #: modules/codec/x264.c:234
12446 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12447 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
12449 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12450 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12451 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
12453 #: modules/codec/x264.c:237
12455 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12456 "blurs complexity."
12458 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
12459 "Временно уменьшает сложность."
12461 #: modules/codec/x264.c:241
12464 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12467 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
12468 "Временно уменьшает сложность."
12470 #: modules/codec/x264.c:246
12471 msgid "Partitions to consider"
12472 msgstr "Работа с макроблоками"
12474 #: modules/codec/x264.c:247
12476 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12479 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12480 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12481 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12482 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12484 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
12486 " - быстрое : i4x4\n"
12487 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12488 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12489 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12490 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
12492 #: modules/codec/x264.c:255
12493 msgid "Direct MV prediction mode"
12494 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
12496 #: modules/codec/x264.c:256
12497 msgid "Direct MV prediction mode."
12498 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
12500 #: modules/codec/x264.c:258
12501 msgid "Direct prediction size"
12502 msgstr "Размер для прямого предсказания"
12504 #: modules/codec/x264.c:259
12506 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12508 " - -1: smallest possible according to level\n"
12510 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
12511 "в соответствии с уровнем\n"
12513 #: modules/codec/x264.c:264
12514 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12515 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
12517 #: modules/codec/x264.c:265
12518 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12519 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
12521 #: modules/codec/x264.c:267
12522 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12523 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
12525 #: modules/codec/x264.c:268
12527 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12528 " - 1: Blind offset\n"
12529 " - 2: Smart analysis\n"
12531 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
12532 "- 1: Слепое смещение\n"
12533 "- 2: Умный анализ\n"
12535 #: modules/codec/x264.c:273
12536 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12537 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
12539 #: modules/codec/x264.c:274
12541 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12543 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12544 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12545 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12546 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12548 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
12549 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
12550 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
12551 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
12552 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
12554 #: modules/codec/x264.c:281
12555 msgid "Maximum motion vector search range"
12556 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
12558 #: modules/codec/x264.c:282
12560 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12561 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12562 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12564 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
12565 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
12566 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
12567 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
12569 #: modules/codec/x264.c:287
12570 msgid "Maximum motion vector length"
12571 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
12573 #: modules/codec/x264.c:288
12575 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12577 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
12578 "зависимости от уровня."
12580 #: modules/codec/x264.c:291
12581 msgid "Minimum buffer space between threads"
12582 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
12584 #: modules/codec/x264.c:292
12586 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12589 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
12590 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
12592 #: modules/codec/x264.c:295
12593 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12594 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию \"1.0:0.0\""
12596 #: modules/codec/x264.c:296
12599 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12600 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12603 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6), а "
12604 "второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной оптимизации "
12605 "(по умолчанию выкл.)"
12607 #: modules/codec/x264.c:300
12608 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12609 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
12611 #: modules/codec/x264.c:302
12613 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12614 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12615 "quality). Range 1 to 9."
12617 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
12618 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
12619 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
12621 #: modules/codec/x264.c:306
12622 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12623 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
12625 #: modules/codec/x264.c:307
12626 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12627 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
12629 #: modules/codec/x264.c:310
12630 msgid "Decide references on a per partition basis"
12631 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
12633 #: modules/codec/x264.c:311
12635 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12636 "as opposed to only one ref per macroblock."
12638 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
12639 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
12641 #: modules/codec/x264.c:315
12642 msgid "Chroma in motion estimation"
12643 msgstr "Цветность при оценке движения"
12645 #: modules/codec/x264.c:316
12646 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12647 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
12649 #: modules/codec/x264.c:319
12650 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12651 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
12653 #: modules/codec/x264.c:320
12654 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12655 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
12657 #: modules/codec/x264.c:322
12658 msgid "Adaptive spatial transform size"
12659 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
12661 #: modules/codec/x264.c:324
12662 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12663 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
12665 #: modules/codec/x264.c:326
12666 msgid "Trellis RD quantization"
12667 msgstr "Квантование trellis RD"
12669 #: modules/codec/x264.c:327
12671 "Trellis RD quantization: \n"
12673 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12674 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12675 "This requires CABAC."
12677 "Квантование trellis RD: \n"
12678 " - 0: отключено\n"
12679 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
12680 " - 2: включено на всех стадиях\n"
12683 #: modules/codec/x264.c:333
12684 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12685 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
12687 #: modules/codec/x264.c:334
12688 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12689 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
12691 #: modules/codec/x264.c:336
12692 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12693 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
12695 #: modules/codec/x264.c:337
12697 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12698 "small single coefficient."
12700 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
12701 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
12703 #: modules/codec/x264.c:340
12704 msgid "Use Psy-optimizations"
12705 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
12707 #: modules/codec/x264.c:341
12708 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12709 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
12711 #: modules/codec/x264.c:345
12713 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12716 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
12719 #: modules/codec/x264.c:348
12720 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12721 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
12723 #: modules/codec/x264.c:349
12724 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12726 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
12729 #: modules/codec/x264.c:352
12730 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12731 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
12733 #: modules/codec/x264.c:353
12734 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12736 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
12739 #: modules/codec/x264.c:358
12740 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12741 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
12743 #: modules/codec/x264.c:359
12744 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12746 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
12749 #: modules/codec/x264.c:362
12750 msgid "CPU optimizations"
12751 msgstr "Оптимизация CPU"
12753 #: modules/codec/x264.c:363
12754 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12755 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
12757 #: modules/codec/x264.c:365
12758 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12759 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
12761 #: modules/codec/x264.c:366
12762 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12763 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
12765 #: modules/codec/x264.c:368
12766 msgid "PSNR computation"
12767 msgstr "Вычисление PSNR"
12769 #: modules/codec/x264.c:369
12771 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12774 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
12775 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
12777 #: modules/codec/x264.c:372
12778 msgid "SSIM computation"
12779 msgstr "Вычисление SSIM"
12781 #: modules/codec/x264.c:373
12783 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12786 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
12787 "влияния на реальное качество кодирования."
12789 #: modules/codec/x264.c:376
12791 msgstr "Тихий режим"
12793 #: modules/codec/x264.c:377
12794 msgid "Quiet mode."
12795 msgstr "Тихий режим"
12797 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12800 msgstr "Статистика"
12802 #: modules/codec/x264.c:380
12803 msgid "Print stats for each frame."
12804 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
12806 #: modules/codec/x264.c:382
12807 msgid "SPS and PPS id numbers"
12808 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
12810 #: modules/codec/x264.c:383
12812 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12815 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
12816 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
12817 "потоков с разными параметрами."
12819 #: modules/codec/x264.c:386
12820 msgid "Access unit delimiters"
12821 msgstr "Разделители пакетов доступа"
12823 #: modules/codec/x264.c:387
12824 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12826 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
12827 "абстракции (NAL)."
12829 #: modules/codec/x264.c:389
12830 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12831 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
12833 #: modules/codec/x264.c:390
12836 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12837 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12839 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент это значение меньше, чем "
12840 "стандартное для x264, так как несмешиваемый вывод пока не может обрабатывать "
12843 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12844 msgid "HRD-timing information"
12845 msgstr "Параметры HRD"
12847 #: modules/codec/x264.c:396
12849 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12850 "by user settings."
12852 "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
12853 "Переопределяется параметрами пользователя."
12855 #: modules/codec/x264.c:398
12856 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12858 "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
12859 "параметрами пользователя."
12861 #: modules/codec/x264.c:403
12865 #: modules/codec/x264.c:403
12869 #: modules/codec/x264.c:403
12873 #: modules/codec/x264.c:403
12877 #: modules/codec/x264.c:403
12881 #: modules/codec/x264.c:414
12885 #: modules/codec/x264.c:414
12889 #: modules/codec/x264.c:414
12893 #: modules/codec/x264.c:414
12897 #: modules/codec/x264.c:419
12899 msgstr "пространственный"
12901 #: modules/codec/x264.c:419
12905 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12907 msgstr "автоматический"
12909 #: modules/codec/x264.c:422
12910 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12911 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
12913 #: modules/codec/zvbi.c:57
12914 msgid "Teletext page"
12915 msgstr "Страница телетекста"
12917 #: modules/codec/zvbi.c:58
12918 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12920 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
12922 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12924 msgid "Teletext transparency"
12925 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
12927 #: modules/codec/zvbi.c:62
12928 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12929 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
12931 #: modules/codec/zvbi.c:65
12932 msgid "Teletext alignment"
12933 msgstr "Выравнивание телетекста"
12935 #: modules/codec/zvbi.c:67
12937 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12938 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12941 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
12942 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
12943 "например, 6 - сверху и слева)."
12945 #: modules/codec/zvbi.c:71
12946 msgid "Teletext text subtitles"
12947 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
12949 #: modules/codec/zvbi.c:72
12950 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12951 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
12953 #: modules/codec/zvbi.c:81
12954 msgid "VBI and Teletext decoder"
12955 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
12957 #: modules/codec/zvbi.c:82
12958 msgid "VBI & Teletext"
12959 msgstr "VBI и телетекст"
12961 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12962 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12965 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12967 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12968 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12972 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12976 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12977 msgid "D-Bus control interface"
12978 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
12980 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12990 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12991 msgid "VLC media player"
12992 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
12994 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12995 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12996 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
12998 #: modules/control/dummy.c:39
13000 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13004 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13005 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13006 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13008 #: modules/control/dummy.c:49
13010 msgid "Dummy interface"
13011 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13013 #: modules/control/gestures.c:81
13014 msgid "Motion threshold (10-100)"
13015 msgstr "Порог движения (10-100)"
13017 #: modules/control/gestures.c:83
13018 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13019 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
13021 #: modules/control/gestures.c:85
13022 msgid "Trigger button"
13023 msgstr "Кнопка переключения"
13025 #: modules/control/gestures.c:87
13026 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13027 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
13029 #: modules/control/gestures.c:97
13033 #: modules/control/gestures.c:100
13037 #: modules/control/gestures.c:108
13038 msgid "Mouse gestures control interface"
13039 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
13041 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13042 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13043 msgid "Global Hotkeys"
13044 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
13046 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13047 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13048 msgid "Global Hotkeys interface"
13049 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
13051 #: modules/control/hotkeys.c:97
13052 msgid "Volume Control"
13053 msgstr "Изменение громкости"
13055 #: modules/control/hotkeys.c:97
13056 msgid "Position Control"
13057 msgstr "Изменение положения"
13059 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13064 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13067 msgstr "Горячие клавиши"
13069 #: modules/control/hotkeys.c:101
13070 msgid "Hotkeys management interface"
13071 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
13073 #: modules/control/hotkeys.c:108
13075 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13076 msgstr "Управление колёсиком мыши"
13078 #: modules/control/hotkeys.c:109
13081 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13082 "mousewheel event can be ignored"
13084 "С помощью колёсика мыши можно управлять положением или громкостью, либо "
13085 "игнорировать его перемещение."
13087 #: modules/control/hotkeys.c:375
13089 msgid "Audio Device: %s"
13090 msgstr "Аудио-устройство: %s"
13092 #: modules/control/hotkeys.c:471
13094 msgid "Audio track: %s"
13095 msgstr "Аудио дорожка: %s"
13097 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13099 msgid "Subtitle track: %s"
13100 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
13102 #: modules/control/hotkeys.c:488
13106 #: modules/control/hotkeys.c:537
13108 msgid "Aspect ratio: %s"
13109 msgstr "Соотношение сторон: %s"
13111 #: modules/control/hotkeys.c:565
13114 msgstr "Кадрирование: %s"
13116 #: modules/control/hotkeys.c:579
13117 msgid "Zooming reset"
13118 msgstr "Сброс масштаба"
13120 #: modules/control/hotkeys.c:587
13121 msgid "Scaled to screen"
13122 msgstr "Подогнать под экран"
13124 #: modules/control/hotkeys.c:590
13125 msgid "Original Size"
13126 msgstr "Исходный размер"
13128 #: modules/control/hotkeys.c:618
13129 msgid "Deinterlace off"
13130 msgstr "Не устранять чересстрочность"
13132 #: modules/control/hotkeys.c:638
13133 msgid "Deinterlace on"
13134 msgstr "Устранять чересстрочность"
13136 #: modules/control/hotkeys.c:671
13138 msgid "Zoom mode: %s"
13139 msgstr "Режим увеличения: %s"
13141 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13143 msgid "Subtitle delay %i ms"
13144 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
13146 #: modules/control/hotkeys.c:797
13148 msgid "Subtitle position %i px"
13149 msgstr "Положение субтитров: %i пк"
13151 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13153 msgid "Audio delay %i ms"
13154 msgstr "Задержка аудио %i мс"
13156 #: modules/control/hotkeys.c:855
13160 #: modules/control/hotkeys.c:857
13161 msgid "Recording done"
13162 msgstr "Запись завершена"
13164 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13166 msgid "Volume %d%%"
13167 msgstr "Громкость %d%%"
13169 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13171 msgid "Speed: %.2fx"
13172 msgstr "Скорость: %.2fx"
13174 #: modules/control/lirc.c:47
13175 msgid "Change the lirc configuration file"
13176 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
13178 #: modules/control/lirc.c:49
13180 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13181 "users home directory."
13183 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
13184 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
13187 #: modules/control/lirc.c:59
13191 #: modules/control/lirc.c:62
13192 msgid "Infrared remote control interface"
13193 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
13195 #: modules/control/motion.c:77
13196 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13197 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
13199 #: modules/control/motion.c:83
13203 #: modules/control/motion.c:86
13204 msgid "motion control interface"
13205 msgstr "Интерфейс управления движением"
13207 #: modules/control/motion.c:87
13209 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13211 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
13214 #: modules/control/netsync.c:57
13215 msgid "Network master clock"
13216 msgstr " Главный сервер времени в сети"
13218 #: modules/control/netsync.c:58
13221 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13222 "over clients listening on the masters network ip address"
13224 "VLC будет сообщать показания часов компьютера клиентам сети, запрашивающим "
13225 "время у этого компьютера"
13227 #: modules/control/netsync.c:62
13228 msgid "Master server ip address"
13229 msgstr "IP-адрес сервера времени"
13231 #: modules/control/netsync.c:63
13234 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13235 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
13237 #: modules/control/netsync.c:66
13238 msgid "UDP timeout (in ms)"
13239 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13241 #: modules/control/netsync.c:67
13243 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13244 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети."
13246 #: modules/control/netsync.c:71
13247 msgid "Network Sync"
13248 msgstr "Сетевая синхронизация"
13250 #: modules/control/netsync.c:72
13252 msgid "Network synchronization"
13253 msgstr "Сетевая синхронизация"
13255 #: modules/control/ntservice.c:43
13256 msgid "Install Windows Service"
13257 msgstr "Установить службу Windows"
13259 #: modules/control/ntservice.c:45
13260 msgid "Install the Service and exit."
13261 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
13263 #: modules/control/ntservice.c:46
13264 msgid "Uninstall Windows Service"
13265 msgstr "Удалить службу Windows"
13267 #: modules/control/ntservice.c:48
13268 msgid "Uninstall the Service and exit."
13269 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
13271 #: modules/control/ntservice.c:49
13272 msgid "Display name of the Service"
13273 msgstr "Имя службы"
13275 #: modules/control/ntservice.c:51
13276 msgid "Change the display name of the Service."
13277 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
13279 #: modules/control/ntservice.c:52
13280 msgid "Configuration options"
13283 #: modules/control/ntservice.c:54
13285 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13286 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13289 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
13290 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
13292 #: modules/control/ntservice.c:59
13294 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13295 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13296 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13298 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
13299 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
13300 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
13302 #: modules/control/ntservice.c:65
13306 #: modules/control/ntservice.c:66
13307 msgid "Windows Service interface"
13308 msgstr "Интерфейс службы Windows"
13310 #: modules/control/rc.c:70
13311 msgid "Initializing"
13312 msgstr "Инициализация"
13314 #: modules/control/rc.c:71
13318 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13320 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13321 #: modules/notify/xosd.c:234
13325 #: modules/control/rc.c:74
13329 #: modules/control/rc.c:75
13333 #: modules/control/rc.c:159
13334 msgid "Show stream position"
13335 msgstr "Показывать позицию в потоке"
13337 #: modules/control/rc.c:160
13339 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13340 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
13342 #: modules/control/rc.c:163
13344 msgstr "Фиктивный TTY"
13346 #: modules/control/rc.c:164
13347 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13348 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
13350 #: modules/control/rc.c:166
13351 msgid "UNIX socket command input"
13352 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
13354 #: modules/control/rc.c:167
13355 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13356 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
13358 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13359 msgid "TCP command input"
13360 msgstr "Ввод команд из TCP"
13362 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13364 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13365 "port the interface will bind to."
13367 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
13368 "указать адрес и порт интерфейса."
13370 #: modules/control/rc.c:177
13372 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13373 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13374 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13376 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
13377 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
13378 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
13380 #: modules/control/rc.c:184
13384 #: modules/control/rc.c:187
13385 msgid "Remote control interface"
13386 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
13388 #: modules/control/rc.c:341
13389 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13390 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
13392 #: modules/control/rc.c:777
13394 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13395 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
13397 #: modules/control/rc.c:800
13398 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13399 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
13401 #: modules/control/rc.c:802
13402 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13403 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
13405 #: modules/control/rc.c:803
13406 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13407 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
13409 #: modules/control/rc.c:804
13410 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13411 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
13413 #: modules/control/rc.c:805
13414 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13415 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
13417 #: modules/control/rc.c:806
13418 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13419 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
13421 #: modules/control/rc.c:807
13422 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13423 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
13425 #: modules/control/rc.c:808
13426 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13427 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
13429 #: modules/control/rc.c:809
13430 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13431 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
13433 #: modules/control/rc.c:810
13434 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13435 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
13437 #: modules/control/rc.c:811
13438 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13439 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
13441 #: modules/control/rc.c:812
13442 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13443 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
13445 #: modules/control/rc.c:813
13446 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13447 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
13449 #: modules/control/rc.c:814
13450 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13451 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
13453 #: modules/control/rc.c:815
13454 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13455 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
13457 #: modules/control/rc.c:816
13458 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13459 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
13461 #: modules/control/rc.c:817
13462 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13463 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
13465 #: modules/control/rc.c:818
13466 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13467 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
13469 #: modules/control/rc.c:819
13470 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13471 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
13473 #: modules/control/rc.c:820
13474 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13475 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
13477 #: modules/control/rc.c:822
13478 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13479 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
13481 #: modules/control/rc.c:823
13482 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13483 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
13485 #: modules/control/rc.c:824
13486 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13487 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
13489 #: modules/control/rc.c:825
13490 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13491 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
13493 #: modules/control/rc.c:826
13494 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13495 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
13497 #: modules/control/rc.c:827
13498 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13499 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
13501 #: modules/control/rc.c:828
13502 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13503 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
13505 #: modules/control/rc.c:829
13506 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13507 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
13509 #: modules/control/rc.c:830
13510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13511 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
13513 #: modules/control/rc.c:831
13514 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13515 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
13517 #: modules/control/rc.c:832
13518 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13519 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
13521 #: modules/control/rc.c:833
13522 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13523 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
13525 #: modules/control/rc.c:834
13526 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13528 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
13530 #: modules/control/rc.c:835
13531 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13532 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
13534 #: modules/control/rc.c:836
13535 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13536 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
13538 #: modules/control/rc.c:838
13539 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13541 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
13544 #: modules/control/rc.c:839
13545 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13546 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
13548 #: modules/control/rc.c:840
13549 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13550 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
13552 #: modules/control/rc.c:841
13553 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13554 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
13556 #: modules/control/rc.c:842
13557 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13558 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
13560 #: modules/control/rc.c:843
13561 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13562 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
13564 #: modules/control/rc.c:844
13565 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13566 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
13568 #: modules/control/rc.c:845
13569 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13571 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
13573 #: modules/control/rc.c:846
13574 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13576 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
13579 #: modules/control/rc.c:847
13580 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13582 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
13585 #: modules/control/rc.c:848
13586 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13587 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
13589 #: modules/control/rc.c:849
13590 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13591 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
13593 #: modules/control/rc.c:850
13594 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13596 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
13599 #: modules/control/rc.c:851
13600 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13602 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
13603 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
13605 #: modules/control/rc.c:856
13606 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13607 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
13609 #: modules/control/rc.c:857
13610 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13611 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
13613 #: modules/control/rc.c:858
13614 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13615 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
13617 #: modules/control/rc.c:859
13618 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13619 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
13621 #: modules/control/rc.c:860
13622 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13623 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
13625 #: modules/control/rc.c:861
13626 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13627 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
13629 #: modules/control/rc.c:862
13630 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13631 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
13633 #: modules/control/rc.c:863
13634 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13635 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
13637 #: modules/control/rc.c:865
13638 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13639 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
13641 #: modules/control/rc.c:866
13642 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13643 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
13645 #: modules/control/rc.c:867
13646 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13647 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
13649 #: modules/control/rc.c:868
13650 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13651 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
13653 #: modules/control/rc.c:869
13654 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13655 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
13657 #: modules/control/rc.c:871
13658 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13659 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
13661 #: modules/control/rc.c:872
13662 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13663 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
13665 #: modules/control/rc.c:873
13666 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13667 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13669 #: modules/control/rc.c:874
13670 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13671 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
13673 #: modules/control/rc.c:875
13674 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13675 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
13677 #: modules/control/rc.c:876
13678 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13679 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
13681 #: modules/control/rc.c:877
13682 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13683 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
13685 #: modules/control/rc.c:878
13686 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13687 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
13689 #: modules/control/rc.c:879
13690 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13691 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
13693 #: modules/control/rc.c:880
13694 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13696 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
13699 #: modules/control/rc.c:881
13700 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13701 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
13703 #: modules/control/rc.c:882
13704 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13705 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
13707 #: modules/control/rc.c:883
13708 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13709 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
13711 #: modules/control/rc.c:884
13712 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13713 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
13715 #: modules/control/rc.c:887
13716 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13717 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
13719 #: modules/control/rc.c:888
13720 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13721 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
13723 #: modules/control/rc.c:889
13724 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13725 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
13727 #: modules/control/rc.c:890
13728 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13729 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
13731 #: modules/control/rc.c:892
13732 msgid "+----[ end of help ]"
13733 msgstr "+----[ конец справки ]"
13735 #: modules/control/rc.c:1018
13736 msgid "Press menu select or pause to continue."
13737 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
13739 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13740 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13741 #: modules/control/rc.c:1793
13742 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13743 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
13745 #: modules/control/rc.c:1337
13746 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13747 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
13749 #: modules/control/rc.c:1348
13751 msgid "Playlist has only %d elements"
13752 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
13754 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13755 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13756 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
13758 #: modules/control/rc.c:1852
13759 msgid "+-[Incoming]"
13760 msgstr "+-[Входящие]"
13762 #: modules/control/rc.c:1853
13764 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13765 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
13767 #: modules/control/rc.c:1855
13769 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13770 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
13772 #: modules/control/rc.c:1857
13774 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13775 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
13777 #: modules/control/rc.c:1859
13779 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13780 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
13782 #: modules/control/rc.c:1861
13784 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13785 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5i"
13787 #: modules/control/rc.c:1863
13789 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13790 msgstr "| разрывов : %5i"
13792 #: modules/control/rc.c:1867
13793 msgid "+-[Video Decoding]"
13794 msgstr "+-[Декодирование видео]"
13796 #: modules/control/rc.c:1868
13798 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13799 msgstr "| декодировано видео : %5i"
13801 #: modules/control/rc.c:1870
13803 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13804 msgstr "| показано кадров : %5i"
13806 #: modules/control/rc.c:1872
13808 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13809 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
13811 #: modules/control/rc.c:1876
13812 msgid "+-[Audio Decoding]"
13813 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
13815 #: modules/control/rc.c:1877
13817 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13818 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
13820 #: modules/control/rc.c:1879
13822 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13823 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
13825 #: modules/control/rc.c:1881
13827 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13828 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
13830 #: modules/control/rc.c:1885
13831 msgid "+-[Streaming]"
13832 msgstr "+-[Потоковая передача]"
13834 #: modules/control/rc.c:1886
13836 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13837 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
13839 #: modules/control/rc.c:1888
13841 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13842 msgstr "| передано байт : %8.0f КиБ"
13844 #: modules/control/rc.c:1890
13846 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13847 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
13849 #: modules/demux/aiff.c:49
13850 msgid "AIFF demuxer"
13851 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13853 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13855 msgid "ASF/WMV demuxer"
13856 msgstr "Демультиплексор WAV"
13858 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13859 msgid "Could not demux ASF stream"
13860 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
13862 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13863 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13864 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
13866 #: modules/demux/au.c:50
13868 msgstr "Демультиплексор AU"
13870 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13872 msgid "Avformat demuxer"
13873 msgstr "Демультиплексор AU"
13875 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13879 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13881 msgid "Avformat muxer"
13884 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13886 msgid "Avformat mux"
13889 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13891 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13892 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
13894 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13895 msgid "Force interleaved method"
13896 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
13898 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13899 msgid "Force interleaved method."
13900 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
13902 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13903 msgid "Force index creation"
13904 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
13906 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13908 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13909 "incomplete (not seekable)."
13911 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
13912 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
13914 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13915 msgid "Ask for action"
13916 msgstr "запросить действие"
13918 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13920 msgstr "всегда исправлять"
13922 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13924 msgstr "никогда не исправлять"
13926 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13927 msgid "AVI demuxer"
13928 msgstr "Демультиплексор AVI"
13930 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13932 msgid "Broken or missing AVI Index"
13933 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
13935 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13937 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13939 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13940 "index in memory.\n"
13941 "This step might take a long time on a large file.\n"
13942 "What do you want to do ?"
13945 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13946 msgid "Build index then play"
13949 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13952 msgstr "Воспроизвести и остановить"
13954 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13955 msgid "Do not play"
13958 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13959 msgid "Fixing AVI Index..."
13960 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
13962 #: modules/demux/cdg.c:43
13963 msgid "CDG demuxer"
13964 msgstr "Демультиплексор CDG"
13966 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13967 msgid "Dump filename"
13970 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13971 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13972 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
13974 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13975 msgid "Append to existing file"
13976 msgstr "Добавить к существующему файлу"
13978 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13979 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13980 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
13982 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13983 msgid "File dumper"
13984 msgstr "Сброс в файл"
13986 #: modules/demux/dirac.c:41
13987 msgid "Value to adjust dts by"
13988 msgstr "Значение для корректировки dts"
13990 #: modules/demux/dirac.c:54
13991 msgid "Dirac video demuxer"
13992 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
13994 #: modules/demux/flac.c:50
13995 msgid "FLAC demuxer"
13996 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13998 #: modules/demux/image.c:43
14003 #: modules/demux/image.c:51
14006 msgstr "Декодировано"
14008 #: modules/demux/image.c:53
14009 msgid "Decode at the demuxer stage"
14012 #: modules/demux/image.c:55
14014 msgid "Forced chroma"
14015 msgstr "Цветность изображения"
14017 #: modules/demux/image.c:57
14019 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14020 "specified chroma."
14023 #: modules/demux/image.c:60
14025 msgid "Duration in second"
14026 msgstr "Длительность в мс"
14028 #: modules/demux/image.c:62
14030 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14031 "an unlimited play time."
14034 #: modules/demux/image.c:67
14036 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14037 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
14039 #: modules/demux/image.c:69
14042 msgstr "Время задержки"
14044 #: modules/demux/image.c:71
14046 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14050 #: modules/demux/image.c:75
14052 msgid "Image demuxer"
14053 msgstr "Демультиплексор AVI"
14055 #: modules/demux/image.c:76
14058 msgstr "Файл изображения"
14060 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14061 msgid "Closed captions"
14062 msgstr "Скрытые титры"
14064 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14065 msgid "Textual audio descriptions"
14066 msgstr "Текстовые описания аудио"
14068 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14069 msgid "Ticker text"
14070 msgstr "Текст бегущей строки"
14072 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14073 msgid "Active regions"
14074 msgstr "Активные участки"
14076 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14077 msgid "Semantic annotations"
14078 msgstr "Смысловые аннотации"
14080 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14082 msgstr "Транскрипция"
14084 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14087 msgstr "Слова песни"
14089 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14090 msgid "Linguistic markup"
14091 msgstr "Лингвистические пометки"
14093 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14095 msgstr "Контрольные точки"
14097 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14098 msgid "Subtitles (images)"
14099 msgstr "Субтитры (изображения)"
14101 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14102 msgid "Slides (text)"
14103 msgstr "Слайды (с текстом)"
14105 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14106 msgid "Slides (images)"
14107 msgstr "Слайды (изображения)"
14109 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14110 msgid "Unknown category"
14111 msgstr "Неопределённая категория"
14113 #: modules/demux/live555.cpp:76
14114 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14115 msgstr "Совместимость с Kasenna"
14117 #: modules/demux/live555.cpp:77
14119 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14120 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14123 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
14124 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
14125 "подключаться к обычным серверам RTSP."
14127 #: modules/demux/live555.cpp:81
14128 msgid "WMServer RTSP dialect"
14129 msgstr "Совместимость с WMServer"
14131 #: modules/demux/live555.cpp:82
14134 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14135 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14137 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
14138 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
14140 #: modules/demux/live555.cpp:86
14141 msgid "RTSP user name"
14142 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
14144 #: modules/demux/live555.cpp:87
14146 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14149 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
14150 "непосредственно в адресе."
14152 #: modules/demux/live555.cpp:89
14153 msgid "RTSP password"
14154 msgstr "Пароль для RTSP"
14156 #: modules/demux/live555.cpp:90
14158 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14161 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
14162 "непосредственно в адресе."
