]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
We don't use utf-8 in localisable string so drop the option.
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:576
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
32 "Лицензии GNU;\n"
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Общие"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Интерфейс"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Звук"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Настройки звука"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Основные настройки звука"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Фильтры"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуализация"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Визуализация звука"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Модули вывода"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Прочее"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
146 msgid "Video"
147 msgstr "Видео"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Главные настройки видео"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 #, fuzzy
167 msgid "Filters (v2)"
168 msgstr "Фильтры"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Субтитры/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:103
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Ввод / Кодеки"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 msgid ""
186 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
187 "VLC. Encoder settings can also be found here."
188 msgstr ""
189 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
190 "Настройки модуля кодирования."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:107
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
202 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:113
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Фильтры ввода"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid ""
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "you are doing."
213 msgstr ""
214 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Демультиплексоры"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:120
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Видео кодеки"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:125
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Аудио кодеки"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
243 msgid "Other codecs"
244 msgstr "Другие кодеки"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:129
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
260 msgid ""
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
270 "потоки.\n"
271 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
272 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
273 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
274 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
275 "дублирование, и т.д.)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Инкапсуляторы"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
293 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
294 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
296 "инкапсуляции."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:155
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули вывода"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:157
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
310 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
311 "их.\n"
312 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Упаковщики"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
326 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
327 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
328 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Выходной поток"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
341 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
342 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
354 "или RTP."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
366 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Плейлист"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
383 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Общие настройки плейлиста"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Поиск служб"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Дополнительно"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Особенности CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
416 msgstr ""
417 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
418 "вы не должны менять эти настройки."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Дополнительные настройки"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Другие дополнительные настройки"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Сеть"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Настройки модулей цветности"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Настройки кодеров"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Модули диалогов"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Настройки модулей диалогов."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
476 "или имя файла."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "Video filters settings"
480 msgstr "Настройки видео фильтров"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:241
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Справка недоступна"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:242
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
489
490 #: include/vlc_interface.h:137
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
498 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
499 "wxwidgets\"\n"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:29
502 #, fuzzy
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Выберите файл для сохранения"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
507 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
519 msgid "Play"
520 msgstr "Воспроизвести"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:35
523 #, fuzzy
524 msgid "Fetch information"
525 msgstr "Больше информации"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Удалить"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
538 #, fuzzy
539 msgid "Information"
540 msgstr "Следующий файл"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:38
543 #, fuzzy
544 msgid "Sort"
545 msgstr "С&ортировка"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:39
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
549 msgid "Add node"
550 msgstr "Добавит узел"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:43
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
554 msgid ""
555 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
556 "them."
557 msgstr ""
558 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
559 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
560
561 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
562 msgid "Meta-information"
563 msgstr "Мета-данные"
564
565 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
566 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
571 msgid "Title"
572 msgstr "Глава"
573
574 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
576 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
577 msgid "Author"
578 msgstr "Автор"
579
580 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
581 msgid "Artist"
582 msgstr "Исполнитель"
583
584 #: include/vlc_meta.h:32
585 msgid "Genre"
586 msgstr "Жанр"
587
588 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
589 msgid "Copyright"
590 msgstr "Авторские права"
591
592 #: include/vlc_meta.h:34
593 msgid "Album/movie/show title"
594 msgstr "Название альбома/фильма"
595
596 #: include/vlc_meta.h:35
597 msgid "Track number/position in set"
598 msgstr "Номер дорожки"
599
600 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
602 msgid "Description"
603 msgstr "Описание"
604
605 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
606 msgid "Rating"
607 msgstr "Рейтинг"
608
609 #: include/vlc_meta.h:38
610 msgid "Date"
611 msgstr "Дата"
612
613 #: include/vlc_meta.h:39
614 msgid "Setting"
615 msgstr "Настройки"
616
617 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
619 msgid "URL"
620 msgstr "URL"
621
622 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
624 msgid "Language"
625 msgstr "Язык"
626
627 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
628 msgid "Now Playing"
629 msgstr "Сейчас воспроизводится"
630
631 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
632 msgid "Publisher"
633 msgstr "Издатель"
634
635 #: include/vlc_meta.h:44
636 msgid "Encoded by"
637 msgstr ""
638
639 #: include/vlc_meta.h:46
640 msgid "Codec Name"
641 msgstr "Название кодека"
642
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Codec Description"
645 msgstr "Описание кодека"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
660 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Отключить"
664
665 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Спектрометр"
668
669 #: src/audio_output/input.c:84
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Сфера"
672
673 #: src/audio_output/input.c:86
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Спектр"
676
677 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Эквалайзер"
682
683 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правый"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785
786 #: src/input/control.c:283
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Закладка %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
820 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
821 #: modules/access/cdda/info.c:1012
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Дорожка %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
827 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
829 msgid "Program"
830 msgstr "Программа"
831
832 #: src/input/es_out.c:1572
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Поток %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Кодек"
842
843 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Тип"
847
848 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Каналы"
852
853 #: src/input/es_out.c:1593
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Частота дискретизации"
856
857 #: src/input/es_out.c:1594
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Гц"
861
862 #: src/input/es_out.c:1600
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Бит"
865
866 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
867 #: modules/access_output/shout.c:86
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Битрейт"
870
871 #: src/input/es_out.c:1606
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d кб/сек"
875
876 #: src/input/es_out.c:1617
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Разрешение"
879
880 #: src/input/es_out.c:1623
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
883
884 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Частота кадров"
887
888 #: src/input/es_out.c:1640
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Субтитры"
891
892 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
894 msgid "Duration"
895 msgstr "Длительность"
896
897 #: src/input/input.c:2029
898 msgid "Your input can't be opened"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2030
902 #, c-format
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2102
907 msgid "Can't recognize the input's format"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2103
911 #, c-format
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/var.c:115
916 msgid "Bookmark"
917 msgstr "В закладки"
918
919 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
920 msgid "Programs"
921 msgstr "Программы"
922
923 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
926 msgid "Chapter"
927 msgstr "Глава"
928
929 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 msgid "Navigation"
932 msgstr "Навигация"
933
934 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
936 msgid "Video Track"
937 msgstr "Видео дорожка"
938
939 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
941 msgid "Audio Track"
942 msgstr "Аудио дорожка"
943
944 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
948
949 #: src/input/var.c:256
950 msgid "Next title"
951 msgstr "Следующий раздел"
952
953 #: src/input/var.c:261
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
956
957 #: src/input/var.c:284
958 #, c-format
959 msgid "Title %i"
960 msgstr "Раздел %i"
961
962 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
963 #, c-format
964 msgid "Chapter %i"
965 msgstr "Глава %i"
966
967 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgid "Next chapter"
970 msgstr "Следующая глава"
971
972 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
976
977 #: src/interface/interface.c:348
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Переключить интерфейс"
980
981 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Добавить интерфейс"
985
986 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
987 #: src/misc/modules.c:1988
988 msgid "C"
989 msgstr "ru"
990
991 #: src/libvlc.c:348
992 msgid "Help options"
993 msgstr "Параметры справки"
994
995 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
996 msgid "string"
997 msgstr "строка"
998
999 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1000 msgid "integer"
1001 msgstr "целое"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1004 msgid "float"
1005 msgstr "дробное"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2245
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2246
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2428
1016 #, c-format
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "VLC версия %s\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2429
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2431
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Компилятор: %s\n"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2434
1031 #, c-format
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2466
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1042
1043 #: src/libvlc.c:2487
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1050
1051 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1052 msgid "Auto"
1053 msgstr "Автоматически"
1054
1055 #: src/libvlc.h:37
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Американский английский"
1058
1059 #: src/libvlc.h:37
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Британский английский"
1062
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 msgid "Catalan"
1065 msgstr "Каталонский"
1066
1067 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1068 msgid "Czech"
1069 msgstr "Чешский"
1070
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1072 msgid "Danish"
1073 msgstr "Датский"
1074
1075 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1076 msgid "German"
1077 msgstr "Немецкий"
1078
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1080 msgid "Spanish"
1081 msgstr "Испанский"
1082
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1084 msgid "French"
1085 msgstr "Французский"
1086
1087 #: src/libvlc.h:39
1088 msgid "Galician"
1089 msgstr "Гальский"
1090
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1092 msgid "Hebrew"
1093 msgstr "Иврит"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1096 msgid "Hungarian"
1097 msgstr "Веггерский"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1100 msgid "Italian"
1101 msgstr "Итальянский"
1102
1103 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1104 msgid "Japanese"
1105 msgstr "Японский"
1106
1107 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1108 msgid "Georgian"
1109 msgstr "Грузинский"
1110
1111 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1112 msgid "Korean"
1113 msgstr "Корейский"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1116 msgid "Dutch"
1117 msgstr "Голландский"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 msgid "Occitan"
1121 msgstr "Провансальский"
1122
1123 #: src/libvlc.h:41
1124 msgid "Brazilian Portuguese"
1125 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1126
1127 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1128 msgid "Romanian"
1129 msgstr "Румынский"
1130
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1132 msgid "Russian"
1133 msgstr "Русский"
1134
1135 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1136 msgid "Swedish"
1137 msgstr "Шведский"
1138
1139 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1140 msgid "Turkish"
1141 msgstr "Турецкий"
1142
1143 #: src/libvlc.h:42
1144 msgid "Simplified Chinese"
1145 msgstr "Упрощённый китайский"
1146
1147 #: src/libvlc.h:42
1148 msgid "Chinese Traditional"
1149 msgstr "Китайский традиционный"
1150
1151 #: src/libvlc.h:61
1152 msgid ""
1153 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1154 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1155 "related options."
1156 msgstr ""
1157 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1158 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1159 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1160
1161 #: src/libvlc.h:65
1162 msgid "Interface module"
1163 msgstr "Модуль интерфейса"
1164
1165 #: src/libvlc.h:67
1166 msgid ""
1167 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1168 "automatically select the best module available."
1169 msgstr ""
1170 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1171 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1172
1173 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1174 msgid "Extra interface modules"
1175 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1176
1177 #: src/libvlc.h:73
1178 msgid ""
1179 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1180 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1181 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1182 "\", \"gestures\" ...)"
1183 msgstr ""
1184 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1185 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1186 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1187
1188 #: src/libvlc.h:80
1189 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1190 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1191
1192 #: src/libvlc.h:82
1193 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1194 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1195
1196 #: src/libvlc.h:84
1197 msgid ""
1198 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1199 "1=warnings, 2=debug)."
1200 msgstr ""
1201 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1202 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1203
1204 #: src/libvlc.h:87
1205 msgid "Be quiet"
1206 msgstr "Режим тишины"
1207
1208 #: src/libvlc.h:89
1209 msgid "Turn off all warning and information messages."
1210 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1211
1212 #: src/libvlc.h:91
1213 msgid "Default stream"
1214 msgstr "Поток по-умолчанию"
1215
1216 #: src/libvlc.h:93
1217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1218 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1219
1220 #: src/libvlc.h:96
1221 msgid ""
1222 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1223 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1224 msgstr ""
1225 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1226 "системный язык."
1227
1228 #: src/libvlc.h:100
1229 msgid "Color messages"
1230 msgstr "Цветные сообщения"
1231
1232 #: src/libvlc.h:102
1233 msgid ""
1234 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1235 "needs Linux color support for this to work."
1236 msgstr ""
1237 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1238 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1239
1240 #: src/libvlc.h:105
1241 msgid "Show advanced options"
1242 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1243
1244 #: src/libvlc.h:107
1245 msgid ""
1246 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1247 "available options, including those that most users should never touch."
1248 msgstr ""
1249 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1250 "пользователей никогда не должны менять."
1251
1252 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1253 msgid "Show interface with mouse"
1254 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1255
1256 #: src/libvlc.h:113
1257 msgid ""
1258 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1259 "edge of the screen in fullscreen mode."
1260 msgstr ""
1261 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1262 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1263
1264 #: src/libvlc.h:116
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Interface interaction"
1267 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1268
1269 #: src/libvlc.h:118
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1273 "user input is required."
1274 msgstr ""
1275 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1276 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1277
1278 #: src/libvlc.h:128
1279 msgid ""
1280 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1281 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1282 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1283 "the \"audio filters\" modules section."
1284 msgstr ""
1285 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1286 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1287 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1288 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1289
1290 #: src/libvlc.h:134
1291 msgid "Audio output module"
1292 msgstr "Модуль вывода звука"
1293
1294 #: src/libvlc.h:136
1295 msgid ""
1296 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1297 "automatically select the best method available."
1298 msgstr ""
1299 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1300 "наилучший доступный метод."
1301
1302 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1303 msgid "Enable audio"
1304 msgstr "Включить звук"
1305
1306 #: src/libvlc.h:142
1307 msgid ""
1308 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1309 "not take place, thus saving some processing power."
1310 msgstr ""
1311 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1312 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1313
1314 #: src/libvlc.h:145
1315 msgid "Force mono audio"
1316 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1317
1318 #: src/libvlc.h:146
1319 msgid "This will force a mono audio output."
1320 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1321
1322 #: src/libvlc.h:148
1323 msgid "Default audio volume"
1324 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1325
1326 #: src/libvlc.h:150
1327 msgid ""
1328 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1329 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1330
1331 #: src/libvlc.h:153
1332 msgid "Audio output saved volume"
1333 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1334
1335 #: src/libvlc.h:155
1336 msgid ""
1337 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1338 "should not change this option manually."
1339 msgstr ""
1340 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1341 "его не нужно менять."
1342
1343 #: src/libvlc.h:158
1344 msgid "Audio output volume step"
1345 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1346
1347 #: src/libvlc.h:160
1348 msgid ""
1349 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1350 "0 to 1024."
1351 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1352
1353 #: src/libvlc.h:163
1354 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1355 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1356
1357 #: src/libvlc.h:165
1358 msgid ""
1359 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1360 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1361 msgstr ""
1362 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1363 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1364
1365 #: src/libvlc.h:169
1366 msgid "High quality audio resampling"
1367 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1368
1369 #: src/libvlc.h:171
1370 msgid ""
1371 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1372 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1373 "resampling algorithm will be used instead."