14164 #: modules/demux/live555.cpp:94
14165 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14166 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
14168 #: modules/demux/live555.cpp:103
14169 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14170 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
14172 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14174 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14175 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
14177 #: modules/demux/live555.cpp:112
14178 msgid "Client port"
14179 msgstr "Порт клиента"
14181 #: modules/demux/live555.cpp:113
14182 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14183 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
14185 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14186 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14187 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
14189 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14190 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14191 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
14193 #: modules/demux/live555.cpp:123
14194 msgid "HTTP tunnel port"
14195 msgstr "Порт туннеля HTTP"
14197 #: modules/demux/live555.cpp:124
14198 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14199 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
14201 #: modules/demux/live555.cpp:635
14202 msgid "RTSP authentication"
14203 msgstr "RTSP-авторизация"
14205 #: modules/demux/live555.cpp:636
14206 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14207 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
14209 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14210 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14211 #: modules/demux/vc1.c:43
14212 msgid "Frames per Second"
14213 msgstr "Кадры в секунду"
14215 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14217 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14218 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14220 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14221 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14223 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14224 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14225 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14227 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14228 msgid "--- DVD Menu"
14229 msgstr "--- DVD Меню"
14231 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14232 msgid "First Played"
14235 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14236 msgid "Video Manager"
14237 msgstr "Менеджер видео"
14239 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14240 msgid "----- Title"
14241 msgstr "----- Название"
14243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14244 msgid "Matroska stream demuxer"
14245 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14248 msgid "Ordered chapters"
14249 msgstr "Упорядоченные главы"
14251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14252 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14253 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14255 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14256 msgid "Chapter codecs"
14257 msgstr "Кодеки главы"
14259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14260 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14261 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
14263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14264 msgid "Preload Directory"
14265 msgstr "Загрузка каталога"
14267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14269 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14270 "for broken files)."
14272 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
14273 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
14275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14276 msgid "Seek based on percent not time"
14277 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
14279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14280 msgid "Seek based on percent not time."
14281 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14284 msgid "Dummy Elements"
14285 msgstr "Фиктивные элементы"
14287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14288 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14290 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
14293 #: modules/demux/mod.c:54
14294 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14295 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
14297 #: modules/demux/mod.c:55
14298 msgid "Enable reverberation"
14299 msgstr "Включить эхо"
14301 #: modules/demux/mod.c:56
14302 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14303 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14305 #: modules/demux/mod.c:58
14306 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14307 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
14309 #: modules/demux/mod.c:60
14310 msgid "Enable megabass mode"
14311 msgstr "Включить режим супербаса"
14313 #: modules/demux/mod.c:61
14314 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14315 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14317 #: modules/demux/mod.c:63
14319 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14320 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14322 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
14323 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
14325 #: modules/demux/mod.c:66
14326 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14327 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14329 #: modules/demux/mod.c:68
14330 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14331 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14333 #: modules/demux/mod.c:73
14334 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14335 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14337 #: modules/demux/mod.c:81
14341 #: modules/demux/mod.c:84
14342 msgid "Reverberation level"
14343 msgstr "Уровень эхо"
14345 #: modules/demux/mod.c:86
14346 msgid "Reverberation delay"
14347 msgstr "Задержка эхо"
14349 #: modules/demux/mod.c:88
14353 #: modules/demux/mod.c:91
14354 msgid "Mega bass level"
14355 msgstr "Уровень супербаса"
14357 #: modules/demux/mod.c:93
14358 msgid "Mega bass cutoff"
14359 msgstr "Частота супербаса"
14361 #: modules/demux/mod.c:95
14365 #: modules/demux/mod.c:98
14366 msgid "Surround level"
14367 msgstr "Уровень surround"
14369 #: modules/demux/mod.c:100
14370 msgid "Surround delay (ms)"
14371 msgstr "Задержка surround (мс)"
14373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14378 msgid "Classic rock"
14379 msgstr "Классический рок"
14381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14431 msgstr "Индустриальный"
14433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14434 msgid "Alternative"
14435 msgstr "Альтернативный"
14437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14438 msgid "Death metal"
14441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14447 msgstr "Звуковая дорожка"
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14450 msgid "Euro-Techno"
14451 msgstr "Евро-Техно"
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14455 msgstr "Окружающая среда"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14478 msgid "Instrumental"
14479 msgstr "Инструментальный"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14495 msgstr "Музыкальный клип"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14506 msgid "Alternative rock"
14507 msgstr "Альтернативный рок"
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14511 msgstr "Низкие частоты"
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14530 msgid "Instrumental pop"
14531 msgstr "Инструментальный поп"
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14534 msgid "Instrumental rock"
14535 msgstr "Инструментальный рок"
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14539 msgstr "Этнический"
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14550 msgid "Techno-Industrial"
14551 msgstr "Техноиндустриальный"
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14555 msgstr "Электронный"
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14559 msgstr "Народный поп"
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14570 msgid "Southern rock"
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14583 msgstr "Гангстерский рэп"
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14590 msgid "Christian rap"
14591 msgstr "Христианский рэп"
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14602 msgid "Native American"
14603 msgstr "Народная американская"
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14611 msgstr "Новая волна"
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14614 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14616 msgid "Psychedelic"
14617 msgstr "Психоделия"
14619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14625 msgstr "Импровизация"
14627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14641 msgstr "Кислотный панк"
14643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14645 msgstr "Кислотный джаз"
14647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14657 msgstr "Музыкальное"
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14660 msgid "Rock & roll"
14661 msgstr "Рок-н-ролл"
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14665 msgstr "Тяжелый рок"
14667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14668 msgid "MP4 stream demuxer"
14669 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
14671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14690 msgid "Information"
14691 msgstr "Информация"
14693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14701 msgstr "Не учитывать"
14703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14705 msgid "Requirements"
14708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14710 msgid "Original Format"
14711 msgstr "Идентификатор оригинала"
14713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14715 msgid "Display Source As"
14716 msgstr "Настройки отображения"
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14720 msgid "Host Computer"
14723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14726 msgstr "Настройки производительности"
14728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14730 msgid "Original Performer"
14731 msgstr "Исходный размер"
14733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14734 msgid "Providers Source Content"
14737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14744 msgstr "Программа AtmoWin"
14746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14764 #: modules/demux/mpc.c:62
14765 msgid "MusePack demuxer"
14766 msgstr "Демультиплексор MusePack"
14768 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14770 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14773 "Частота кадров элементарных видео-потоков MPEG, используемая при отсутствии "
14774 "других вариантов."
14776 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14777 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14778 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14780 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14785 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14786 msgid "MPEG-4 video"
14787 msgstr "Видео MPEG-4"
14789 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14790 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14791 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
14793 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14794 msgid "H264 video demuxer"
14795 msgstr "Демультиплексор H264"
14797 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14798 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14799 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
14801 #: modules/demux/nsc.c:47
14802 msgid "Windows Media NSC metademux"
14803 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
14805 #: modules/demux/nsv.c:49
14806 msgid "NullSoft demuxer"
14807 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
14809 #: modules/demux/nuv.c:49
14810 msgid "Nuv demuxer"
14811 msgstr "Демультиплексор Nuv"
14813 #: modules/demux/ogg.c:56
14814 msgid "OGG demuxer"
14815 msgstr "Демультиплексор OGG"
14817 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14818 msgid "Google Video"
14819 msgstr "Google Video"
14821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14822 msgid "Show shoutcast adult content"
14823 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
14825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14826 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14828 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
14831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14833 msgstr "Пропускать рекламу"
14835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14837 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14838 "prevent adding them to the playlist."
14840 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
14841 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
14844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14845 msgid "M3U playlist import"
14846 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
14848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14849 msgid "RAM playlist import"
14850 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14853 msgid "PLS playlist import"
14854 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14857 msgid "B4S playlist import"
14858 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14861 msgid "DVB playlist import"
14862 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14865 msgid "Podcast parser"
14866 msgstr "Анализатор Podcast"
14868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14869 msgid "XSPF playlist import"
14870 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14873 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14874 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
14876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14877 msgid "ASX playlist import"
14878 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
14880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14881 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14882 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
14884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14885 msgid "QuickTime Media Link importer"
14886 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
14888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14889 msgid "Google Video Playlist importer"
14890 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
14892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14893 msgid "Dummy ifo demux"
14894 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14897 msgid "iTunes Music Library importer"
14898 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
14900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14901 msgid "WPL playlist import"
14902 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
14904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14905 msgid "ZPL playlist import"
14906 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
14908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14910 msgid "Podcast Info"
14911 msgstr "Информация"
14913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14914 msgid "Podcast Link"
14917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14918 msgid "Podcast Copyright"
14919 msgstr "Авторские права"
14921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14922 msgid "Podcast Category"
14925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14926 msgid "Podcast Keywords"
14927 msgstr "Ключевые слова"
14929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14930 msgid "Podcast Subtitle"
14933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14934 msgid "Podcast Summary"
14937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14938 msgid "Podcast Publication Date"
14939 msgstr "Дата публикации"
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14942 msgid "Podcast Author"
14945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14946 msgid "Podcast Subcategory"
14947 msgstr "Подкатегория"
14949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14950 msgid "Podcast Duration"
14951 msgstr "Длительность"
14953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14954 msgid "Podcast Type"
14957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14958 msgid "Podcast Size"
14961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14966 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14970 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14974 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14978 #: modules/demux/ps.c:43
14979 msgid "Trust MPEG timestamps"
14980 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
14982 #: modules/demux/ps.c:44
14984 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14985 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14986 "calculate from the bitrate instead."
14988 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
14989 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
14990 "для осуществления расчёта по битрейту."
14992 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14993 msgid "MPEG-PS demuxer"
14994 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14996 #: modules/demux/ps.c:57
15000 #: modules/demux/pva.c:43
15001 msgid "PVA demuxer"
15002 msgstr "Демультиплексор PVA"
15004 #: modules/demux/rawaud.c:43
15005 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15006 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
15008 #: modules/demux/rawaud.c:44
15009 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15010 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15012 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15013 msgid "Audio channels"
15014 msgstr "Аудио-каналы"
15016 #: modules/demux/rawaud.c:47
15017 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15019 "Количество аудио-каналов во входном потоке (положительное число, по "
15022 #: modules/demux/rawaud.c:49
15023 msgid "FOURCC code of raw input format"
15024 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15026 #: modules/demux/rawaud.c:51
15027 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15028 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15030 #: modules/demux/rawaud.c:53
15031 msgid "Forces the audio language"
15032 msgstr "Язык аудио"
15034 #: modules/demux/rawaud.c:54
15036 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15037 "Default is 'eng'. "
15039 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15040 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15042 #: modules/demux/rawaud.c:64
15043 msgid "Raw audio demuxer"
15044 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15046 #: modules/demux/rawdv.c:41
15048 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15050 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15052 #: modules/demux/rawdv.c:49
15053 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15054 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15056 #: modules/demux/rawvid.c:45
15058 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15059 "30000/1001 or 29.97"
15061 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
15062 "30000/1001 или 29,97"
15064 #: modules/demux/rawvid.c:49
15065 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15066 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
15068 #: modules/demux/rawvid.c:53
15069 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15070 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
15072 #: modules/demux/rawvid.c:56
15073 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15075 "Принуд. использование цветности\n"
15076 "(использовать осторожно)"
15078 #: modules/demux/rawvid.c:57
15079 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15081 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
15083 #: modules/demux/rawvid.c:65
15084 msgid "Raw video demuxer"
15085 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
15087 #: modules/demux/real.c:70
15088 msgid "Real demuxer"
15089 msgstr "Демультиплексор Real"
15091 #: modules/demux/sid.cpp:48
15093 msgid "C64 sid demuxer"
15094 msgstr "Демультиплексор H264"
15096 #: modules/demux/smf.c:41
15097 msgid "SMF demuxer"
15098 msgstr "Демультиплексор SMF"
15100 #: modules/demux/subtitle.c:51
15101 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15102 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
15104 #: modules/demux/subtitle.c:53
15106 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15107 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15109 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
15110 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
15112 #: modules/demux/subtitle.c:56
15114 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15115 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15116 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15117 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15118 "autodetection, this should always work)."
15120 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
15121 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
15122 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
15123 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
15124 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
15126 #: modules/demux/subtitle.c:62
15127 msgid "Override the default track description."
15128 msgstr "Переопределение описания дорожки с субтитрами, заданного по умолчанию."
15130 #: modules/demux/subtitle.c:74
15131 msgid "Text subtitles parser"
15132 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
15134 #: modules/demux/subtitle.c:79
15135 msgid "Frames per second"
15136 msgstr "Кадры в секунду"
15138 #: modules/demux/subtitle.c:82
15139 msgid "Subtitles delay"
15140 msgstr "Задержка субтитров"
15142 #: modules/demux/subtitle.c:84
15143 msgid "Subtitles format"
15144 msgstr "Формат субтитров"
15146 #: modules/demux/subtitle.c:87
15147 msgid "Subtitles description"
15148 msgstr "Описание субтитров"
15150 #: modules/demux/ts.c:87
15152 msgstr "Дополнительная PMT"
15154 #: modules/demux/ts.c:89
15155 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15156 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
15158 #: modules/demux/ts.c:91
15159 msgid "Set id of ES to PID"
15160 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
15162 #: modules/demux/ts.c:92
15164 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15165 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15166 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15168 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
15169 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15171 #: modules/demux/ts.c:97
15172 msgid "Fast udp streaming"
15173 msgstr "Быстрое вещание UDP"
15175 #: modules/demux/ts.c:99
15176 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15178 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
15180 #: modules/demux/ts.c:101
15181 msgid "MTU for out mode"
15182 msgstr "MTU выхода"
15184 #: modules/demux/ts.c:102
15185 msgid "MTU for out mode."
15186 msgstr "MTU выхода."
15188 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15192 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15194 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15196 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
15197 "(8 шестнадцатеричных байт)."
15199 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15200 msgid "Second CSA Key"
15201 msgstr "Второй CSA-ключ"
15203 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15205 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15208 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
15209 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
15211 #: modules/demux/ts.c:112
15212 msgid "Silent mode"
15213 msgstr "Тихий режим"
15215 #: modules/demux/ts.c:113
15216 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15217 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
15219 #: modules/demux/ts.c:115
15220 msgid "CAPMT System ID"
15221 msgstr "Системный ID CAPMT"
15223 #: modules/demux/ts.c:116
15224 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15225 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
15227 #: modules/demux/ts.c:118
15228 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15229 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
15231 #: modules/demux/ts.c:119
15233 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15234 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15236 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
15237 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
15239 #: modules/demux/ts.c:123
15240 msgid "Filename of dump"
15241 msgstr "Имя файла для сохранения"
15243 #: modules/demux/ts.c:124
15244 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15245 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
15247 #: modules/demux/ts.c:126
15251 #: modules/demux/ts.c:128
15253 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15256 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
15259 #: modules/demux/ts.c:131
15260 msgid "Dump buffer size"
15261 msgstr "Размер буфера дампа"
15263 #: modules/demux/ts.c:133
15266 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15267 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15269 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
15270 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
15272 #: modules/demux/ts.c:136
15273 msgid "Separate sub-streams"
15274 msgstr "Разделять подпотоки"
15276 #: modules/demux/ts.c:138
15278 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15279 "off this option when using stream output."
15281 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
15282 "полезно отключать при выводе потока."
15284 #: modules/demux/ts.c:143
15286 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15287 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15290 #: modules/demux/ts.c:148
15291 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15292 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15294 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15299 #: modules/demux/ts.c:187
15300 msgid "Teletext subtitles"
15301 msgstr "Субтитры телетекста"
15303 #: modules/demux/ts.c:188
15304 msgid "Teletext: additional information"
15305 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
15307 #: modules/demux/ts.c:189
15308 msgid "Teletext: program schedule"
15309 msgstr "Телетекст: программа передач"
15311 #: modules/demux/ts.c:190
15312 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15313 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
15315 #: modules/demux/ts.c:3717
15316 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15317 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
15319 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15320 msgid "clean effects"
15321 msgstr "очистить эффекты"
15323 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15324 msgid "hearing impaired"
15325 msgstr "с нарушением слуха"
15327 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15328 msgid "visual impaired commentary"
15329 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
15331 #: modules/demux/tta.c:45
15332 msgid "TTA demuxer"
15333 msgstr "Демультиплексор TTA"
15335 #: modules/demux/ty.c:59
15339 #: modules/demux/ty.c:60
15340 msgid "TY Stream audio/video demux"
15341 msgstr "Демультиплексор потока TY"
15343 #: modules/demux/ty.c:776
15344 msgid "Closed captions 1"
15345 msgstr "Скрытые титры 1"
15347 #: modules/demux/ty.c:777
15348 msgid "Closed captions 2"
15349 msgstr "Скрытые титры 2"
15351 #: modules/demux/ty.c:778
15352 msgid "Closed captions 3"
15353 msgstr "Скрытые титры 3"
15355 #: modules/demux/ty.c:779
15356 msgid "Closed captions 4"
15357 msgstr "Скрытые титры 4"
15359 #: modules/demux/vc1.c:44
15360 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15361 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
15363 #: modules/demux/vc1.c:50
15364 msgid "VC1 video demuxer"
15365 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
15367 #: modules/demux/vobsub.c:49
15368 msgid "Vobsub subtitles parser"
15369 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
15371 #: modules/demux/voc.c:43
15372 msgid "VOC demuxer"
15373 msgstr "Демультиплексор VOC"
15375 #: modules/demux/wav.c:45
15376 msgid "WAV demuxer"
15377 msgstr "Демультиплексор WAV"
15379 #: modules/demux/xa.c:43
15381 msgstr "Демультиплексор XA"
15383 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15384 msgid "Framebuffer device"
15385 msgstr "Устройство фреймбуфера"
15387 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15388 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15389 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
15391 #: modules/gui/fbosd.c:106
15392 msgid "Video aspect ratio"
15393 msgstr "Соотношение сторон видео"
15395 #: modules/gui/fbosd.c:108
15396 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15398 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
15401 #: modules/gui/fbosd.c:110
15403 msgstr "Файл изображения"
15405 #: modules/gui/fbosd.c:112
15406 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15408 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
15410 #: modules/gui/fbosd.c:114
15411 msgid "Transparency of the image"
15412 msgstr "Прозрачность изображения"
15414 #: modules/gui/fbosd.c:115
15416 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15417 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15419 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
15420 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
15421 "255 для абсолютной непрозрачности)"
15423 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15424 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15429 #: modules/gui/fbosd.c:120
15430 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15431 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
15433 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15434 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15436 msgid "X coordinate"
15437 msgstr "Координата X"
15439 #: modules/gui/fbosd.c:123
15440 msgid "X coordinate of the rendered image"
15441 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
15443 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15444 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15446 msgid "Y coordinate"
15447 msgstr "Координата Y"
15449 #: modules/gui/fbosd.c:126
15450 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15451 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
15453 #: modules/gui/fbosd.c:130
15455 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15456 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15459 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
15460 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
15461 "например, 6 - сверху и справа)."
15463 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15464 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15465 #: modules/video_filter/rss.c:146
15467 msgstr "Непрозрачность"
15469 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15471 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15474 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
15475 "полностью непрозрачный."
15477 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15478 #: modules/video_filter/rss.c:150
15479 msgid "Font size, pixels"
15480 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
15482 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15483 #: modules/video_filter/rss.c:151
15484 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15486 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
15489 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15492 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15493 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15499 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15500 #: modules/video_filter/rss.c:155
15502 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15503 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15504 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15505 "(red + green), #FFFFFF = white"
15507 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15508 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15509 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15510 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
15512 #: modules/gui/fbosd.c:148
15513 msgid "Clear overlay framebuffer"
15514 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
15516 #: modules/gui/fbosd.c:149
15518 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15519 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15522 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
15523 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
15524 "и текст будут очищены из кэша."
15526 #: modules/gui/fbosd.c:153
15527 msgid "Render text or image"
15528 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
15530 #: modules/gui/fbosd.c:154
15531 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15532 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
15534 #: modules/gui/fbosd.c:157
15535 msgid "Display on overlay framebuffer"
15536 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
15538 #: modules/gui/fbosd.c:158
15540 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15542 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
15543 "буфере наложения."
15545 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15546 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15548 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15553 #: modules/gui/fbosd.c:213
15557 #: modules/gui/fbosd.c:218
15558 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15559 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
15561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15567 msgstr "Предусилитель"
15569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15572 msgid "Enable dynamic range compressor"
15573 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
15575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15576 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15595 msgstr "Функция освобождения"
15597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15601 msgstr "Цветовой порог"
15603 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15611 msgid "Knee radius"
15612 msgstr "Радиус основания"
15614 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15616 msgid "Makeup gain"
15617 msgstr "Replay Gain дорожки"
15619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15621 msgid "Enable Spatializer"
15622 msgstr "Включить спэйшелайзер"
15624 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15629 msgid "Headphone virtualization"
15630 msgstr "Эффект наушников"
15632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15633 msgid "Volume normalization"
15634 msgstr "Нормализация громкости"
15636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15637 msgid "Maximum level"
15638 msgstr "Максимальный уровень"
15640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15644 msgstr "Восстановление сжатых данных"
15646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15653 msgid "Audio Effects"
15654 msgstr "Аудио-эффекты"
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15657 msgid "About VLC media player"
15658 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
15660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15661 msgid "Check for Update..."
15662 msgstr "Проверить обновления..."
15664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15665 msgid "Preferences..."
15666 msgstr "Настройки..."
15668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15674 msgstr "Скрыть VLC"
15676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15677 msgid "Hide Others"
15678 msgstr "Скрыть остальные"
15680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15682 msgstr "Показать всё"
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15686 msgstr "Выйти из VLC"
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15693 msgid "Advanced Open File..."
15694 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15698 msgid "Open File..."
15699 msgstr "Открыть файл..."
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15702 msgid "Open Disc..."
15703 msgstr "Открыть диск..."
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15706 msgid "Open Network..."
15707 msgstr "Открыть сеть..."
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15710 msgid "Open Capture Device..."
15711 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15714 msgid "Open Recent"
15715 msgstr "Открыть недавние"
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15719 msgstr "Очистить меню"
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15722 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15723 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
15725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15727 msgstr "Редактирование"
15729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15735 msgstr "Копировать"
15737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15744 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15745 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15751 msgstr "Выделить всё"
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15755 msgstr "Воспроизведение"
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15759 msgid "Playback Speed"
15760 msgstr "Скорость воспроизведения"
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15764 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15765 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15766 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15771 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15773 msgid "Track Synchronization"
15774 msgstr "Синхронизация дорожки"
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15777 msgid "Quit after Playback"
15778 msgstr "Выйти после воспроизведения"
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15781 msgid "Step Forward"
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15785 msgid "Step Backward"
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15789 msgid "Increase Volume"
15790 msgstr "Увеличить громкость"
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15793 msgid "Decrease Volume"
15794 msgstr "Уменьшить громкость"
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15798 msgstr "Половина размера"
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15802 msgid "Normal Size"
15803 msgstr "Нормальный размер"
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15806 msgid "Double Size"
15807 msgstr "Двойной размер"
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15810 msgid "Fit to Screen"
15811 msgstr "Подогнать под экран"
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15815 msgid "Float on Top"
15816 msgstr "Поверх всех окон"
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15820 msgid "Fullscreen Video Device"
15821 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
15823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15824 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15825 msgid "Post processing"
15826 msgstr "Пост-обработка"
15828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15829 msgid "Transparent"
15830 msgstr "Прозрачный"
15832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15833 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15842 msgid "Minimize Window"
15843 msgstr "Свернуть окно"
15845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15846 msgid "Close Window"
15847 msgstr "Закрыть окно"
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15851 msgstr "[Проигрыватель]"
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15855 msgid "Main Window..."
15856 msgstr "Свернуть окно"
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15860 msgid "Audio Effects..."
15861 msgstr "Аудио-эффекты"
15863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15865 msgid "Video Filters..."
15866 msgstr "Видео-фильтр"
15868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15869 msgid "Bookmarks..."
15870 msgstr "Закладки ..."
15872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15873 msgid "Playlist..."
15874 msgstr "Список воспроизведения..."
15876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15877 msgid "Media Information..."
15878 msgstr "Информация о медиа-файле..."
15880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15881 msgid "Messages..."
15882 msgstr "Сообщения..."
15884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15885 msgid "Errors and Warnings..."
15886 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
15888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15889 msgid "Bring All to Front"
15890 msgstr "Вынести всё вперёд"
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15898 msgid "VLC media player Help..."
15899 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15902 msgid "ReadMe / FAQ..."
15903 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
15905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15906 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15911 msgid "Online Documentation..."
15912 msgstr "Онлайн-документация ..."
15914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15915 msgid "VideoLAN Website..."
15916 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
15918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15919 msgid "Make a donation..."
15920 msgstr "Сделать пожертвование ..."
15922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15923 msgid "Online Forum..."
15924 msgstr "Онлайн-форум ..."
15926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15931 msgid "Volume Down"
15934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15935 msgid "Lock Aspect Ratio"
15936 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
15938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15939 msgid "Jump To Time"
15940 msgstr "Переход ко времени"
15942 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15954 msgid "Show/Hide Playlist"
15955 msgstr "Показать плейлист"
15957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15973 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15974 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15978 msgid "Full Volume"
15979 msgstr "Низкая громкость"
15981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15983 msgid "Open media..."
15986 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15987 msgid "Drop media here"
15990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15995 msgid "MY COMPUTER"
15998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16003 msgid "LOCAL NETWORK"
16006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16010 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16012 msgid "Audio/Video"
16013 msgstr "Аудио/видео"
16015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16016 msgid "Advance of audio over video:"
16017 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16019 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16020 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16026 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16027 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16029 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16031 msgid "Subtitles/Video"
16032 msgstr "Субтитры/видео"
16034 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16035 msgid "Advance of subtitles over video:"
16036 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16040 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16041 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16043 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16044 msgid "Speed of the subtitles:"
16045 msgstr "Скорость субтитров"
16047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16053 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16054 msgid "Video Effects"
16055 msgstr "Видео-эффекты"
16057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16068 msgid "Image Adjust"
16069 msgstr "Настройка изображения"
16071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16074 msgid "Brightness Threshold"
16075 msgstr "Порог яркости"
16077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16079 msgstr "Прозрачность"
16081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16094 msgid "Banding removal"
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16106 msgstr "Зернистость"
16108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16116 msgid "Synchronize top and bottom"
16117 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
16119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16121 msgid "Synchronize left and right"
16122 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
16124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16130 msgid "Rotate by 90 degrees"
16131 msgstr "вращение на 90 град."
16133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16134 msgid "Rotate by 180 degrees"
16135 msgstr "вращение на 180 град."
16137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16138 msgid "Rotate by 270 degrees"
16139 msgstr "вращение на 270 град."
16141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16142 msgid "Flip horizontally"
16143 msgstr "переворот по горизонтали"
16145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16146 msgid "Flip vertically"
16147 msgstr "переворот по вертикали"
16149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16150 msgid "Magnification/Zoom"
16151 msgstr "Увеличение/масштаб"
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16155 msgid "Puzzle game"
16156 msgstr "Головоломка"
16158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16173 msgstr "Один чёрный сегмент"
16175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16177 msgid "Color threshold"
16178 msgstr "Цветовой порог"
16180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16192 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16208 msgstr "Мультфильм"
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16212 msgid "Color extraction"
16213 msgstr "Извлечение цвета"
16215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16216 msgid "Invert colors"
16217 msgstr "Инвертировать цвета"
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16225 msgid "Posterize level"
16228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16230 msgid "Motion blue"
16231 msgstr "Размывание движения"
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16236 msgstr "Коэффициент"
16238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16239 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16240 msgid "Motion Detect"
16241 msgstr "Обнаружение движения"
16243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16245 msgid "Water effect"
16246 msgstr "Эффект воды"
16248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16250 msgid "Number of clones"
16251 msgstr "Количество клонов"
16253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16256 msgstr "Добавить текст"
16258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16261 msgstr "Добавить логотип"
16263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16271 msgid "Transparency"
16272 msgstr "Прозрачность"
16274 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16275 msgid "Compiled by %@ with %@"
16276 msgstr "Скомпилировано %@ %@"
16278 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16279 msgid "VLC media player Help"
16280 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16287 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16293 #: modules/video_filter/extract.c:75
16295 msgstr "Извлечение"
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16302 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16310 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16311 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16312 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16331 msgstr "Без наименования"
16333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16339 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16341 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16345 msgid "Input has changed"
16346 msgstr "Входной поток был изменен"
16348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16350 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16351 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16353 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16354 "паузы для редактирования закладки."
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16357 msgid "Invalid selection"
16358 msgstr "Неправильное выделение"
16360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16361 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16362 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16365 msgid "No input found"
16366 msgstr "Нет входного потока"
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16369 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16370 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16372 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16376 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16377 msgid "Jump to time"
16378 msgstr "Переход ко времени"
16380 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16381 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16383 msgstr "Имя пользователя"
16385 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16386 msgid "Errors and Warnings"
16387 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16389 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16393 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16394 msgid "Show Details"
16395 msgstr "Показать подробности"
16397 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16399 msgstr "Случайный порядок включен"
16401 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16403 msgstr "Не повторять"
16405 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16406 msgid "(no item is being played)"
16407 msgstr "(ничего не проигрывается)"
16409 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16410 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16411 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16415 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16416 msgid "Open CrashLog..."
16417 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
16419 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16420 msgid "Save this Log..."
16421 msgstr "Сохранить этот журнал..."
16423 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16427 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16429 msgstr "Не высылать"
16431 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16432 msgid "VLC crashed previously"
16433 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
16435 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16437 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16439 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16440 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16441 "URL of a network stream, ..."
16443 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
16445 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
16446 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
16447 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
16449 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16450 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16452 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
16453 "сообщением об ошибке."
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16457 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16460 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
16461 "дополнительной информации."
16463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16464 msgid "Error when sending the Crash Report"
16465 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
16467 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16468 msgid "No CrashLog found"
16469 msgstr "Журнал сбоев не найден"
16471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16474 msgstr "Продолжить"
16476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16477 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16478 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
16480 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16481 msgid "Remove old preferences?"
16482 msgstr "Удалить старые настройки?"
16484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16485 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16486 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
16488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16489 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16490 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
16492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16494 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16495 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtfd"
16497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16498 msgid "Relaunch required"
16501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16503 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16508 msgid "Relaunch VLC"
16511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16512 msgid "Video device"
16513 msgstr "Видео-устройство"
16515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16517 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16518 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16521 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
16522 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
16524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16526 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16527 "is fully transparent."