1374 msgstr ""
1375 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1376 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1377 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1378
1379 #: src/libvlc.h:176
1380 msgid "Audio desynchronization compensation"
1381 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1382
1383 #: src/libvlc.h:178
1384 msgid ""
1385 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1386 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1387 msgstr ""
1388 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1389 "существуют расхождения между видео и звуком."
1390
1391 #: src/libvlc.h:181
1392 msgid "Audio output channels mode"
1393 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1394
1395 #: src/libvlc.h:183
1396 msgid ""
1397 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1398 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1399 "played)."
1400 msgstr ""
1401 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1402 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1403
1404 #: src/libvlc.h:187
1405 msgid "Use S/PDIF when available"
1406 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1407
1408 #: src/libvlc.h:189
1409 msgid ""
1410 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1411 "audio stream being played."
1412 msgstr ""
1413 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1414 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1415
1416 #: src/libvlc.h:192
1417 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1418 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1419
1420 #: src/libvlc.h:194
1421 msgid ""
1422 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1423 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1424 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1425 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1426 msgstr ""
1427 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1428 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1429 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1430 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1431 "микшированием каналов наушников."
1432
1433 #: src/libvlc.h:200
1434 msgid "On"
1435 msgstr "Включено"
1436
1437 #: src/libvlc.h:200
1438 msgid "Off"
1439 msgstr "Выключено"
1440
1441 #: src/libvlc.h:205
1442 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1443 msgstr ""
1444 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1445
1446 #: src/libvlc.h:208
1447 msgid "Audio visualizations "
1448 msgstr "Визуализация звука "
1449
1450 #: src/libvlc.h:210
1451 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1452 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1453
1454 #: src/libvlc.h:218
1455 msgid ""
1456 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1457 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1458 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1459 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1460 "options."
1461 msgstr ""
1462 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1463 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1464 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1465 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1466
1467 #: src/libvlc.h:224
1468 msgid "Video output module"
1469 msgstr "Модуль вывода видео"
1470
1471 #: src/libvlc.h:226
1472 msgid ""
1473 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best method available."
1475 msgstr ""
1476 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1477 "наилучший доступный метод."
1478
1479 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1480 msgid "Enable video"
1481 msgstr "Включить видео"
1482
1483 #: src/libvlc.h:231
1484 msgid ""
1485 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1486 "not take place, thus saving some processing power."
1487 msgstr ""
1488 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1489 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1490
1491 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1493 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1494 msgid "Video width"
1495 msgstr "Ширина видео"
1496
1497 #: src/libvlc.h:236
1498 msgid ""
1499 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1500 "characteristics."
1501 msgstr ""
1502 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1503 "ширину под характеристики видео."
1504
1505 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1507 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1508 msgid "Video height"
1509 msgstr "Высота видео"
1510
1511 #: src/libvlc.h:241
1512 msgid ""
1513 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1514 "video characteristics."
1515 msgstr ""
1516 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1517 "высоту под характеристики видео."
1518
1519 #: src/libvlc.h:244
1520 msgid "Video X coordinate"
1521 msgstr "Координата X видео"
1522
1523 #: src/libvlc.h:246
1524 msgid ""
1525 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1526 "coordinate)."
1527 msgstr ""
1528 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1529
1530 #: src/libvlc.h:249
1531 msgid "Video Y coordinate"
1532 msgstr "Координата Y видео"
1533
1534 #: src/libvlc.h:251
1535 msgid ""
1536 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1537 "coordinate)."
1538 msgstr ""
1539 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1540 "(координата Y)."
1541
1542 #: src/libvlc.h:254
1543 msgid "Video title"
1544 msgstr "Заголовок видео"
1545
1546 #: src/libvlc.h:256
1547 msgid ""
1548 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1549 "interface)."
1550 msgstr ""
1551 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1552 "интерфейс)."
1553
1554 #: src/libvlc.h:259
1555 msgid "Video alignment"
1556 msgstr "Выравнивание видео"
1557
1558 #: src/libvlc.h:261
1559 msgid ""
1560 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1561 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1562 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1563 msgstr ""
1564 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1565 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1566 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1567 "сверху-справа)."
1568
1569 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1570 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1571 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1572 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1573 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1574 msgid "Center"
1575 msgstr "Центр"
1576
1577 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1580 #: modules/video_filter/time.c:99
1581 msgid "Top"
1582 msgstr "Сверху"
1583
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1587 #: modules/video_filter/time.c:99
1588 msgid "Bottom"
1589 msgstr "Снизу"
1590
1591 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1592 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1594 #: modules/video_filter/time.c:100
1595 msgid "Top-Left"
1596 msgstr "Верхний левый угол"
1597
1598 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1601 #: modules/video_filter/time.c:100
1602 msgid "Top-Right"
1603 msgstr "Верхний правый угол"
1604
1605 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1606 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1608 #: modules/video_filter/time.c:100
1609 msgid "Bottom-Left"
1610 msgstr "Нижний левый угол"
1611
1612 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1613 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 #: modules/video_filter/time.c:100
1616 msgid "Bottom-Right"
1617 msgstr "Нижний правый угол"
1618
1619 #: src/libvlc.h:269
1620 msgid "Zoom video"
1621 msgstr "Масштаб видео"
1622
1623 #: src/libvlc.h:271
1624 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1625 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1626
1627 #: src/libvlc.h:273
1628 msgid "Grayscale video output"
1629 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1630
1631 #: src/libvlc.h:275
1632 msgid ""
1633 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1634 "save some processing power."
1635 msgstr ""
1636 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1637 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1638
1639 #: src/libvlc.h:278
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Embedded video"
1642 msgstr "Остановить поток"
1643
1644 #: src/libvlc.h:280
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Embed the video output in the main interface."
1647 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1648
1649 #: src/libvlc.h:282
1650 msgid "Fullscreen video output"
1651 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1652
1653 #: src/libvlc.h:284
1654 msgid "Start video in fullscreen mode"
1655 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1656
1657 #: src/libvlc.h:286
1658 msgid "Overlay video output"
1659 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1660
1661 #: src/libvlc.h:288
1662 msgid ""
1663 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1664 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1665 msgstr ""
1666 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1667 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1668
1669 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1670 msgid "Always on top"
1671 msgstr "Поверх всех окон"
1672
1673 #: src/libvlc.h:293
1674 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1675 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1676
1677 #: src/libvlc.h:295
1678 msgid "Disable screensaver"
1679 msgstr "Отключать заставку"
1680
1681 #: src/libvlc.h:296
1682 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1683 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1684
1685 #: src/libvlc.h:298
1686 msgid "Window decorations"
1687 msgstr "Оформление окна"
1688
1689 #: src/libvlc.h:300
1690 msgid ""
1691 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1692 "giving a \"minimal\" window."
1693 msgstr ""
1694 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1695 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1696
1697 #: src/libvlc.h:303
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Video output filter module"
1700 msgstr "Модуль видео фильтра"
1701
1702 #: src/libvlc.h:305
1703 msgid ""
1704 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1705 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1706 msgstr ""
1707 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1708 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1709 "окна видео."
1710
1711 #: src/libvlc.h:309
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Модуль видео фильтра"
1714
1715 #: src/libvlc.h:311
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1720 msgstr ""
1721 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1722 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1723 "окна видео."
1724
1725 #: src/libvlc.h:315
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1728 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1729
1730 #: src/libvlc.h:317
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1733
1734 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Video snapshot file prefix"
1737 msgstr "Формат стоп-кадра"
1738
1739 #: src/libvlc.h:323
1740 msgid "Video snapshot format"
1741 msgstr "Формат стоп-кадра"
1742
1743 #: src/libvlc.h:325
1744 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1745 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1746
1747 #: src/libvlc.h:327
1748 msgid "Display video snapshot preview"
1749 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1750
1751 #: src/libvlc.h:329
1752 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1753 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1754
1755 #: src/libvlc.h:331
1756 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:333
1760 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc.h:335
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Обрезание видео"
1766
1767 #: src/libvlc.h:337
1768 msgid ""
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1771 msgstr ""
1772 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1773 "выражающие соотношение сторон видео."
1774
1775 #: src/libvlc.h:341
1776 msgid "Source aspect ratio"
1777 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1778
1779 #: src/libvlc.h:343
1780 msgid ""
1781 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1782 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1783 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1784 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1785 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1786 msgstr ""
1787 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1788 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1789 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1790 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1791 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1792 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1793
1794 #: src/libvlc.h:350
1795 msgid "Custom crop ratios list"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/libvlc.h:352
1799 msgid ""
1800 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1801 "crop ratios list."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/libvlc.h:355
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Custom aspect ratios list"
1807 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1808
1809 #: src/libvlc.h:357
1810 msgid ""
1811 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1812 "aspect ratio list."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/libvlc.h:360
1816 msgid "Fix HDTV height"
1817 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1818
1819 #: src/libvlc.h:362
1820 msgid ""
1821 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1822 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1823 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1824 msgstr ""
1825 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1826 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1827 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1828 "все 1088 линий."
1829
1830 #: src/libvlc.h:367
1831 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1832 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1833
1834 #: src/libvlc.h:369
1835 msgid ""
1836 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1837 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1838 "order to keep proportions."
1839 msgstr ""
1840 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1841 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1842 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1843 "верными."
1844
1845 #: src/libvlc.h:374
1846 msgid "Skip frames"
1847 msgstr "Пропускать кадры"
1848
1849 #: src/libvlc.h:376
1850 msgid ""
1851 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1852 "your computer is not powerful enough"
1853 msgstr ""
1854 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1855 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1856
1857 #: src/libvlc.h:379
1858 msgid "Drop late frames"
1859 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1860
1861 #: src/libvlc.h:381
1862 msgid ""
1863 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1864 "intended display date)."
1865 msgstr ""
1866 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1867 "намеченной даты вывода)."
1868
1869 #: src/libvlc.h:384
1870 msgid "Quiet synchro"
1871 msgstr "Тихая синхронизация"
1872
1873 #: src/libvlc.h:386
1874 msgid ""
1875 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1876 "synchronization mechanism."
1877 msgstr ""
1878 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1879
1880 #: src/libvlc.h:395
1881 msgid ""
1882 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1883 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1884 "channel."
1885 msgstr ""
1886 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1887 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1888
1889 #: src/libvlc.h:400
1890 msgid ""
1891 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1892 "Restrictions Management measure."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/libvlc.h:403
1896 msgid "Clock reference average counter"
1897 msgstr "Средний референсный счетчик"
1898
1899 #: src/libvlc.h:405
1900 msgid ""
1901 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1902 "to 10000."
1903 msgstr ""
1904 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1905 "стоит установить значение 10000."
1906
1907 #: src/libvlc.h:408
1908 msgid "Clock synchronisation"
1909 msgstr "Синхронизация часов"
1910
1911 #: src/libvlc.h:410
1912 msgid ""
1913 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1914 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1915 msgstr ""
1916 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1917 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1918 "прерывается."
1919
1920 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1921 msgid "Network synchronisation"
1922 msgstr "Сетевая синхронизация"
1923
1924 #: src/libvlc.h:415
1925 msgid ""
1926 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1927 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1928 msgstr ""
1929 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1930 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1931
1932 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1933 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1937 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1940 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1941 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1942 msgid "Default"
1943 msgstr "По-умолчанию"
1944
1945 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1946 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1950 msgid "Enable"
1951 msgstr "Включить"
1952
1953 #: src/libvlc.h:423
1954 msgid "UDP port"
1955 msgstr "UDP порт"
1956
1957 #: src/libvlc.h:425
1958 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1959 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1960
1961 #: src/libvlc.h:427
1962 msgid "MTU of the network interface"
1963 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1964
1965 #: src/libvlc.h:429
1966 msgid ""
1967 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1968 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1969 msgstr ""
1970 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1971 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1972
1973 #: src/libvlc.h:432
1974 msgid "Hop limit (TTL)"
1975 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1976
1977 #: src/libvlc.h:434
1978 msgid ""
1979 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1980 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1981 "in default)."
1982 msgstr ""
1983 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1984 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1985 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1986
1987 #: src/libvlc.h:438
1988 msgid "IPv6 multicast output interface"
1989 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1990
1991 #: src/libvlc.h:440
1992 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1993 msgstr ""
1994 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1995 "таблице роутинга ОС."
1996
1997 #: src/libvlc.h:442
1998 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1999 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2000
2001 #: src/libvlc.h:444
2002 msgid ""
2003 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2004 "table."
2005 msgstr ""
2006 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2007 "указанное в таблице роутинга ОС."
2008
2009 #: src/libvlc.h:449
2010 msgid ""
2011 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2012 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2013 msgstr ""
2014 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2015 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2016 "DVB)."
2017
2018 #: src/libvlc.h:455
2019 msgid ""
2020 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2021 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2022 "(like DVB streams for example)."
2023 msgstr ""
2024 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2025 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2026 "программами (например, поток DVB)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2029 msgid "Audio track"
2030 msgstr "Аудио дорожка"
2031
2032 #: src/libvlc.h:463
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2035
2036 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Дорожка субтитров"
2039
2040 #: src/libvlc.h:468
2041 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2042 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2043
2044 #: src/libvlc.h:471
2045 msgid "Audio language"
2046 msgstr "Язык звука"
2047
2048 #: src/libvlc.h:473
2049 msgid ""
2050 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2051 "letter country code)."
2052 msgstr ""
2053 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2054 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2055
2056 #: src/libvlc.h:476
2057 msgid "Subtitle language"
2058 msgstr "Язык субтитров"
2059
2060 #: src/libvlc.h:478
2061 msgid ""
2062 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2063 "letter country code)."
2064 msgstr ""
2065 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2066 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2067
2068 #: src/libvlc.h:482
2069 msgid "Audio track ID"
2070 msgstr "ID аудио дорожки"
2071
2072 #: src/libvlc.h:484
2073 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2074 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2075
2076 #: src/libvlc.h:486
2077 msgid "Subtitles track ID"
2078 msgstr "ID дорожки субтитров"
2079
2080 #: src/libvlc.h:488
2081 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2082 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2083
2084 #: src/libvlc.h:490
2085 msgid "Input repetitions"
2086 msgstr "Повторения ввода"
2087
2088 #: src/libvlc.h:492
2089 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2090 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2091
2092 #: src/libvlc.h:494
2093 msgid "Start time"
2094 msgstr "Время начала"
2095
2096 #: src/libvlc.h:496
2097 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2098 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2099
2100 #: src/libvlc.h:498
2101 msgid "Stop time"
2102 msgstr "Время остановки"
2103
2104 #: src/libvlc.h:500
2105 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2106 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2107
2108 #: src/libvlc.h:502
2109 msgid "Input list"
2110 msgstr "Входной список"
2111
2112 #: src/libvlc.h:504
2113 msgid ""
2114 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2115 "together after the normal one."
2116 msgstr ""
2117 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2118 "обьединены после стандартного."
2119
2120 #: src/libvlc.h:507
2121 msgid "Input slave (experimental)"
2122 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2123
2124 #: src/libvlc.h:509
2125 msgid ""
2126 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2127 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2128 "inputs."
2129 msgstr ""
2130 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2131 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2132 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2133
2134 #: src/libvlc.h:513
2135 msgid "Bookmarks list for a stream"
2136 msgstr "Список закладок для потока"
2137
2138 #: src/libvlc.h:515
2139 msgid ""
2140 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2141 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2142 "{...}\""
2143 msgstr ""
2144 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2145 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2146 "байтам},{...}\"."
2147
2148 #: src/libvlc.h:521
2149 msgid ""
2150 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2151 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2152 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2153 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2154 msgstr ""
2155 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2156 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2157 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2158 "настроек данных модулей."
2159
2160 #: src/libvlc.h:527
2161 msgid "Force subtitle position"
2162 msgstr "Задать позицию субтитров"
2163
2164 #: src/libvlc.h:529
2165 msgid ""
2166 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2167 "over the movie. Try several positions."
2168 msgstr ""
2169 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2170 "Попробуйте разные позиции."
2171
2172 #: src/libvlc.h:532
2173 msgid "Enable sub-pictures"
2174 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2175
2176 #: src/libvlc.h:534
2177 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2178 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2179
2180 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2181 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2182 msgid "On Screen Display"
2183 msgstr "OSD"
2184
2185 #: src/libvlc.h:538
2186 msgid ""
2187 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2188 "Display)."
2189 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2190
2191 #: src/libvlc.h:541
2192 msgid "Text rendering module"
2193 msgstr "Модуль генератора текста"
2194
2195 #: src/libvlc.h:543
2196 msgid ""
2197 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2198 "instance."
2199 msgstr ""
2200 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2201 "можете указать другой, например svg."
2202
2203 #: src/libvlc.h:546
2204 msgid "Subpictures filter module"
2205 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2206
2207 #: src/libvlc.h:548
2208 msgid ""
2209 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2210 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2211 msgstr ""
2212 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2213 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2214 "и т.д.)."
2215
2216 #: src/libvlc.h:551
2217 msgid "Autodetect subtitle files"
2218 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2219
2220 #: src/libvlc.h:553
2221 msgid ""
2222 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2223 "(based on the filename of the movie)."
2224 msgstr ""
2225 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2226 "(основывается на имени файла фильма)."
2227
2228 #: src/libvlc.h:556
2229 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2230 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2231
2232 #: src/libvlc.h:558
2233 msgid ""
2234 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2235 "Options are:\n"
2236 "0 = no subtitles autodetected\n"
2237 "1 = any subtitle file\n"
2238 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2239 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2240 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2241 msgstr ""
2242 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2243 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2244 "0 = отключить автоопределение\n"
2245 "1 = любой файл субтитров\n"
2246 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2247 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2248 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2249
2250 #: src/libvlc.h:566
2251 msgid "Subtitle autodetection paths"
2252 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2253
2254 #: src/libvlc.h:568
2255 msgid ""
2256 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2257 "found in the current directory."
2258 msgstr ""
2259 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2260 "каталогах."
2261
2262 #: src/libvlc.h:571
2263 msgid "Use subtitle file"
2264 msgstr "Использовать файл субтитров"
2265
2266 #: src/libvlc.h:573
2267 msgid ""
2268 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2269 "subtitle file."
2270 msgstr ""
2271 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2272 "автоопределение не срабатывает."
2273
2274 #: src/libvlc.h:576
2275 msgid "DVD device"
2276 msgstr "Устройство DVD"
2277
2278 #: src/libvlc.h:579
2279 msgid ""
2280 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2281 "the drive letter (eg. D:)"
2282 msgstr ""
2283 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2284 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2285
2286 #: src/libvlc.h:583
2287 msgid "This is the default DVD device to use."
2288 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2289
2290 #: src/libvlc.h:586
2291 msgid "VCD device"
2292 msgstr "Устройство VCD"
2293
2294 #: src/libvlc.h:589
2295 msgid ""
2296 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2297 "scan for a suitable CD-ROM device."
2298 msgstr ""
2299 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2300 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2301
2302 #: src/libvlc.h:593
2303 msgid "This is the default VCD device to use."
2304 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2305
2306 #: src/libvlc.h:596
2307 msgid "Audio CD device"
2308 msgstr "Устройство Audio CD"
2309
2310 #: src/libvlc.h:599
2311 msgid ""
2312 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2313 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2314 msgstr ""
2315 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2316 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2317
2318 #: src/libvlc.h:603
2319 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2320 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2321
2322 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2323 msgid "Force IPv6"
2324 msgstr "Использовать только IPv6"
2325
2326 #: src/libvlc.h:608
2327 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2328 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2329
2330 #: src/libvlc.h:610
2331 msgid "Force IPv4"
2332 msgstr "Использовать только IPv4"
2333
2334 #: src/libvlc.h:612
2335 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2336 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2337
2338 #: src/libvlc.h:614
2339 msgid "TCP connection timeout"
2340 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2341
2342 #: src/libvlc.h:616
2343 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2344 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2345
2346 #: src/libvlc.h:618
2347 msgid "SOCKS server"
2348 msgstr "SOCKS сервер"
2349
2350 #: src/libvlc.h:620
2351 msgid ""
2352 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2353 "used for all TCP connections"
2354 msgstr ""
2355 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2356 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2357
2358 #: src/libvlc.h:623
2359 msgid "SOCKS user name"
2360 msgstr "Имя пользователя"
2361
2362 #: src/libvlc.h:625
2363 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2364 msgstr ""
2365 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2366 "прокси."
2367
2368 #: src/libvlc.h:627
2369 msgid "SOCKS password"
2370 msgstr "Пароль"
2371
2372 #: src/libvlc.h:629
2373 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2374 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2375
2376 #: src/libvlc.h:631
2377 msgid "Title metadata"
2378 msgstr "Мета-данные названия"
2379
2380 #: src/libvlc.h:633
2381 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2382 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2383
2384 #: src/libvlc.h:635
2385 msgid "Author metadata"
2386 msgstr "Мета-данные автора"
2387
2388 #: src/libvlc.h:637
2389 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2390 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2391
2392 #: src/libvlc.h:639
2393 msgid "Artist metadata"
2394 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2395
2396 #: src/libvlc.h:641
2397 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2398 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2399
2400 #: src/libvlc.h:643
2401 msgid "Genre metadata"
2402 msgstr "Мета-данные стиля"
2403
2404 #: src/libvlc.h:645
2405 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2406 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2407
2408 #: src/libvlc.h:647
2409 msgid "Copyright metadata"
2410 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2411
2412 #: src/libvlc.h:649
2413 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2414 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2415
2416 #: src/libvlc.h:651
2417 msgid "Description metadata"
2418 msgstr "Мета-данные описания"
2419
2420 #: src/libvlc.h:653
2421 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2422 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2423
2424 #: src/libvlc.h:655
2425 msgid "Date metadata"
2426 msgstr "Мета-данные даты"
2427
2428 #: src/libvlc.h:657
2429 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2430 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2431
2432 #: src/libvlc.h:659
2433 msgid "URL metadata"
2434 msgstr "Мета-данные URL"
2435
2436 #: src/libvlc.h:661
2437 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2438 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2439
2440 #: src/libvlc.h:665
2441 msgid ""
2442 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2443 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2444 "can break playback of all your streams."
2445 msgstr ""
2446 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2447 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2448 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2449
2450 #: src/libvlc.h:669
2451 msgid "Preferred decoders list"
2452 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2453
2454 #: src/libvlc.h:671
2455 msgid ""
2456 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2457 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2458 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2459 msgstr ""
2460 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2461 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2462 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2463 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2464 "воспроизведение потоков."
2465
2466 #: src/libvlc.h:676
2467 msgid "Preferred encoders list"
2468 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2469
2470 #: src/libvlc.h:678
2471 msgid ""
2472 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2473 msgstr ""
2474 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2475 "приоритета."
2476
2477 #: src/libvlc.h:687
2478 msgid ""
2479 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2480 "subsystem."
2481 msgstr ""
2482 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2483
2484 #: src/libvlc.h:690
2485 msgid "Default stream output chain"
2486 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2487
2488 #: src/libvlc.h:692
2489 msgid ""
2490 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2491 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2492 "all streams."
2493 msgstr ""
2494 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2495 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2496 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2497
2498 #: src/libvlc.h:696
2499 msgid "Enable streaming of all ES"
2500 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2501
2502 #: src/libvlc.h:698
2503 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2504 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2505
2506 #: src/libvlc.h:700
2507 msgid "Display while streaming"
2508 msgstr "Показывать во время вещания"
2509
2510 #: src/libvlc.h:702
2511 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2512 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2513
2514 #: src/libvlc.h:704
2515 msgid "Enable video stream output"
2516 msgstr "Включить вывод видео потока"
2517
2518 #: src/libvlc.h:706
2519 msgid ""
2520 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2521 "facility when this last one is enabled."
2522 msgstr ""
2523 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2524 "включен."
2525
2526 #: src/libvlc.h:709
2527 msgid "Enable audio stream output"
2528 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2529
2530 #: src/libvlc.h:711
2531 msgid ""
2532 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2533 "facility when this last one is enabled."
2534 msgstr ""
2535 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2536 "включен."
2537
2538 #: src/libvlc.h:714
2539 msgid "Enable SPU stream output"
2540 msgstr "Включить вывод субтитров"
2541
2542 #: src/libvlc.h:716
2543 msgid ""
2544 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2546 msgstr ""
2547 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2548 "последний включен."
2549
2550 #: src/libvlc.h:719
2551 msgid "Keep stream output open"
2552 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2553
2554 #: src/libvlc.h:721
2555 msgid ""
2556 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2557 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2558 "specified)"
2559 msgstr ""
2560 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2561 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2562 "ничего не указано."
2563
2564 #: src/libvlc.h:725
2565 msgid "Preferred packetizer list"
2566 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2567
2568 #: src/libvlc.h:727
2569 msgid ""
2570 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2571 msgstr ""
2572 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2573 "упаковщики."
2574
2575 #: src/libvlc.h:730
2576 msgid "Mux module"
2577 msgstr "Модуль икапсуляции"
2578
2579 #: src/libvlc.h:732
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2581 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2582
2583 #: src/libvlc.h:734
2584 msgid "Access output module"
2585 msgstr "Модуль вывода"
2586
2587 #: src/libvlc.h:736
2588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2589 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2590
2591 #: src/libvlc.h:738
2592 msgid "Control SAP flow"
2593 msgstr "Управление потоком SAP"
2594
2595 #: src/libvlc.h:740
2596 msgid ""
2597 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2598 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2599 msgstr ""
2600 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2601 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2602
2603 #: src/libvlc.h:744
2604 msgid "SAP announcement interval"
2605 msgstr "Период оповещений SAP"
2606
2607 #: src/libvlc.h:746
2608 msgid ""
2609 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2610 "between SAP announcements."
2611 msgstr ""
2612 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2613 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2614
2615 #: src/libvlc.h:756
2616 msgid ""
2617 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2618 "always leave all these enabled."
2619 msgstr ""
2620 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2621 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2622
2623 #: src/libvlc.h:759
2624 msgid "Enable FPU support"
2625 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2626
2627 #: src/libvlc.h:761
2628 msgid ""
2629 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2630 "advantage of it."
2631 msgstr ""
2632 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2633 "его использовать."
2634
2635 #: src/libvlc.h:764
2636 msgid "Enable CPU MMX support"
2637 msgstr "Включить поддержку MMX"
2638
2639 #: src/libvlc.h:766
2640 msgid ""
2641 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2642 "of them."
2643 msgstr ""
2644 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2645
2646 #: src/libvlc.h:769
2647 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2648 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2649
2650 #: src/libvlc.h:771
2651 msgid ""
2652 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2654 msgstr ""
2655 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2656 "использовать."
2657
2658 #: src/libvlc.h:774
2659 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2660 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2661
2662 #: src/libvlc.h:776
2663 msgid ""
2664 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2665 "advantage of them."
2666 msgstr ""
2667 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2668 "использовать."
2669
2670 #: src/libvlc.h:779
2671 msgid "Enable CPU SSE support"
2672 msgstr "Включить поддержку SSE"
2673
2674 #: src/libvlc.h:781
2675 msgid ""
2676 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2677 "of them."
2678 msgstr ""
2679 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2680
2681 #: src/libvlc.h:784
2682 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2683 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2684
2685 #: src/libvlc.h:786
2686 msgid ""
2687 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2688 "of them."
2689 msgstr ""
2690 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2691 "использовать."
2692
2693 #: src/libvlc.h:789
2694 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2695 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2696
2697 #: src/libvlc.h:791
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2701 msgstr ""
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2703 "использовать."
2704
2705 #: src/libvlc.h:796
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2708 "you really know what you are doing."
2709 msgstr ""
2710 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2711 "вы не уверены в том, что делаете."
2712
2713 #: src/libvlc.h:799
2714 msgid "Memory copy module"
2715 msgstr "Модуль памяти"
2716
2717 #: src/libvlc.h:801
2718 msgid ""
2719 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2720 "select the fastest one supported by your hardware."