16529 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
16532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16533 msgid "Black screens in fullscreen"
16534 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
16536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16537 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16539 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
16542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16543 msgid "Show Fullscreen controller"
16544 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
16546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16547 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16549 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
16550 "полноэкранном режиме."
16552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16553 msgid "Auto-playback of new items"
16554 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16557 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16558 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
16560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16561 msgid "Keep Recent Items"
16562 msgstr "Вести список последних позиций"
16564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16566 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16569 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16573 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16574 msgstr "Управление с пульта Apple Remote"
16576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16577 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16578 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16581 msgid "Control playback with media keys"
16582 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
16584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16586 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16589 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
16590 "клавиатурах Apple."
16592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16593 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16597 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16601 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16606 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16607 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16611 msgid "Mac OS X interface"
16612 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16616 msgid "No device is selected"
16617 msgstr "Файл не выбран"
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16621 "Any device is not selected.\n"
16623 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16628 msgid "Open Source"
16629 msgstr "Открыть источник"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16632 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16633 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16637 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16642 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16649 msgid "Choose a file"
16650 msgstr "Выберите вход"
16652 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16653 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16658 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16659 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16666 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16669 msgid "Play another media synchronously"
16670 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16676 msgstr "Выбрать ..."
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16680 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16681 msgstr "Папка VIDEO_TS"
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16685 msgid "Open BDMV folder"
16686 msgstr "Выбор папки"
16688 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16689 msgid "Insert Disc"
16692 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16694 msgid "Disable DVD menus"
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16699 msgid "Enable DVD menus"
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16703 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16707 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16709 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16710 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16711 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16721 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16722 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16723 "press the button below."
16725 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
16726 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
16727 "нажмите эту кнопку."
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16731 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16732 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16733 "IP automatically.\n"
16735 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16738 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
16739 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
16740 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
16742 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
16745 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16746 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16747 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
16749 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16750 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16751 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16755 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16759 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16763 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16769 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16773 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16776 msgid "Capture Device"
16777 msgstr "Устройство за&хвата"
16779 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16782 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16784 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16787 msgid "Frames per Second:"
16788 msgstr "Кадров в секунду:"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16791 msgid "Subscreen left:"
16792 msgstr "Левая сторона подэкрана:"
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16795 msgid "Subscreen top:"
16796 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16799 msgid "Subscreen width:"
16800 msgstr "Ширина подэкрана:"
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16803 msgid "Subscreen height:"
16804 msgstr "Высота подэкрана:"
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16807 msgid "Current channel:"
16808 msgstr "Текущий канал"
16810 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16811 msgid "Previous Channel"
16812 msgstr "Предыдущий канал"
16814 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16815 msgid "Next Channel"
16816 msgstr "Следующий канал"
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16819 msgid "Retrieving Channel Info..."
16820 msgstr "Получение информации о канале ..."
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16823 msgid "EyeTV is not launched"
16824 msgstr "EyeTV не запущен"
16826 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16828 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16829 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16831 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
16832 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16835 msgid "Launch EyeTV now"
16836 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
16838 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16839 msgid "Download Plugin"
16840 msgstr "Скачать модуль"
16842 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16845 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16847 "Live Audio input is not supported."
16849 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
16851 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
16852 "видео 640*480 пиксел.\n"
16854 "Ввод Live Audio не поддерживается."
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16858 msgid "Image width:"
16859 msgstr "Ширина изображения"
16861 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16863 msgid "Image height:"
16864 msgstr "Высота изображения"
16866 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16867 msgid "Load subtitles file:"
16868 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
16870 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16871 msgid "Override parametters"
16872 msgstr "Переопределить параметры"
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16878 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16879 msgid "Subtitles encoding"
16880 msgstr "Кодировка субтитров"
16882 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16884 msgstr "Размер шрифта"
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16887 msgid "Subtitles alignment"
16888 msgstr "Выравнивание субтитров"
16890 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16891 msgid "Font Properties"
16892 msgstr "Свойства шрифта"
16894 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16895 msgid "Subtitle File"
16896 msgstr "Файл субтитров"
16898 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16899 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16901 msgstr "Открыть файл"
16903 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16906 msgstr "Аудио-дорожка"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16909 msgid "Composite input"
16910 msgstr "Композитный вход"
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16913 msgid "S-Video input"
16914 msgstr "Вход S-Video"
16916 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16917 msgid "Streaming/Saving:"
16918 msgstr "Вещать/Сохранять:"
16920 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16921 msgid "Settings..."
16922 msgstr "Настройки..."
16924 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16925 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16926 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
16928 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16929 msgid "Display the stream locally"
16930 msgstr "Показывать поток локально"
16932 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16933 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16937 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16938 msgid "Dump raw input"
16939 msgstr "Сохранить входной поток"
16941 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16942 msgid "Encapsulation Method"
16943 msgstr "Формат контейнера"
16945 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16946 msgid "Transcoding options"
16947 msgstr "Настройки перекодирования"
16949 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16951 msgid "Bitrate (kb/s)"
16952 msgstr "Битрейт (кб/с)"
16954 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16958 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16959 msgid "Stream Announcing"
16960 msgstr "Извещение о потоке"
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16963 msgid "SAP announce"
16964 msgstr "Извещение по SAP"
16966 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16967 msgid "RTSP announce"
16968 msgstr "Извещение по RTSP"
16970 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16971 msgid "HTTP announce"
16972 msgstr "Извещение по HTTP"
16974 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16975 msgid "Export SDP as file"
16976 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16978 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16979 msgid "Channel Name"
16980 msgstr "Название канала"
16982 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16986 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16989 msgstr "Сохранить файл"
16991 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16993 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16994 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17000 #: modules/mux/asf.c:58
17004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17008 msgstr "Длительность"
17010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17011 msgid "Save Playlist..."
17012 msgstr "Сохранить плейлист..."
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17015 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17016 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17021 msgid "Expand Node"
17022 msgstr "Раскрыть узел"
17024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17025 msgid "Download Cover Art"
17026 msgstr "Скачать обложку"
17028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17029 msgid "Fetch Meta Data"
17030 msgstr "Получить мета-данные"
17032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17033 msgid "Reveal in Finder"
17034 msgstr "Открыть в Finder"
17036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17037 msgid "Sort Node by Name"
17038 msgstr "Сортировка по названию"
17040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17041 msgid "Sort Node by Author"
17042 msgstr "Сортировка по автору"
17044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17045 msgid "Search in Playlist"
17048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17049 msgid "File Format:"
17050 msgstr "Формат файла:"
17052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17053 msgid "Extended M3U"
17054 msgstr "Расширенный M3U"
17056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17057 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17058 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17061 msgid "HTML Playlist"
17062 msgstr "Плейлист HTML"
17064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17065 msgid "Save Playlist"
17066 msgstr "Сохранить плейлист"
17068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17069 msgid "Meta-information"
17070 msgstr "Мета-данные"
17072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17074 msgid "Media Information"
17075 msgstr "Информация о медиа-файле"
17077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17079 msgstr "Расположение"
17081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17082 msgid "Save Metadata"
17083 msgstr "Сохранить мета-данные"
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17086 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17091 msgid "Codec Details"
17092 msgstr "Информация о кодеке"
17094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17095 msgid "Read at media"
17098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17100 msgid "Input bitrate"
17101 msgstr "Битрейт входного потока"
17103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17105 msgstr "Демультиплексировано"
17107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17108 msgid "Stream bitrate"
17109 msgstr "Битрейт потока"
17111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17112 msgid "Decoded blocks"
17113 msgstr "Декодировано блоков"
17115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17116 msgid "Displayed frames"
17117 msgstr "Показано кадров"
17119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17120 msgid "Lost frames"
17121 msgstr "Потеряно кадров"
17123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17126 msgstr "Потоковая передача"
17128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17129 msgid "Sent packets"
17130 msgstr "Выслано пакетов"
17132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17134 msgstr "Выслано байт"
17136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17138 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17141 msgid "Played buffers"
17142 msgstr "Воспроизведено буферов"
17144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17145 msgid "Lost buffers"
17146 msgstr "Потеряно буферов"
17148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17149 msgid "Error while saving meta"
17150 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
17152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17153 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17154 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
17156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17159 msgid "Preferences"
17162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17164 msgstr "Сбросить всё"
17166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17173 msgid "Reset Preferences"
17174 msgstr "Сбросить настройки"
17176 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17178 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17179 "Are you sure you want to continue?"
17181 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
17182 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
17184 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17185 msgid "Select a directory"
17186 msgstr "Выберите каталог"
17188 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17189 msgid "Select a file"
17190 msgstr "Выбрать файл"
17192 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17198 msgstr "Не определено"
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17202 msgid "Interface Settings"
17203 msgstr "Настройки интерфейса"
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17206 msgid "General Audio Settings"
17207 msgstr "Основные настройки аудио"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17210 msgid "General Video Settings"
17211 msgstr "Основные настройки видео"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17214 msgid "Subtitles & OSD"
17215 msgstr "Субтитры и индикация"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17219 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17220 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
17222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17223 msgid "Input & Codecs"
17224 msgstr "Ввод и кодеки"
17226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17227 msgid "Input & Codec settings"
17228 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17231 msgid "Enable Audio"
17232 msgstr "Включить аудио"
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17235 msgid "General Audio"
17236 msgstr "Общие параметры аудио"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17239 msgid "Preferred Audio language"
17240 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17243 msgid "Enable Last.fm submissions"
17244 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
17246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17247 msgid "Visualization"
17248 msgstr "Визуализация"
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17251 msgid "Default Volume"
17252 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17259 msgid "Change Hotkey"
17260 msgstr "Изменить горячую клавишу"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17263 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17264 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17273 msgstr "Комбинация клавиш"
17275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17276 msgid "Repair AVI Files"
17277 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
17279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17280 msgid "Default Caching Level"
17281 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17285 msgstr "Кэширование"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17289 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17292 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
17293 "каждого модуля доступа."
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17297 msgstr "HTTP-прокси"
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17300 msgid "Password for HTTP Proxy"
17301 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
17303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17304 msgid "Codecs / Muxers"
17305 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17308 msgid "Post-Processing Quality"
17309 msgstr "Качество пост-обработки"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17313 msgid "Interface style"
17314 msgstr "Модуль интерфейса"
17316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17327 msgid "Album art download policy"
17328 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17332 msgid "Show video within the main window"
17333 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17336 msgid "Show Fullscreen Controller"
17337 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17341 msgid "Privacy / Network Interaction"
17342 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17345 msgid "Automatically check for updates"
17346 msgstr "Проверять обновления автоматически"
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17349 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17350 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17353 msgid "Default Encoding"
17354 msgstr "Кодировка по умолчанию"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17357 msgid "Display Settings"
17358 msgstr "Настройки отображения"
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17362 msgstr "Цвет шрифта"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17366 msgstr "Размер шрифта"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17369 msgid "Subtitle Languages"
17370 msgstr "Язык субтитров"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17373 msgid "Preferred Subtitle Language"
17374 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17378 msgstr "Включить экранную индикацию"
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17383 msgstr "Принудительно включить моно"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17387 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17392 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17393 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
17395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17398 msgstr "Отображение"
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17401 msgid "Enable Video"
17402 msgstr "Включить видео"
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17405 msgid "Output module"
17406 msgstr "Модуль вывода"
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17409 msgid "Video snapshots"
17410 msgstr "Видео-снимки"
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17425 msgid "Sequential numbering"
17426 msgstr "Последовательная нумерация"
17428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17429 msgid "Last check on: %@"
17430 msgstr "Последняя проверка: %@"
17432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17433 msgid "No check was performed yet."
17434 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
17436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17444 msgid "Lowest latency"
17445 msgstr "наименьшая задержка"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17449 msgid "Low latency"
17450 msgstr "малая задержка"
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17454 msgid "High latency"
17455 msgstr "большая задержка"
17457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17459 msgid "Higher latency"
17460 msgstr "наибольшая задержка"
17462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17463 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17464 msgstr "Выберите папку для сохранения видео-снимков"
17466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17473 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17474 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
17476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17478 "Press new keys for\n"
17481 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
17484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17485 msgid "Invalid combination"
17486 msgstr "Неправильная комбинация"
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17489 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17490 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17494 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17495 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17498 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17499 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17502 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17503 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17507 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17510 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17514 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17515 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17518 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17519 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17522 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17523 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17527 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17530 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
17531 "битрейт, используется с MPEG TS)"
17533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17534 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17535 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17538 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17539 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17542 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17543 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17547 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17550 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
17553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17554 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17555 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17558 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17560 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
17562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17564 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17565 "ASF, OGG and RAW)"
17567 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17572 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17574 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17577 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17578 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17582 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17584 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
17586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17587 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17588 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17591 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17593 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17596 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17597 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17600 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17601 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17604 msgid "MPEG Program Stream"
17605 msgstr "MPEG Program Stream"
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17608 msgid "MPEG Transport Stream"
17609 msgstr "MPEG Transport Stream"
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17612 msgid "MPEG 1 Format"
17613 msgstr "Формат MPEG 1"
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17617 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17618 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17619 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17620 "at http://yourip:8080 by default."
17622 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
17623 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
17624 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17628 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17629 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17630 "generally the most compatible"
17632 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
17633 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17637 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17638 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17639 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17640 "at mms://yourip:8080 by default."
17642 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
17643 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
17644 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17649 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17650 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17651 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17652 "encapsulated in HTTP)."
17654 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
17655 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
17656 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
17657 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17660 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17661 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17664 msgid "Use this to stream to a single computer."
17665 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
17667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17669 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17670 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17671 "address beginning with 239.255."
17673 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
17674 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
17675 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17679 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17680 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17681 "but it won't work over the Internet."
17683 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
17684 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
17685 "но это не работает по Интернету."
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17689 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17692 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17699 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17701 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
17702 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
17703 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
17704 "добавляются RTP-заголовки"
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17712 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17713 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17717 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17718 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17724 msgstr "Больше информации"
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17728 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17729 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17730 "access to more features."
17732 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
17733 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
17734 "\"Открыть\" и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17738 msgid "Stream to network"
17739 msgstr "Вещание в сеть"
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17742 msgid "Transcode/Save to file"
17743 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17746 msgid "Choose input"
17747 msgstr "Выберите вход"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17750 msgid "Choose here your input stream."
17751 msgstr "Укажите ваш входной поток"
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17755 msgid "Select a stream"
17756 msgstr "Выберите поток"
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17759 msgid "Existing playlist item"
17760 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17763 msgid "Partial Extract"
17764 msgstr "Частичное использование"
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17768 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17769 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17770 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17772 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
17773 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
17774 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17786 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17787 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
17789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17791 msgid "Destination"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17795 msgid "Streaming method"
17796 msgstr "Метод вещания"
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17799 msgid "Address of the computer to stream to."
17800 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17803 msgid "UDP Unicast"
17804 msgstr "UDP Unicast"
17806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17807 msgid "UDP Multicast"
17808 msgstr "UDP Multicast"
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17813 msgstr "Перекодирование"
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17818 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17819 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17821 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
17822 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
17823 "к следующей странице."
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17826 msgid "Transcode audio"
17827 msgstr "Перекодировать аудио"
17829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17830 msgid "Transcode video"
17831 msgstr "Перекодировать видео"
17833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17836 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17838 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17843 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17845 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17848 msgid "Encapsulation format"
17849 msgstr "Формат контейнера"
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17854 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17855 "previously chosen settings all formats won't be available."
17857 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
17858 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17861 msgid "Additional streaming options"
17862 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17865 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17866 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17870 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17871 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17875 msgid "SAP Announce"
17876 msgstr "Оповещение SAP"
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17880 msgid "Local playback"
17881 msgstr "Воспроизводить локально"
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17884 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17885 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17888 msgid "Additional transcode options"
17889 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
17891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17892 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17894 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17898 msgid "Select the file to save to"
17899 msgstr "Выберите файл для сохранения"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17903 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17904 "the receiving user as they become part of the image."
17906 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
17907 "их, так как субтитры станут частью изображения."
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17911 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17914 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
17915 "передачу потока или перекодирование."
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17922 msgid "Encap. format"
17923 msgstr "Формат формирования пакета"
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17926 msgid "Input stream"
17927 msgstr "Входящий поток"
17929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17930 msgid "Save file to"
17931 msgstr "Сохранить файл в"
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17934 msgid "Include subtitles"
17935 msgstr "Добавить субтитры"
17937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17938 msgid "No input selected"
17939 msgstr "Не выбран входной поток"
17941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17943 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17945 "Choose one before going to the next page."
17947 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
17949 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17952 msgid "No valid destination"
17953 msgstr "Цель недействительна"
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17957 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17960 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17961 "and the help texts in this window."
17963 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
17966 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
17967 "справочными текстами в этом окне."
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17971 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17972 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17974 "Correct your selection and try again."
17976 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
17977 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
17979 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17982 msgid "Select the directory to save to"
17983 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17986 msgid "No folder selected"
17987 msgstr "Папка не выбрана"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17990 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17991 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17995 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17998 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
17999 "\" и выбрать расположение."
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18002 msgid "No file selected"
18003 msgstr "Файл не выбран"
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18006 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18007 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18011 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18013 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
18014 "выбрать расположение."
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18023 msgstr "%i позиций"
18025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18037 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18038 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18041 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18042 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
18044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18046 msgid "This allows streaming on a network."
18047 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18052 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18053 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18054 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18055 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18057 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
18058 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
18059 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
18060 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
18062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18063 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18064 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
18066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18067 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18069 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
18072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18075 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18076 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18077 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18078 "this setting to 1."
18080 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
18081 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
18082 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
18083 "оставьте значение этого параметра 1."
18085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18087 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18088 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18089 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18090 "extra interface.\n"
18091 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18092 "name will be used."
18094 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
18095 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
18096 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
18097 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
18098 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
18099 "использоваться название по умолчанию."
18101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18103 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18106 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18109 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
18112 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
18113 "перекодирование или потоковая передача."
18115 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18116 msgid "Hide no user action dialogs"
18117 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
18119 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18121 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18124 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
18125 "критических сообщений)."
18127 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18128 msgid "Maemo hildon interface"
18129 msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
18131 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18132 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18133 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
18135 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18136 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18138 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
18141 #: modules/gui/ncurses.c:72
18142 msgid "Filebrowser starting point"
18143 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
18145 #: modules/gui/ncurses.c:74
18147 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18148 "show you initially."
18150 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
18153 #: modules/gui/ncurses.c:79
18154 msgid "Ncurses interface"
18155 msgstr "Интерфейс ncurses"
18157 #: modules/gui/ncurses.c:770
18162 #: modules/gui/ncurses.c:774
18167 #: modules/gui/ncurses.c:808
18169 msgid " [Incoming]"
18170 msgstr "+-[Входящие]"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:810
18174 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18175 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
18177 #: modules/gui/ncurses.c:812
18179 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18180 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
18182 #: modules/gui/ncurses.c:814
18184 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18185 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
18187 #: modules/gui/ncurses.c:816
18189 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18190 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
18192 #: modules/gui/ncurses.c:822
18194 msgid " [Video Decoding]"
18195 msgstr "+-[Декодирование видео]"
18197 #: modules/gui/ncurses.c:824
18199 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18200 msgstr "| декодировано видео : %5i"
18202 #: modules/gui/ncurses.c:826
18204 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18205 msgstr "| показано кадров : %5i"
18207 #: modules/gui/ncurses.c:828
18209 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18210 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
18212 #: modules/gui/ncurses.c:834
18214 msgid " [Audio Decoding]"
18215 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
18217 #: modules/gui/ncurses.c:836
18219 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18220 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:838
18224 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18225 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:840
18229 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18230 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
18232 #: modules/gui/ncurses.c:845
18234 msgid " [Streaming]"
18235 msgstr "+-[Потоковая передача]"
18237 #: modules/gui/ncurses.c:847
18239 msgid " packets sent : %5i"
18240 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:848
18244 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18245 msgstr "| передано байт : %8.0f КиБ"
18247 #: modules/gui/ncurses.c:850
18249 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18250 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:868
18254 msgstr "[Показать]"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:870
18258 msgid " h,H Show/Hide help box"
18259 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:871
18263 msgid " i Show/Hide info box"
18264 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:872
18268 msgid " m Show/Hide metadata box"
18269 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
18271 #: modules/gui/ncurses.c:873
18273 msgid " L Show/Hide messages box"
18274 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
18276 #: modules/gui/ncurses.c:874
18278 msgid " P Show/Hide playlist box"
18279 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:875
18283 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18284 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
18286 #: modules/gui/ncurses.c:876
18288 msgid " x Show/Hide objects box"
18289 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
18291 #: modules/gui/ncurses.c:877
18293 msgid " S Show/Hide statistics box"
18294 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
18296 #: modules/gui/ncurses.c:878
18298 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18299 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:879
18303 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18304 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
18306 #: modules/gui/ncurses.c:883
18308 msgstr "[Глобальный]"
18310 #: modules/gui/ncurses.c:885
18312 msgid " q, Q, Esc Quit"
18313 msgstr " q, Q, Esc Выход"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:886
18318 msgstr " s Останов"
18320 #: modules/gui/ncurses.c:887
18322 msgid " <space> Pause/Play"
18323 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:888
18327 msgid " f Toggle Fullscreen"
18328 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
18330 #: modules/gui/ncurses.c:889
18332 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18333 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
18335 #: modules/gui/ncurses.c:890
18337 msgid " [, ] Next/Previous title"
18338 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
18340 #: modules/gui/ncurses.c:891
18342 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18343 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
18345 #. xgettext: You can use ← and → characters
18346 #: modules/gui/ncurses.c:893
18348 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18349 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
18351 #: modules/gui/ncurses.c:894
18353 msgid " a, z Volume Up/Down"
18356 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18357 #: modules/gui/ncurses.c:896
18359 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18360 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
18362 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18363 #: modules/gui/ncurses.c:898
18365 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18366 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
18368 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18369 #: modules/gui/ncurses.c:900
18370 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18373 #: modules/gui/ncurses.c:904
18375 msgstr "[Плейлист]"
18377 #: modules/gui/ncurses.c:906
18379 msgid " r Toggle Random playing"
18380 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
18382 #: modules/gui/ncurses.c:907
18384 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18385 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
18387 #: modules/gui/ncurses.c:908
18389 msgid " R Toggle Repeat item"
18390 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
18392 #: modules/gui/ncurses.c:909
18394 msgid " o Order Playlist by title"
18395 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
18397 #: modules/gui/ncurses.c:910
18399 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18400 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:911
18404 msgid " g Go to the current playing item"
18405 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
18407 #: modules/gui/ncurses.c:912
18409 msgid " / Look for an item"
18410 msgstr " / Найти позицию"
18412 #: modules/gui/ncurses.c:913
18414 msgid " A Add an entry"
18415 msgstr " A Добавить запись"
18417 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18418 #: modules/gui/ncurses.c:915
18420 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18421 msgstr " <backspace> Удалить запись"
18423 #: modules/gui/ncurses.c:916
18425 msgid " e Eject (if stopped)"
18426 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
18428 #: modules/gui/ncurses.c:920
18429 msgid "[Filebrowser]"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:922
18434 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18435 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:923
18439 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18440 msgstr " <пробел> Добавить выбранный каталог в плейлист"
18442 #: modules/gui/ncurses.c:924
18444 msgid " . Show/Hide hidden files"
18445 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:928
18449 msgstr "[Проигрыватель]"
18451 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18452 #: modules/gui/ncurses.c:931
18454 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18455 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
18457 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18461 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18463 msgstr "[Случайный порядок] "
18465 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18469 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18471 msgid " Source : %s"
18472 msgstr " Источник : %s"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18476 msgid " Position : %s/%s"
18477 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18481 msgid " Volume : %u%%"
18482 msgstr " Громкость : %i%%"
18484 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18486 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18487 msgstr "Заглавие : %d/%d"
18489 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18491 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18492 msgstr "Глава : %d/%d"
18494 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18496 msgid " Source: <no current item> "
18497 msgstr " Источник: <нет текущей позиции> %s"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18500 msgid " [ h for help ]"
18501 msgstr " [ h для справки ]"
18503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18509 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18510 msgstr "Режим повтора: нормально, плейлист, трек"
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18513 msgid "Previous Chapter/Title"
18514 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
18516 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18520 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18521 msgid "Next Chapter/Title"
18522 msgstr "Следующая глава/заглавие"
18524 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18525 msgid "Teletext Activation"
18526 msgstr "Включение телетекста"
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18529 msgid "Toggle Transparency "
18530 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
18532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18535 "If the playlist is empty, open a medium"
18537 "Воспроизведение\n"
18538 "Если плейлист пуст, открыть файл"
18540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18542 msgid "Previous/Backward"
18543 msgstr "Предыдущая глава"
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18547 msgid "Next/Forward"
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18551 msgid "De-Fullscreen"
18552 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18555 msgid "Extended panel"
18556 msgstr "Расширенная панель"
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18563 msgid "Frame By Frame"
18564 msgstr "Кадр за кадром"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18567 msgid "Trickplay Reverse"
18568 msgstr "Реверс потока"
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18572 msgid "Step backward"
18575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18577 msgid "Step forward"
18578 msgstr "Шаг вперёд"
18580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18581 msgid "Loop/Repeat mode"
18582 msgstr "Режим повтора"
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18587 msgid "Open subtitles file"
18588 msgstr "Открыть файл субтитров"
18590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18591 msgid "Stop playback"
18594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18595 msgid "Open a medium"
18596 msgstr "Открыть файл"
18598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18600 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18601 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18605 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18606 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18609 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18610 msgstr "Показать видео во весь экран"
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18613 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18614 msgstr "Показать видео не во весь экран"
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18617 msgid "Show extended settings"
18618 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18621 msgid "Show playlist"
18622 msgstr "Показать плейлист"
18624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18625 msgid "Take a snapshot"
18626 msgstr "Сделать снимок"
18628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18629 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18630 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
18632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18633 msgid "Frame by frame"
18634 msgstr "Кадр за кадром"
18636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18641 msgid "Change the loop and repeat modes"
18642 msgstr "Переключение режима повтора"
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18645 msgid "Previous media in the playlist"
18646 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18649 msgid "Next media in the playlist"
18650 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18653 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18655 msgstr "Включить звук"
18657 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18658 msgctxt "Tooltip|Mute"
18660 msgstr "Выключить звук"
18662 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18663 msgid "Pause the playback"
18666 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18668 "Loop from point A to point B continuously\n"
18669 "Click to set point A"
18671 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
18672 "Нажмите, чтобы установить точку A"
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18675 msgid "Click to set point B"
18676 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
18678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18679 msgid "Stop the A to B loop"
18680 msgstr "Останов цикла от A до Б"
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18683 #: modules/video_filter/logo.c:48
18684 msgid "Logo filenames"
18685 msgstr "Имя файла логотипа"
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18688 #: modules/video_filter/erase.c:55
18690 msgstr "Изображение-маска"
18692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18694 "No v4l2 instance found.\n"
18695 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18697 "Controls will automatically appear here."
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18703 msgstr "Предусилитель\n"
18705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18712 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18736 msgid "Enable spatializer"
18737 msgstr "Включить спэйшелайзер"
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18742 msgstr "Немного быстрее"
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18751 msgid "Audio track synchronization:"
18752 msgstr "Синхронизация дорожки"
18754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18756 msgid "Subtitle track syncronization:"
18757 msgstr "Синхронизация дорожки"
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18761 msgid "Subtitles speed:"
18762 msgstr "Кодировщик субтитров"
18764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18766 msgid "Subtitles duration factor:"
18767 msgstr "Выравнивание субтитров"
18769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18770 msgid "Force update of this dialog's values"
18771 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
18773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18775 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18776 "Set 0 to disable."
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18781 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18782 "Set 0 to disable."
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18787 "Recalculate subtitles duration according\n"
18788 "to their content and this value.\n"
18789 "Set 0 to disable."
18792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18794 msgstr "Комментарий"
18796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18797 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18799 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
18801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18803 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18804 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18806 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
18807 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
18809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18810 msgid "Current media / stream statistics"
18811 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
18813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18815 msgstr "Получено/Прочитано"
18817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18818 msgid "Output/Written/Sent"
18819 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
18821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18822 msgid "Media data size"
18823 msgstr "Размер медиа-данных"
18825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18826 msgid "Demuxed data size"
18827 msgstr "Демультиплексировано данных"
18829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18830 msgid "Content bitrate"
18833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18834 msgid "Discarded (corrupted)"
18835 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
18837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18838 msgid "Dropped (discontinued)"
18839 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
18841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18844 msgstr "Декодировано"
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18853 msgstr "Отображено"
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18868 msgstr "Отправлено"
18870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18875 msgid "Upstream rate"
18876 msgstr "Битрейт выходного потока"
18878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18880 msgstr "Воспроизведено"
18882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18888 msgid "Current visualization"
18889 msgstr "Текущая визуализация"
18891 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18893 "Current playback speed: %1\n"
18896 "Текущая скорость: %1.\n"
18897 "Щёлкните, чтобы изменить её."