2721 msgstr ""
2722 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2723 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2724
2725 #: src/libvlc.h:804
2726 msgid "Access module"
2727 msgstr "Модуль ввода"
2728
2729 #: src/libvlc.h:806
2730 msgid ""
2731 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2732 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2733 "option unless you really know what you are doing."
2734 msgstr ""
2735 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2736 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2737 "если вы не уверены в том, что делаете."
2738
2739 #: src/libvlc.h:810
2740 msgid "Access filter module"
2741 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2742
2743 #: src/libvlc.h:812
2744 msgid ""
2745 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2746 "used for instance for timeshifting."
2747 msgstr ""
2748 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2749 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2750
2751 #: src/libvlc.h:815
2752 msgid "Demux module"
2753 msgstr "Модуль демультиплексора"
2754
2755 #: src/libvlc.h:817
2756 msgid ""
2757 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2758 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2759 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2760 "you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2763 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2764 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2765 "если вы не уверены в том, что делаете."
2766
2767 #: src/libvlc.h:822
2768 msgid "Allow real-time priority"
2769 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2770
2771 #: src/libvlc.h:824
2772 msgid ""
2773 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2774 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2775 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2776 "only activate this if you know what you're doing."
2777 msgstr ""
2778 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2779 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2780 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2781 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2782 "уверены в том, что делаете."
2783
2784 #: src/libvlc.h:830
2785 msgid "Adjust VLC priority"
2786 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2787
2788 #: src/libvlc.h:832
2789 msgid ""
2790 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2791 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2792 "VLC instances."
2793 msgstr ""
2794 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2795 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2796 "других программ или относительно других процессов VLC."
2797
2798 #: src/libvlc.h:836
2799 msgid "Minimize number of threads"
2800 msgstr "Минимизировать число потоков"
2801
2802 #: src/libvlc.h:838
2803 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2804 msgstr ""
2805 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2806
2807 #: src/libvlc.h:840
2808 msgid "Modules search path"
2809 msgstr "Путь поиска модулей"
2810
2811 #: src/libvlc.h:842
2812 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2813 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2814
2815 #: src/libvlc.h:844
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2818
2819 #: src/libvlc.h:846
2820 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2821 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2822
2823 #: src/libvlc.h:848
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2826
2827 #: src/libvlc.h:850
2828 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2829 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2830
2831 #: src/libvlc.h:852
2832 msgid "Collect statistics"
2833 msgstr "Собирать статистику"
2834
2835 #: src/libvlc.h:854
2836 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2837 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2838
2839 #: src/libvlc.h:856
2840 msgid "Run as daemon process"
2841 msgstr "Запускать на фону"
2842
2843 #: src/libvlc.h:858
2844 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2846
2847 #: src/libvlc.h:860
2848 msgid "Write process id to file"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/libvlc.h:862
2852 msgid "Writes process id into specified file."
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/libvlc.h:864
2856 msgid "Log to file"
2857 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2858
2859 #: src/libvlc.h:866
2860 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2861 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2862
2863 #: src/libvlc.h:868
2864 msgid "Log to syslog"
2865 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2866
2867 #: src/libvlc.h:870
2868 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2869 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2870
2871 #: src/libvlc.h:872
2872 msgid "Allow only one running instance"
2873 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2874
2875 #: src/libvlc.h:874
2876 msgid ""
2877 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2878 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2879 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2880 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2881 "running instance or enqueue it."
2882 msgstr ""
2883 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2884 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2885 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2886 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2887 "его в плейлист."
2888
2889 #: src/libvlc.h:880
2890 msgid "VLC is started from file association"
2891 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2892
2893 #: src/libvlc.h:882
2894 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2895 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2896
2897 #: src/libvlc.h:885
2898 #, fuzzy
2899 msgid "One instance when started from file"
2900 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2901
2902 #: src/libvlc.h:887
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2905 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2906
2907 #: src/libvlc.h:889
2908 msgid "Increase the priority of the process"
2909 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2910
2911 #: src/libvlc.h:891
2912 msgid ""
2913 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2914 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2915 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2916 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2917 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2918 "machine."
2919 msgstr ""
2920 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2921 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2922 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2923 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2924 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2925 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2926
2927 #: src/libvlc.h:898
2928 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2929 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2930
2931 #: src/libvlc.h:900
2932 msgid ""
2933 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2934 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2935 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2936 msgstr ""
2937 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2938 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2939 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2940
2941 #: src/libvlc.h:905
2942 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2943 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2944
2945 #: src/libvlc.h:908
2946 msgid ""
2947 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2948 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2949 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2950 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2951 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2952 msgstr ""
2953 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2954 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2955 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2956 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2957 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2958
2959 #: src/libvlc.h:917
2960 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2961 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2962
2963 #: src/libvlc.h:919
2964 msgid ""
2965 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2966 "playing current item."
2967 msgstr ""
2968 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2969 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2970
2971 #: src/libvlc.h:928
2972 msgid ""
2973 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2974 "overridden in the playlist dialog box."
2975 msgstr ""
2976 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2977 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2978
2979 #: src/libvlc.h:931
2980 msgid "Automatically preparse files"
2981 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2982
2983 #: src/libvlc.h:933
2984 msgid ""
2985 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2986 "metadata)."
2987 msgstr ""
2988 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2989 "данных)."
2990
2991 #: src/libvlc.h:936
2992 msgid "Services discovery modules"
2993 msgstr "Модули поиска служб"
2994
2995 #: src/libvlc.h:938
2996 msgid ""
2997 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2998 "Typical values are sap, hal, ..."
2999 msgstr ""
3000 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3001 "sap, hal, ..."
3002
3003 #: src/libvlc.h:941
3004 msgid "Play files randomly forever"
3005 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3006
3007 #: src/libvlc.h:943
3008 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3009 msgstr ""
3010 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3011
3012 #: src/libvlc.h:945
3013 msgid "Repeat all"
3014 msgstr "Повторять все"
3015
3016 #: src/libvlc.h:947
3017 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3018 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3019
3020 #: src/libvlc.h:949
3021 msgid "Repeat current item"
3022 msgstr "Повторить текущий элемент"
3023
3024 #: src/libvlc.h:951
3025 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3026 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3027
3028 #: src/libvlc.h:953
3029 msgid "Play and stop"
3030 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3031
3032 #: src/libvlc.h:955
3033 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3034 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3035
3036 #: src/libvlc.h:957
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Play and exit"
3039 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3040
3041 #: src/libvlc.h:959
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3044 msgstr "Плейлист пуст"
3045
3046 #: src/libvlc.h:961
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Use media library"
3049 msgstr "VLC media player"
3050
3051 #: src/libvlc.h:963
3052 msgid ""
3053 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3054 "VLC."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc.h:966
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Use playlist tree"
3060 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3061
3062 #: src/libvlc.h:968
3063 msgid ""
3064 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3065 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3066 "needed."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/libvlc.h:972
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Always"
3072 msgstr "Поверх всех окон"
3073
3074 #: src/libvlc.h:972
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Never"
3077 msgstr "Эхо"
3078
3079 #: src/libvlc.h:981
3080 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3081 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3082
3083 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3085 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3086 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3087 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3088 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3089 msgid "Fullscreen"
3090 msgstr "Полноэкранный режим"
3091
3092 #: src/libvlc.h:985
3093 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3094 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3095
3096 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3098 msgid "Play/Pause"
3099 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3100
3101 #: src/libvlc.h:987
3102 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3103 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3104
3105 #: src/libvlc.h:988
3106 msgid "Pause only"
3107 msgstr "Только пауза"
3108
3109 #: src/libvlc.h:989
3110 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3111 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3112
3113 #: src/libvlc.h:990
3114 msgid "Play only"
3115 msgstr "Только воспроизведение"
3116
3117 #: src/libvlc.h:991
3118 msgid "Select the hotkey to use to play."
3119 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3120
3121 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3122 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3124 msgid "Faster"
3125 msgstr "Быстрее"
3126
3127 #: src/libvlc.h:993
3128 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3129 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3130
3131 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3132 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3134 msgid "Slower"
3135 msgstr "Медленнее"
3136
3137 #: src/libvlc.h:995
3138 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3139 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3140
3141 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3149 msgid "Next"
3150 msgstr "Следующий"
3151
3152 #: src/libvlc.h:997
3153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3154 msgstr ""
3155 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3156
3157 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3160 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3163 msgid "Previous"
3164 msgstr "Предыдущий"
3165
3166 #: src/libvlc.h:999
3167 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3168 msgstr ""
3169 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3170
3171 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3180 msgid "Stop"
3181 msgstr "Остановить"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1001
3184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3185 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3186
3187 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3189 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3190 #: modules/video_filter/rss.c:174
3191 msgid "Position"
3192 msgstr "Позиция"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Select the hotkey to display the position."
3196 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3197
3198 #: src/libvlc.h:1005
3199 msgid "Very short backwards jump"
3200 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3201
3202 #: src/libvlc.h:1007
3203 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3204 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3205
3206 #: src/libvlc.h:1008
3207 msgid "Short backwards jump"
3208 msgstr "Короткий скачок назад"
3209
3210 #: src/libvlc.h:1010
3211 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3212 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3213
3214 #: src/libvlc.h:1011
3215 msgid "Medium backwards jump"
3216 msgstr "Средний скачок назад"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1013
3219 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1014
3223 msgid "Long backwards jump"
3224 msgstr "Длинный скачок назад"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1016
3227 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3228 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1018
3231 msgid "Very short forward jump"
3232 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1020
3235 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3236 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1021
3239 msgid "Short forward jump"
3240 msgstr "Короткий скачок вперед"
3241
3242 #: src/libvlc.h:1023
3243 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3244 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3245
3246 #: src/libvlc.h:1024
3247 msgid "Medium forward jump"
3248 msgstr "Средний скачок вперед"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1026
3251 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3252 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3253
3254 #: src/libvlc.h:1027
3255 msgid "Long forward jump"
3256 msgstr "Длинный скачок вперед"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1029
3259 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3260 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1031
3263 msgid "Very short jump length"
3264 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1032
3267 msgid "Very short jump length, in seconds."
3268 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1033
3271 msgid "Short jump length"
3272 msgstr "Длительность короткого скачка"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1034
3275 msgid "Short jump length, in seconds."
3276 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1035
3279 msgid "Medium jump length"
3280 msgstr "Длительность среднего скачка"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1036
3283 msgid "Medium jump length, in seconds."
3284 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1037
3287 msgid "Long jump length"
3288 msgstr "Длительность длинного скачка"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1038
3291 msgid "Long jump length, in seconds."
3292 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3296 msgid "Quit"
3297 msgstr "Выход"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Navigate up"
3305 msgstr "Перемещение вверх"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1043
3308 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1044
3312 msgid "Navigate down"
3313 msgstr "Перемещение вниз"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1045
3316 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1046
3320 msgid "Navigate left"
3321 msgstr "Перемещение влево"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1047
3324 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1048
3328 msgid "Navigate right"
3329 msgstr "Перемещение вправо"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1049
3332 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1050
3336 msgid "Activate"
3337 msgstr "Активировать"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1051
3340 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1052
3344 msgid "Go to the DVD menu"
3345 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1053
3348 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3349 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1054
3352 msgid "Select previous DVD title"
3353 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1055
3356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1056
3360 msgid "Select next DVD title"
3361 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1057
3364 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3365 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1058
3368 msgid "Select prev DVD chapter"
3369 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1059
3372 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3373 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1060
3376 msgid "Select next DVD chapter"
3377 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1061
3380 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3381 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1062
3384 msgid "Volume up"
3385 msgstr "Громче"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1063
3388 msgid "Select the key to increase audio volume."
3389 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1064
3392 msgid "Volume down"
3393 msgstr "Тише"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1065
3396 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3397 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3400 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3401 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3402 msgid "Mute"
3403 msgstr "Выключить звук"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1067
3406 msgid "Select the key to mute audio."
3407 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1068
3410 msgid "Subtitle delay up"
3411 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1069
3414 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3415 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1070
3418 msgid "Subtitle delay down"
3419 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1071
3422 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3423 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1072
3426 msgid "Audio delay up"
3427 msgstr "Увеличить задержку звука"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1073
3430 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3431 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1074
3434 msgid "Audio delay down"
3435 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1075
3438 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1076
3442 msgid "Play playlist bookmark 1"
3443 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1077
3446 msgid "Play playlist bookmark 2"
3447 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1078
3450 msgid "Play playlist bookmark 3"
3451 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1079
3454 msgid "Play playlist bookmark 4"
3455 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1080
3458 msgid "Play playlist bookmark 5"
3459 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1081
3462 msgid "Play playlist bookmark 6"
3463 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1082
3466 msgid "Play playlist bookmark 7"
3467 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1083
3470 msgid "Play playlist bookmark 8"
3471 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1084
3474 msgid "Play playlist bookmark 9"
3475 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1085
3478 msgid "Play playlist bookmark 10"
3479 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1086
3482 msgid "Select the key to play this bookmark."
3483 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1087
3486 msgid "Set playlist bookmark 1"
3487 msgstr "Установить закладку 1"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1088
3490 msgid "Set playlist bookmark 2"
3491 msgstr "Установить закладку 2"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1089
3494 msgid "Set playlist bookmark 3"
3495 msgstr "Установить закладку 3"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1090
3498 msgid "Set playlist bookmark 4"
3499 msgstr "Установить закладку 4"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1091
3502 msgid "Set playlist bookmark 5"
3503 msgstr "Установить закладку 5"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1092
3506 msgid "Set playlist bookmark 6"
3507 msgstr "Установить закладку 6"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1093
3510 msgid "Set playlist bookmark 7"
3511 msgstr "Установить закладку 7"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1094
3514 msgid "Set playlist bookmark 8"
3515 msgstr "Установить закладку 8"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1095
3518 msgid "Set playlist bookmark 9"
3519 msgstr "Установить закладку 9"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1096
3522 msgid "Set playlist bookmark 10"
3523 msgstr "Установить закладку 10"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1097
3526 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3527 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3530 msgid "Playlist bookmark 1"
3531 msgstr "Закладка 1"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3534 msgid "Playlist bookmark 2"
3535 msgstr "Закладка 2"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3538 msgid "Playlist bookmark 3"
3539 msgstr "Закладка 3"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3542 msgid "Playlist bookmark 4"
3543 msgstr "Закладка 4"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3546 msgid "Playlist bookmark 5"
3547 msgstr "Закладка 5"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3550 msgid "Playlist bookmark 6"
3551 msgstr "Закладка 6"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3554 msgid "Playlist bookmark 7"
3555 msgstr "Закладка 7"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3558 msgid "Playlist bookmark 8"
3559 msgstr "Закладка 8"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3562 msgid "Playlist bookmark 9"
3563 msgstr "Закладка 9"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3566 msgid "Playlist bookmark 10"
3567 msgstr "Закладка 10"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1110
3570 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3571 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3572
3573 #: src/libvlc.h:1112
3574 msgid "Go back in browsing history"
3575 msgstr "Возврат по списку"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1113
3578 msgid ""
3579 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3580 "history."