18899 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18900 msgid "Revert to normal play speed"
18901 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
18903 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18904 msgid "Download cover art"
18905 msgstr "Скачать обложку"
18907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18908 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18909 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
18911 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18912 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18913 msgstr "Двойной щелчок - переход к заданному времени"
18915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18916 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18917 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
18919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18920 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18921 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18925 msgid "Select one or multiple files"
18926 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
18928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18929 msgid "File names:"
18930 msgstr "Имена файлов:"
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18933 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18939 msgid "Eject the disc"
18940 msgstr "Выброс диска"
18942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18944 msgid "Video standard"
18945 msgstr "Менеджер видео"
18947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18952 msgid "Selected ports:"
18953 msgstr "Выбранные порты:"
18955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18960 msgid "Use VLC pace"
18961 msgstr "Скорость VLC"
18963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18964 msgid "Auto connection"
18965 msgstr "Автоподключение"
18967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18968 msgid "Device name"
18969 msgstr "Название устройства"
18971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18972 msgid "Radio device name"
18973 msgstr "Название радио-устройства"
18975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18976 msgid "TV (digital)"
18979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18982 msgstr "№ приёмника"
18984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18985 msgid "Delivery system"
18988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18989 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18990 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
18992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18993 msgid "Transponder symbol rate"
18994 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
18996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18998 msgstr "Ширина канала"
19000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
19001 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19003 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
19006 #. xgettext: frames per second
19007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
19011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
19012 msgid "Advanced Options"
19013 msgstr "Расширенные параметры"
19015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19016 msgid "Double click to get media information"
19017 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
19019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19020 msgid "Change playlistview"
19021 msgstr "Изменение вида плейлиста"
19023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
19025 msgid "Search the playlist"
19028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19029 msgid "Create Directory"
19030 msgstr "Создание каталога"
19032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19033 msgid "Create Folder"
19034 msgstr "Создание папки"
19036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19037 msgid "Enter name for new directory:"
19038 msgstr "Введите имя нового каталога:"
19040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19041 msgid "Enter name for new folder:"
19042 msgstr "Введите имя новой папки:"
19044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19046 msgid "Add to playlist"
19049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
19051 msgstr "Сортировать"
19053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
19055 msgstr "По возрастанию"
19057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
19059 msgstr "По убыванию"
19061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
19063 msgid "Display size"
19064 msgstr "Устройство отображения"
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19069 msgstr "Увеличить громкость"
19071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19074 msgstr "Уменьшить громкость"
19076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19077 msgid "My Computer"
19080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19082 msgstr "Устройства"
19084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19085 msgid "Local Network"
19086 msgstr "Локальная сеть"
19088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19093 msgid "Subscribe to a podcast"
19094 msgstr "Подписаться на подкаст:"
19096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19097 msgid "Remove this podcast subscription"
19098 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
19100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19102 msgstr "Подписка на подкаст"
19104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19105 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19106 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
19108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19109 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19110 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
19112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19113 msgid "Unsubscribe"
19114 msgstr "Отписаться"
19116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19120 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19124 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19125 msgid "Detailed View"
19128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19133 msgid "PictureFlow View "
19136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19137 msgid "Select File"
19138 msgstr "Выбрать файл"
19140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19141 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19142 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
19144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19146 msgstr "Горячая клавиша"
19148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19151 msgstr "Глобальная"
19153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19158 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19160 msgstr "не определено"
19162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19163 msgid "Hotkey for "
19164 msgstr "Горячие клавиши для "
19166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19167 msgid "Press the new keys for "
19168 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
19170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19171 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19172 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
19174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19180 msgid "Subtitles && OSD"
19181 msgstr "Субтитры и индикация"
19183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19184 msgid "Input && Codecs"
19185 msgstr "Ввод и кодеки"
19187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19188 msgid "Video Settings"
19189 msgstr "Настройки видео"
19191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19192 msgid "Audio Settings"
19193 msgstr "Настройки аудио"
19195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19197 msgstr "Устройство:"
19199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19200 msgid "Input & Codecs Settings"
19201 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
19203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19205 "If this property is blank, different values\n"
19206 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19207 "You can define a unique one or configure them \n"
19208 "individually in the advanced preferences."
19210 "Если данное свойство не заполнено,\n"
19211 "устанавливаются различные значения\n"
19212 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
19213 "настройках можно определить уникальное\n"
19214 "значение или сконфигурировать их по\n"
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19218 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19219 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
19221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19222 msgid "VLC skins website"
19225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19226 msgid "System's default"
19227 msgstr "Стандартный системный"
19229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19230 msgid "Configure Hotkeys"
19231 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
19233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19235 msgid "Audio Files"
19236 msgstr "аудио-файлы"
19238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19240 msgid "Video Files"
19241 msgstr "видео-файлы"
19243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19245 msgid "Playlist Files"
19246 msgstr "файлы плейлистов"
19248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19262 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19268 msgid "Edit selected profile"
19269 msgstr "Изменить выделенный профиль"
19271 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19272 msgid "Delete selected profile"
19273 msgstr "Удалить выделенный профиль"
19275 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19276 msgid "Create a new profile"
19277 msgstr "Создать новый профиль"
19279 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19280 msgid " Profile Name Missing"
19281 msgstr "Нет названия профиля"
19283 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19284 msgid "You must set a name for the profile."
19285 msgstr "У профиля должно быть название."
19287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19288 msgid "File/Directory"
19289 msgstr "Файл/каталог"
19291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19292 msgid "File/Folder"
19293 msgstr "Файл/папка"
19295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19296 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19309 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19310 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
19312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19318 msgid "Save file..."
19319 msgstr "Сохранить файл..."
19321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19324 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19326 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19329 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19330 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
19332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19340 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19341 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
19343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19344 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19345 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
19347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19348 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19349 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
19351 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19353 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
19355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19357 msgstr "Базовый порт"
19359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19360 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19361 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
19363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19364 msgid "Mount Point"
19365 msgstr "Точка монтирования"
19367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19369 msgstr "Пользователь:пароль"
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19372 msgid "Edit Bookmarks"
19373 msgstr "Редактирование закладок"
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19380 msgid "Create a new bookmark"
19381 msgstr "Создать новую закладку"
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19384 msgid "Delete the selected item"
19385 msgstr "Удалить выбранную позицию"
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19388 msgid "Delete all the bookmarks"
19389 msgstr "Удалить все закладки"
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19410 msgstr "Преобразовать"
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19414 msgid "Destination file:"
19415 msgstr "Конечный файл:"
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19422 msgid "Display the output"
19423 msgstr "Проигрывать результат"
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19426 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19428 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
19429 "может замедлить кодирование."
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19448 msgid "Hide future errors"
19449 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19452 msgid "Adjustments and Effects"
19453 msgstr "Регулировки и эффекты"
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19456 msgid "Graphic Equalizer"
19457 msgstr "Графический эквалайзер"
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19460 msgid "Synchronization"
19461 msgstr "Синхронизация"
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19464 msgid "v4l2 controls"
19465 msgstr "Настройки v4l2"
19467 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19470 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19471 msgstr "Политика конфиденциальности"
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19475 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19476 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19477 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19478 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19479 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19480 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19481 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19486 msgid "Network Access Policy"
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19491 msgid "Allow downloading media information"
19492 msgstr "Обращаться в Интернет за метаданными"
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19496 msgid "Allow checking for VLC updates"
19497 msgstr "Проверка обновления ..."
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19501 msgid "Save and Continue"
19502 msgstr "Продолжить"
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19506 msgstr "Переход по времени"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19514 msgstr "Переход к отметке времени"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19517 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19519 msgstr "О программе"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19523 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19524 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19525 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19529 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
19530 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
19531 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
19532 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19538 "This version of VLC was compiled by:\n"
19541 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19546 msgstr "Компилятор: "
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19550 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19553 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19557 msgid "Copyright (C) "
19558 msgstr "Авторские права (C) "
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19561 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19562 msgstr " команда VideoLAN.\n"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19565 msgid "&Recheck version"
19566 msgstr "&Перепроверить"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19578 msgid "VLC media player updates"
19579 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19583 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19584 msgstr "Доступна новая версия VLC("
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19587 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19588 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
19590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19591 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19592 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19601 msgstr "Мета-данные"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19610 msgid "S&tatistics"
19611 msgstr "Статистика"
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19614 msgid "&Save Metadata"
19615 msgstr "&Сохранить мета-данные"
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19619 msgstr "Расположение:"
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19622 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19623 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19627 msgid "Update the tree"
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19631 msgid "Save log file as..."
19632 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19635 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19636 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19640 "Cannot write to file %1:\n"
19643 "Невозможно записать в файл %1:\n"
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19663 msgid "Capture &Device"
19664 msgstr "Устройство за&хвата"
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19673 msgstr "Добавить в &очередь"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19678 msgstr "Воспрои&звести"
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19687 msgstr "&Конвертировать"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19690 msgid "&Convert / Save"
19691 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19695 msgstr "Открыть URL"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19698 msgid "Enter URL here..."
19699 msgstr "Введите адрес..."
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19702 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19703 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19707 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19708 "or the path to a file on your computer,\n"
19709 "it will be automatically selected."
19711 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
19712 "компьютере, он будет выбран автоматически."
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19715 msgid "Plugins and extensions"
19716 msgstr "Модули и расширения"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19720 msgstr "Расширения"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19735 msgid "More information..."
19736 msgstr "Доп. сведения..."
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19739 msgid "Reload extensions"
19740 msgstr "Перегрузить расширения"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19751 msgid "Deletes the selected item"
19752 msgstr "Удаление выделенной позиции"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19755 msgid "Show settings"
19756 msgstr "Показывать настройки"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19763 msgid "Switch to simple preferences view"
19764 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19767 msgid "Switch to full preferences view"
19768 msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19772 msgstr "Со&хранить"
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19775 msgid "Save and close the dialog"
19776 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19779 msgid "&Reset Preferences"
19780 msgstr "&Сбросить настройки"
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19783 msgid "Cannot save Configuration"
19784 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19787 msgid "Preferences file could not be saved"
19788 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19791 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19792 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиа-проигрывателя VLC?"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19795 msgid "Stream Output"
19796 msgstr "Вывод потока"
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19800 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19801 "on your private network, or on the Internet.\n"
19802 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19803 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19805 "В этом диалоге вы сможете начать потоковое вещание или преобразование "
19806 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
19807 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
19808 "\"Следующий\" для продолжения.\n"
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19812 "Stream output string.\n"
19813 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19814 "but you can change it manually."
19816 "Строка вывода потока.\n"
19817 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
19818 "но её можно изменять и вручную."
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19821 msgid "Toolbars Editor"
19822 msgstr "Редактор панелей управления"
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19825 msgid "Toolbar Elements"
19826 msgstr "Элементы панели инструментов"
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19829 msgid "Next widget style:"
19830 msgstr "Стиль следующего элемента:"
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19833 msgid "Flat Button"
19834 msgstr "Плоская кнопка"
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19838 msgstr "Большая кнопка"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19841 msgid "Native Slider"
19842 msgstr "\"Родной\" бегунок"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19845 msgid "Main Toolbar"
19846 msgstr "Основная панель инструментов"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19849 msgid "Toolbar position:"
19850 msgstr "Расположение панели инструментов:"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19853 msgid "Under the Video"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19857 msgid "Above the Video"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19862 msgstr "Первая строка:"
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19866 msgstr "Вторая строка:"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19869 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19870 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19873 msgid "Time Toolbar"
19874 msgstr "Панель инструментов времени"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19877 msgid "Fullscreen Controller"
19878 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19881 msgid "Select profile:"
19882 msgstr "Выбрать профиль:"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19886 msgid "New profile"
19887 msgstr "Выбрать профиль:"
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19890 msgid "Delete the current profile"
19891 msgstr "Удалить текущий профиль"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19898 msgid "Profile Name"
19899 msgstr "Название профиля"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19902 msgid "Please enter the new profile name."
19903 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19907 msgstr "Промежуток"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19910 msgid "Expanding Spacer"
19911 msgstr "Заполнитель"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19915 msgstr "Разделитель"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19918 msgid "Time Slider"
19919 msgstr "Бегунок времени"
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19922 msgid "Small Volume"
19923 msgstr "Низкая громкость"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19930 msgid "Advanced Buttons"
19931 msgstr "Дополнительные кнопки"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19935 msgstr "Трансляция"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19939 msgstr "Расписание"
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19942 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19943 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19946 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19947 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19950 msgid "Day / Month / Year:"
19951 msgstr "День / месяц / год:"
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19958 msgid "Repeat delay:"
19959 msgstr "Интервал между повторами:"
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19975 msgid "Save VLM configuration as..."
19976 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19979 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19980 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19983 msgid "Open VLM configuration..."
19984 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19987 msgid "Broadcast: "
19988 msgstr "Трансляция:"
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19992 msgstr "Расписание:"
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19999 msgid "Open Directory"
20000 msgstr "Открыть каталог"
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20003 msgid "Open Folder"
20004 msgstr "Выбор папки"
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
20007 msgid "Open playlist..."
20008 msgstr "Открыть плейлист..."
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
20012 msgid "XSPF playlist"
20013 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
20015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
20017 msgid "M3U playlist"
20018 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
20022 msgid "M3U8 playlist"
20023 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20027 msgid "HTML playlist"
20028 msgstr "Плейлист HTML"
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
20031 msgid "Save playlist as..."
20032 msgstr "Сохранить плейлист как..."
20034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
20035 msgid "Open subtitles..."
20036 msgstr "Открыть субтитры..."
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20039 msgid "Media Files"
20040 msgstr "медиа-файлы"
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20043 msgid "Subtitles Files"
20044 msgstr "Файлы субтитров"
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20051 msgid "Control menu for the player"
20052 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
20054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20056 msgstr "Приостановлено"
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20064 msgstr "Воспроизведение"
20066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20076 msgstr "Инструменты"
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20088 msgid "Open &File..."
20089 msgstr "Открыть файл..."
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20092 msgid "Open &Disc..."
20093 msgstr "Открыть диск..."
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20096 msgid "Open &Network Stream..."
20097 msgstr "Открыть URL..."
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20100 msgid "Open &Capture Device..."
20101 msgstr "Открыть устройство захвата..."
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20105 msgid "&Open (advanced)..."
20106 msgstr "Открыть файл..."
20108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20109 msgid "Open &Location from clipboard"
20110 msgstr "Открыть адрес из буфера обмена"
20112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20114 msgid "Open &Recent Media"
20115 msgstr "Последние медиа-файлы"
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20118 msgid "Conve&rt / Save..."
20119 msgstr "Конвертировать/сохранить..."
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20128 msgid "Quit at the end of playlist"
20129 msgstr "Плейлист пуст"
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20132 msgid "Close to systray"
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20140 msgid "&Effects and Filters"
20141 msgstr "Эффекты и фильтры"
20143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20144 msgid "&Track Synchronization"
20145 msgstr "Синхронизация дорожки"
20147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20148 msgid "Program Guide"
20149 msgstr "Гид по программам (EPG)"
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20152 msgid "Plu&gins and extensions"
20153 msgstr "Модули и расширения"
20155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20156 msgid "Customi&ze Interface..."
20157 msgstr "Настройка интерфейса..."
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20160 msgid "&Preferences"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20177 msgid "Mi&nimal Interface"
20178 msgstr "Интерфейс с оболочками"
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20185 msgid "&Fullscreen Interface"
20186 msgstr "Полноэкранный режим"
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20189 msgid "&Advanced Controls"
20190 msgstr "Доп. элементы управления"
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20193 msgid "Docked Playlist"
20194 msgstr "Встроенный плейлист"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20202 msgid "Visualizations selector"
20203 msgstr "Выбор визуализатора"
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20206 msgid "Audio &Track"
20207 msgstr "Аудио-дорожка"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20210 msgid "Audio &Channels"
20211 msgstr "Аудио-каналы"
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20214 msgid "Audio &Device"
20215 msgstr "Аудио-устройство"
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20218 msgid "&Visualizations"
20219 msgstr "Визуализация"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20222 msgid "&Subtitles Track"
20223 msgstr "Дорожка субтитров"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20226 msgid "Video &Track"
20227 msgstr "Видео-дорожка"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20230 msgid "&Fullscreen"
20231 msgstr "Во весь экран"
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20235 msgid "Always Fit &Window"
20236 msgstr "Поверх всех окон"
20238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20240 msgid "Always &on Top"
20241 msgstr "Поверх всех окон"
20243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20245 msgid "Display on &Desktop"
20246 msgstr "Разрешение монитора"
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20250 msgid "Set as Wall&paper"
20251 msgstr "Видео на рабочем столе"
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20258 msgid "&Aspect Ratio"
20259 msgstr "Соотношение сторон"
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20263 msgstr "Кадрирование"
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20266 msgid "&Deinterlace"
20267 msgstr "Устранение чересстрочности"
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20270 msgid "&Deinterlace mode"
20271 msgstr "Режим устранения"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20274 msgid "&Post processing"
20275 msgstr "Пост-обработка"
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20279 msgid "Take &Snapshot"
20280 msgstr "Сделать снимок"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20291 msgid "&Navigation"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20300 msgid "Custom &Bookmarks"
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20306 msgstr "Менеджер видео"
20308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20310 msgstr "Справка..."
20312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20313 msgid "Check for &Updates..."
20314 msgstr "Проверить обновления..."
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20321 msgid "N&ormal Speed"
20322 msgstr "Нормальная скорость"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20329 msgid "&Jump Forward"
20330 msgstr "Скачок вперёд"
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20333 msgid "Jump Bac&kward"
20334 msgstr "Скачок назад"
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20342 msgstr "Предыдущий"
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20350 msgid "Open a Media"
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20354 msgid "&Open File..."
20355 msgstr "Открыть файл..."
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20358 msgid "Open &Network..."
20359 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20362 msgid "Leave Fullscreen"
20363 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20372 msgstr "Воспроизведение"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20377 msgstr "Инструменты"
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20380 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20381 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
20383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20384 msgid "Show VLC media player"
20385 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
20387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20389 msgid "&Open a Media"
20390 msgstr "Открыть медиа-файл"
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20397 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20398 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20402 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20403 "preferences dialog."
20405 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
20407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20408 msgid "Systray icon"
20409 msgstr "Значок в системном лотке"
20411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20413 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20416 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
20417 "управление медиа-проигрывателем VLC."
20419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20420 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20421 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
20423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20424 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20425 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
20427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20428 msgid "Resize interface to the native video size"
20429 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
20431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20433 "You have two choices:\n"
20434 " - The interface will resize to the native video size\n"
20435 " - The video will fit to the interface size\n"
20436 " By default, interface resize to the native video size."
20438 "Возможны два варианта:\n"
20439 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
20440 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
20441 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20444 msgid "Show playing item name in window title"
20445 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
20447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20449 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20450 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20453 msgid "Show notification popup on track change"
20454 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20458 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20459 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20461 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
20462 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20465 msgid "Advanced options"
20466 msgstr "Расширенные параметры"
20468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20469 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20470 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
20472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20473 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20474 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
20476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20478 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20479 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20482 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
20483 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
20484 "Windows и X11 с композитными расширениями."
20486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20487 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20488 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
20490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20492 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20493 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20494 "with composite extensions."
20496 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
20497 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
20498 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
20500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20501 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20502 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20505 msgid "Activate the updates availability notification"
20506 msgstr "Проверять наличие новых версий"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20510 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20511 "once every two weeks."
20513 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20517 msgid "Number of days between two update checks"
20518 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20521 msgid "Automatically save the volume on exit"
20522 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20525 msgid "Ask for network policy at start"
20526 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
20528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20529 msgid "Save the recently played items in the menu"
20530 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20533 msgid "List of words separated by | to filter"
20534 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20537 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20539 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
20540 "воспроизводимых файлов"
20542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20543 msgid "Define the colors of the volume slider "
20544 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
20546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20548 "Define the colors of the volume slider\n"
20549 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20550 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20551 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20553 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
20554 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
20555 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20558 msgid "Selection of the starting mode and look "
20559 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
20561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20563 "Start VLC with:\n"
20565 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20566 " - minimal mode with limited controls"
20568 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
20569 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
20570 "ограниченным управлением"
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20573 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20574 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
20576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20577 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20578 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
20580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20581 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20582 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
20584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20586 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20588 "Номер экрана, на котором будет запускаться полноэкранный показ (если экран, "
20589 "где открыт интерфейс, не устраивает)"
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20592 msgid "Load extensions on startup"
20593 msgstr "Загружать модули при запуске"
20595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20596 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20597 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
20599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20600 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20601 msgstr "Упрощённый вид без меню"
20603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20605 msgid "Display background cone or art"
20606 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
20608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20610 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20611 "disabled to prevent burning screen."
20614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20615 msgid "Expanding background cone or art."
20618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20620 msgid "Background art fits window's size"
20621 msgstr "Соотношение сторон фона"
20623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20624 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20625 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
20627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20629 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20630 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20631 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20632 "and change the system volume when VLC is not selected."
20634 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
20635 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
20636 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
20638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20640 msgid "Pause the video playback when minimized"
20643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20645 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20646 "minimizing the window."
20649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20651 msgid "Allow automatic icon changes"
20652 msgstr "Автоматическое кадрирование"
20654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20656 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20660 msgid "Qt interface"
20661 msgstr "Интерфейс Qt"
20663 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20668 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20672 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20677 msgid "Open a skin file"
20678 msgstr "Открыть файл оболочки"
20680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20681 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20682 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20684 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20685 msgid "Open playlist"
20686 msgstr "Открыть плейлист"
20688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20689 msgid "Playlist Files|"
20690 msgstr "Файлы плейлистов|"
20692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20693 msgid "Save playlist"
20694 msgstr "Сохранить плейлист"
20696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20697 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20698 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
20700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20701 msgid "Skin to use"
20702 msgstr "Используемая оболочка"
20704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20705 msgid "Path to the skin to use."
20706 msgstr "Путь к используемой оболочке."
20708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20709 msgid "Config of last used skin"
20710 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
20712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20714 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20715 "automatically, do not touch it."
20717 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
20718 "обновляется автоматически модулем skins."
20720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20721 msgid "Show a systray icon for VLC"
20722 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
20724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20726 msgid "Show VLC on the taskbar"
20727 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
20729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20730 msgid "Enable transparency effects"
20731 msgstr "Включить эффект прозрачности"
20733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20735 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20736 "when moving windows does not behave correctly."
20738 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
20739 "при движении окна некорректно прорисовываются."
20741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20743 msgid "Use a skinned playlist"
20744 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
20746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20747 msgid "Display video in a skinned window if any"
20748 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
20750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20752 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20753 "play back video even though no video tag is implemented"
20755 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
20756 "видео, даже если в них нет тэга видео."
20758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20763 msgid "Skinnable Interface"
20764 msgstr "Интерфейс с оболочками"
20766 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20767 msgid "Select skin"
20768 msgstr "Выбрать оболочку"
20770 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20771 msgid "Open skin ..."
20772 msgstr "Открыть оболочку..."
20774 #: modules/lua/vlc.c:57
20775 msgid "Lua interface"
20776 msgstr "Интерфейс Lua"
20778 #: modules/lua/vlc.c:58
20779 msgid "Lua interface module to load"
20780 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
20782 #: modules/lua/vlc.c:60
20783 msgid "Lua interface configuration"
20784 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
20786 #: modules/lua/vlc.c:61
20788 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20789 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20791 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
20792 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
20794 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20795 msgid "Source directory"
20796 msgstr "Исходный каталог"
20798 #: modules/lua/vlc.c:64
20799 msgid "Directory index"
20800 msgstr "Просмотр каталога"
20802 #: modules/lua/vlc.c:65
20803 msgid "Allow to build directory index"
20804 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
20806 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20807 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20808 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20812 #: modules/lua/vlc.c:68
20814 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20815 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20816 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20818 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
20819 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
20820 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
20822 #: modules/lua/vlc.c:73
20824 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20827 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
20829 #: modules/lua/vlc.c:76
20831 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20832 "default value is \"admin\"."
20834 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - \"admin"
20837 #: modules/lua/vlc.c:82
20840 msgstr "Ввод с TCP"
20842 #: modules/lua/vlc.c:83
20844 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20845 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20846 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20849 #: modules/lua/vlc.c:91
20854 #: modules/lua/vlc.c:92
20856 msgid "Lua interpreter"
20857 msgstr "Интерфейс Lua"
20859 #: modules/lua/vlc.c:104
20863 #: modules/lua/vlc.c:112
20868 #: modules/lua/vlc.c:124
20872 #: modules/lua/vlc.c:140
20873 msgid "Lua Meta Fetcher"
20874 msgstr "Загрузчик метаданных"
20876 #: modules/lua/vlc.c:141
20877 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20878 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
20880 #: modules/lua/vlc.c:146
20881 msgid "Lua Meta Reader"
20882 msgstr "Обработчик метаданных"
20884 #: modules/lua/vlc.c:147
20885 msgid "Read meta data using lua scripts"
20886 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
20888 #: modules/lua/vlc.c:153
20889 msgid "Lua Playlist"
20890 msgstr "Плейлист Lua"
20892 #: modules/lua/vlc.c:154
20893 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20894 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
20896 #: modules/lua/vlc.c:159
20898 msgstr "Обложка Lua"
20900 #: modules/lua/vlc.c:160
20901 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20902 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20904 #: modules/lua/vlc.c:165
20905 msgid "Lua Extension"
20906 msgstr "Расширение Lua"
20908 #: modules/lua/vlc.c:171
20909 msgid "Lua SD Module"
20910 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
20912 #: modules/lua/vlc.c:181
20914 msgstr "Freebox TV"
20916 #: modules/lua/vlc.c:187
20920 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20921 msgid "Folder meta data"
20922 msgstr "Мета-данные папки"
20924 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20925 msgid "Album art filename"
20926 msgstr "Имя файла обложки"
20928 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20929 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20930 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
20932 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20933 msgid "The username of your last.fm account"
20934 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
20936 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20937 msgid "The password of your last.fm account"
20938 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
20940 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20941 msgid "Scrobbler URL"
20942 msgstr "Адрес скробблера"
20944 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20945 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20946 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
20948 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20949 msgid "Audioscrobbler"
20950 msgstr "Аудио-скробблер"
20952 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20953 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20954 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
20956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20957 msgid "last.fm: Authentication failed"
20958 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
20960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20962 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20965 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
20966 "перезапустите VLC."
20968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20969 msgid "Last.fm username not set"
20970 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
20972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20974 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20976 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20978 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
20979 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
20981 #: modules/misc/gnutls.c:70
20983 msgid "TLS cipher priorities"
20984 msgstr "Настройки тюнера"
20986 #: modules/misc/gnutls.c:71
20988 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20989 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20992 #: modules/misc/gnutls.c:82
20993 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20996 #: modules/misc/gnutls.c:84
20997 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21000 #: modules/misc/gnutls.c:85
21001 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21004 #: modules/misc/gnutls.c:86
21005 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21008 #: modules/misc/gnutls.c:91
21010 msgid "GNU TLS transport layer security"
21011 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
21013 #: modules/misc/gnutls.c:98
21015 msgid "GNU TLS server"
21016 msgstr "Сервер GnuTLS"
21018 #: modules/misc/inhibit.c:91
21019 msgid "Power Management Inhibitor"
21020 msgstr "Отключение управления питанием"
21022 #: modules/misc/inhibit.c:176
21023 msgid "Playing some media."
21024 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
21026 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21030 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21032 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21033 msgstr "Пробуждение экрана OSSO"
21035 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21036 msgid "XDG-screensaver"
21037 msgstr "Хранитель экрана XDG"
21039 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21040 msgid "XDG screen saver inhibition"
21041 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
21043 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21044 msgid "X Screensaver disabler"
21045 msgstr "Отключать хранитель экрана"
21047 #: modules/misc/logger.c:113
21049 msgstr "Формат журнала"
21051 #: modules/misc/logger.c:115
21053 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21056 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
21059 #: modules/misc/logger.c:119
21061 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21062 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21064 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), \"html"
21065 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
21066 "syslog вместо файла)."
21068 #: modules/misc/logger.c:123
21069 msgid "Syslog facility"
21070 msgstr "Источник сообщений Syslog"
21072 #: modules/misc/logger.c:124
21074 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21075 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21077 "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: \"user"
21078 "\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
21080 #: modules/misc/logger.c:152
21082 msgstr "Уровень подробности сообщений"
21084 #: modules/misc/logger.c:153
21086 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21089 "\"Уровень подробности сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
21090 "указанный ключом --verbose)."
21092 #: modules/misc/logger.c:157
21094 msgstr "Журналирование"
21096 #: modules/misc/logger.c:158
21097 msgid "File logging"
21098 msgstr "Журналирование в файл"
21100 #: modules/misc/logger.c:164
21101 msgid "Log filename"
21104 #: modules/misc/logger.c:164
21105 msgid "Specify the log filename."
21106 msgstr "Имя файла журнала."
21108 #: modules/misc/memcpy.c:42
21109 msgid "libc memcpy"
21110 msgstr "libc memcpy"
21112 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21113 msgid "OSD configuration importer"
21114 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
21116 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21117 msgid "XML OSD configuration importer"
21118 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
21120 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21121 msgid "M3U playlist export"
21122 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
21124 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21125 msgid "M3U8 playlist export"
21126 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
21128 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21129 msgid "XSPF playlist export"
21130 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
21132 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21133 msgid "HTML playlist export"
21134 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
21136 #: modules/misc/rtsp.c:61
21137 msgid "Maximum number of connections"
21138 msgstr "Максимальное количество соединений"
21140 #: modules/misc/rtsp.c:62
21142 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21143 "0 means no limit."
21145 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
21146 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
21148 #: modules/misc/rtsp.c:65
21149 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21150 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
21152 #: modules/misc/rtsp.c:67
21153 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21154 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
21156 #: modules/misc/rtsp.c:69
21158 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21159 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21160 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21161 "The default is 5."
21163 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
21164 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
21165 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
21166 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
21168 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21172 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21173 msgid "RTSP VoD server"
21174 msgstr "Сервер RTSP VoD"
21176 #: modules/misc/sqlite.c:115
21177 msgid "SQLite database module"
21178 msgstr "Модуль БД SQLite"
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21182 msgstr "Статистика"
21184 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21185 msgid "Stats encoder function"
21186 msgstr "Функция статистики кодировщика"
21188 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21189 msgid "Stats decoder"
21190 msgstr "Статистика декодировщика"
21192 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21193 msgid "Stats decoder function"
21194 msgstr "Функция статистики декодировщика"
21196 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21197 msgid "Stats demux"
21198 msgstr "Статистика демультиплексора"
21200 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21201 msgid "Stats demux function"
21202 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
21204 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21205 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21206 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
21208 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21210 msgstr "MMX memcpy"
21212 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21213 msgid "MMX EXT memcpy"
21214 msgstr "MMX EXT memcpy"
21216 #: modules/mux/asf.c:57
21217 msgid "Title to put in ASF comments."
21218 msgstr "Название для комментариев ASF."
21220 #: modules/mux/asf.c:59
21221 msgid "Author to put in ASF comments."
21222 msgstr "Автор для комментариев ASF."
21224 #: modules/mux/asf.c:61
21225 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21226 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
21228 #: modules/mux/asf.c:62
21230 msgstr "Комментарий"
21232 #: modules/mux/asf.c:63
21233 msgid "Comment to put in ASF comments."
21234 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
21236 #: modules/mux/asf.c:65
21237 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21238 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
21240 #: modules/mux/asf.c:66
21241 msgid "Packet Size"
21242 msgstr "Размер пакета"
21244 #: modules/mux/asf.c:67
21245 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21246 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
21248 #: modules/mux/asf.c:68
21249 msgid "Bitrate override"
21250 msgstr "Переопределить битрейт"
21252 #: modules/mux/asf.c:69
21254 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21255 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21258 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
21259 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
21260 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
21262 #: modules/mux/asf.c:73
21264 msgstr "Мультиплексор ASF"
21266 #: modules/mux/asf.c:565
21267 msgid "Unknown Video"
21268 msgstr "Неизвестное видео"
21270 #: modules/mux/avi.c:47
21272 msgstr "Мультиплексор AVI"
21274 #: modules/mux/dummy.c:45
21275 msgid "Dummy/Raw muxer"
21276 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
21278 #: modules/mux/mp4.c:46
21279 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21280 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
21282 #: modules/mux/mp4.c:48
21284 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21285 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21288 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
21289 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
21291 #: modules/mux/mp4.c:58
21292 msgid "MP4/MOV muxer"
21293 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
21295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21296 msgid "DTS delay (ms)"
21297 msgstr "Задержка DTS (мс)"
21299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21301 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21302 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21303 "inside the client decoder."
21305 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
21306 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
21308 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21309 msgid "PES maximum size"
21310 msgstr "Максимальный размер PES"
21312 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21313 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21314 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
21316 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21318 msgstr "Мультиплексор PS"
21320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21326 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21329 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
21331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21336 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21337 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
21339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21344 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21345 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21352 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21353 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
21355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21360 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21361 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
21363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21368 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21369 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
21371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21372 msgid "PMT Program numbers"
21373 msgstr "Номера программ PMT"
21375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21377 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21380 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
21381 "равен ES ID\" был включен."
21383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21384 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21385 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21389 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21392 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
21395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21396 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21397 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
21399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21401 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21404 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
21405 "ID\" был включен."
21407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21408 msgid "Set PID to ID of ES"
21409 msgstr "PID равен ES ID"
21411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21414 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21415 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21417 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
21418 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21422 msgid "Data alignment"
21423 msgstr "Выравнивание данных"
21425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21427 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21428 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21430 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
21431 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21434 msgid "Shaping delay (ms)"
21435 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
21437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21439 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21440 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21441 "especially for reference frames."
21443 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
21444 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
21445 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
21447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21448 msgid "Use keyframes"
21449 msgstr "Использовать ключевые кадры"
21451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21453 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21454 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21455 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21456 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21457 "the biggest frames in the stream."
21459 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
21460 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
21461 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
21462 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
21465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21466 msgid "PCR interval (ms)"
21467 msgstr "Интервал PCR (мс)"
21469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21471 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21472 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21474 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
21475 "100мс (по умолчанию 70мс)."
21477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21478 msgid "Minimum B (deprecated)"
21479 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
21481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21482 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21483 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21486 msgid "Maximum B (deprecated)"
21487 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21491 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21492 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21493 "inside the client decoder."
21495 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
21496 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21499 msgid "Crypt audio"
21500 msgstr "Шифрование аудио"
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21503 msgid "Crypt audio using CSA"
21504 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
21506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21507 msgid "Crypt video"
21508 msgstr "Шифрование видео"
21510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21511 msgid "Crypt video using CSA"
21512 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
21514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21515 msgid "CSA Key in use"
21516 msgstr "Используемый CSA-ключ"
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21520 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21523 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
21524 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
21526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21527 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21528 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
21530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21532 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21533 "header from the value before encrypting."
21535 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
21536 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
21538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21539 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21540 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21542 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21543 msgid "Multipart JPEG muxer"
21544 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21546 #: modules/mux/ogg.c:51
21547 msgid "Ogg/OGM muxer"
21548 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21550 #: modules/mux/wav.c:46
21552 msgstr "Мультиплексор WAV"
21554 #: modules/notify/growl.m:99
21555 msgid "Growl Notification Plugin"
21556 msgstr "Оповещения Growl"
21558 #: modules/notify/growl.m:309
21559 msgid "Now playing"
21560 msgstr "Сейчас играет"
21562 #: modules/notify/msn.c:66
21563 msgid "Title format string"
21564 msgstr "Строка формата названия"
21566 #: modules/notify/msn.c:67
21568 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21569 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21571 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
21572 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
21574 #: modules/notify/msn.c:74
21575 msgid "MSN Now-Playing"
21576 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
21578 #: modules/notify/notify.c:53
21579 msgid "Timeout (ms)"
21580 msgstr "Задержка (мс)"
21582 #: modules/notify/notify.c:54
21583 msgid "How long the notification will be displayed "
21584 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
21586 #: modules/notify/notify.c:59
21588 msgstr "Уведомление"
21590 #: modules/notify/notify.c:60
21591 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21592 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
21594 #: modules/notify/telepathy.c:71
21595 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21596 msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
21598 #: modules/notify/xosd.c:67
21599 msgid "Flip vertical position"
21600 msgstr "Перевернуть позицию по вертикали"
21602 #: modules/notify/xosd.c:68
21603 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21604 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
21606 #: modules/notify/xosd.c:71
21607 msgid "Vertical offset"
21608 msgstr "Смещение по вертикали"
21610 #: modules/notify/xosd.c:72
21612 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21613 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21615 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по умолчанию "
21618 #: modules/notify/xosd.c:76
21619 msgid "Shadow offset"
21620 msgstr "Смещение тени"
21622 #: modules/notify/xosd.c:77
21624 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21625 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
21627 #: modules/notify/xosd.c:81
21628 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21629 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
21631 #: modules/notify/xosd.c:83
21632 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21633 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
21635 #: modules/notify/xosd.c:88
21636 msgid "XOSD interface"
21637 msgstr "Интерфейс XOSD"
21639 #: modules/packetizer/copy.c:48
21640 msgid "Copy packetizer"
21641 msgstr "Упаковщик копированием"
21643 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21644 msgid "Dirac packetizer"
21645 msgstr "Упаковщик Dirac"
21647 #: modules/packetizer/flac.c:50
21648 msgid "Flac audio packetizer"
21649 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
21651 #: modules/packetizer/h264.c:56
21652 msgid "H.264 video packetizer"
21653 msgstr "Видео упаковщик H.264"
21655 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21656 msgid "MLP/TrueHD parser"
21657 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
21659 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21660 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21661 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
21663 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21664 msgid "MPEG4 video packetizer"
21665 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
21667 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21668 msgid "Sync on Intra Frame"
21669 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
21671 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21673 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21674 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21676 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
21677 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
21679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21680 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21681 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
21683 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21685 msgstr "Видео MPEG"
21687 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21688 msgid "VC-1 packetizer"
21689 msgstr "Упаковщик VC-1"
21691 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21692 msgid "Bonjour services"
21693 msgstr "Сервис Bonjour"
21695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21698 msgstr "Мои видеозаписи"
21700 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21701 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21703 msgstr "Моя музыка"
21705 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21707 msgstr "Изображения"
21709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21710 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21711 msgid "My Pictures"
21712 msgstr "Мои рисунки"
21714 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21715 msgid "MTP devices"
21716 msgstr "Устройства MTP"
21718 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21720 msgstr "Устройство MTP"
21722 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21723 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21724 msgid "Podcast URLs list"
21725 msgstr "Список Podcast URL"
21727 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21728 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21729 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
21731 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21735 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21736 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21737 msgid "Audio capture"
21738 msgstr "Запись звука"
21740 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21742 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21743 msgstr "Запись звука (ALSA)"
21745 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21747 msgid "Card %<PRIu32>"
21750 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21754 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21755 msgid "SAP multicast address"
21756 msgstr "Multicast-адрес SAP"
21758 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21760 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21761 "However, you can specify a specific address."
21763 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
21766 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21767 msgid "SAP timeout (seconds)"
21768 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
21770 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21772 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21774 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
21775 "никаких оповещений."
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21778 msgid "Try to parse the announce"
21779 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
21781 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21784 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21786 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
21787 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21790 msgid "SAP Strict mode"
21791 msgstr "Строгий режим SAP"
21793 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21795 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21798 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
21799 "оповещения, не соответствующие стандартам."
21801 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21802 msgid "Network streams (SAP)"
21803 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
21805 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21806 msgid "SDP Descriptions parser"
21807 msgstr "Анализатор описаний SDP"
21809 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21813 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21815 msgstr "Инструмент"
21817 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21819 msgstr "Пользователь"
21821 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21822 msgid "Video capture"
21823 msgstr "Запись видео"
21825 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21826 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21827 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21830 msgid "Audio capture (ALSA)"
21831 msgstr "Запись звука (ALSA)"
21833 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21835 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21836 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21840 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21844 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21856 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21857 msgid "Unknown type"
21858 msgstr "Неизвестный тип"
21860 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21861 msgid "Universal Plug'n'Play"
21862 msgstr "Протокол UPnP"
21864 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21866 msgid "Local drives"
21867 msgstr "Оптический диск"
21869 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21870 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21871 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21872 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21873 msgid "Screen capture"
21874 msgstr "Захват экрана"
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21877 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21878 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
21880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21881 msgid "Applications"
21882 msgstr "Приложения"
21884 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21885 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21889 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21890 msgid "Decompression"
21891 msgstr "Восстановление сжатых данных"
21893 #: modules/stream_filter/record.c:49
21894 msgid "Internal stream record"
21895 msgstr "Запись во внутреннем формате"
21897 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21901 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21902 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21905 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21907 msgstr "Автоматическое удаление"
21909 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21910 msgid "Automatically add/delete input streams"
21911 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21915 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21916 "this stream later."
21918 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
21919 "этого потока позже)."
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21922 msgid "Destination bridge-in name"
21923 msgstr "Связанный входящий мост"
21925 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21927 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21928 "in at a time, you can discard this option."
21930 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
21931 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
21933 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21935 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21936 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21937 "need to raise caching values."
21939 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
21940 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
21941 "необходимо также увеличить кэш."
21943 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21945 msgstr "Смещение ID"
21947 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21949 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21950 "IDs bridge_in will register."
21952 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
21953 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
21955 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21956 msgid "Name of current instance"
21957 msgstr "Имя данного экземпляра"
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21961 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21962 "at a time, you can discard this option."
21964 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
21965 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
21967 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21968 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21969 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
21971 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21973 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21974 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21975 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21976 "placeholder streams should have the same format. "
21978 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
21979 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
21980 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
21981 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
21984 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21985 msgid "Placeholder delay"
21986 msgstr "Задержка заполнителя"
21988 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21989 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21990 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
21992 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21994 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21995 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра "
21997 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21999 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22000 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22001 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22002 "frames in the streams."
22004 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
22005 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
22006 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
22007 "частоты I-кадров."
22009 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22013 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22014 msgid "Bridge stream output"
22015 msgstr "Вывод потока через мост"
22017 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22019 msgstr "Исходящий мост"
22021 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22023 msgstr "Входящий мост"
22025 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22026 #: modules/stream_out/setid.c:41
22028 msgid "Elementary Stream ID"
22029 msgstr "Вывод элементарных потоков"
22031 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22033 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22034 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
22036 #: modules/stream_out/delay.c:43
22037 msgid "Delay of the ES (ms)"
22040 #: modules/stream_out/delay.c:45
22042 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22043 "negative means advance."
22046 #: modules/stream_out/delay.c:55
22048 msgid "Delay a stream"
22049 msgstr "Выберите поток"
22051 #: modules/stream_out/description.c:54
22052 msgid "Description stream output"
22053 msgstr "Описание выходного потока"
22055 #: modules/stream_out/display.c:41
22056 msgid "Enable/disable audio rendering."
22057 msgstr "Включить/выключить аудио."
22059 #: modules/stream_out/display.c:43
22060 msgid "Enable/disable video rendering."
22061 msgstr "Включить/выключить видео."
22063 #: modules/stream_out/display.c:44
22066 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22068 #: modules/stream_out/display.c:45
22069 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22070 msgstr "Задержка при показе потока."
22072 #: modules/stream_out/display.c:54
22073 msgid "Display stream output"
22074 msgstr "Вывод потока на дисплей"
22076 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22077 msgid "Duplicate stream output"
22078 msgstr "Вывод дублирующего потока"
22080 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22081 msgid "Output access method"
22082 msgstr "Режим вывода"
22084 #: modules/stream_out/es.c:43
22085 msgid "This is the default output access method that will be used."
22086 msgstr "Режим вывода по умолчанию."
22088 #: modules/stream_out/es.c:45
22089 msgid "Audio output access method"
22090 msgstr "Режим вывода аудио"
22092 #: modules/stream_out/es.c:47
22093 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22094 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
22096 #: modules/stream_out/es.c:48
22097 msgid "Video output access method"
22098 msgstr "Режим вывода видео"
22100 #: modules/stream_out/es.c:50
22101 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22102 msgstr "Режим вывода видео."
22104 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22105 msgid "Output muxer"
22106 msgstr "Выходной мультиплексор"
22108 #: modules/stream_out/es.c:54
22109 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22110 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
22112 #: modules/stream_out/es.c:55
22113 msgid "Audio output muxer"
22114 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
22116 #: modules/stream_out/es.c:57
22117 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22118 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
22120 #: modules/stream_out/es.c:58
22121 msgid "Video output muxer"
22122 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
22124 #: modules/stream_out/es.c:60
22125 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22126 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
22128 #: modules/stream_out/es.c:62
22130 msgstr "Выходной URL"
22132 #: modules/stream_out/es.c:64
22133 msgid "This is the default output URI."
22134 msgstr "Выходной URL."
22136 #: modules/stream_out/es.c:65
22137 msgid "Audio output URL"
22138 msgstr "Выходной URL аудио"
22140 #: modules/stream_out/es.c:67
22141 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22142 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
22144 #: modules/stream_out/es.c:68
22145 msgid "Video output URL"
22146 msgstr "Выходной URL видео"
22148 #: modules/stream_out/es.c:70
22149 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22150 msgstr "Выходной URL видео."
22152 #: modules/stream_out/es.c:79
22153 msgid "Elementary stream output"
22154 msgstr "Вывод элементарных потоков"
22156 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22158 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22159 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
22161 #: modules/stream_out/gather.c:44
22162 msgid "Gathering stream output"
22163 msgstr "Сбор выходного потока"
22165 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22167 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22168 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
22170 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22174 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22175 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22178 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22182 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22183 msgid "Specify the page containing the language"
22186 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22191 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22192 msgid "Specify the row containing the language"
22195 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22196 msgid "Lang From Telx"
22199 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22200 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22204 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22205 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
22207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22209 msgid "Output video width."
22210 msgstr "Ширина вывода видео."
22212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22214 msgid "Output video height."
22215 msgstr "Высота вывода видео."
22217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22218 msgid "Sample aspect ratio"
22219 msgstr "Соотношение сторон"
22221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22222 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22223 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
22225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22227 msgid "Video filter"
22228 msgstr "Видео-фильтр"
22230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22231 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22232 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
22234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22235 msgid "Image chroma"
22236 msgstr "Цветность изображения"
22238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22240 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22241 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22243 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
22244 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
22245 "использовать YUVA."
22247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22248 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22249 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
22251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22252 #: modules/video_filter/rss.c:142
22254 msgstr "Смещение по X"
22256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22257 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22258 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
22260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22261 #: modules/video_filter/rss.c:144
22263 msgstr "Смещение по Y"
22265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22266 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22267 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
22269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22270 msgid "Mosaic bridge"
22271 msgstr "Мост мозаики"
22273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22274 msgid "Mosaic bridge stream output"
22275 msgstr "Вывод через мост мозаики"
22277 #: modules/stream_out/raop.c:148
22278 msgid "Hostname or IP address of target device"
22279 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
22281 #: modules/stream_out/raop.c:151
22283 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22285 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
22287 #: modules/stream_out/raop.c:155
22288 msgid "Password for target device."
22289 msgstr "Пароль для целевого устройства."
22291 #: modules/stream_out/raop.c:157
22292 msgid "Password file"
22293 msgstr "Файл с паролем"
22295 #: modules/stream_out/raop.c:158
22296 msgid "Read password for target device from file."
22297 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
22299 #: modules/stream_out/raop.c:161
22303 #: modules/stream_out/raop.c:162
22304 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22305 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
22307 #: modules/stream_out/record.c:50
22308 msgid "Destination prefix"
22309 msgstr "Префикс пути назначения"
22311 #: modules/stream_out/record.c:52
22312 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22313 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
22315 #: modules/stream_out/record.c:57
22316 msgid "Record stream output"
22317 msgstr "Запись с вывода потока"
22319 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22320 msgid "This is the output URL that will be used."
22321 msgstr "Выходной URL."
22323 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22327 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22330 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22331 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22332 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22333 "SDP to be announced via SAP."
22335 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
22336 "должны указать URL: http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
22337 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
22339 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22340 msgid "SAP announcing"
22341 msgstr "Оповещение SAP"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22344 msgid "Announce this session with SAP."
22345 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
22347 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22349 msgstr "Мультиплексор"
22351 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22353 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22354 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22356 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
22357 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
22359 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22360 msgid "Session name"
22361 msgstr "Название сессии"
22363 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22365 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22367 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22370 msgid "Session description"
22371 msgstr "Описание сессии"
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22375 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22376 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22378 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22381 msgid "Session URL"
22382 msgstr "URL сессии"
22384 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22387 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22388 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22389 "(Session Descriptor)."
22391 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
22392 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
22394 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22395 msgid "Session email"
22396 msgstr "E-mail сессии"
22398 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22400 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22401 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22403 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22407 msgid "Session phone number"
22408 msgstr "Номер телефона сессии"
22410 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22412 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22413 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22415 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
22416 "(Описание сессии)."
22418 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22419 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22420 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
22422 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22424 msgstr "Порт аудио"
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22428 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22429 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
22431 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22433 msgstr "Порт видео"
22435 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22437 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22438 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22441 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22442 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
22444 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22446 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22449 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22454 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22457 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22460 msgid "Transport protocol"
22461 msgstr "Транспортный протокол"
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22464 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22465 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
22467 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22469 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22470 "master shared secret key."
22472 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
22473 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
22475 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22479 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22480 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22481 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
22483 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22484 msgid "RTSP host address"
22485 msgstr "Адрес сервера RTSP"
22487 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22489 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22490 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22491 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22492 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22494 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
22495 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
22496 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
22497 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22501 msgid "RTSP session timeout (s)"
22502 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22506 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22507 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22508 "is 60 (one minute)."
22511 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22512 msgid "RTP stream output"
22513 msgstr "Вывод RTP-потока"
22515 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22516 msgid "Command UDP port"
22517 msgstr "Управляющий порт UDP"
22519 #: modules/stream_out/select.c:47
22522 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22523 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
22525 #: modules/stream_out/select.c:49
22527 msgid "Disable ES id"
22530 #: modules/stream_out/select.c:51
22531 msgid "Disable ES id at startup."
22534 #: modules/stream_out/select.c:53
22536 msgid "Enable ES id"
22537 msgstr "Включить видео"
22539 #: modules/stream_out/select.c:55
22540 msgid "Only enable ES id at startup."
22543 #: modules/stream_out/select.c:61
22544 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22547 #: modules/stream_out/setid.c:45
22551 #: modules/stream_out/setid.c:47
22553 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22554 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
22556 #: modules/stream_out/setid.c:51
22558 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22559 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
22561 #: modules/stream_out/setid.c:61
22564 msgstr "Коэффициент квантования"
22566 #: modules/stream_out/setid.c:62
22570 #: modules/stream_out/setid.c:63
22572 msgid "Change the id of an elementary stream"
22573 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
22575 #: modules/stream_out/setid.c:74
22576 msgid "Set ES Lang"
22579 #: modules/stream_out/setid.c:75
22583 #: modules/stream_out/setid.c:76
22585 msgid "Change the language of an elementary stream"
22586 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
22588 #: modules/stream_out/smem.c:60
22589 msgid "Video prerender callback"
22590 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
22592 #: modules/stream_out/smem.c:61
22595 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22596 "buffer where render will be done."
22598 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
22599 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
22601 #: modules/stream_out/smem.c:64
22602 msgid "Audio prerender callback"
22603 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
22605 #: modules/stream_out/smem.c:65
22608 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22609 "buffer where render will be done."
22611 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
22612 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
22614 #: modules/stream_out/smem.c:68
22615 msgid "Video postrender callback"
22616 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
22618 #: modules/stream_out/smem.c:69
22621 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22622 "called when the render is into the buffer."
22624 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
22625 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
22627 #: modules/stream_out/smem.c:72
22628 msgid "Audio postrender callback"
22629 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
22631 #: modules/stream_out/smem.c:73
22634 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22635 "called when the render is into the buffer."
22637 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
22638 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
22640 #: modules/stream_out/smem.c:76
22641 msgid "Video Callback data"
22642 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
22644 #: modules/stream_out/smem.c:77
22645 msgid "Data for the video callback function."
22646 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
22648 #: modules/stream_out/smem.c:79
22649 msgid "Audio callback data"
22650 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
22652 #: modules/stream_out/smem.c:80
22653 msgid "Data for the audio callback function."
22654 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
22656 #: modules/stream_out/smem.c:82
22657 msgid "Time Synchronized output"
22658 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
22660 #: modules/stream_out/smem.c:83
22662 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22663 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22665 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
22666 "иначе - с максимально возможной."
22668 #: modules/stream_out/smem.c:95
22672 #: modules/stream_out/smem.c:96
22673 msgid "Stream output to memory buffer"
22674 msgstr "Вывод потока в память"
22676 #: modules/stream_out/standard.c:43
22677 msgid "Output method to use for the stream."
22678 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
22680 #: modules/stream_out/standard.c:46
22681 msgid "Muxer to use for the stream."
22682 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
22684 #: modules/stream_out/standard.c:47
22685 msgid "Output destination"
22686 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
22688 #: modules/stream_out/standard.c:49
22690 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22692 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
22695 #: modules/stream_out/standard.c:50
22696 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22697 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
22699 #: modules/stream_out/standard.c:52
22701 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22702 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22704 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
22705 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
22706 "переопределяет его"
22708 #: modules/stream_out/standard.c:54
22709 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22710 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
22712 #: modules/stream_out/standard.c:56
22714 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22717 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
22718 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
22720 #: modules/stream_out/standard.c:63
22721 msgid "Session groupname"
22722 msgstr "Группа сессии"
22724 #: modules/stream_out/standard.c:65
22726 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22727 "if you choose to use SAP."
22729 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
22731 #: modules/stream_out/standard.c:97
22732 msgid "Standard stream output"
22733 msgstr "Стандартный вывод потока"
22735 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22739 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22740 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22741 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
22743 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22747 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22748 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22749 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
22751 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22752 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22753 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
22755 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22756 msgid "UDP port to listen to for commands."
22757 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22763 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22764 msgid "Initial command to execute."
22765 msgstr "Команда при запуске."
22767 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22769 msgstr "Размер GOP"
22771 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22772 msgid "Number of P frames between two I frames."
22773 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
22775 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22776 msgid "Quantizer scale"
22777 msgstr "Коэффициент квантования"
22779 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22780 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22781 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
22783 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22785 msgstr "Выключить аудио"
22787 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22788 msgid "Mute audio when command is not 0."
22789 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
22791 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22792 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22793 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22796 msgid "Video encoder"
22797 msgstr "Видео-кодировщик"
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22801 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22804 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22807 msgid "Destination video codec"
22808 msgstr "Конечный видео-кодек"
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22811 msgid "This is the video codec that will be used."
22812 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22815 msgid "Video bitrate"
22816 msgstr "Битрейт видео"
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22819 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22820 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22823 msgid "Video scaling"
22824 msgstr "Масштабирование"
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22827 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22828 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22831 msgid "Video frame-rate"
22832 msgstr "Частота кадров"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22835 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22836 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22839 msgid "Deinterlace video"
22840 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
22842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22843 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22844 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
22846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22847 msgid "Deinterlace module"
22848 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
22850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22851 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22852 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22855 msgid "Maximum video width"
22856 msgstr "Максимальная ширина"
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22859 msgid "Maximum output video width."
22860 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22863 msgid "Maximum video height"
22864 msgstr "Максимальная высота"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22867 msgid "Maximum output video height."
22868 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22872 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22873 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22875 "Видео-фильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
22876 "ввести список фильтров через запятую."
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22879 msgid "Audio encoder"
22880 msgstr "Аудио-кодировщик"
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22884 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22887 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22890 msgid "Destination audio codec"
22891 msgstr "Конечный аудио-кодек"
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22894 msgid "This is the audio codec that will be used."
22895 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22898 msgid "Audio bitrate"
22899 msgstr "Битрейт аудио"
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22902 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22903 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
22905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22907 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22909 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22913 msgid "Audio Language"
22914 msgstr "Язык аудио"
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22917 msgid "This is the language of the audio stream."
22918 msgstr "Язык звукового потока."
22920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22921 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22922 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
22924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22925 msgid "Audio filter"
22926 msgstr "Аудио-фильтр"
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22930 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22931 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22933 "Аудио-фильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
22934 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22937 msgid "Subtitles encoder"
22938 msgstr "Кодировщик субтитров"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22942 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22945 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22949 msgid "Destination subtitles codec"
22950 msgstr "Конечный кодек субтитров"
22952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22953 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22954 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
22956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22958 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22959 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22960 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22961 "subpicture modules"
22963 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или \"наложения\") в видео-поток. "
22964 "Слои, полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы "
22965 "можете перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22970 msgstr "Экранное меню"
22972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22974 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22975 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22978 msgid "Number of threads"
22979 msgstr "Количество потоков"
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22982 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22983 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22986 msgid "High priority"
22987 msgstr "Высокий приоритет"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22991 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22993 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
22995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22996 msgid "Synchronise on audio track"
22997 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
22999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23001 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23002 "on the audio track."
23004 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
23006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23008 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23010 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
23012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23013 msgid "Transcode stream output"
23014 msgstr "Перекодирование выходного потока"
23016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23017 msgid "Overlays/Subtitles"
23018 msgstr "Слои/Субтитры"
23020 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23021 msgid "Font family for the font you want to use"
23022 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
23024 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23026 msgid "Font file for the font you want to use"
23027 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
23029 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23030 msgid "Font size in pixels"
23031 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23035 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23036 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23039 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
23040 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
23042 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23044 msgid "Text opacity"
23047 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23049 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23050 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23052 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
23053 "255 - полностью непрозрачный."
23055 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23056 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23057 msgid "Text default color"
23058 msgstr "Цвет теста"
23060 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23061 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23063 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23064 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23065 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23066 "(red + green), #FFFFFF = white"
23068 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
23069 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
23070 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
23071 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
23073 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23074 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23075 msgid "Relative font size"
23076 msgstr "Относительный размер шрифта"
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23079 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23081 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23082 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23084 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
23085 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23090 msgstr "Принудительно включить моно"
23092 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23094 msgid "Background opacity"
23097 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23099 msgid "Background color"
23102 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23104 msgid "Outline opacity"
23107 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23109 msgid "Outline color"
23112 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23113 msgid "Outline thickness"
23116 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23118 msgid "Shadow opacity"
23119 msgstr "Смещение тени"
23121 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23123 msgid "Shadow color"
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23128 msgid "Shadow angle"
23131 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23133 msgid "Shadow distance"
23134 msgstr "Смещение тени"
23136 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23137 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23139 msgstr "ещё меньше"
23141 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23142 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23146 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23147 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23151 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23152 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23154 msgstr "ещё больше"
23156 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23157 msgid "Use YUVP renderer"
23158 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
23160 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23162 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23163 "you want to encode into DVB subtitles"
23165 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
23166 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23176 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23177 msgid "Text renderer"
23178 msgstr "Визуализатор текста"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23181 msgid "Freetype2 font renderer"
23182 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
23184 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23186 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23187 "This should take less than a few minutes."
23189 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
23190 "Это займёт не больше нескольких минут."
23192 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23193 msgid "Name for the font you want to use"
23194 msgstr "Название используемого шрифта"
23196 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23197 msgid "Text renderer for Mac"
23198 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
23200 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23201 msgid "CoreText font renderer"
23202 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
23204 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23205 msgid "SVG template file"
23206 msgstr "Файл шаблона SVG"
23208 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23210 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23212 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
23214 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23216 msgid "Dummy font renderer"
23217 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
23219 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23220 msgid "Filename for the font you want to use"
23221 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
23223 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23224 msgid "Win32 font renderer"
23225 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
23227 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23228 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23229 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23230 msgid "Conversions from "
23231 msgstr "Преобразования из "
23233 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23234 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23235 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23237 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23238 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23239 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
23241 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23242 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23243 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
23245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23246 msgid "MMX conversions from "
23247 msgstr "MMX-преобразования из "
23249 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23250 msgid "SSE2 conversions from "
23251 msgstr "SSE2-преобразования из "
23253 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23254 msgid "AltiVec conversions from "
23255 msgstr "AltiVec-преобразования из "
23257 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23258 msgid "RV32 conversion filter"
23259 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
23261 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23262 msgid "Brightness threshold"
23263 msgstr "Порог яркости"
23265 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23268 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23269 "threshold value will be the brightness defined below."