3581 msgstr ""
3582 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3583 "плейлиста."
3584
3585 #: src/libvlc.h:1114
3586 msgid "Go forward in browsing history"
3587 msgstr "Вперед по списку"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1115
3590 msgid ""
3591 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3592 "history."
3593 msgstr ""
3594 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3595 "плейлиста."
3596
3597 #: src/libvlc.h:1117
3598 msgid "Cycle audio track"
3599 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1118
3602 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3603 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3604
3605 #: src/libvlc.h:1119
3606 msgid "Cycle subtitle track"
3607 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1120
3610 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3611 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3612
3613 #: src/libvlc.h:1121
3614 msgid "Cycle source aspect ratio"
3615 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1122
3618 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3619 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1123
3622 msgid "Cycle video crop"
3623 msgstr "Переключить обрезание"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1124
3626 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3627 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3628
3629 #: src/libvlc.h:1125
3630 msgid "Cycle deinterlace modes"
3631 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1126
3634 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3635 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3636
3637 #: src/libvlc.h:1127
3638 msgid "Show interface"
3639 msgstr "Показать интерфейс"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1128
3642 msgid "Raise the interface above all other windows."
3643 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3644
3645 #: src/libvlc.h:1129
3646 msgid "Hide interface"
3647 msgstr "Скрыть интерфейс"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1130
3650 msgid "Lower the interface below all other windows."
3651 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3652
3653 #: src/libvlc.h:1131
3654 msgid "Take video snapshot"
3655 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1132
3658 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3659 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3660
3661 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3662 #: modules/access_filter/record.c:52
3663 msgid "Record"
3664 msgstr "Запись"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1135
3667 msgid "Record access filter start/stop."
3668 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3669
3670 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3671 msgid "Zoom"
3672 msgstr "Масштаб"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Un-Zoom"
3677 msgstr "Масштаб"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3682 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3683
3684 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3687 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3688
3689 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3692 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1165
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3723 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3724 "in the playlist.\n"
3725 "The first item specified will be played first.\n"
3726 "\n"
3727 "Options-styles:\n"
3728 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3729 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3730 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3731 "            and that overrides previous settings.\n"
3732 "\n"
3733 "Stream MRL syntax:\n"
3734 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3735 "option=value ...]\n"
3736 "\n"
3737 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3738 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3739 "\n"
3740 "URL syntax:\n"
3741 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3742 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3743 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3744 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3745 "  screen://                      Screen capture\n"
3746 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3747 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3748 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3749 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3750 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3751 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3752 "certain time\n"
3753 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3754 msgstr ""
3755 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3756 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3757 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3758 "\n"
3759 "Стили параметров:\n"
3760 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3761 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3762 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3763 "переопределяющий\n"
3764 "              предыдущее значение.\n"
3765 "\n"
3766 "Синтаксис MRL потока:\n"
3767 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3768 "параметр=значение ...]\n"
3769 "\n"
3770 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3771 "параметр.\n"
3772 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3773 "\n"
3774 "Синтаксис URL:\n"
3775 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3776 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3777 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3778 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3779 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3780 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3781 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3782 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3783 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3784 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3785 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3786 "на определенное время\n"
3787 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3792 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3793 msgid "Snapshot"
3794 msgstr "Стоп-кадр"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1290
3797 msgid "Window properties"
3798 msgstr "Настройки окна"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1335
3801 msgid "Subpictures"
3802 msgstr "Слои"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3806 msgid "Subtitles"
3807 msgstr "Субтитры"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3810 msgid "Overlays"
3811 msgstr "Наложения"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1369
3814 msgid "Track settings"
3815 msgstr "Настройки дорожек"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1391
3818 msgid "Playback control"
3819 msgstr "Управление воспроизведением"
3820
3821 #: src/libvlc.h:1406
3822 msgid "Default devices"
3823 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3824
3825 #: src/libvlc.h:1415
3826 msgid "Network settings"
3827 msgstr "Настройки сети"
3828
3829 #: src/libvlc.h:1427
3830 msgid "Socks proxy"
3831 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1436
3834 msgid "Metadata"
3835 msgstr "Мета-данные"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1466
3838 msgid "Decoders"
3839 msgstr "Декодеры"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3846 msgid "Input"
3847 msgstr "Ввод"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3850 msgid "VLM"
3851 msgstr "VLM"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1540
3854 msgid "CPU"
3855 msgstr "CPU"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1562
3858 msgid "Special modules"
3859 msgstr "Специальные модули"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1569
3862 msgid "Plugins"
3863 msgstr "Расширения"
3864
3865 #: src/libvlc.h:1577
3866 msgid "Performance options"
3867 msgstr "Настройки производительности"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1714
3870 msgid "Hot keys"
3871 msgstr "Горячие главиши"
3872
3873 #: src/libvlc.h:2025
3874 msgid "Jump sizes"
3875 msgstr "Размеры скачков"
3876
3877 #: src/libvlc.h:2104
3878 msgid "main program"
3879 msgstr "главная программа"
3880
3881 #: src/libvlc.h:2111
3882 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3883 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3884
3885 #: src/libvlc.h:2113
3886 #, fuzzy
3887 msgid ""
3888 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3889 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3890
3891 #: src/libvlc.h:2115
3892 msgid "print help for the advanced options"
3893 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3894
3895 #: src/libvlc.h:2117
3896 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3897 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3898
3899 #: src/libvlc.h:2119
3900 msgid "print a list of available modules"
3901 msgstr "показать список доступных модулей"
3902
3903 #: src/libvlc.h:2121
3904 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3905 msgstr ""
3906 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3907
3908 #: src/libvlc.h:2123
3909 msgid "save the current command line options in the config"
3910 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3911
3912 #: src/libvlc.h:2125
3913 msgid "reset the current config to the default values"
3914 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3915
3916 #: src/libvlc.h:2127
3917 msgid "use alternate config file"
3918 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3919
3920 #: src/libvlc.h:2129
3921 msgid "resets the current plugins cache"
3922 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3923
3924 #: src/libvlc.h:2131
3925 msgid "print version information"
3926 msgstr "показать информацию о версии"
3927
3928 #: src/misc/configuration.c:1212
3929 msgid "boolean"
3930 msgstr "boolean"
3931
3932 #: src/misc/configuration.c:1223
3933 msgid "key"
3934 msgstr "key"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3937 msgid "Afar"
3938 msgstr "Афар"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3941 msgid "Abkhazian"
3942 msgstr "Абхазский"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3945 msgid "Afrikaans"
3946 msgstr "Африканский"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3949 msgid "Albanian"
3950 msgstr "Албанский"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3953 msgid "Amharic"
3954 msgstr "Амхарский"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3957 msgid "Arabic"
3958 msgstr "Арабский"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3961 msgid "Armenian"
3962 msgstr "Армянский"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3965 msgid "Assamese"
3966 msgstr "Ассамский"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3969 msgid "Avestan"
3970 msgstr "Авестийсткий"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3973 msgid "Aymara"
3974 msgstr "Аймара"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3977 msgid "Azerbaijani"
3978 msgstr "Азербайджанский"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3981 msgid "Bashkir"
3982 msgstr "Башкирский"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3985 msgid "Basque"
3986 msgstr "Баскский"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3989 msgid "Belarusian"
3990 msgstr "Белорусский"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3993 msgid "Bengali"
3994 msgstr "Бенгальский"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3997 msgid "Bihari"
3998 msgstr "Бихари"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4001 msgid "Bislama"
4002 msgstr "Бислама"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4005 msgid "Bosnian"
4006 msgstr "Боснийский"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4009 msgid "Breton"
4010 msgstr "Бретонский"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4013 msgid "Bulgarian"
4014 msgstr "Болгарский"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4017 msgid "Burmese"
4018 msgstr "Бирманский"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4021 msgid "Chamorro"
4022 msgstr "Чаморро"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4025 msgid "Chechen"
4026 msgstr "Чеченский"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4029 msgid "Chinese"
4030 msgstr "Китайский"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4033 msgid "Church Slavic"
4034 msgstr "Церковно-славянский"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4037 msgid "Chuvash"
4038 msgstr "Чувашский"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4041 msgid "Cornish"
4042 msgstr "Корнский"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4045 msgid "Corsican"
4046 msgstr "Корсиканский"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4049 msgid "Dzongkha"
4050 msgstr "Дзонг-кэ"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4053 msgid "English"
4054 msgstr "Английский"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4057 msgid "Esperanto"
4058 msgstr "Эсперанто"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4061 msgid "Estonian"
4062 msgstr "Эстонский"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4065 msgid "Faroese"
4066 msgstr "Фарерский"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4069 msgid "Fijian"
4070 msgstr "Фиджи"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4073 msgid "Finnish"
4074 msgstr "Финский"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4077 msgid "Frisian"
4078 msgstr "Фризский"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4081 msgid "Gaelic (Scots)"
4082 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4085 msgid "Irish"
4086 msgstr "Ирландский"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4089 msgid "Gallegan"
4090 msgstr "Галисийский"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4093 msgid "Manx"
4094 msgstr "Манкский"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4097 msgid "Greek, Modern ()"
4098 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4101 msgid "Guarani"
4102 msgstr "Гуарани"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4105 msgid "Gujarati"
4106 msgstr "Гуджарати"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4109 msgid "Herero"
4110 msgstr "Гереро"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4113 msgid "Hindi"
4114 msgstr "Хинди"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4117 msgid "Hiri Motu"
4118 msgstr "Хиримоту"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4121 msgid "Icelandic"
4122 msgstr "Исландский"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4125 msgid "Inuktitut"
4126 msgstr "Инуктикут"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4129 msgid "Interlingue"
4130 msgstr "Интерлингве"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4133 msgid "Interlingua"
4134 msgstr "Интерлингва"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4137 msgid "Indonesian"
4138 msgstr "Индонезийский"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4141 msgid "Inupiaq"
4142 msgstr "Инулиак"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4145 msgid "Javanese"
4146 msgstr "Яванский"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4149 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4150 msgstr "Эскимосский"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4153 msgid "Kannada"
4154 msgstr "Каннада"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4157 msgid "Kashmiri"
4158 msgstr "Кашмири"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4161 msgid "Kazakh"
4162 msgstr "Казахский"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4165 msgid "Khmer"
4166 msgstr "Кхмерский"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4169 msgid "Kikuyu"
4170 msgstr "Кикуйу"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4173 msgid "Kinyarwanda"
4174 msgstr "Киньяруанда"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4177 msgid "Kirghiz"
4178 msgstr "Киргизский"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4181 msgid "Komi"
4182 msgstr "Коми"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4185 msgid "Kuanyama"
4186 msgstr "Киньяма"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4189 msgid "Kurdish"
4190 msgstr "Курдский"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4193 msgid "Lao"
4194 msgstr "Лаосский"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4197 msgid "Latin"
4198 msgstr "Латинский"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4201 msgid "Latvian"
4202 msgstr "Латышский"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4205 msgid "Lingala"
4206 msgstr "Лингала"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4209 msgid "Lithuanian"
4210 msgstr "Литовский"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4213 msgid "Letzeburgesch"
4214 msgstr "Люксембургский"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4217 msgid "Macedonian"
4218 msgstr "Македонский"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4221 msgid "Marshall"
4222 msgstr "Маршальский"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4225 msgid "Malayalam"
4226 msgstr "Малаялам"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4229 msgid "Maori"
4230 msgstr "Маори"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4233 msgid "Marathi"
4234 msgstr "Маратхи"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4237 msgid "Malay"
4238 msgstr "Малайский"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4241 msgid "Malagasy"
4242 msgstr "Малагасийский"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4245 msgid "Maltese"
4246 msgstr "Мальтийский"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4249 msgid "Moldavian"
4250 msgstr "Молдавский"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4253 msgid "Mongolian"
4254 msgstr "Монгольский"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4257 msgid "Nauru"
4258 msgstr "Науру"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4261 msgid "Navajo"
4262 msgstr "Навахо"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4265 msgid "Ndebele, South"
4266 msgstr "Ндебеле южный"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4269 msgid "Ndebele, North"
4270 msgstr "Ндебеле северный"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4273 msgid "Ndonga"
4274 msgstr "Ндунга"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4277 msgid "Nepali"
4278 msgstr "Непальский"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4281 msgid "Norwegian"
4282 msgstr "Норвежский"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4285 msgid "Norwegian Nynorsk"
4286 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4289 msgid "Norwegian Bokmaal"
4290 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4293 msgid "Chichewa; Nyanja"
4294 msgstr "Ньянджа"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4297 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4298 msgstr "Окситанский"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4301 msgid "Oriya"
4302 msgstr "Ория"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4305 msgid "Oromo"
4306 msgstr "Оромо"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4309 msgid "Ossetian; Ossetic"
4310 msgstr "Осетинский"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4313 msgid "Panjabi"
4314 msgstr "Панджаби"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4317 msgid "Persian"
4318 msgstr "Фарси"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4321 msgid "Pali"
4322 msgstr "Пали"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4325 msgid "Polish"
4326 msgstr "Польский"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4329 msgid "Portuguese"
4330 msgstr "Португальский"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4333 msgid "Pushto"
4334 msgstr "Пушту"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4337 msgid "Quechua"
4338 msgstr "Кучнф"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4341 msgid "Raeto-Romance"
4342 msgstr "Ретороманский"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4345 msgid "Rundi"
4346 msgstr "Рунди"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4349 msgid "Sango"
4350 msgstr "Санго"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4353 msgid "Sanskrit"
4354 msgstr "Санскрит"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4357 msgid "Serbian"
4358 msgstr "Сербский"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4361 msgid "Croatian"
4362 msgstr "Хорватский"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4365 msgid "Sinhalese"
4366 msgstr "Сингальский"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4369 msgid "Slovak"
4370 msgstr "Словацкий"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4373 msgid "Slovenian"
4374 msgstr "Словенский"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4377 msgid "Northern Sami"
4378 msgstr "Северный саамский"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4381 msgid "Samoan"
4382 msgstr "Самоанский"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4385 msgid "Shona"
4386 msgstr "Шона"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4389 msgid "Sindhi"
4390 msgstr "Синдхи"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4393 msgid "Somali"
4394 msgstr "Сомалийский"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4397 msgid "Sotho, Southern"
4398 msgstr "Сото Южный"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4401 msgid "Sardinian"
4402 msgstr "Сардинский"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4405 msgid "Swati"
4406 msgstr "Свати"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4409 msgid "Sundanese"
4410 msgstr "Сунданский"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4413 msgid "Swahili"