23271 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
23272 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
23274 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23275 msgid "Image contrast (0-2)"
23276 msgstr "Контрастность (0-2)"
23278 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23279 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23280 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
23282 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23283 msgid "Image hue (0-360)"
23284 msgstr "Оттенок (0-360)"
23286 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23287 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23288 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
23290 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23291 msgid "Image saturation (0-3)"
23292 msgstr "Насыщенность (0-3)"
23294 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23295 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23296 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
23298 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23299 msgid "Image brightness (0-2)"
23300 msgstr "Яркость (0-2)"
23302 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23303 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23304 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
23306 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23307 msgid "Image gamma (0-10)"
23308 msgstr "Гамма (0-10)"
23310 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23311 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23312 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
23314 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23315 msgid "Image properties filter"
23316 msgstr "Свойства изображения"
23318 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23319 msgid "Image adjust"
23320 msgstr "Настройка изображения"
23322 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23323 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23324 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
23326 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23327 msgid "Transparency mask"
23328 msgstr "Маска прозрачности"
23330 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23331 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23332 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
23334 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23335 msgid "Alpha mask video filter"
23336 msgstr "Альфа-маска"
23338 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23340 msgstr "Альфа-маска"
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23345 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23347 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23348 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23350 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23351 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23353 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23354 "where to get the required parts.\n"
23355 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23358 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
23359 "подключённым к компьютеру.\n"
23360 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
23361 "Дополнительная информация доступна на:\n"
23363 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23364 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23366 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
23368 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
23369 "устройство в действии."
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23372 msgid "Device type"
23373 msgstr "Тип устройства"
23375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23377 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23378 "delegate processing to the external process - with more options"
23380 "Выберите в списке ваше устройство или \"Программа AtmoWin\" , чтобы передать "
23381 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
23383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23384 msgid "AtmoWin Software"
23385 msgstr "Программа AtmoWin"
23387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23388 msgid "Classic AtmoLight"
23389 msgstr "Классический AtmoLight"
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23392 msgid "Quattro AtmoLight"
23393 msgstr "4xAtmoLight"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23405 msgstr "fnordlicht"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23408 msgid "Count of AtmoLight channels"
23409 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23412 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23413 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23416 msgid "DMX address for each channel"
23417 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23421 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23423 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23426 msgid "Count of channels"
23427 msgstr "Количество каналов"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23430 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23432 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23435 msgid "Count of fnordlicht's"
23436 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23441 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23442 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 4)"
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23445 msgid "Save Debug Frames"
23446 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
23448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23449 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23450 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23453 msgid "Debug Frame Folder"
23454 msgstr "Папка для отладочных кадров"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23457 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23458 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23461 msgid "Extracted Image Width"
23462 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23465 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23466 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23469 msgid "Extracted Image Height"
23470 msgstr "Высота извлечённого изображения"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23473 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23474 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23477 msgid "Mark analyzed pixels"
23478 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23481 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23482 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23485 msgid "Color when paused"
23486 msgstr "Цвет во время паузы"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23490 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23492 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23496 msgstr "Пауза-Красный"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23499 msgid "Red component of the pause color"
23500 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23503 msgid "Pause-Green"
23504 msgstr "Пауза-Зелёный"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23507 msgid "Green component of the pause color"
23508 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23512 msgstr "Пауза-Синий"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23515 msgid "Blue component of the pause color"
23516 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23519 msgid "Pause-Fadesteps"
23520 msgstr "Переходов в цвет паузы"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23524 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23526 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
23527 "переход длится 40 мс)"
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23531 msgstr "Конец-Красный"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23534 msgid "Red component of the shutdown color"
23535 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23539 msgstr "Конец-Зелёный"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23542 msgid "Green component of the shutdown color"
23543 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23547 msgstr "Конец-Синий"
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23550 msgid "Blue component of the shutdown color"
23551 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23554 msgid "End-Fadesteps"
23555 msgstr "Переходов в цвет отключения"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23559 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23560 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23562 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
23563 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23566 msgid "Number of zones on top"
23567 msgstr "Число зон сверху"
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23570 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23571 msgstr "Число зон вверху экрана"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23574 msgid "Number of zones on bottom"
23575 msgstr "Число зон снизу"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23578 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23579 msgstr "Число зон внизу экрана"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23582 msgid "Zones on left / right side"
23583 msgstr "Число зон слева/справа"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23587 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23588 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23591 msgid "Calculate a average zone"
23592 msgstr "Вычислять среднюю зону"
23594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23596 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23597 "single channel AtmoLight)"
23599 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
23600 "только с одноканальным AtmoLight)"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23603 msgid "Use Software White adjust"
23604 msgstr "Программная корректировка белого"
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23608 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23610 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23615 msgstr "Белый-Красный"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23618 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23619 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23622 msgid "White Green"
23623 msgstr "Белый-Зелёный"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23626 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23627 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23631 msgstr "Белый-Синий"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23634 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23635 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23638 msgid "Serial Port/Device"
23639 msgstr "Последовательный порт/устройство"
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23643 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23644 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23646 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
23647 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
23649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23650 msgid "Edge Weightning"
23651 msgstr "Усиление краёв"
23653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23655 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23658 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23661 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23662 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23665 msgid "Darkness Limit"
23666 msgstr "Лимит для темноты"
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23670 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23671 "than one for letterboxed videos."
23673 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
23674 "быть больше единицы для видео Letterbox."
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23677 msgid "Hue windowing"
23678 msgstr "Отсечение оттенка"
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23682 msgid "Used for statistics."
23683 msgstr "Используется для статистики."
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23686 msgid "Sat windowing"
23687 msgstr "Отсечение насыщенности"
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23691 msgid "Filter length (ms)"
23692 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23696 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23697 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23700 msgid "Filter threshold"
23701 msgstr "Порог фильтра"
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23704 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23706 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23710 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23711 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23714 msgid "Filter Smoothness"
23715 msgstr "Плавность фильтра"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23718 msgid "Output Color filter mode"
23719 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23723 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23724 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23727 msgid "No Filtering"
23728 msgstr "без фильтрации"
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23732 msgstr "совмещённый"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23736 msgstr "процентный"
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23739 msgid "Frame delay (ms)"
23740 msgstr "Задержка кадров (мс)"
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23744 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23745 "20ms should do the trick."
23747 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23751 msgid "Channel 0: summary"
23752 msgstr "Канал 0: общий"
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23755 msgid "Channel 1: left"
23756 msgstr "Канал 1: слева"
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23759 msgid "Channel 2: right"
23760 msgstr "Канал 2: справа"
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23763 msgid "Channel 3: top"
23764 msgstr "Канал 3: сверху"
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23767 msgid "Channel 4: bottom"
23768 msgstr "Канал 4: снизу"
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23771 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23773 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
23774 "неверного подсоединения"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23781 msgid "Zone 4:summary"
23782 msgstr "Зона 4:общая"
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23785 msgid "Zone 3:left"
23786 msgstr "Зона 3:слева"
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23789 msgid "Zone 1:right"
23790 msgstr "Зона 1:справа"
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23794 msgstr "Зона 0:сверху"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23797 msgid "Zone 2:bottom"
23798 msgstr "Зона 2:снизу"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23801 msgid "Channel / Zone Assignment"
23802 msgstr "Назначение зон каналам"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23806 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23807 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23808 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23809 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23810 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23811 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23813 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
23814 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
23815 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
23816 "следует определить как \"4,3,1,0,2\", а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
23817 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление \"-1,3,2,1,0\""
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23820 msgid "Zone 0: Top gradient"
23821 msgstr "Зона 0: сверху"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23824 msgid "Zone 1: Right gradient"
23825 msgstr "Зона 1: справа"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23828 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23829 msgstr "Зона 2: снизу"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23832 msgid "Zone 3: Left gradient"
23833 msgstr "Зона 3: слева"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23836 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23837 msgstr "Зона 4: общая"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23841 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23843 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23847 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23848 msgstr "Путь папки с градиентами"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23852 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23853 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23855 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
23856 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23859 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23860 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23864 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23865 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23867 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23871 msgid "AtmoLight Filter"
23872 msgstr "Фильтр AtmoLight"
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23881 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23882 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23885 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23886 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23889 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23890 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23893 msgid "DMX options"
23894 msgstr "Параметры DMX"
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23897 msgid "MoMoLight options"
23898 msgstr "Параметры MoMoLight"
23900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23901 msgid "fnordlicht options"
23902 msgstr "Параметры fnordlicht"
23904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23905 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23906 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
23908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23909 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23910 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23913 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23914 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
23916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23917 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23918 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
23920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23921 msgid "Change gradients"
23922 msgstr "Изменение градиентов"
23924 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23926 msgid "Window size"
23927 msgstr "Размер видео"
23929 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23931 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23932 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
23934 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23935 msgid "Softening value"
23938 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23939 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23942 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23944 msgid "antiflicker video filter"
23947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23948 msgid "antiflicker"
23951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23952 msgid "Value of the audio channels levels"
23953 msgstr "Значения уровней аудио-каналов"
23955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23958 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23959 "be separated with ':'."
23961 "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
23964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23965 msgid "X coordinate of the bargraph."
23966 msgstr "X-координата гистограммы."
23968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23969 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23970 msgstr "Y-координата гистограммы."
23972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23973 msgid "Transparency of the bargraph"
23974 msgstr "Прозрачность гистограммы"
23976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23978 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23981 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
23984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23985 msgid "Bargraph position"
23986 msgstr "Размещение гистограммы"
23988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23990 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23991 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23994 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
23995 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
23996 "- сверху и слева)."
23998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24000 msgstr "Уведомление"
24002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24003 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24004 msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
24006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24007 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24008 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
24010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24012 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24013 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24015 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24018 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24019 msgstr "Видео-компонент Гистограммы аудио"
24021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24022 msgid "Audio Bar Graph Video"
24023 msgstr "Гистограмма аудио (видео-компонент)"
24025 #: modules/video_filter/ball.c:98
24027 msgstr "Цвет шарика"
24029 #: modules/video_filter/ball.c:99
24030 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24031 msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
24033 #: modules/video_filter/ball.c:101
24034 msgid "Edge visible"
24035 msgstr "Отображение контуров"
24037 #: modules/video_filter/ball.c:102
24038 msgid "Set edge visibility."
24039 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
24041 #: modules/video_filter/ball.c:104
24043 msgstr "Скорость шарика"
24045 #: modules/video_filter/ball.c:105
24047 "Set ball speed, the displacement value in "
24048 "number of pixels by frame."
24050 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
24053 #: modules/video_filter/ball.c:108
24055 msgstr "Размер шарика"
24057 #: modules/video_filter/ball.c:109
24059 "Set ball size giving its radius in number of "
24061 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
24063 #: modules/video_filter/ball.c:112
24064 msgid "Gradient threshold"
24065 msgstr "Порог градиента"
24067 #: modules/video_filter/ball.c:113
24068 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24069 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
24071 #: modules/video_filter/ball.c:115
24072 msgid "Augmented reality ball game"
24073 msgstr "Дополненная реальность - анимация \"Шарик\""
24075 #: modules/video_filter/ball.c:124
24076 msgid "Ball video filter"
24077 msgstr "Фильтр \"Шарик\""
24079 #: modules/video_filter/ball.c:125
24083 #: modules/video_filter/blend.c:45
24084 msgid "Video pictures blending"
24085 msgstr "Смешивание видео-изображений"
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24088 msgid "Number of time to blend"
24089 msgstr "Количество наложений"
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24092 msgid "The number of time the blend will be performed"
24093 msgstr "Сколько раз производится наложение"
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24096 msgid "Alpha of the blended image"
24097 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24100 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24101 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24104 msgid "Image to be blended onto"
24105 msgstr "Основное изображение"
24107 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24108 msgid "The image which will be used to blend onto"
24109 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
24111 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24112 msgid "Chroma for the base image"
24113 msgstr "Цветность осн. изображения"
24115 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24116 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24117 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
24119 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24120 msgid "Image which will be blended"
24121 msgstr "Накладываемое изображение"
24123 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24124 msgid "The image blended onto the base image"
24125 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
24127 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24128 msgid "Chroma for the blend image"
24129 msgstr "Цветность наклад. изображения"
24131 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24133 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24134 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
24136 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24137 msgid "Blending benchmark filter"
24138 msgstr "Тест скорости наложений"
24140 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24142 msgstr "Тест скорости наложений"
24144 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24145 msgid "Benchmarking"
24146 msgstr "Тест скорости"
24148 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24150 msgstr "Основное изображение"
24152 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24153 msgid "Blend image"
24154 msgstr "Накладываемое изображение"
24156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24158 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24159 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24160 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24163 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
24164 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
24165 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
24167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24168 msgid "Bluescreen U value"
24169 msgstr "Значение U синего фона"
24171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24173 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24174 "Defaults to 120 for blue."
24176 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
24179 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24180 msgid "Bluescreen V value"
24181 msgstr "Значение V синего фона"
24183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24185 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24186 "Defaults to 90 for blue."
24188 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
24191 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24192 msgid "Bluescreen U tolerance"
24193 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
24195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24197 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24198 "value between 10 and 20 seems sensible."
24200 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
24201 "значения от 10 до 20."
24203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24204 msgid "Bluescreen V tolerance"
24205 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
24207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24209 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24210 "value between 10 and 20 seems sensible."
24212 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
24213 "значения от 10 до 20."
24215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24216 msgid "Bluescreen video filter"
24219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24223 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24224 msgid "Output width"
24225 msgstr "Ширина выводимого видео"
24227 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24228 msgid "Output (canvas) image width"
24229 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
24231 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24232 msgid "Output height"
24233 msgstr "Высота выводимого видео"
24235 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24236 msgid "Output (canvas) image height"
24237 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
24239 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24240 msgid "Output picture aspect ratio"
24241 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
24243 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24245 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24246 "have the same SAR as the input."
24248 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
24249 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
24251 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24253 msgstr "Выравнивание видео"
24255 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24257 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24258 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24260 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
24261 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
24263 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24264 msgid "Automatically resize and pad a video"
24265 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
24267 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24269 msgstr "Изменение размера"
24271 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24272 msgid "Canvas video filter"
24273 msgstr "Изменение размера видео"
24275 #: modules/video_filter/chain.c:43
24276 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24277 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
24279 #: modules/video_filter/clone.c:40
24280 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24281 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
24283 #: modules/video_filter/clone.c:43
24284 msgid "Video output modules"
24285 msgstr "Модули вывода видео"
24287 #: modules/video_filter/clone.c:44
24289 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24290 "separated list of modules."
24292 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
24293 "модулей, разделенный запятыми."
24295 #: modules/video_filter/clone.c:47
24296 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24297 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
24299 #: modules/video_filter/clone.c:55
24300 msgid "Clone video filter"
24301 msgstr "Клонирование"
24303 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24305 msgstr "Клонирование"
24307 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24309 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24310 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24311 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24312 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24314 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
24315 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
24316 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
24317 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
24320 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24321 msgid "Select one color in the video"
24322 msgstr "Выберите один цвет в видео"
24324 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24325 msgid "Color threshold filter"
24326 msgstr "Цветовой порог"
24328 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24330 msgid "Saturation threshold"
24331 msgstr "Порог насыщенности"
24333 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24334 msgid "Similarity threshold"
24335 msgstr "Порог схожести"
24337 #: modules/video_filter/crop.c:71
24338 msgid "Crop geometry (pixels)"
24339 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
24341 #: modules/video_filter/crop.c:72
24343 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24344 "<left offset> + <top offset>."
24346 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
24347 "<смещение слева> + <смещение справа>."
24349 #: modules/video_filter/crop.c:74
24350 msgid "Automatic cropping"
24351 msgstr "Автоматическое кадрирование"
24353 #: modules/video_filter/crop.c:75
24354 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24355 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
24357 #: modules/video_filter/crop.c:77
24358 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24359 msgstr "Выделяет края видео и заменяет их краями чистого чёрного цвета."
24361 #: modules/video_filter/crop.c:80
24362 msgid "Ratio max (x 1000)"
24363 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
24365 #: modules/video_filter/crop.c:81
24367 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24368 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24371 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
24372 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
24373 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
24375 #: modules/video_filter/crop.c:83
24376 msgid "Manual ratio"
24377 msgstr "Соотношение сторон"
24379 #: modules/video_filter/crop.c:84
24380 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24382 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
24383 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
24385 #: modules/video_filter/crop.c:86
24386 msgid "Number of images for change"
24387 msgstr "Количество изображений для смены"
24389 #: modules/video_filter/crop.c:87
24392 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24393 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24396 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
24397 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
24398 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
24401 #: modules/video_filter/crop.c:89
24402 msgid "Number of lines for change"
24403 msgstr "Количество строк для смены"
24405 #: modules/video_filter/crop.c:90
24407 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24408 "that ratio changed and trigger recrop."
24410 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
24411 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
24414 #: modules/video_filter/crop.c:92
24415 msgid "Number of non black pixels "
24416 msgstr "Количество не чёрных пикселов"
24418 #: modules/video_filter/crop.c:93
24420 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24422 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
24423 "котором считается, что линия чёрная."
24425 #: modules/video_filter/crop.c:96
24426 msgid "Skip percentage (%)"
24427 msgstr "Процент пропуска (%)"
24429 #: modules/video_filter/crop.c:97
24432 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24433 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24435 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
24436 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
24438 #: modules/video_filter/crop.c:99
24439 msgid "Luminance threshold "
24440 msgstr "Порог яркости"
24442 #: modules/video_filter/crop.c:100
24443 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24445 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
24447 #: modules/video_filter/crop.c:104
24448 msgid "Crop video filter"
24449 msgstr "Кадрирование"
24451 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24452 msgid "Cropping failed"
24453 msgstr "Кадрирование не удалось"
24455 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24456 msgid "VLC could not open the video output module."
24457 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
24459 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24460 msgid "Pixels to crop from top"
24461 msgstr "Обрезать сверху"
24463 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24464 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24465 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
24467 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24468 msgid "Pixels to crop from bottom"
24469 msgstr "Обрезать снизу"
24471 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24472 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24473 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
24475 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24476 msgid "Pixels to crop from left"
24477 msgstr "Обрезать слева"
24479 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24480 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24481 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
24483 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24484 msgid "Pixels to crop from right"
24485 msgstr "Обрезать справа"
24487 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24488 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24489 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
24491 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24492 msgid "Pixels to padd to top"
24493 msgstr "Дополнить сверху"
24495 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24496 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24498 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
24501 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24502 msgid "Pixels to padd to bottom"
24503 msgstr "Дополнить снизу"
24505 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24506 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24508 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
24510 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24511 msgid "Pixels to padd to left"
24512 msgstr "Дополнить слева"
24514 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24515 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24516 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
24518 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24519 msgid "Pixels to padd to right"
24520 msgstr "Дополнить справа"
24522 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24523 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24524 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
24526 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24528 msgstr "Кадрирование"
24530 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24531 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24532 msgid "Video scaling filter"
24533 msgstr "Масштабирование видео"
24535 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24537 msgstr "Выравнивание"
24539 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24543 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24546 msgstr "Интерполировать"
24548 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24551 msgstr "Преобразовать"
24553 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24558 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24563 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24566 msgstr "самое высокое"
24568 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24569 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24570 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
24572 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24573 msgid "Streaming deinterlace mode"
24574 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
24576 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24577 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24578 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
24580 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24581 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24584 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24586 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24587 "frame boundaries. \n"
24589 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24590 "such as videos from a camcorder. \n"
24592 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24593 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24595 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24596 "(bright) field, too. \n"
24598 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24599 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24602 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24603 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24606 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24608 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24609 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24613 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24614 msgid "Deinterlacing video filter"
24615 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
24617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24619 msgstr "Именованный канал ввода"
24621 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24622 msgid "FIFO which will be read for commands"
24623 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
24625 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24626 msgid "Output FIFO"
24627 msgstr "Именованный канал вывода"
24629 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24630 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24631 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
24633 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24634 msgid "Dynamic video overlay"
24635 msgstr "Динамическое наложение видео"
24637 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24638 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24643 #: modules/video_filter/erase.c:56
24644 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24646 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
24647 "альфа больше 50%."
24649 #: modules/video_filter/erase.c:59
24650 msgid "X coordinate of the mask."
24651 msgstr "Координата X маски."
24653 #: modules/video_filter/erase.c:61
24654 msgid "Y coordinate of the mask."
24655 msgstr "Координата Y маски."
24657 #: modules/video_filter/erase.c:63
24658 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24659 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
24661 #: modules/video_filter/erase.c:68
24662 msgid "Erase video filter"
24665 #: modules/video_filter/erase.c:69
24669 #: modules/video_filter/extract.c:62
24670 msgid "RGB component to extract"
24671 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
24673 #: modules/video_filter/extract.c:63
24674 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24675 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
24677 #: modules/video_filter/extract.c:74
24678 msgid "Extract RGB component video filter"
24679 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
24681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24682 msgid "Gaussian's std deviation"
24683 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
24685 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24688 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24689 "to 3*sigma away in any direction."
24691 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
24692 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
24694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24695 msgid "Add a blurring effect"
24696 msgstr "Добавляет эффект размывания"
24698 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24699 msgid "Gaussian blur video filter"
24700 msgstr "Гауссово размывание"
24702 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24703 msgid "Gaussian Blur"
24704 msgstr "Гауссово размывание"
24706 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24707 msgid "Distort mode"
24708 msgstr "Режим искажения"
24710 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24711 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24713 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
24715 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24716 msgid "Gradient image type"
24717 msgstr "Тип градиента"
24719 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24721 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24724 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
24727 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24728 msgid "Apply cartoon effect"
24729 msgstr "Применить эффект мультфильма"
24731 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24732 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24734 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
24737 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24738 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24739 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
24741 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24742 msgid "Gradient video filter"
24745 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24747 msgid "Radius in pixels"
24748 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24750 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24753 msgstr "Длина шага"
24755 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24756 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24759 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24761 msgid "Gradfun video filter"
24762 msgstr "Зернистость"
24764 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24769 #: modules/video_filter/grain.c:54
24770 msgid "Variance of the gaussian noise"
24773 #: modules/video_filter/grain.c:58
24775 msgid "Minimal period"
24776 msgstr "Упрощённый вид"
24778 #: modules/video_filter/grain.c:59
24780 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24781 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
24783 #: modules/video_filter/grain.c:60
24785 msgid "Maximal period"
24786 msgstr "Максимальный битрейт"
24788 #: modules/video_filter/grain.c:61
24790 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24791 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
24793 #: modules/video_filter/grain.c:64
24794 msgid "Grain video filter"
24795 msgstr "Зернистость"
24797 #: modules/video_filter/grain.c:65
24799 msgstr "Зернистость"
24801 #: modules/video_filter/grain.c:66
24802 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24805 #: modules/video_filter/invert.c:50
24806 msgid "Invert video filter"
24809 #: modules/video_filter/invert.c:51
24810 msgid "Color inversion"
24811 msgstr "Тип инверсии"
24813 #: modules/video_filter/logo.c:49
24815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24817 "simply enter its filename."
24819 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
24820 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
24821 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
24823 #: modules/video_filter/logo.c:52
24824 msgid "Logo animation # of loops"
24825 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
24827 #: modules/video_filter/logo.c:53
24828 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24830 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
24832 #: modules/video_filter/logo.c:55
24833 msgid "Logo individual image time in ms"
24834 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
24836 #: modules/video_filter/logo.c:56
24837 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24838 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
24840 #: modules/video_filter/logo.c:59
24841 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24842 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
24844 #: modules/video_filter/logo.c:62
24845 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24846 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
24848 #: modules/video_filter/logo.c:64
24849 msgid "Opacity of the logo"
24850 msgstr "Прозрачность логотипа"
24852 #: modules/video_filter/logo.c:65
24854 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24856 "Значение прозрачности логотипа от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24859 #: modules/video_filter/logo.c:67
24860 msgid "Logo position"
24861 msgstr "Расположение логотипа"
24863 #: modules/video_filter/logo.c:69
24865 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24866 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24868 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
24869 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24870 "например, 6 - сверху и слева)."
24872 #: modules/video_filter/logo.c:73
24873 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24874 msgstr "Накладывает изображение на видео"
24876 #: modules/video_filter/logo.c:92
24878 msgid "Logo sub source"
24881 #: modules/video_filter/logo.c:93
24882 msgid "Logo overlay"
24885 #: modules/video_filter/logo.c:111
24886 msgid "Logo video filter"
24889 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24890 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24893 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24895 msgstr "Увеличение"
24897 #: modules/video_filter/marq.c:88
24899 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24900 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24901 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24902 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24903 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24904 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24905 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24906 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24907 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24909 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
24910 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
24911 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
24912 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
24913 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
24914 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
24915 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
24916 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
24917 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
24919 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24920 msgid "X offset, from the left screen edge."
24921 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
24923 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24924 msgid "Y offset, down from the top."
24925 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
24927 #: modules/video_filter/marq.c:107
24931 #: modules/video_filter/marq.c:108
24933 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24934 "(remains forever)."
24936 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
24937 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
24939 #: modules/video_filter/marq.c:111
24940 msgid "Refresh period in ms"
24941 msgstr "Период обновления в мс"
24943 #: modules/video_filter/marq.c:112
24945 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24946 "using meta data or time format string sequences."
24948 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
24949 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
24951 #: modules/video_filter/marq.c:128
24952 msgid "Marquee position"
24953 msgstr "Расположение маркизы"
24955 #: modules/video_filter/marq.c:130
24957 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24958 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24961 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24962 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24963 "например 6 = сверху-слева)."
24965 #: modules/video_filter/marq.c:141
24966 msgid "Display text above the video"
24967 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
24969 #: modules/video_filter/marq.c:148
24973 #: modules/video_filter/marq.c:149
24974 msgid "Marquee display"
24975 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
24977 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24981 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24982 msgid "Mirror orientation"
24983 msgstr "Ориентация зеркала"
24985 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24987 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24989 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
24991 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24993 msgstr "вертикальная"
24995 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24997 msgstr "горизонтальная"
24999 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25001 msgstr "Направление"
25003 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25004 msgid "Direction of the mirroring"
25005 msgstr "Направление зеркального отражения"
25007 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25008 msgid "Left to right/Top to bottom"
25009 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
25011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25012 msgid "Right to left/Bottom to top"
25013 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25016 msgid "Mirror video filter"
25017 msgstr "Отражение видео"
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25020 msgid "Mirror video"
25023 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25025 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
25027 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25029 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25030 "opaque (default)."
25032 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
25033 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
25035 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25037 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25041 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25044 msgid "Top left corner X coordinate"
25045 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25049 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25052 msgid "Top left corner Y coordinate"
25053 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
25055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25057 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
25059 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25060 msgid "Border width"
25061 msgstr "Ширина границы"
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25064 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25065 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
25067 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25068 msgid "Border height"
25069 msgstr "Высота границы"
25071 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25072 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25073 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25076 msgid "Mosaic alignment"
25077 msgstr "Выравнивание мозаики"
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25081 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25085 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25086 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
25087 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
25089 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25090 msgid "Positioning method"
25091 msgstr "Метод позиционирования"
25093 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25095 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25096 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25097 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25099 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
25100 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
25101 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
25102 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
25104 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25105 #: modules/video_filter/wall.c:47
25106 msgid "Number of rows"
25107 msgstr "Количество строк"
25109 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25112 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25115 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
25116 "позиционирования)."
25118 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25119 #: modules/video_filter/wall.c:43
25120 msgid "Number of columns"
25121 msgstr "Количество столбцов"
25123 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25126 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25127 "set to \"fixed\"."
25129 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
25130 "позиционирования)."
25132 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25133 msgid "Keep aspect ratio"
25134 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25137 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25138 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25141 msgid "Keep original size"
25142 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
25144 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25145 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25146 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
25148 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25149 msgid "Elements order"
25150 msgstr "Порядок элементов"
25152 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25154 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25155 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25158 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
25159 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
25161 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25162 msgid "Offsets in order"
25163 msgstr "Смещения по порядку"
25165 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25167 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25168 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25169 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25171 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
25172 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
25173 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
25175 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25177 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25178 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25181 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
25182 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
25183 "необходимо также увеличить кэш."
25185 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25187 msgstr "фиксированный"
25189 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25193 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25195 msgid "Mosaic video sub source"
25198 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25202 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25203 msgid "Blur factor (1-127)"
25204 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
25206 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25207 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25208 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
25210 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25212 msgid "Motion blur"
25213 msgstr "Размывание движения"
25215 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25216 msgid "Motion blur filter"
25217 msgstr "Размывание движения"
25219 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25220 msgid "Motion detect video filter"
25221 msgstr "Обнаружение движения"
25223 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25224 msgid "OpenCV face detection example filter"
25225 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
25227 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25228 msgid "OpenCV example"
25229 msgstr "Пример с OpenCV"
25231 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25232 msgid "Haar cascade filename"
25233 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
25235 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25236 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25237 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
25239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25240 msgid "Use input chroma unaltered"
25241 msgstr "Использовать исходную цветность"
25243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25244 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25245 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
25247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25252 msgid "Don't display any video"
25253 msgstr "Не показывать видео"
25255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25256 msgid "Display the input video"
25257 msgstr "Показывать входящее видео"
25259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25260 msgid "Display the processed video"
25261 msgstr "Показывать обработанное видео"
25263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25264 msgid "Show only errors"
25265 msgstr "Показывать только ошибки"
25267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25268 msgid "Show errors and warnings"
25269 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
25271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25272 msgid "Show everything including debug messages"
25273 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
25275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25276 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25277 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
25279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25284 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25285 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
25287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25289 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25292 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
25293 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
25295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25296 msgid "OpenCV filter chroma"
25297 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
25299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25301 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25303 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
25304 "внутреннему фильтру OpenCV"
25306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25307 msgid "Wrapper filter output"
25308 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
25310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25311 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25312 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
25314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25315 msgid "Wrapper filter verbosity"
25316 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
25318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25319 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25320 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
25322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25323 msgid "OpenCV internal filter name"
25324 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
25326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25327 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25328 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
25330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25331 msgid "Configuration file"
25332 msgstr "Файл конфигурации"
25334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25335 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25336 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
25338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25339 msgid "Path to OSD menu images"
25340 msgstr "Путь к изображениям меню"
25342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25344 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25345 "configuration file."
25347 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
25348 "указанное в файле конфигурации."
25350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25351 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25352 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
25354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25355 msgid "Menu position"
25356 msgstr "Расположение меню"
25358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25360 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25364 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
25365 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25366 "например 6 = сверху-слева)."
25368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25369 msgid "Menu timeout"
25372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25374 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25375 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25378 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
25379 "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
25380 "чтобы увидеть меню."
25382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25383 msgid "Menu update interval"
25384 msgstr "Период обновления"
25386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25388 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25389 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25390 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25391 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25393 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
25394 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
25395 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
25398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25399 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25400 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
25402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25404 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25405 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25406 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25407 "is fully transparent (value 0)."