4414 msgstr "Суахили"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4417 msgid "Tahitian"
4418 msgstr "Таитянский"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4421 msgid "Tamil"
4422 msgstr "Тамильский"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4425 msgid "Tatar"
4426 msgstr "Татарский"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4429 msgid "Telugu"
4430 msgstr "Телугу"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4433 msgid "Tajik"
4434 msgstr "Таджикский"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4437 msgid "Tagalog"
4438 msgstr "Тагалог"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4441 msgid "Thai"
4442 msgstr "Таи"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4445 msgid "Tibetan"
4446 msgstr "Тибетский"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4449 msgid "Tigrinya"
4450 msgstr "Тигринья"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4453 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4454 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4457 msgid "Tswana"
4458 msgstr "Тсвана"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4461 msgid "Tsonga"
4462 msgstr "Тсонга"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4465 msgid "Turkmen"
4466 msgstr "Туркменский"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4469 msgid "Twi"
4470 msgstr "Тви"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4473 msgid "Uighur"
4474 msgstr "Уйгурский"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4477 msgid "Ukrainian"
4478 msgstr "Украинский"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4481 msgid "Urdu"
4482 msgstr "Урду"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4485 msgid "Uzbek"
4486 msgstr "Узбекский"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4489 msgid "Vietnamese"
4490 msgstr "Вьетнамский"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4493 msgid "Volapuk"
4494 msgstr "Волапюк"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4497 msgid "Welsh"
4498 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4501 msgid "Wolof"
4502 msgstr "Волоф"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4505 msgid "Xhosa"
4506 msgstr "Коса"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4509 msgid "Yiddish"
4510 msgstr "Идиш"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4513 msgid "Yoruba"
4514 msgstr "Йоруба"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4517 msgid "Zhuang"
4518 msgstr "Чжуань"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4521 msgid "Zulu"
4522 msgstr "Зулусский"
4523
4524 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4525 msgid "Unknown"
4526 msgstr "Неизвестно"
4527
4528 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4529 #, c-format
4530 msgid "Media: %s"
4531 msgstr "Поток: %s"
4532
4533 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4534 #: src/playlist/loadsave.c:149
4535 msgid "Media Library"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/playlist/tree.c:57
4539 msgid "Undefined"
4540 msgstr "Неопределенное"
4541
4542 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4544 msgid "Deinterlace"
4545 msgstr "Деинтерлейс"
4546
4547 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4548 msgid "Discard"
4549 msgstr "Discard"
4550
4551 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4552 msgid "Blend"
4553 msgstr "Blend"
4554
4555 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4556 msgid "Mean"
4557 msgstr "Mean"
4558
4559 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4560 msgid "Bob"
4561 msgstr "Bob"
4562
4563 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4564 msgid "Linear"
4565 msgstr "Linear"
4566
4567 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4568 msgid "1:4 Quarter"
4569 msgstr "1:4 Четверть"
4570
4571 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4572 msgid "1:2 Half"
4573 msgstr "1:2 Половина"
4574
4575 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4576 msgid "1:1 Original"
4577 msgstr "1:1 Оригинал"
4578
4579 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4580 msgid "2:1 Double"
4581 msgstr "2:1 Двойной"
4582
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4584 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4585 msgid "Crop"
4586 msgstr "Обрезать"
4587
4588 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4589 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4590 msgid "Aspect-ratio"
4591 msgstr "Соотношение сторон"
4592
4593 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4594 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4595 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4596 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4597 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4598 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4599 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4600 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4601 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4602 msgid "Caching value in ms"
4603 msgstr "Размер кэша в мс."
4604
4605 #: modules/access/cdda.c:60
4606 msgid ""
4607 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4608 "milliseconds."
4609 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4610
4611 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4612 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4614 msgid "Audio CD"
4615 msgstr "Аудио CD"
4616
4617 #: modules/access/cdda.c:65
4618 msgid "Audio CD input"
4619 msgstr "Ввод с Audio CD"
4620
4621 #: modules/access/cdda.c:71
4622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4623 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4624
4625 #: modules/access/cdda.c:83
4626 msgid "CDDB Server"
4627 msgstr "Сервер CDDB"
4628
4629 #: modules/access/cdda.c:83
4630 msgid "Address of the CDDB server to use."
4631 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4632
4633 #: modules/access/cdda.c:86
4634 msgid "CDDB port"
4635 msgstr "Порт CDDB"
4636
4637 #: modules/access/cdda.c:86
4638 msgid "CDDB Server port to use."
4639 msgstr "Порт сервера CDDB"
4640
4641 #: modules/access/cdda.c:452
4642 msgid "Audio CD - Track "
4643 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4644
4645 #: modules/access/cdda.c:469
4646 #, c-format
4647 msgid "Audio CD - Track %i"
4648 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4649
4650 #: modules/access/cdda/access.c:293
4651 msgid "CD reading failed"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/access/cdda/access.c:294
4655 #, c-format
4656 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4657 msgstr ""
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4660 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4661 msgid "none"
4662 msgstr "нет"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4665 msgid "overlap"
4666 msgstr "перекрытие"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4669 msgid "full"
4670 msgstr "полное"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4673 msgid ""
4674 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4675 "meta info          1\n"
4676 "events             2\n"
4677 "MRL                4\n"
4678 "external call      8\n"
4679 "all calls (0x10)  16\n"
4680 "LSN       (0x20)  32\n"
4681 "seek      (0x40)  64\n"
4682 "libcdio   (0x80) 128\n"
4683 "libcddb  (0x100) 256\n"
4684 msgstr ""
4685 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4686 "мета-ниформация    1\n"
4687 "события            2\n"
4688 "MRL                4\n"
4689 "внешние вызовы     8\n"
4690 "все вызовы (0x10) 16\n"
4691 "LSN       (0x20)  32\n"
4692 "перемотка (0x40)  64\n"
4693 "libcdio   (0x80) 128\n"
4694 "libcddb  (0x100) 256\n"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4697 msgid ""
4698 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4699 "units."
4700 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4703 msgid ""
4704 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4705 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4706 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4707 "25 blocks per access."
4708 msgstr ""
4709 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4710 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4711 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4712 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4715 msgid ""
4716 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4717 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4718 "   %a : The artist (for the album)\n"
4719 "   %A : The album information\n"
4720 "   %C : Category\n"
4721 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4722 "   %I : CDDB disk ID\n"
4723 "   %G : Genre\n"
4724 "   %M : The current MRL\n"
4725 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4726 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4727 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4728 "   %T : The track number\n"
4729 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4730 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4731 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4732 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4733 "   %% : a % \n"
4734 msgstr ""
4735 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4736 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4737 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4738 "   %A : Информация об альбоме\n"
4739 "   %C : Категория\n"
4740 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4741 "   %I : CDDB ID диска\n"
4742 "   %G : Жанр\n"
4743 "   %M : Текущий MRL\n"
4744 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4745 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4746 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4747 "   %T : Номер дорожки\n"
4748 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4749 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4750 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4751 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4752 "   %% : Знак % \n"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4755 msgid ""
4756 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4757 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4758 "   %M : The current MRL\n"
4759 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4760 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4761 "   %T : The track number\n"
4762 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4763 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4764 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4765 "   %% : a % \n"
4766 msgstr ""
4767 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4768 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4769 "   %M : Текущий MRL\n"
4770 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4771 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4772 "   %T : Номер дорожки\n"
4773 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4774 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4775 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4776 "   %% : Знак % \n"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4779 msgid "Enable CD paranoia?"
4780 msgstr "Включить CD paranoia?"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4783 msgid ""
4784 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4785 "none: no paranoia - fastest.\n"
4786 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4787 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4790 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4791 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4792 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4793
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4795 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4796 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4799 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4800 msgstr "Ввод с CD-DA"
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4803 msgid "Audio Compact Disc"
4804 msgstr "Аудио CD"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4807 msgid "Additional debug"
4808 msgstr "Дополнительная отладка"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4811 msgid "Caching value in microseconds"
4812 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4815 msgid "Number of blocks per CD read"
4816 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4817
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4819 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4820 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4823 msgid "Use CD audio controls and output?"
4824 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4827 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4828 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4831 msgid "Do CD-Text lookups?"
4832 msgstr "Искать CD-текст?"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4835 msgid "If set, get CD-Text information"
4836 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4839 msgid "Use Navigation-style playback?"
4840 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4843 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4844 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4847 msgid "CDDB"
4848 msgstr "CDDB"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4851 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4852 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4853
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4855 msgid "CDDB lookups"
4856 msgstr "Запросы CDDB"
4857
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4859 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4860 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4863 msgid "CDDB server"
4864 msgstr "Сервер CDDB"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4867 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4868 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4871 msgid "CDDB server port"
4872 msgstr "Порт сервера CDDB"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4875 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4876 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4879 msgid "email address reported to CDDB server"
4880 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4883 msgid "Cache CDDB lookups?"
4884 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4887 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4888 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4891 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4892 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4895 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4896 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4899 msgid "CDDB server timeout"
4900 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4903 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4904 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4907 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4908 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4911 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4912 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4915 msgid ""
4916 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4917 "are available"
4918 msgstr ""
4919 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4920 "в случае если доступны обе"
4921
4922 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4923 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4924 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4925 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4926 msgid "Disc"
4927 msgstr "Диск"
4928
4929 #: modules/access/cdda/info.c:333
4930 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4931 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4932
4933 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4934 msgid "Tracks"
4935 msgstr "Дорожки"
4936
4937 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4938 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4939 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4942 msgid "Track"
4943 msgstr "Дорожка"
4944
4945 #: modules/access/cdda/info.c:400
4946 msgid "MRL"
4947 msgstr "MRL"
4948
4949 #: modules/access/cdda/info.c:862
4950 msgid "Track Number"
4951 msgstr "Номер дорожки"
4952
4953 #: modules/access/directory.c:70
4954 msgid "Subdirectory behavior"
4955 msgstr "Поведение подкаталога"
4956
4957 #: modules/access/directory.c:72
4958 msgid ""
4959 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4960 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4961 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4962 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4963 msgstr ""
4964 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4965 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4966 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4967 "воспроизведении.\n"
4968 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4969
4970 #: modules/access/directory.c:78
4971 msgid "collapse"
4972 msgstr "складывать"
4973
4974 #: modules/access/directory.c:79
4975 msgid "expand"
4976 msgstr "раскрывать"
4977
4978 #: modules/access/directory.c:81
4979 msgid "Ignored extensions"
4980 msgstr "Пропускать расширения"
4981
4982 #: modules/access/directory.c:83
4983 msgid ""
4984 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4985 "directory.\n"
4986 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4987 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4988 msgstr ""
4989 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4990 "каталога.\n"
4991 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
4992 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4993
4994 #: modules/access/directory.c:90
4995 msgid "Directory"
4996 msgstr "Каталог"
4997
4998 #: modules/access/directory.c:92
4999 msgid "Standard filesystem directory input"
5000 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5004 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5005 msgid "None"
5006 msgstr "Нет"
5007
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5009 msgid "Cable"
5010 msgstr "Кабель"
5011
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5013 msgid "Antenna"
5014 msgstr "Антенна"
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5017 msgid "TV"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5021 #, fuzzy
5022 msgid "FM radio"
5023 msgstr "Выключить звук"
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5026 #, fuzzy
5027 msgid "AM radio"
5028 msgstr "Выключить звук"
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5031 msgid "DSS"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5035 msgid ""
5036 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5037 "millisecondss."
5038 msgstr ""
5039 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5040
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5042 msgid "Video device name"
5043 msgstr "Видео устройство"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5046 msgid ""
5047 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5048 "don't specify anything, the default device will be used."
5049 msgstr ""
5050 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5051 "устройство по-умолчанию."
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5054 msgid "Audio device name"
5055 msgstr "Аудио устройство"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5058 msgid ""
5059 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5060 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5061 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5062 msgstr ""
5063 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5064 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5065 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5068 msgid "Video size"
5069 msgstr "Размер видео"
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5072 msgid ""
5073 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5074 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5075 msgstr ""
5076 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5077 "по-умолчанию."
5078
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5080 msgid "Video input chroma format"
5081 msgstr "Формат цветности"
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5084 msgid ""
5085 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5086 "(default), RV24, etc.)"
5087 msgstr ""
5088 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5089 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5092 msgid "Video input frame rate"
5093 msgstr "Частота смены кадров"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5096 msgid ""
5097 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5098 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5099 msgstr ""
5100 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5101 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5104 msgid "Device properties"
5105 msgstr "Настройки устройства"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5108 msgid ""
5109 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5110 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5113 msgid "Tuner properties"
5114 msgstr "Настройки тюнера"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5117 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5118 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5121 msgid "Tuner TV Channel"
5122 msgstr "Канал тюнера"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5125 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5126 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5129 msgid "Tuner country code"
5130 msgstr "Код страны тюнера"
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5133 msgid ""
5134 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5135 "mapping (0 means default)."