25409 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
25410 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
25411 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
25412 "прозрачное (значение 0)."
25414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25415 msgid "On Screen Display menu"
25416 msgstr "Экранное меню"
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25420 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25421 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
25423 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25425 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25428 msgid "Active windows"
25429 msgstr "Активные окна"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25432 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25433 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25436 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25437 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25440 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25441 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
25443 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25445 msgstr "Панорамикс"
25447 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25448 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25449 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25452 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25453 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25456 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25457 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25460 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25461 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
25463 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25464 msgid "Attenuation"
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25469 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25470 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25472 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
25474 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25475 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25476 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
25478 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25481 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25482 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
25484 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25485 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25486 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25491 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25492 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25495 msgid "Attenuation, end (in %)"
25496 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25500 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25501 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25504 msgid "middle position (in %)"
25505 msgstr "Расположение середины (в %)"
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25509 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25512 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
25515 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25516 msgid "Gamma (Red) correction"
25517 msgstr "Гамма-коррекция красного"
25519 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25521 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25522 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25525 msgid "Gamma (Green) correction"
25526 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
25528 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25530 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25531 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25534 msgid "Gamma (Blue) correction"
25535 msgstr "Гамма-коррекция синего"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25539 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25540 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25543 msgid "Black Crush for Red"
25544 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25547 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25548 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25551 msgid "Black Crush for Green"
25552 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25555 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25556 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25559 msgid "Black Crush for Blue"
25560 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25563 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25564 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25567 msgid "White Crush for Red"
25568 msgstr "Сжатие белого для красного"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25571 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25572 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25575 msgid "White Crush for Green"
25576 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25579 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25580 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25583 msgid "White Crush for Blue"
25584 msgstr "Сжатие белого для синего"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25587 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25588 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25591 msgid "Black Level for Red"
25592 msgstr "Уровень чёрного для красного"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25595 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25596 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25599 msgid "Black Level for Green"
25600 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25603 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25604 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25607 msgid "Black Level for Blue"
25608 msgstr "Уровень чёрного для синего"
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25611 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25612 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25615 msgid "White Level for Red"
25616 msgstr "Уровень белого для красного"
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25619 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25620 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25623 msgid "White Level for Green"
25624 msgstr "Уровень белого для зелёного"
25626 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25627 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25628 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25631 msgid "White Level for Blue"
25632 msgstr "Уровень белого для синего"
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25635 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25636 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
25638 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25639 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25642 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25644 msgid "Posterize video filter"
25647 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25648 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25651 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25652 msgid "Post processing quality"
25653 msgstr "Качество пост-обработки"
25655 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25658 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25659 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25660 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25661 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25663 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
25664 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
25667 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25668 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25669 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
25671 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25672 msgid "Video post processing filter"
25673 msgstr "Пост-обработка видео"
25675 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25677 msgstr "Пост-обработка"
25679 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25681 msgstr "самое низкое"
25683 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25685 msgstr "самое высокое"
25687 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25688 msgid "Psychedelic video filter"
25689 msgstr "Психоделия"
25691 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25692 msgid "Number of puzzle rows"
25693 msgstr "Количество строк головоломки"
25695 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25696 msgid "Number of puzzle columns"
25697 msgstr "Количество столбцов головоломки"
25699 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25700 msgid "Make one tile a black slot"
25701 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
25703 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25705 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25707 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
25710 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25711 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25712 msgstr "Интерактивная головоломка"
25714 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25716 msgstr "Головоломка"
25718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25723 msgid "VNC hostname or IP address."
25724 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
25726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25732 msgid "VNC port number."
25733 msgstr "Номер порта VNC."
25735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25736 msgid "VNC Password"
25737 msgstr "Пароль VNC"
25739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25740 msgid "VNC password."
25741 msgstr "Пароль VNC."
25743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25744 msgid "VNC poll interval"
25745 msgstr "Интервал между опросами VNC"
25747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25749 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25751 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
25754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25755 msgid "VNC polling"
25758 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25759 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25761 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
25764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25766 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25768 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
25769 "качестве клиента VDR ffnetdev."
25771 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25773 msgstr "События от клавиатуры"
25775 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25776 msgid "Send key events to VNC host."
25777 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
25779 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25781 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25782 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25783 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25784 "is fully transparent (value 0)."
25786 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
25787 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
25788 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
25789 "прозрачное (значение 0)."
25791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25792 msgid "Remote-OSD over VNC"
25793 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
25795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25797 msgstr "Удалённая индикация"
25799 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25800 msgid "Ripple video filter"
25803 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25807 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25808 msgid "Angle in degrees"
25809 msgstr "Угол в градусах"
25811 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25812 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25813 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
25815 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25816 msgid "Rotate video filter"
25819 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25823 #: modules/video_filter/rss.c:129
25825 msgstr "URL рассылок"
25827 #: modules/video_filter/rss.c:130
25828 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25829 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
25831 #: modules/video_filter/rss.c:131
25832 msgid "Speed of feeds"
25833 msgstr "Скорость рассылок"
25835 #: modules/video_filter/rss.c:132
25836 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25838 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
25840 #: modules/video_filter/rss.c:133
25842 msgstr "Максимальная длина"
25844 #: modules/video_filter/rss.c:134
25845 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25846 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
25848 #: modules/video_filter/rss.c:136
25849 msgid "Refresh time"
25850 msgstr "Время обновления"
25852 #: modules/video_filter/rss.c:137
25854 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25855 "feeds are never updated."
25857 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
25858 "обновляться не будут."
25860 #: modules/video_filter/rss.c:139
25861 msgid "Feed images"
25862 msgstr "Изображения в рассылках"
25864 #: modules/video_filter/rss.c:140
25865 msgid "Display feed images if available."
25866 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
25868 #: modules/video_filter/rss.c:147
25870 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25873 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
25874 "полностью непрозрачный."
25876 #: modules/video_filter/rss.c:160
25877 msgid "Text position"
25878 msgstr "Позиция текста"
25880 #: modules/video_filter/rss.c:162
25882 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25883 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25886 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25887 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25888 "например 6 = сверху-слева)."
25890 #: modules/video_filter/rss.c:166
25891 msgid "Title display mode"
25892 msgstr "Режим отображения названия"
25894 #: modules/video_filter/rss.c:167
25896 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25897 "images are enabled, 1 otherwise."
25899 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
25900 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
25902 #: modules/video_filter/rss.c:169
25903 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25904 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
25906 #: modules/video_filter/rss.c:184
25908 msgstr "не показывать"
25910 #: modules/video_filter/rss.c:184
25911 msgid "Always visible"
25912 msgstr "всегда показывать"
25914 #: modules/video_filter/rss.c:184
25915 msgid "Scroll with feed"
25916 msgstr "листать с рассылкой"
25918 #: modules/video_filter/rss.c:193
25920 msgstr "RSS / Atom"
25922 #: modules/video_filter/rss.c:225
25923 msgid "RSS and Atom feed display"
25924 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
25926 #: modules/video_filter/scene.c:57
25927 msgid "Image format"
25928 msgstr "Формат изображения"
25930 #: modules/video_filter/scene.c:58
25931 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25932 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
25934 #: modules/video_filter/scene.c:60
25935 msgid "Image width"
25936 msgstr "Ширина изображения"
25938 #: modules/video_filter/scene.c:61
25940 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25943 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
25944 "ширину под характеристики видео."
25946 #: modules/video_filter/scene.c:65
25947 msgid "Image height"
25948 msgstr "Высота изображения"
25950 #: modules/video_filter/scene.c:66
25952 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25953 "video characteristics."
25955 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
25956 "высоту под характеристики видео."
25958 #: modules/video_filter/scene.c:70
25959 msgid "Recording ratio"
25960 msgstr "Частота записи"
25962 #: modules/video_filter/scene.c:71
25964 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25966 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
25967 "третье изображение."
25969 #: modules/video_filter/scene.c:74
25970 msgid "Filename prefix"
25971 msgstr "Префикс имён файлов"
25973 #: modules/video_filter/scene.c:75
25975 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25976 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25978 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах: "
25979 "\"префиксНОМЕР.формат\" (при записи не в один файл)."
25981 #: modules/video_filter/scene.c:79
25982 msgid "Directory path prefix"
25983 msgstr "Префикс пути"
25985 #: modules/video_filter/scene.c:80
25987 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25988 "will be automatically saved in users homedir."
25990 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
25991 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
25993 #: modules/video_filter/scene.c:84
25994 msgid "Always write to the same file"
25995 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
25997 #: modules/video_filter/scene.c:85
25999 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26000 "this case, the number is not appended to the filename."
26002 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
26003 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
26005 #: modules/video_filter/scene.c:89
26006 msgid "Send your video to picture files"
26007 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
26009 #: modules/video_filter/scene.c:93
26010 msgid "Scene filter"
26011 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
26013 #: modules/video_filter/scene.c:94
26014 msgid "Scene video filter"
26015 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
26017 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26018 msgid "Sepia intensity"
26021 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26022 msgid "Intensity of sepia effect"
26025 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26027 msgid "Sepia video filter"
26028 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
26030 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26031 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26034 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26035 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26036 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
26038 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26039 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26040 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
26042 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26043 msgid "Augment contrast between contours."
26044 msgstr "Усиление контраста между контурами"
26046 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26047 msgid "Sharpen video filter"
26050 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26051 msgid "Scaling mode"
26052 msgstr "Режим масштабирования"
26054 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26055 msgid "Scaling mode to use."
26056 msgstr "Режим масштабирования."
26058 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26059 msgid "Fast bilinear"
26060 msgstr "Быстрое билинейное"
26062 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26064 msgstr "Билинейное"
26066 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26067 msgid "Bicubic (good quality)"
26068 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
26070 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26071 msgid "Experimental"
26072 msgstr "Экспериментальное"
26074 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26075 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26076 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
26078 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26082 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26083 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26084 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
26086 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26090 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26094 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26098 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26099 msgid "Bicubic spline"
26100 msgstr "Бикубическое кривыми"
26102 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26104 msgstr "Масштабирование"
26106 #: modules/video_filter/transform.c:47
26107 msgid "Transform type"
26108 msgstr "Тип трансформации"
26110 #: modules/video_filter/transform.c:48
26111 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26112 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
26114 #: modules/video_filter/transform.c:55
26115 msgid "Video transformation filter"
26116 msgstr "Трансформация"
26118 #: modules/video_filter/transform.c:56
26119 msgid "Transformation"
26120 msgstr "Трансформация"
26122 #: modules/video_filter/transform.c:57
26123 msgid "Rotate or flip the video"
26124 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
26126 #: modules/video_filter/wall.c:44
26127 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26128 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
26130 #: modules/video_filter/wall.c:48
26131 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26132 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
26134 #: modules/video_filter/wall.c:52
26135 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26136 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
26138 #: modules/video_filter/wall.c:55
26139 msgid "Element aspect ratio"
26140 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
26142 #: modules/video_filter/wall.c:56
26143 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26144 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
26146 #: modules/video_filter/wall.c:65
26147 msgid "Wall video filter"
26150 #: modules/video_filter/wall.c:66
26152 msgstr "Стена из изображений"
26154 #: modules/video_filter/wave.c:53
26155 msgid "Wave video filter"
26158 #: modules/video_filter/wave.c:54
26162 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26163 msgid "YUVP converter"
26164 msgstr "Преобразователь YUVP"
26166 #: modules/video_output/aa.c:56
26168 msgstr "ASCII-графика"
26170 #: modules/video_output/aa.c:59
26171 msgid "ASCII-art video output"
26172 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
26174 #: modules/video_output/caca.c:50
26175 msgid "Color ASCII art video output"
26176 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
26178 #: modules/video_output/directfb.c:50
26179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26180 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
26182 #: modules/video_output/drawable.c:34
26183 msgid "Window handle (HWND)"
26186 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26188 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26192 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26194 msgstr "Растягивающийся"
26196 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26197 msgid "Embedded window video"
26198 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
26200 #: modules/video_output/fb.c:60
26201 msgid "Run fb on current tty"
26202 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
26204 #: modules/video_output/fb.c:62
26206 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26207 "handling with caution)"
26209 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
26210 "отключать следует с осторожностью)."
26212 #: modules/video_output/fb.c:65
26213 msgid "Framebuffer resolution to use"
26214 msgstr "Разрешение буфера кадров"
26216 #: modules/video_output/fb.c:67
26218 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26219 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26221 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
26222 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
26224 #: modules/video_output/fb.c:70
26225 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26226 msgstr "Аппаратное ускорение"
26228 #: modules/video_output/fb.c:72
26230 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26231 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26234 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
26235 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
26236 "буферизация будет выполняться программно."
26238 #: modules/video_output/fb.c:76
26239 msgid "Image format (default RGB)"
26240 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
26242 #: modules/video_output/fb.c:77
26244 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26245 "has no way to report its chroma."
26247 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
26248 "имеет возможности сообщить свою цветность."
26250 #: modules/video_output/fb.c:95
26251 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26252 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
26254 #: modules/video_output/ios.m:66
26256 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26257 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
26259 #: modules/video_output/macosx.m:78
26260 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26261 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
26263 #: modules/video_output/macosx.m:131
26265 msgid "Video output is not supported"
26266 msgstr "Настройки видео не сохранены"
26268 #: modules/video_output/macosx.m:131
26270 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26274 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26275 msgid "Enable desktop mode "
26276 msgstr "Включить режим рабочего стола"
26278 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26279 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26281 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
26283 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26284 msgid "Use hardware blending support"
26287 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26288 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26291 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26292 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26293 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
26295 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26296 msgid "Direct3D video output"
26297 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
26299 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26300 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26301 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
26303 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26305 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26306 "doesn't have any effect when using overlays."
26308 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
26309 "не действует при использовании слоев."
26311 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26312 msgid "Use video buffers in system memory"
26313 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
26315 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26318 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26319 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26320 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26321 "doesn't have any effect when using overlays."
26323 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
26324 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
26325 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
26327 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26328 msgid "Use triple buffering for overlays"
26329 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
26331 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26333 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26334 "better video quality (no flickering)."
26336 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
26337 "качество изображения (без мигания)."
26339 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26340 msgid "Name of desired display device"
26341 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
26343 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26345 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26346 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26347 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26349 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
26350 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
26351 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26353 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26355 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26358 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
26360 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26361 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26362 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
26364 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26366 msgstr "Видео на рабочем столе"
26368 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26369 msgid "OpenGL video output"
26370 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
26372 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26373 msgid "Windows GAPI video output"
26374 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
26376 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26377 msgid "Windows GDI video output"
26378 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
26380 #: modules/video_output/sdl.c:56
26381 msgid "SDL chroma format"
26382 msgstr "Формат цветности SDL"
26384 #: modules/video_output/sdl.c:58
26386 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26387 "improve performances by using the most efficient one."
26389 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
26390 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
26392 #: modules/video_output/sdl.c:65
26393 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26394 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
26396 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26397 msgid "Dummy image chroma format"
26398 msgstr "Фиктивный формат цветности"
26400 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26402 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26403 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26405 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
26406 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
26407 "самый эффективный."
26409 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26411 msgid "Dummy video output"
26412 msgstr "Фиктивный видео вывод"
26414 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26416 msgid "Statistics video output"
26417 msgstr "Вывод статистики видео"
26419 #: modules/video_output/vmem.c:43
26420 msgid "Video memory buffer width."
26421 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
26423 #: modules/video_output/vmem.c:46
26424 msgid "Video memory buffer height."
26425 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
26427 #: modules/video_output/vmem.c:48
26429 msgstr "Полная ширина"
26431 #: modules/video_output/vmem.c:49
26432 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26433 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
26435 #: modules/video_output/vmem.c:51
26439 #: modules/video_output/vmem.c:52
26441 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26443 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
26444 "например, \"RV32\")."
26446 #: modules/video_output/vmem.c:59
26447 msgid "Video memory output"
26448 msgstr "Вывод в видео-память"
26450 #: modules/video_output/vmem.c:60
26451 msgid "Video memory"
26452 msgstr "Видео-память"
26454 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26458 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26460 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26461 msgstr "Вывод видео через GLX (XCB)"
26463 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26464 msgid "X11 display"
26465 msgstr "Дисплей X11"
26467 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26469 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26473 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26475 msgid "X11 window ID"
26478 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26482 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26483 msgid "X11 video window (XCB)"
26484 msgstr "Видео-окно X11 (XCB)"
26486 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26487 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26488 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26489 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26490 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26491 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26493 msgid "VLC media player"
26494 msgstr "VLC media player"
26496 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26497 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26498 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26503 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26507 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26511 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26512 msgid "X11 video output (XCB)"
26513 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
26515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26516 msgid "XVideo adaptor number"
26517 msgstr "Номер адаптера XVideo"
26519 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26521 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26522 "functional adaptor."
26524 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
26525 "функционирующий адаптер."
26527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26529 msgid "XVideo format id"
26530 msgstr "Порт видео"
26532 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26535 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26536 "match for the video being played."
26538 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
26539 "функционирующий адаптер."
26541 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26545 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26546 msgid "XVideo output (XCB)"
26547 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
26549 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26550 msgid "Video acceleration not available"
26551 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
26553 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26556 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26557 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26559 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26560 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26562 "Ваш драйвер ускорения видео-вывода не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
26563 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26564 "Ускорение видео-вывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
26565 "разрешением может наблюдаться низкая производительность."
26567 #: modules/video_output/yuv.c:41
26568 msgid "device, fifo or filename"
26569 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
26571 #: modules/video_output/yuv.c:42
26572 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26573 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
26575 #: modules/video_output/yuv.c:44
26576 msgid "Chroma used"
26579 #: modules/video_output/yuv.c:46
26580 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26582 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
26585 #: modules/video_output/yuv.c:48
26586 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26587 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
26589 #: modules/video_output/yuv.c:49
26592 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26593 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26594 "frame into the output destination."
26596 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
26597 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
26599 #: modules/video_output/yuv.c:59
26601 msgstr "Вывод через YUV"
26603 #: modules/video_output/yuv.c:60
26604 msgid "YUV video output"
26605 msgstr "Вывод видео через YUV"
26607 #: modules/visualization/goom.c:45
26608 msgid "Goom display width"
26609 msgstr "Ширина дисплея Goom"
26611 #: modules/visualization/goom.c:46
26612 msgid "Goom display height"
26613 msgstr "Высота дисплея Goom"
26615 #: modules/visualization/goom.c:47
26617 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26618 "will be prettier but more CPU intensive)."
26620 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
26621 "больше мощности CPU)."
26623 #: modules/visualization/goom.c:50
26624 msgid "Goom animation speed"
26625 msgstr "Скорость анимации Goom"
26627 #: modules/visualization/goom.c:51
26629 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26630 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
26632 #: modules/visualization/goom.c:57
26636 #: modules/visualization/goom.c:58
26637 msgid "Goom effect"
26638 msgstr "Эффект Goom"
26640 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26641 msgid "projectM configuration file"
26642 msgstr "Файл конфигурации projectM"
26644 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26645 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26646 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
26648 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26649 msgid "projectM preset path"
26650 msgstr "Путь предустановок projectM"
26652 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26653 msgid "Path to the projectM preset directory"
26654 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
26656 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26658 msgstr "Шрифт заголовков"
26660 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26661 msgid "Font used for the titles"
26662 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
26664 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26666 msgstr "Шрифт меню"
26668 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26669 msgid "Font used for the menus"
26670 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
26672 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26673 msgid "The width of the video window, in pixels."
26674 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
26676 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26677 msgid "The height of the video window, in pixels."
26678 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
26680 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26682 msgstr "Ширина мозаики"
26684 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26685 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26686 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
26688 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26689 msgid "Mesh height"
26690 msgstr "Высота мозаики"
26692 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26693 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26694 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
26696 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26697 msgid "Texture size"
26698 msgstr "Размер текстуры"
26700 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26701 msgid "The size of the texture, in pixels."
26702 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
26704 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26708 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26709 msgid "libprojectM effect"
26710 msgstr "Эффект libprojectM"
26712 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26713 msgid "Effects list"
26714 msgstr "Список эффектов"
26716 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26718 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26719 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26721 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
26722 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
26723 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
26725 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26726 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26727 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселах."
26729 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26730 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26731 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселах."
26733 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26734 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26737 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26738 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26739 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
26741 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26742 msgid "Number of blank pixels between bands."
26743 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
26745 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26746 msgid "Amplification"
26749 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26750 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26751 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
26753 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26755 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26756 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
26758 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26759 msgid "Enable original graphic spectrum"
26760 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
26762 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26763 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26764 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
26766 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26768 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26769 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
26771 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26773 msgid "Draw the base of the bands"
26774 msgstr "Рисовать основание полос."
26776 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26777 msgid "Base pixel radius"
26778 msgstr "Радиус основания"
26780 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26781 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26782 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
26784 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26785 msgid "Spectral sections"
26786 msgstr "Части спектра"
26788 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26789 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26790 msgstr "Используемое количество частей спектра."
26792 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26793 msgid "Peak height"
26794 msgstr "Высота пиков"
26796 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26797 msgid "Total pixel height of the peak items."
26798 msgstr "Общая высота пиков."
26800 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26801 msgid "Peak extra width"
26802 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
26804 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26805 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26806 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
26808 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26809 msgid "V-plane color"
26810 msgstr "Цвета V-plane"
26812 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26813 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26814 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
26816 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26818 msgstr "Визуализатор"
26820 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26821 msgid "Visualizer filter"
26822 msgstr "Фильтр визуализатора"
26824 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26825 msgid "Spectrum analyser"
26826 msgstr "Анализатор спектра"
26828 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26829 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26830 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26832 msgid "VLC media player - Web Interface"
26833 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
26835 #: share/lua/http/index.html:234
26840 #: share/lua/http/index.html:237
26841 msgid "Loading flowplayer..."
26844 #: share/lua/http/index.html:237
26845 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26848 #: share/lua/http/index.html:243
26853 #: share/lua/http/index.html:264
26855 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26856 "instead of the main interface."
26859 #: share/lua/http/index.html:265
26861 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26862 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26863 "right: <i>Manage Streams</i>"
26866 #: share/lua/http/index.html:269
26868 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26872 #: share/lua/http/index.html:270
26874 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26877 #: share/lua/http/index.html:273
26879 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26880 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26884 #: share/lua/http/index.html:276
26886 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26890 #: share/lua/http/index.html:279
26891 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26894 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26895 msgid "#paste your VLM commands here"
26898 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26899 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26902 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26903 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26908 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26910 msgid "Stream Name"
26911 msgstr "Имя потока"
26913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26920 msgid "Video Codec"
26921 msgstr "Видео-кодек"
26923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26925 msgid "Audio Codec"
26926 msgstr "Аудио-кодек"
26928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26930 msgid "Subtitle Codec"
26931 msgstr "Кодеки субтитров"
26933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26935 msgid "Output Method"
26936 msgstr "Режим вывода"
26938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26940 msgid "Video Bit Rate"
26941 msgstr "Битрейт видео"
26943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26945 msgid "Audio Bit Rate"
26946 msgstr "Битрейт аудио"
26948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26949 msgid "Multiplexer"
26952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26959 msgid "Audio Sample Rate"
26960 msgstr "Частота дискретизации аудио"
26962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26964 msgid "MUX Options"
26965 msgstr "Параметры DMX"
26967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26969 msgid "Video Scale"
26970 msgstr "Запись видео"
26972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26973 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26975 msgid "Output Port"
26976 msgstr "Формат вывода"
26978 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26981 msgid "Output Destination"
26982 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
26984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26987 msgid "Output File"
26988 msgstr "Выходной файл"
26990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26992 msgid "Input Media"
26993 msgstr "Входящий поток"
26995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27001 msgid "Sample ui-state-error style."
27004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27009 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27012 msgstr "Предусилитель"
27014 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27022 msgstr "Смещение по X"
27024 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27028 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27038 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27041 msgstr "Смещение по X"
27043 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27045 msgid "column border"
27046 msgstr "Порядок элементов"
27048 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27053 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27058 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27060 msgid "Mosaic Tiles"
27061 msgstr "Мост мозаики"
27063 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27065 msgid "Playback Rate"
27066 msgstr "Воспроизведение"
27068 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27070 msgid "Audio Delay"
27071 msgstr "Увеличить задержку аудио"
27073 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27075 msgid "Subtitle Delay"
27076 msgstr "Задержка субтитров"
27078 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27083 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27086 msgstr "Предусилитель"
27088 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27092 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27094 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27095 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27096 "create the best free software."
27098 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
27099 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
27100 "бесплатной программы."
27102 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27104 msgstr "Благодарности"
27106 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27111 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27112 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27120 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27122 msgstr "Предустановка"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27127 msgstr "Уровень подробности сообщений"
27129 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27130 msgid "&Save as..."
27131 msgstr "&Сохранить как..."
27133 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27135 msgid "Modules Tree"
27136 msgstr "Дерево модулей"
27138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27144 msgid "Show extended options"
27145 msgstr "Показать дополнительные параметры"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27148 msgid "Show &more options"
27149 msgstr "Показать дополнительные параметры"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27152 msgid "Change the caching for the media"
27153 msgstr "Изменить размер кэша медиа-данных"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27157 msgstr "Старт через"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27160 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27161 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27164 msgid "Extra media"
27165 msgstr "Другой файл"
27167 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27168 msgid "Select the file"
27169 msgstr "Выберите файл"
27171 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27175 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27176 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27177 msgstr "Полный MRL"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27180 msgid "Edit Options"
27185 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27186 msgid "Change the start time for the media"
27187 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
27189 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27190 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27194 msgid "Capture mode"
27195 msgstr "Режим захвата"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27198 msgid "Select the capture device type"
27199 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27202 msgid "Device Selection"
27203 msgstr "Выбор устройства"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27209 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27210 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27211 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27214 msgid "Advanced options..."
27217 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27218 msgid "Disc Selection"
27219 msgstr "Выбор диска"
27221 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27226 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27227 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
27229 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27230 msgid "No DVD menus"
27231 msgstr "Без меню DVD"
27233 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27234 msgid "Disc device"
27235 msgstr "Дисковое устройство"
27237 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27238 msgid "Starting Position"
27239 msgstr "Начальная позиция"
27241 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27242 msgid "Audio and Subtitles"
27243 msgstr "Аудио и субтитры"
27245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27246 msgid "Choose one or more media file to open"
27247 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
27249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27250 msgid "File Selection"
27251 msgstr "Выбор файлов"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27254 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27255 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
27257 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27259 msgstr "Добавить..."
27261 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27262 msgid "Add a subtitles file"
27263 msgstr "Добавить файл субтитров"
27265 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27266 msgid "Use a sub&titles file"
27267 msgstr "Использовать файл суб&титров"
27269 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27270 msgid "Select the subtitles file"
27271 msgstr "Выбрать файла субтитров"
27273 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27274 msgid "Network Protocol"
27275 msgstr "Сетевой протокол"
27277 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27278 msgid "Please enter a network URL:"
27279 msgstr "Введите сетевой адрес:"
27281 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27283 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27284 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27285 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27287 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27288 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27289 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27290 "p > span { color: #838383; }\n"
27291 "</style></head><body>\n"
27292 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27293 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27294 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27295 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27296 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27352 msgid "Encapsulation"
27353 msgstr "Инкапсуляция"
27355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27361 msgstr "Частота кадров"
27363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27369 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27370 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27372 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
27373 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
27375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27380 msgid "Keep original video track"
27381 msgstr "Сохранять исходную видео-дорожку"
27383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27384 msgid "Video codec"
27385 msgstr "Видео-кодек"
27387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27388 msgid "Keep original audio track"
27389 msgstr "Сохранять исходную аудио-дорожку"
27391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27392 msgid "Sample Rate"
27395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27396 msgid "Audio codec"
27397 msgstr "Аудио-кодек"
27399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27400 msgid "Overlay subtitles on the video"
27401 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
27403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27404 msgid "Destinations"
27405 msgstr "Пути назначения"
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27408 msgid "New destination"
27409 msgstr "Новый путь назначения"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27413 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27414 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27416 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
27417 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27420 msgid "Display locally"
27421 msgstr "Воспроизводить локально"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27424 msgid "Activate Transcoding"
27425 msgstr "Включить перекодирование"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27429 msgid "Destination Setup"
27432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27433 msgid "Miscellaneous Options"
27434 msgstr "Прочие параметры"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27437 msgid "Stream all elementary streams"
27438 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
27440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27442 msgstr "Имя группы"
27444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27445 msgid "Generated stream output string"
27446 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
27448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27450 msgid "Option Setup"
27453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27454 msgid "Keep audio level between sessions"
27455 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
27457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27458 msgid "Always reset audio start level to:"
27459 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
27461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27466 msgid "Output module:"
27467 msgstr "Модуль вывода:"
27469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27470 msgid "Visualization:"
27471 msgstr "Визуализация:"
27473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27474 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27475 msgstr "Изменение скорости звука"
27477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27478 msgid "Dolby Surround:"
27479 msgstr "Dolby Surround:"
27481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27482 msgid "Replay gain mode:"
27483 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27486 msgid "Headphone surround effect"
27487 msgstr "Surround-эффект для наушников"
27489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27490 msgid "Normalize volume to:"
27491 msgstr "Нормализовать громкость до:"
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27494 msgid "Preferred audio language:"
27495 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
27497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27503 msgstr "Имя пользователя:"
27505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27506 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27507 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27514 msgid "x264 profile and level selection"
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27518 msgid "x264 preset and tuning selection"
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27523 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27524 msgstr "Использовать видеоускоритель (экспериментальная функция)"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27527 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27528 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
27530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27532 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27534 "Использовать системные кодеки, если есть (качество лучше, но ненадёжно)"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27537 msgid "Video quality post-processing level"
27538 msgstr "Качество обработки видео"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27541 msgid "Optical drive"
27542 msgstr "Оптический диск"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27545 msgid "Default optical device"
27546 msgstr "Устройство по умолчанию"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27549 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27550 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27553 msgid "HTTP proxy URL"
27554 msgstr "HTTP-прокси"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27557 msgid "HTTP (default)"
27558 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27561 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27562 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27565 msgid "Live555 stream transport"
27566 msgstr "Транспорт потока Live555"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27569 msgid "Default caching policy"
27570 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27574 msgstr "Копии программы"
27576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27577 msgid "Allow only one instance"
27578 msgstr "Разрешить только одну копию"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27581 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27582 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
27584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27585 msgid "Album art download policy:"
27586 msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
27588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27589 msgid "Save recently played items"
27590 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
27592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27593 msgid "Separate words by | (without space)"
27594 msgstr "Разделяйте слова символом \"|\" (без пробелов)"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27598 msgid "Activate updates notifier"
27599 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
27601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27603 msgstr "с интервалом"
27605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27606 msgid "Menus language:"
27607 msgstr "Язык меню:"
27609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27610 msgid "Pause on the last frame of a video"
27613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27615 msgid "File extensions association"
27616 msgstr "Привязки файлов"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27619 msgid "Set up associations..."
27620 msgstr "Настроить привязки..."
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27624 msgid "Configure Media Library"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27628 msgid "Look and feel"
27629 msgstr "Оформление и поведение"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27632 msgid "Use custom skin"
27633 msgstr "Другой стиль"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27636 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27637 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27640 msgid "Use native style"
27641 msgstr "Стандартный стиль"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27644 msgid "Show controls in full screen mode"
27645 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27649 msgid "Start in minimal view mode"
27650 msgstr "Упрощённый вид без меню"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27654 msgid "Pause playback when minimized"
27655 msgstr "Сворачивать в системный лоток"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27659 msgid "Integrate video in interface"
27660 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27663 msgid "Resize interface to video size"
27664 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
27666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27667 msgid "Show systray icon"
27668 msgstr "Значок в системном лотке"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27671 msgid "Systray popup when minimized"
27672 msgstr "Сворачивать в системный лоток"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27675 msgid "Force window style:"
27676 msgstr "Стиль окон:"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27679 msgid "Skin resource file:"
27680 msgstr "Файл оболочки:"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27683 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27684 msgstr "Включить сообщения на экране"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27687 msgid "Show media title on video start"
27688 msgstr "Показывать название видео в начале"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27691 msgid "Subtitles Language"
27692 msgstr "Язык субтитров"
27694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27695 msgid "Preferred subtitles language"
27696 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
27698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27699 msgid "Default encoding"
27700 msgstr "Кодировка по умолчанию"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27704 msgid "Subtitles effects"
27705 msgstr "Кодеки субтитров"
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27713 msgstr "Цвет шрифта"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27728 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27729 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27736 msgid "Display device"
27737 msgstr "Устройство отображения"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27740 msgid "Enable wallpaper mode"
27741 msgstr "Включить режим обоев"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27744 msgid "Deinterlacing"
27745 msgstr "Устранение чересстрочности"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27748 msgid "Force Aspect Ratio"
27749 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27764 msgid "Edit settings"
27765 msgstr "Редактировать настройки"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27769 msgstr "Управление"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27772 msgid "Run manually"
27773 msgstr "Запуск вручную"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27776 msgid "Setup schedule"
27777 msgstr "Создать расписание"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27780 msgid "Run on schedule"
27781 msgstr "Запуск по расписанию"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27793 msgstr "Предыдущий"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27797 msgstr "Добавить ввод"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27801 msgstr "Редактировать ввод"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27805 msgstr "Очистить список"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27810 msgstr "пространственный"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27819 msgid "Negate colors"
27820 msgstr "Инвертировать цвета"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27828 msgid "Interactive Zoom"
27829 msgstr "Интерактивное увеличение"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27841 msgstr "Один чёрный сегмент"
27843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27847 msgstr "Добавить..."
27849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27862 msgid "Edge weightning"
27863 msgstr "Усиление краёв"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27866 msgid "Output Color Filtermode"
27867 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27870 msgid "Brightness (%)"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27875 msgid "Darkness limit"
27876 msgstr "Предел темноты"
27878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27879 msgid "Mark analyzed Pixels"
27880 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
27882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27883 msgid "Filter threshold (%)"
27884 msgstr "Порог фильтра"
27886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27887 msgid "Filter smoothness (%)"
27888 msgstr "Плавность фильтра"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27891 msgid "Motion detect"
27892 msgstr "Детектор движения"
27894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27895 msgid "Anti-Flickering"
27898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27905 msgid "Spatial blur"
27906 msgstr "Спэйшелайзер"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27913 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27914 msgid "VLM configurator"
27915 msgstr "Конфигуратор VLM"
27917 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27918 msgid "Media Manager Edition"
27919 msgstr "Редакция медиа-менеджера"
27921 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27925 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27929 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27930 msgid "Select Input"
27931 msgstr "Выбрать вход"
27933 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27937 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27938 msgid "Select Output"
27939 msgstr "Выбрать выход"
27941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27942 msgid "Time Control"
27943 msgstr "Управление временем"
27945 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27946 msgid "Mux Control"
27947 msgstr "Управление мультиплексированием"
27949 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27951 msgstr "Мультиплексор:"
27953 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27962 msgid "Media Manager List"
27963 msgstr "Список медиа-менеджера"
27965 #~ msgid "Exposure"
27966 #~ msgstr "Экспозиция"
27969 #~ msgid "Exposure."
27970 #~ msgstr "Экспозиция"
27973 #~ msgid "Zoom playlist"
27974 #~ msgstr "Показать плейлист"
27976 #~ msgid " - Empty - "
27977 #~ msgstr " - Пусто - "
27982 #~ msgid "Telnet Interface"
27983 #~ msgstr "Telnet-интерфейс"
27985 #~ msgid "Web Interface"
27986 #~ msgstr "Веб-интерфейс"
27988 #~ msgid "Audio output saved volume"
27989 #~ msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
27992 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27993 #~ "should not change this option manually."
27995 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
27996 #~ "Обычно его не нужно менять."
27999 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28000 #~ "DISPLAY environment variable."
28002 #~ "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
28003 #~ "окружения DISPLAY."
28006 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28007 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28009 #~ "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
28010 #~ "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
28012 #~ msgid "Video output filter module"
28013 #~ msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
28015 #~ msgid "UDP port"
28016 #~ msgstr "UDP порт"
28018 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28019 #~ msgstr "Порт для передачи UDP-потоков (по умолчанию 1234)."
28021 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28022 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
28025 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28026 #~ "routing table."
28028 #~ "Адрес IPv4 для multicast-интерфейса по умолчанию, переопределяющий запись "
28029 #~ "в таблице маршрутизации ОС."
28031 #~ msgid "Force IPv6"
28032 #~ msgstr "Использовать только IPv6"
28034 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28035 #~ msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
28037 #~ msgid "Force IPv4"
28038 #~ msgstr "Использовать только IPv4"
28040 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28041 #~ msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
28043 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28044 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
28047 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28048 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28050 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
28051 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
28053 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28054 #~ msgstr "Включить поддержку MMX"
28057 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28058 #~ "advantage of them."
28060 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
28063 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28064 #~ msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
28067 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28068 #~ "advantage of them."
28070 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
28073 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28074 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
28077 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28078 #~ "advantage of them."
28080 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
28083 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28084 #~ msgstr "Включить поддержку SSE"
28087 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28088 #~ "advantage of them."
28090 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
28093 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28094 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
28097 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28098 #~ "advantage of them."
28100 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
28103 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28104 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
28107 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28108 #~ "advantage of them."
28110 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
28113 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28114 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
28117 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28118 #~ "advantage of them."
28120 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
28123 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28124 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
28127 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28128 #~ "advantage of them."
28130 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
28133 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28134 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
28137 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28138 #~ "advantage of them."
28140 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
28143 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28144 #~ msgstr "Включить поддержку AltiVec"
28147 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28148 #~ "advantage of them."
28150 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
28153 #~ msgid "Go back in browsing history"
28154 #~ msgstr "Возврат по списку"
28157 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28160 #~ "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
28163 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28164 #~ msgstr "Вперед по списку"
28167 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28170 #~ "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
28173 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28174 #~ msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
28178 #~ "Done %s (100.0%%)"
28181 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
28183 #~ msgid "Caching value in ms"
28184 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
28187 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28189 #~ "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
28197 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28199 #~ "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах."
28202 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28203 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
28206 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28209 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
28212 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28213 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
28215 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28216 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
28218 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28219 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
28221 #~ msgid "Inversion mode"
28222 #~ msgstr "Режим инверсии"
28224 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28225 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
28227 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28228 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
28231 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28232 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28234 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
28235 #~ "возможно при возникновении проблем."
28237 #~ msgid "Budget mode"
28238 #~ msgstr "Бюджетный режим"
28241 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28242 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
28244 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28245 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
28247 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28248 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
28250 #~ msgid "LNB voltage"
28251 #~ msgstr "Напряжение LNB"
28253 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28255 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
28256 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
28259 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28260 #~ "supported by all frontends."
28262 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
28263 #~ "всеми фронтендами."
28265 #~ msgid "22 kHz tone"
28266 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
28268 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28269 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
28271 #~ msgid "Transponder FEC"
28272 #~ msgstr "FEC транспондера"
28274 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28275 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
28277 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28278 #~ msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
28280 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28281 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
28283 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28285 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
28286 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
28287 #~ "на этикетке конвертера."
28289 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28290 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
28292 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28294 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
28295 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
28296 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
28298 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28299 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
28301 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28303 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
28304 #~ "этикетке конвертера."
28306 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28307 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
28331 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
28334 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
28336 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28337 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
28354 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28355 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
28357 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28359 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
28360 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28362 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28363 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
28365 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28367 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
28369 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28370 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
28372 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28373 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28387 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28388 #~ msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
28396 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28397 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
28399 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28400 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
28408 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28409 #~ msgstr "Поляризация спутника"
28411 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28413 #~ "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
28414 #~ "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
28419 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28420 #~ msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
28423 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28425 #~ msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
28428 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28431 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
28434 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28435 #~ msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
28437 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28438 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
28440 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28441 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
28443 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28444 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
28447 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28449 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
28452 #~ msgid "HTTP password"
28456 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28457 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
28459 #~ msgid "HTTP ACL"
28460 #~ msgstr "HTTP ACL"
28463 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28464 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28466 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
28467 #~ "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-"
28470 #~ msgid "Certificate file"
28471 #~ msgstr "Файл сертификатов"
28473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28474 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
28476 #~ msgid "Private key file"
28477 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
28479 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28480 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
28482 #~ msgid "Root CA file"
28483 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
28485 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28486 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
28488 #~ msgid "CRL file"
28489 #~ msgstr "CRL-файл"
28491 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28492 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
28494 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28495 #~ msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
28498 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28499 #~ "of the new syntax."
28501 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
28502 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
28504 #~ msgid "Invalid polarization"
28505 #~ msgstr "Неправильная поляризация"
28507 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28508 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
28510 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28511 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
28513 #~ msgid "Scanning DVB"
28514 #~ msgstr "Сканирование DVB"
28516 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28517 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
28520 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28523 #~ "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
28526 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28528 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
28530 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28531 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
28534 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28535 #~ "constructs (default 0)."
28537 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
28538 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
28541 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28542 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28543 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28545 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
28546 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
28547 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
28548 #~ "бесконечный поток)."
28551 #~ msgstr "Фиктивный"
28553 #~ msgid "Fake video input"
28554 #~ msgstr "Фиктивный ввод видео"
28556 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28557 #~ msgstr "Дополнительный кэш для удалённых файлов (в миллисекундах)."
28559 #~ msgid "Directory input"
28560 #~ msgstr "Ввод из каталога"
28563 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28564 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
28567 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28570 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
28573 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28574 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
28576 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28578 #~ "Идентификатор клиентской программы, который будет использоваться при "
28581 #~ msgid "Max number of redirection"
28582 #~ msgstr "Максимальное число перенаправлений"
28584 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28585 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
28587 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28588 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
28591 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28592 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28594 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
28595 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
28598 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28600 #~ "Размер кэша для потоков в памяти. Значение указывается в миллисекундах."
28603 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28606 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
28607 #~ "количество миллисекунд."
28609 #~ msgid "Use file memory mapping"
28610 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
28612 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28614 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
28615 #~ "файлов и блокирования устройств."
28620 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28621 #~ msgstr "Ввод из спроецированного файла"
28624 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28625 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
28627 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28628 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
28631 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28633 #~ "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
28636 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28638 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
28641 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28643 #~ "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
28645 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28646 #~ msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
28648 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28650 #~ "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
28653 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28654 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
28657 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28660 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
28663 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28664 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SFTP. Значение указывается в миллисекундах."
28667 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28668 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
28671 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28672 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
28675 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28676 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
28679 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28681 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
28684 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28685 #~ "device will be used."
28687 #~ "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то "
28688 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
28691 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28692 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28694 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
28695 #~ "(например I420 (по умолчанию), RV24, и т.д.)"
28698 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28700 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
28702 #~ msgid "Audio Channel"
28703 #~ msgstr "Аудио канал"
28705 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28706 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
28708 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28709 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
28711 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28712 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
28714 #~ msgid "Brightness of the video input."
28715 #~ msgstr "Яркость входящего видео."
28717 #~ msgid "Color of the video input."
28718 #~ msgstr "Цвет входящего видео."
28720 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28721 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
28723 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28724 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
28726 #~ msgid "Decimation"
28727 #~ msgstr "Прореживание"
28729 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28730 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
28733 #~ msgstr "Качество"
28735 #~ msgid "Quality of the stream."
28736 #~ msgstr "Качество потока."
28739 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28740 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28742 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
28743 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
28744 #~ "slave=oss://\"."
28746 #~ msgid "Video4Linux"
28747 #~ msgstr "Video4Linux"
28749 #~ msgid "Video4Linux input"
28750 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
28752 #~ msgid "IO Method"
28753 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
28755 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28756 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
28758 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28759 #~ msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
28761 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28762 #~ msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28764 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28765 #~ msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28767 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28768 #~ msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28770 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28771 #~ msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28773 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28775 #~ "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28778 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28779 #~ "the v4l2 driver)."
28781 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
28782 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
28784 #~ msgid "Do white balance"
28785 #~ msgstr "Применять баланс белого"
28788 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28789 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28791 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
28792 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
28794 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28796 #~ "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28798 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28800 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28802 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28803 #~ msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28805 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28806 #~ msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
28808 #~ msgid "Auto gain"
28809 #~ msgstr "Автоматическое усиление"
28812 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28815 #~ "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
28816 #~ "драйвером v4l2)."
28818 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28820 #~ "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
28822 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28824 #~ "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
28826 #~ msgid "Horizontal centering"
28827 #~ msgstr "Горизонтальное центрирование"
28830 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28832 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
28833 #~ "драйвером v4l2)."
28835 #~ msgid "Vertical centering"
28836 #~ msgstr "Вертикальное центрирование"
28839 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28841 #~ "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается "
28842 #~ "драйвером v4l2)."
28844 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28846 #~ "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
28851 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28852 #~ msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
28854 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28855 #~ msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
28857 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28859 #~ "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
28861 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28863 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
28866 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28867 #~ msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
28870 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28872 #~ "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в "
28873 #~ "миллисекундах."
28876 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28877 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28879 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
28880 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
28881 #~ "input-slave=oss://\"."
28893 #~ msgstr "USERPTR"
28895 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28896 #~ msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
28898 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28899 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
28901 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28903 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
28906 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28907 #~ "empty if you don't have one."
28909 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
28910 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28913 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28914 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28916 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
28917 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28920 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28921 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28923 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
28924 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28926 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28927 #~ msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
28929 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28930 #~ msgstr "Обычный аудио-микшер"
28933 #~ msgstr "по умолчанию"
28935 #~ msgid "No Audio Device"
28936 #~ msgstr "Нет аудио-устройства"
28938 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28940 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
28943 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28944 #~ msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
28946 #~ msgid "Unknown soundcard"
28947 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
28949 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28950 #~ msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
28952 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28953 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
28956 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28957 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28958 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28960 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
28961 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
28962 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
28964 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28965 #~ msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
28967 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28968 #~ msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
28970 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28972 #~ "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28974 #~ msgid "Reload image file"
28975 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения"
28977 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28978 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
28980 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28981 #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
28984 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28986 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
28989 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28990 #~ msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
28992 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28993 #~ msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
28995 #~ msgid "Fake video decoder"
28996 #~ msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
28998 #~ msgid "Lock function"
28999 #~ msgstr "Блокирующая функция"
29002 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29003 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29005 #~ "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
29006 #~ "действительный адрес памяти для использования программой визуализации "
29009 #~ msgid "Unlock function"
29010 #~ msgstr "Деблокирующая функция"
29012 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29013 #~ msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
29015 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29016 #~ msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
29018 #~ msgid "Memory video decoder"
29019 #~ msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
29021 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29022 #~ msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
29024 #~ msgid "Enable debug"
29025 #~ msgstr "Включить отладку"
29028 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29030 #~ "packet assembly info 2\n"
29032 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
29035 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
29038 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29039 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29040 #~ "frame appropriately."
29042 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
29043 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
29044 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответствующе."
29046 #~ msgid "Text is always opaque"
29047 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
29050 #~ msgstr "Подстраница"
29055 #~ msgid "Host address"
29056 #~ msgstr "Адрес сервера"
29059 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29060 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29061 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29063 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию "
29064 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
29065 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
29067 #~ msgid "Handlers"
29068 #~ msgstr "Обработчики"
29071 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29072 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29074 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
29077 #~ msgid "Export album art as /art"
29078 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
29081 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29084 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
29087 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29088 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
29090 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29091 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
29093 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29094 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
29096 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29097 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
29102 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29103 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
29105 #~ msgid "HTTP SSL"
29106 #~ msgstr "HTTP SSL"
29109 #~ msgstr "Сигналы"
29111 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29112 #~ msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
29114 #~ msgid "VLM remote control interface"
29115 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
29117 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29118 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
29120 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29121 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
29123 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29124 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
29126 #~ msgid "AVI Index"
29127 #~ msgstr "Индексация AVI"
29130 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29131 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29133 #~ "This might take a long time."
29135 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
29136 #~ "Попытаться исправить его?\n"
29138 #~ "Это может занять много времени."
29141 #~ msgstr "Исправление"
29143 #~ msgid "Don't repair"
29144 #~ msgstr "Не исправлять"
29147 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29148 #~ "value should be set in millisecond units."
29150 #~ "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение "
29151 #~ "указывается в миллисекундах."
29154 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29155 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29157 #~ "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
29158 #~ "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
29161 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29164 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
29165 #~ "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
29167 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29168 #~ msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
29171 #~ msgstr "Слово для CSA"
29173 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29174 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
29176 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29177 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
29180 #~ msgstr "Перемотка назад"
29182 #~ msgid "Fast Forward"
29183 #~ msgstr "Перемотка вперёд"
29185 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29186 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
29188 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29190 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
29191 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
29193 #~ msgid "Extended controls"
29194 #~ msgstr "Расширенное управление"
29196 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29197 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
29199 #~ msgid "General editing filters"
29200 #~ msgstr "Основные фильтры редактирования"
29202 #~ msgid "Distortion filters"
29203 #~ msgstr "Фильтры искажения"
29206 #~ msgstr "Размывание"
29208 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29209 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
29211 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29212 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
29214 #~ msgid "Image cropping"
29215 #~ msgstr "Кадрирование изображения"
29217 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29218 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
29220 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29221 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
29223 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29224 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
29226 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29227 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
29229 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29230 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
29232 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29233 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
29235 #~ msgid "Adjust Image"
29236 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
29238 #~ msgid "Audio Filter"
29239 #~ msgstr "Аудио-фильтр"
29241 #~ msgid "About the video filters"
29242 #~ msgstr "О видео-фильтрах"
29245 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29246 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29247 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29248 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29249 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29251 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
29253 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
29254 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
29255 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
29256 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
29258 #~ msgid "Controller..."
29259 #~ msgstr "Контроллер ..."
29261 #~ msgid "Equalizer..."
29262 #~ msgstr "Эквалайзер ..."
29264 #~ msgid "Extended Controls..."
29265 #~ msgstr "Расширенное управление ..."
29267 #~ msgid "Volume: %d%%"
29268 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
29271 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29272 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29274 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
29275 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
29277 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29278 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
29281 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29282 #~ "interacted with in this mode."
29284 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
29285 #~ "при этом режиме не работают."
29287 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29288 #~ msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
29291 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29292 #~ "This feature can be disabled here."
29294 #~ "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед "
29295 #~ "закрытием. Эту функцию можно отключить здесь."
29297 #~ msgid "No device connected"
29298 #~ msgstr "Никакое устройство не подключено"
29301 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29303 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29304 #~ "is installed and try again."
29306 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
29308 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
29309 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
29311 #~ msgid "Screen Capture Input"
29312 #~ msgstr "Ввод для захвата экрана"
29314 #~ msgid "No %@s found"
29315 #~ msgstr "%@s не найден"
29317 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29318 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
29320 #~ msgid "iSight Capture Input"
29321 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
29323 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29324 #~ msgstr "Добавить папку в плейлист"
29327 #~ msgstr "1 позиция"
29329 #~ msgid "Empty Folder"
29330 #~ msgstr "Пустая папка"
29332 #~ msgid "Default Server Port"
29333 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
29335 #~ msgid "Add controls to the video window"
29336 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
29338 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29339 #~ msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
29341 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29342 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
29344 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29345 #~ msgstr "Настройки аудио не сохранены"
29347 #~ msgid "Input Settings not saved"
29348 #~ msgstr "Настройки ввода не сохранены"
29350 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29351 #~ msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
29353 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29354 #~ msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
29356 #~ msgid " State : Playing %s"
29357 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
29359 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29360 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
29362 #~ msgid " State : Paused %s"
29363 #~ msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
29366 #~ msgstr " Справка"
29368 #~ msgid " c Switch color on/off"
29369 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
29371 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29372 #~ msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
29374 #~ msgid " a Volume Up"
29375 #~ msgstr " a Громче"
29377 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29378 #~ msgstr " D, <del> Удалить запись"
29383 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29384 #~ msgstr "[Прочее]"
29386 #~ msgid " Information "
29387 #~ msgstr " Информация"
29389 #~ msgid "No item currently playing"
29390 #~ msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
29393 #~ msgstr " Журналы "
29395 #~ msgid " Browse "
29396 #~ msgstr " Обзор "
29398 #~ msgid " Objects "
29399 #~ msgstr " Объекты "
29402 #~ msgstr " Статистика "
29404 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29405 #~ msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
29407 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29408 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
29410 #~ msgid " Playlist (By category) "
29411 #~ msgstr " Плейлист (по категории) "
29413 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29414 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
29416 #~ msgid "Find: %s"
29417 #~ msgstr "Найти: %s"
29419 #~ msgid "Open: %s"
29420 #~ msgstr "Открыть: %s"
29422 #~ msgid "Input caching:"
29423 #~ msgstr "Кэширование ввода:"
29425 #~ msgid "Media Browser"
29426 #~ msgstr "Обзор источников"
29428 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29429 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
29432 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29433 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29434 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29435 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29437 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29438 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29440 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
29441 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
29442 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
29443 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
29444 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
29445 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
29447 #~ msgid "Check for updates"
29448 #~ msgstr "Проверять обновления"
29452 #~ "Do you want to download it?\n"
29455 #~ "Скачать его?\n"
29457 #~ msgid "Launching an update request..."
29458 #~ msgstr "Запуск процесса обновления..."
29460 #~ msgid "&Extra Metadata"
29461 #~ msgstr "&Доп. мета-данные"
29463 #~ msgid "&Codec Details"
29464 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
29466 #~ msgid "&Statistics"
29467 #~ msgstr "&Статистика"
29470 #~ msgstr "Очистить"
29472 #~ msgid "Verbosity Level"
29473 #~ msgstr "Уровень детальности сообщений"
29475 #~ msgid "Message filter"
29476 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
29479 #~ msgstr "О&бновить"
29481 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29482 #~ msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
29484 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29485 #~ msgstr "Плейлист M3U8 (*.m3u8)"
29487 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29488 #~ msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
29490 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29491 #~ msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
29493 #~ msgid "&Streaming..."
29494 #~ msgstr "Потоковое вещание"
29496 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29497 #~ msgstr "Режим Direct3D"
29499 #~ msgid "Sna&pshot"
29503 #~ msgstr "По размеру окна"
29505 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29506 #~ msgstr "Управление закладками"
29508 #~ msgid "Configure podcasts..."
29509 #~ msgstr "Конфигурация подкастов"
29511 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29512 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
29515 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29516 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29518 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
29519 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
29521 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29523 #~ msgstr "Очистить"
29525 #~ msgid "Skins loader demux"
29526 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
29528 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29529 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
29531 #~ msgid "Dummy interface function"
29532 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
29534 #~ msgid "Dummy demux function"
29535 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
29537 #~ msgid "Dummy decoder function"
29538 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
29540 #~ msgid "Dump decoder function"
29541 #~ msgstr "Функция декодировщика сброса"
29543 #~ msgid "Dummy encoder function"
29544 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
29546 #~ msgid "Dummy audio output function"
29547 #~ msgstr "фиктивный вывод аудио"
29549 #~ msgid "Dummy video output function"
29550 #~ msgstr "фиктивный вывод видео"
29552 #~ msgid "Stats video output function"
29553 #~ msgstr "Функция вывода статистики видео"
29555 #~ msgid "Font Effect"
29556 #~ msgstr "Эффект шрифта"
29559 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29562 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
29564 #~ msgid "Fat Outline"
29565 #~ msgstr "жирный контур"
29567 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29568 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
29571 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29572 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29574 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
29575 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
29577 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29578 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
29581 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29584 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
29585 #~ "храниться в кэше."
29590 #~ msgid "Lua Interface Module"
29591 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
29593 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29594 #~ msgstr "Интерфейсы, реализованные в скриптах Lua"
29596 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29597 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
29603 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29604 #~ "notifications are sent locally."
29606 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
29607 #~ "оповещения посылаются локально."
29609 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29610 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
29612 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29613 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
29615 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29616 #~ msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
29619 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29620 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29621 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29622 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29623 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29624 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29625 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29627 #~ "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - "
29628 #~ "Название\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b "
29629 #~ "Альбом, $c Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, "
29630 #~ "$n Номер, $p Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, "
29631 #~ "$u URL, $A Дата, $B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I "
29632 #~ "Название видео, $L Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, "
29633 #~ "$R Скорость, $S Частота дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V "
29636 #~ msgid "Simple XML Parser"
29637 #~ msgstr "Простой анализатор XMP"
29639 #~ msgid "IPv4 SAP"
29640 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29642 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29643 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
29645 #~ msgid "IPv6 SAP"
29646 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29648 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29649 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
29651 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29652 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
29654 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29655 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
29657 #~ msgid "Use SAP cache"
29658 #~ msgstr "Использовать кэш"
29661 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29662 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29665 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
29666 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
29667 #~ "устаревшие потоки."
29669 #~ msgid "add grain to image"
29670 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
29673 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29674 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29676 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
29677 #~ "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
29679 #~ msgid "HD1000 video output"
29680 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
29682 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29683 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
29685 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29687 #~ "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/"
29691 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29692 #~ "N770/N8xx hardware)."
29694 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По "
29695 #~ "умолчанию - Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
29697 #~ msgid "Embed the overlay"
29698 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
29700 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29701 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
29703 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29704 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
29706 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29707 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
29709 #~ msgid "OpenGL Provider"
29710 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
29712 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29713 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
29715 #~ msgid "Snapshot width"
29716 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
29718 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29719 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
29721 #~ msgid "Snapshot height"
29722 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
29724 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29725 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
29728 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29731 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например "
29734 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29735 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
29737 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29738 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
29740 #~ msgid "Snapshot output"
29741 #~ msgstr "Вывод снимков"
29743 #~ msgid "SVGAlib video output"
29744 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
29746 #~ msgid "ID of the video output X window"
29747 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
29750 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29751 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29753 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
29754 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
29756 #~ msgid "Use shared memory"
29757 #~ msgstr "Использовать общую память"
29759 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29760 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
29762 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29763 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
29765 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29766 #~ msgstr "Больше полос для анализатора спектра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
29768 #~ msgid "Band separator"
29769 #~ msgstr "Разделитель полос"
29771 #~ msgid "Enable peaks"
29772 #~ msgstr "Включить пики"
29774 #~ msgid "Enable bands"
29775 #~ msgstr "Включить полосы"
29777 #~ msgid "Enable base"
29778 #~ msgstr "Включить основание"
29780 #~ msgid "Font size:"
29781 #~ msgstr "Размер шрифта:"
29783 #~ msgid "Text alignment:"
29784 #~ msgstr "Выравнивание текста:"
29786 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29787 #~ msgstr "Введите в это поле URL сетевого потока."
29790 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29791 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29792 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29794 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29795 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29796 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29797 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29798 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29799 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29800 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29801 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29802 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29803 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29804 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29805 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29806 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29807 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29808 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29809 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29810 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29811 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29813 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29814 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29815 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29817 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29818 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29819 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29820 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29821 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29822 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29823 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29824 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29825 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29826 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29827 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29828 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29829 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29830 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29831 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29832 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29833 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29834 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29836 #~ msgid "Default port (server mode)"
29837 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
29839 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29840 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
29843 #~ msgstr "Обновить"
29845 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29847 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
29848 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
29850 #~ msgid "Color fun"
29851 #~ msgstr "Игра цветом"
29853 #~ msgid "Vout/Overlay"
29854 #~ msgstr "В-выход/наложение"
29856 #~ msgid "Subpicture filters"
29857 #~ msgstr "Фильтры изображений"
29859 #~ msgid "Video filters"
29860 #~ msgstr "Видео-фильтры"
29862 #~ msgid "Vout filters"
29863 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
29866 #~ msgstr "Обновить"
29868 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29869 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
29871 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29872 #~ msgstr "Автоопределение режима кодирования"
29875 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29878 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
29879 #~ "кодировании по входному изображению."
29882 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29883 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29885 #~ "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если "
29886 #~ "указан абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."