5136 msgstr ""
5137 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5138 "означает по-умолчанию)"
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5141 msgid "Tuner input type"
5142 msgstr "Тип входа тюнера"
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5145 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5146 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5149 msgid "Video input pin"
5150 msgstr "Источник видео"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5153 msgid ""
5154 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5155 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5156 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5157 "will not be changed."
5158 msgstr ""
5159 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5160 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5161 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5162 "означает, что настройки останутся прежние."
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5165 msgid "Audio input pin"
5166 msgstr "Источник звука"
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5169 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5170 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5173 msgid "Video output pin"
5174 msgstr "Метод вывода видео"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5177 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5178 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5181 msgid "Audio output pin"
5182 msgstr "Метод вывода звука"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5185 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5186 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5189 #, fuzzy
5190 msgid "AM Tuner mode"
5191 msgstr "Следующий файл"
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5194 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5195 msgstr ""
5196
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5198 msgid "DirectShow"
5199 msgstr "DirectShow"
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5202 msgid "DirectShow input"
5203 msgstr "Источник DirectShow"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5206 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5207 msgid "Refresh list"
5208 msgstr "Обновить список"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5211 msgid "Configure"
5212 msgstr "Настройка"
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5215 msgid "Capturing failed"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5222 msgstr ""
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5225 #, c-format
5226 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5227 msgstr ""
5228
5229 #: modules/access/dv.c:70
5230 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5231 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5232
5233 #: modules/access/dv.c:74
5234 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5235 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5236
5237 #: modules/access/dv.c:75
5238 msgid "dv"
5239 msgstr "dv"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:75
5242 msgid ""
5243 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5244 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:78
5247 msgid "Adapter card to tune"
5248 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:79
5251 msgid ""
5252 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5253 "n>=0."
5254 msgstr ""
5255 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5256 "n>=0."
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:81
5259 msgid "Device number to use on adapter"
5260 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:84
5263 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5264 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:85
5267 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5268 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:87
5271 msgid "Inversion mode"
5272 msgstr "Режим инверсии"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:88
5275 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5276 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:90
5279 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5280 msgstr "Опросить DVB карту"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:91
5283 msgid ""
5284 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5285 "disable this feature if you experience some trouble."
5286 msgstr ""
5287 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5288 "при возникновении проблем."
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:93
5291 msgid "Budget mode"
5292 msgstr "Бюджетный режим"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:94
5295 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5296 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:97
5299 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5300 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:98
5303 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5304 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:100
5307 msgid "LNB voltage"
5308 msgstr "Напряжение LNB"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:101
5311 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5312 msgstr ""
5313 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5314 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:103
5317 msgid "High LNB voltage"
5318 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:104
5321 msgid ""
5322 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5323 "supported by all frontends."
5324 msgstr ""
5325 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5326 "всеми фронтендами."
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:107
5329 msgid "22 kHz tone"
5330 msgstr "Тон 22 кГц"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:108
5333 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5334 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:110
5337 msgid "Transponder FEC"
5338 msgstr "FEC транспондера"
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:111
5341 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5342 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:113
5345 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5346 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:116
5349 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5350 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:119
5353 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5354 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:122
5357 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5358 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:126
5361 msgid "Modulation type"
5362 msgstr "Тип модуляции"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:127
5365 msgid "Modulation type for front-end device."
5366 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:130
5369 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5370 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:133
5373 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5374 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:136
5377 msgid "Terrestrial bandwidth"
5378 msgstr "Наземная пропускная способность"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:137
5381 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5382 msgstr ""
5383 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:139
5386 msgid "Terrestrial guard interval"
5387 msgstr "Интервал защитный интервал"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:142
5390 msgid "Terrestrial transmission mode"
5391 msgstr "Наземный режим передачи"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:145
5394 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5395 msgstr "Наземный режим иерархии"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:148
5398 msgid "HTTP Host address"
5399 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:150
5402 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5403 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:152
5406 msgid "HTTP user name"
5407 msgstr "Имя пользователя"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:154
5410 msgid ""
5411 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5412 msgstr ""
5413 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5414 "серверу."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:157
5417 msgid "HTTP password"
5418 msgstr "Пароль"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:159
5421 msgid ""
5422 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5423 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:162
5426 msgid "HTTP ACL"
5427 msgstr "HTTP ACL"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:164
5430 msgid ""
5431 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5432 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5433 msgstr ""
5434 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5435 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5438 #: modules/control/http/http.c:49
5439 msgid "Certificate file"
5440 msgstr "Файл сертификатов"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:169
5443 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5444 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5447 #: modules/control/http/http.c:52
5448 msgid "Private key file"
5449 msgstr "Файл приватного ключа"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:173
5452 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5453 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5456 #: modules/control/http/http.c:54
5457 msgid "Root CA file"
5458 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:176
5461 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5462 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5465 #: modules/control/http/http.c:57
5466 msgid "CRL file"
5467 msgstr "CRL-файл"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:180
5470 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5471 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:183
5474 msgid "DVB"
5475 msgstr "DVB"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:184
5478 msgid "DVB input with v4l2 support"
5479 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:236
5482 msgid "HTTP server"
5483 msgstr "Сервер HTTP"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:716
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Input syntax is deprecated"
5488 msgstr "Следующий файл"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:717
5491 msgid ""
5492 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5493 "the new syntax."
5494 msgstr ""
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:763
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Illegal Polarization"
5499 msgstr "Нормализация громкости"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:764
5502 #, c-format
5503 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5504 msgstr ""
5505
5506 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5507 msgid "DVD angle"
5508 msgstr "Угол DVD"
5509
5510 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5511 msgid "Default DVD angle."
5512 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5513
5514 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5515 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5516 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5517
5518 #: modules/access/dvdnav.c:68
5519 msgid "Start directly in menu"
5520 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5521
5522 #: modules/access/dvdnav.c:70
5523 msgid ""
5524 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5525 "useless warning introductions."
5526 msgstr ""
5527 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5528 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5529
5530 #: modules/access/dvdnav.c:79
5531 msgid "DVD with menus"
5532 msgstr "DVD с меню"
5533
5534 #: modules/access/dvdnav.c:80
5535 msgid "DVDnav Input"
5536 msgstr "Ввод DVDnav"
5537
5538 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5539 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Playback failure"
5542 msgstr "Пауза"
5543
5544 #: modules/access/dvdnav.c:297
5545 msgid ""
5546 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: modules/access/dvdread.c:67
5550 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5551 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5552
5553 #: modules/access/dvdread.c:69
5554 msgid ""
5555 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5556 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5557 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5558 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5559 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5560 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5561 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5562 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5563 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5564 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5565 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5566 "The default method is: key."
5567 msgstr ""
5568 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5569 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5570 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5571 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5572 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5573 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5574 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5575 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5576 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5577 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5578 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5579 "Метод по-умолчанию: ключ."
5580
5581 #: modules/access/dvdread.c:85
5582 msgid "title"
5583 msgstr "Раздел"
5584
5585 #: modules/access/dvdread.c:85
5586 msgid "Key"
5587 msgstr "Ключ"
5588
5589 #: modules/access/dvdread.c:91
5590 msgid "DVD without menus"
5591 msgstr "DVD без меню"
5592
5593 #: modules/access/dvdread.c:92
5594 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5595 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5596
5597 #: modules/access/dvdread.c:237
5598 #, c-format
5599 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5600 msgstr ""
5601
5602 #: modules/access/dvdread.c:496
5603 #, c-format
5604 msgid "DVDRead could not read block %d."
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/dvdread.c:558
5608 #, c-format
5609 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5610 msgstr ""
5611
5612 #: modules/access/fake.c:42
5613 msgid ""
5614 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5615 msgstr ""
5616 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5617
5618 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5619 msgid "Framerate"
5620 msgstr "Частота кадров"
5621
5622 #: modules/access/fake.c:46
5623 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5624 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5625
5626 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5628 msgid "ID"
5629 msgstr "ID"
5630
5631 #: modules/access/fake.c:49
5632 msgid ""
5633 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5634 "(default 0)."
5635 msgstr ""
5636 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5637 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5638
5639 #: modules/access/fake.c:51
5640 msgid "Duration in ms"
5641 msgstr "Длительность в мс"
5642
5643 #: modules/access/fake.c:53
5644 msgid ""
5645 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5646 "meaning that the stream is unlimited)."
5647 msgstr ""
5648 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5649 "что означает бесконечный поток)."
5650
5651 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5652 msgid "Fake"
5653 msgstr "Фиктивный"
5654
5655 #: modules/access/fake.c:58
5656 msgid "Fake input"
5657 msgstr "Фиктивный ввод"
5658
5659 #: modules/access/file.c:82
5660 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5661 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5662
5663 #: modules/access/file.c:84
5664 msgid "Concatenate with additional files"
5665 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5666
5667 #: modules/access/file.c:86
5668 msgid ""
5669 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5670 "a comma-separated list of files."
5671 msgstr ""
5672 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5673 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5674
5675 #: modules/access/file.c:90
5676 msgid "File input"
5677 msgstr "Ввод из файла"
5678
5679 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5680 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5681 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5683 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5684 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5688 msgid "File"
5689 msgstr "Файл"
5690
5691 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5692 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5693 #: modules/access/file.c:631
5694 #, fuzzy
5695 msgid "File reading failed"
5696 msgstr "Масштабирование"
5697
5698 #: modules/access/file.c:249
5699 #, c-format
5700 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/file.c:418
5704 #, c-format
5705 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5706 msgstr ""
5707
5708 #: modules/access/file.c:520
5709 msgid ""
5710 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5711 "and therefore cannot be played."
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/file.c:607
5715 #, c-format
5716 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5717 msgstr ""
5718
5719 #: modules/access/file.c:632
5720 #, c-format
5721 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5722 msgstr ""
5723
5724 #: modules/access/ftp.c:45
5725 msgid ""
5726 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5727 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5728
5729 #: modules/access/ftp.c:47
5730 msgid "FTP user name"
5731 msgstr "Имя пользователя"
5732
5733 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5734 msgid "User name that will be used for the connection."
5735 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5736
5737 #: modules/access/ftp.c:50
5738 msgid "FTP password"
5739 msgstr "Пароль"
5740
5741 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5742 msgid "Password that will be used for the connection."
5743 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5744
5745 #: modules/access/ftp.c:53
5746 msgid "FTP account"
5747 msgstr "Аккаунт"
5748
5749 #: modules/access/ftp.c:54
5750 msgid "Account that will be used for the connection."
5751 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5752
5753 #: modules/access/ftp.c:59
5754 msgid "FTP input"
5755 msgstr "Ввод с FTP"
5756
5757 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5758 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Network interaction failed"
5761 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5762
5763 #: modules/access/ftp.c:110
5764 msgid "VLC could not connect with the given server."
5765 msgstr ""
5766
5767 #: modules/access/ftp.c:125
5768 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5769 msgstr ""
5770
5771 #: modules/access/ftp.c:186
5772 msgid "Your account was rejected."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/ftp.c:196
5776 msgid "Your password was rejected."
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/ftp.c:204
5780 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5781 msgstr ""
5782
5783 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5784 msgid ""
5785 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr ""
5787 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5788
5789 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5790 msgid "GnomeVFS input"
5791 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5792
5793 #: modules/access/http.c:47
5794 msgid "HTTP proxy"
5795 msgstr "HTTP-прокси"
5796
5797 #: modules/access/http.c:49
5798 msgid ""
5799 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5800 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5801 "tried."
5802 msgstr ""
5803 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5804 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5805 "окружения http_proxy."
5806
5807 #: modules/access/http.c:55
5808 msgid ""
5809 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5810 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5811
5812 #: modules/access/http.c:58
5813 msgid "HTTP user agent"
5814 msgstr "HTTP User-Agent"
5815
5816 #: modules/access/http.c:59
5817 msgid "User agent that will be used for the connection."
5818 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5819
5820 #: modules/access/http.c:62
5821 msgid "Auto re-connect"
5822 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5823
5824 #: modules/access/http.c:64
5825 msgid ""
5826 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5827 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5828
5829 #: modules/access/http.c:68
5830 msgid "Continuous stream"
5831 msgstr "Непрерывный поток"
5832
5833 #: modules/access/http.c:69
5834 msgid ""
5835 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5836 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5837 "other types of HTTP streams."
5838 msgstr ""
5839 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5840 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5841 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5842
5843 #: modules/access/http.c:75
5844 msgid "HTTP input"
5845 msgstr "Ввод с HTTP"
5846
5847 #: modules/access/http.c:77
5848 msgid "HTTP(S)"
5849 msgstr "HTTP(S)"
5850
5851 #: modules/access/http.c:284
5852 msgid "HTTP authentication"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5856 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: modules/access/mms/mms.c:48
5860 msgid ""
5861 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5862 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5863
5864 #: modules/access/mms/mms.c:51
5865 msgid "Force selection of all streams"
5866 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5867
5868 #: modules/access/mms/mms.c:53
5869 msgid ""
5870 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5871 "You can choose to select all of them."
5872 msgstr ""
5873 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5874 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5875
5876 #: modules/access/mms/mms.c:56
5877 msgid "Maximum bitrate"
5878 msgstr "Максимальный битрейт"
5879
5880 #: modules/access/mms/mms.c:58
5881 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5882 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5883
5884 #: modules/access/mms/mms.c:62
5885 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5886 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5887
5888 #: modules/access/pvr.c:49
5889 msgid ""
5890 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5891 "milliseconds."
5892 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5893
5894 #: modules/access/pvr.c:52
5895 msgid "Device"
5896 msgstr "Устройство"
5897
5898 #: modules/access/pvr.c:53
5899 msgid "PVR video device"
5900 msgstr "Видео устройство PVR"
5901
5902 #: modules/access/pvr.c:55
5903 msgid "Radio device"
5904 msgstr "Радио устройство"
5905
5906 #: modules/access/pvr.c:56
5907 msgid "PVR radio device"
5908 msgstr "Радио устройство PVR"
5909
5910 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5911 msgid "Norm"
5912 msgstr "Стандарт"
5913
5914 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5915 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5916 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5917
5918 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5919 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5920 msgid "Width"
5921 msgstr "Ширина"
5922
5923 #: modules/access/pvr.c:63
5924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5925 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5926
5927 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5928 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5929 msgid "Height"
5930 msgstr "Высота"
5931
5932 #: modules/access/pvr.c:67
5933 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5934 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5935
5936 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5937 msgid "Frequency"
5938 msgstr "Частота:"
5939
5940 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5941 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5942 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5943
5944 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5945 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5946 msgstr ""
5947 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5948
5949 #: modules/access/pvr.c:77
5950 msgid "Key interval"
5951 msgstr "Интервал ключевых кадров"
5952
5953 #: modules/access/pvr.c:78
5954 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5955 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5956
5957 #: modules/access/pvr.c:80
5958 msgid "B Frames"
5959 msgstr "B-кадры"
5960
5961 #: modules/access/pvr.c:81
5962 msgid ""
5963 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5964 "number of B-Frames."
5965 msgstr ""
5966 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
5967 "количество B-кадров."
5968
5969 #: modules/access/pvr.c:85
5970 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5971 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
5972
5973 #: modules/access/pvr.c:87
5974 msgid "Bitrate peak"
5975 msgstr "Пиковый битрейт"
5976
5977 #: modules/access/pvr.c:88
5978 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5979 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
5980
5981 #: modules/access/pvr.c:91
5982 msgid "Bitrate mode)"
5983 msgstr "Тип битрейта"
5984
5985 #: modules/access/pvr.c:92
5986 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5987 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
5988
5989 #: modules/access/pvr.c:94
5990 msgid "Audio bitmask"
5991 msgstr "Битовая маска звука"
5992
5993 #: modules/access/pvr.c:95
5994 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5995 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
5996
5997 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5998 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
5999 msgid "Volume"
6000 msgstr "Громкость"
6001
6002 #: modules/access/pvr.c:99
6003 msgid "Audio volume (0-65535)."
6004 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6005
6006 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6007 msgid "Channel"
6008 msgstr "Канал"
6009
6010 #: modules/access/pvr.c:102
6011 msgid ""
6012 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6013 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6014
6015 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6016 msgid "Automatic"
6017 msgstr "Автоматически"
6018
6019 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6020 msgid "SECAM"
6021 msgstr "SECAM"
6022
6023 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6024 msgid "PAL"
6025 msgstr "PAL"
6026
6027 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6028 msgid "NTSC"
6029 msgstr "NTSC"
6030
6031 #: modules/access/pvr.c:111
6032 msgid "vbr"
6033 msgstr "VBR"
6034
6035 #: modules/access/pvr.c:111
6036 msgid "cbr"
6037 msgstr "CBR"
6038
6039 #: modules/access/pvr.c:116
6040 msgid "PVR"
6041 msgstr "PVR"
6042
6043 #: modules/access/pvr.c:117
6044 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6045 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6046
6047 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6048 #: modules/demux/live555.cpp:63
6049 msgid "Caching value (ms)"
6050 msgstr "Размер кэша (мс)"
6051
6052 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6053 msgid ""
6054 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6055 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6056
6057 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6058 msgid "Real RTSP"
6059 msgstr "Real RTSP"
6060
6061 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Connection failed"
6064 msgstr "Файл конфигурации"
6065
6066 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6067 #, c-format
6068 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Session failed"
6074 msgstr "E-mail сессии"
6075
6076 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6077 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6078 msgstr ""
6079
6080 #: modules/access/screen/screen.c:39
6081 msgid ""
6082 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6084
6085 #: modules/access/screen/screen.c:43
6086 msgid "Desired frame rate for the capture."
6087 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6088
6089 #: modules/access/screen/screen.c:46
6090 msgid "Capture fragment size"
6091 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6092
6093 #: modules/access/screen/screen.c:48
6094 msgid ""
6095 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6096 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6097 msgstr ""
6098 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6099 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6100
6101 #: modules/access/screen/screen.c:62
6102 msgid "Screen Input"
6103 msgstr "Ввод с экрана"
6104
6105 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6106 msgid "Screen"
6107 msgstr "Экран"
6108
6109 #: modules/access/smb.c:61
6110 msgid ""
6111 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6112 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6113
6114 #: modules/access/smb.c:63
6115 msgid "SMB user name"
6116 msgstr "Имя пользователя"
6117
6118 #: modules/access/smb.c:66
6119 msgid "SMB password"
6120 msgstr "Пароль"
6121
6122 #: modules/access/smb.c:69
6123 msgid "SMB domain"
6124 msgstr "Домен"
6125
6126 #: modules/access/smb.c:70
6127 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6128 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6129
6130 #: modules/access/smb.c:75
6131 msgid "SMB input"
6132 msgstr "Ввод с SMB"
6133
6134 #: modules/access/tcp.c:39
6135 msgid ""
6136 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6137 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6138
6139 #: modules/access/tcp.c:46
6140 msgid "TCP"
6141 msgstr "TCP"
6142
6143 #: modules/access/tcp.c:47
6144 msgid "TCP input"
6145 msgstr "Ввод с TCP"
6146
6147 #: modules/access/udp.c:44
6148 msgid ""
6149 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6150 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6151
6152 #: modules/access/udp.c:47
6153 msgid "Autodetection of MTU"
6154 msgstr "Автоопределение MTU"
6155
6156 #: modules/access/udp.c:49
6157 msgid ""
6158 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6159 "truncated packets are found"
6160 msgstr ""
6161 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6162 "обнаружены обрезанные пакеты"
6163
6164 #: modules/access/udp.c:52
6165 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6166 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6167
6168 #: modules/access/udp.c:54
6169 msgid ""
6170 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6171 "time specified here (in milliseconds)."
6172 msgstr ""
6173 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6174 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6175
6176 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6179 msgid "UDP/RTP"
6180 msgstr "UDP порт"
6181
6182 #: modules/access/udp.c:62
6183 msgid "UDP/RTP input"
6184 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6185
6186 #: modules/access/v4l.c:75
6187 msgid ""
6188 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6190
6191 #: modules/access/v4l.c:79
6192 msgid ""
6193 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6194 "device will be used."
6195 msgstr ""
6196 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6197 "устройства."
6198
6199 #: modules/access/v4l.c:83
6200 msgid ""
6201 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6202 "device will be used."
6203 msgstr ""
6204 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6205 "устройства."
6206
6207 #: modules/access/v4l.c:87
6208 msgid ""
6209 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6210 "(default), RV24, etc.)"
6211 msgstr ""
6212 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6213 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6214
6215 #: modules/access/v4l.c:94
6216 msgid ""
6217 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6218 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6219
6220 #: modules/access/v4l.c:99
6221 msgid "Audio Channel"
6222 msgstr "Аудио канал"
6223
6224 #: modules/access/v4l.c:101
6225 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6226 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6227
6228 #: modules/access/v4l.c:103
6229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6230 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6231
6232 #: modules/access/v4l.c:106
6233 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6234 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6235
6236 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6238 msgid "Brightness"
6239 msgstr "Яркость"
6240
6241 #: modules/access/v4l.c:110
6242 msgid "Brightness of the video input."
6243 msgstr "Яркость источника видео."
6244
6245 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6247 msgid "Hue"
6248 msgstr "Оттенок"
6249
6250 #: modules/access/v4l.c:113
6251 msgid "Hue of the video input."
6252 msgstr "Оттенок источника видео."
6253
6254 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6255 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6256 #: modules/visualization/xosd.c:78
6257 msgid "Color"
6258 msgstr "Цвет"
6259
6260 #: modules/access/v4l.c:116
6261 msgid "Color of the video input."
6262 msgstr "Цвет источника видео."
6263
6264 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6266 msgid "Contrast"
6267 msgstr "Контрастность"
6268
6269 #: modules/access/v4l.c:119
6270 msgid "Contrast of the video input."
6271 msgstr "Контрастность источника видео."
6272
6273 #: modules/access/v4l.c:120
6274 msgid "Tuner"
6275 msgstr "Тюнер"
6276
6277 #: modules/access/v4l.c:121
6278 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6279 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6280
6281 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6282 msgid "Samplerate"
6283 msgstr "Частота дискретизации"
6284
6285 #: modules/access/v4l.c:124
6286 msgid ""
6287 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6288 msgstr ""
6289 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6290
6291 #: modules/access/v4l.c:127
6292 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6293 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6294
6295 #: modules/access/v4l.c:128
6296 msgid "MJPEG"
6297 msgstr "MJPEG"
6298
6299 #: modules/access/v4l.c:130
6300 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6301 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6302
6303 #: modules/access/v4l.c:131
6304 msgid "Decimation"
6305 msgstr "Прореживание"
6306
6307 #: modules/access/v4l.c:133
6308 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6309 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6310
6311 #: modules/access/v4l.c:134
6312 msgid "Quality"
6313 msgstr "Качество"
6314
6315 #: modules/access/v4l.c:135
6316 msgid "Quality of the stream."
6317 msgstr "Качество потока."
6318
6319 #: modules/access/v4l.c:146
6320 msgid "Video4Linux"
6321 msgstr "Video4Linux"
6322
6323 #: modules/access/v4l.c:147
6324 msgid "Video4Linux input"
6325 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6326
6327 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6329 msgid "Device name"
6330 msgstr "Имя устройства"
6331
6332 #: modules/access/v4l2.c:54
6333 #, fuzzy
6334 msgid ""
6335 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6336 "be used."
6337 msgstr ""
6338 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6339 "устройства."
6340
6341 #: modules/access/v4l2.c:58
6342 #, fuzzy
6343 msgid ""
6344 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6345 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6346
6347 #: modules/access/v4l2.c:63
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Video4Linux2"
6350 msgstr "Video4Linux"
6351
6352 #: modules/access/v4l2.c:64
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Video4Linux2 input"
6355 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6356
6357 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6358 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6359 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6360
6361 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6362 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6364 msgid "VCD"
6365 msgstr "VCD"
6366
6367 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6368 msgid "VCD input"
6369 msgstr "Ввод с VCD"
6370
6371 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6372 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6373 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6374
6375 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6376 msgid "The above message had unknown log level"
6377 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6378
6379 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6380 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6381 msgstr ""
6382 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6383
6384 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6385 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6386 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6387 msgid "Entry"
6388 msgstr "Запись"
6389
6390 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6391 msgid "Segments"
6392 msgstr "Сегменты"
6393
6394 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6396 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6397 msgid "Segment"
6398 msgstr "Сегмент"
6399
6400 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6401 msgid "LID"
6402 msgstr "LID"
6403
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6405 msgid "VCD Format"
6406 msgstr "Формат VCD"
6407
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6409 msgid "Album"
6410 msgstr "Альбом"
6411
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6413 msgid "Application"
6414 msgstr "Приложение"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6417 msgid "Preparer"
6418 msgstr "Изготовитель"
6419
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6421 msgid "Vol #"
6422 msgstr "Часть #"
6423
6424 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6425 msgid "Vol max #"
6426 msgstr "Макс часть #"
6427
6428 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6429 msgid "Volume Set"
6430 msgstr "Набор частей"
6431
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6433 msgid "System Id"
6434 msgstr "Системный Id"
6435
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6437 msgid "Entries"
6438 msgstr "Записи"
6439
6440 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6441 msgid "First Entry Point"
6442 msgstr "Первая точка входа"
6443
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6445 msgid "Last Entry Point"
6446 msgstr "Последняя точка входа"
6447
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6449 msgid "Track size (in sectors)"
6450 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6451
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6454 msgid "type"
6455 msgstr "тип"
6456
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6458 msgid "end"
6459 msgstr "конец"
6460
6461 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6462 msgid "play list"
6463 msgstr "плейлист"
6464
6465 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6466 msgid "extended selection list"
6467 msgstr "расширенный список выбора"
6468
6469 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6470 msgid "selection list"
6471 msgstr "список выбора"
6472
6473 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6474 msgid "unknown type"
6475 msgstr "Неизвестный тип"
6476
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6478 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6479 msgid "List ID"
6480 msgstr "ID списка"
6481
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6483 msgid "(Super) Video CD"
6484 msgstr "(Супер) Видео CD"
6485
6486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6487 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6488 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6489
6490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6491 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6492 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6493
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6495 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6496 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6497
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6499 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6500 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6501
6502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6503 msgid "Use playback control?"
6504 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6505
6506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6507 msgid ""
6508 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6509 "tracks."
6510 msgstr ""
6511 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6512 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6513
6514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6515 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6516 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6517
6518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6519 msgid ""
6520 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6521 "entry."
6522 msgstr ""
6523 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6524
6525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6526 msgid "Show extended VCD info?"
6527 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6528
6529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6530 msgid ""
6531 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6532 "for example playback control navigation."
6533 msgstr ""
6534 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6535 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6536
6537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6538 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6539 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6540
6541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6542 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6543 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6544
6545 #: modules/access_filter/record.c:43
6546 msgid "Record directory"
6547 msgstr "Каталог для записи"
6548
6549 #: modules/access_filter/record.c:45
6550 msgid "Directory where the record will be stored."
6551 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6552
6553 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6554 msgid "Timeshift granularity"
6555 msgstr "Размер сдвига по времени"
6556
6557 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6558 msgid ""
6559 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6560 "timeshifted streams."
6561 msgstr ""
6562 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6563
6564 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6565 msgid "Timeshift directory"
6566 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6567
6568 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6569 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6570 msgstr ""
6571 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6572
6573 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Force use of the timeshift module"
6576 msgstr ""
6577 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6578
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6580 msgid ""
6581 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6582 "control pace or pause."
6583 msgstr ""
6584
6585 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6586 msgid "Timeshift"
6587 msgstr "Сдвиг по времени"
6588
6589 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6590 msgid "Dummy stream output"
6591 msgstr "Ложный вывод потока"
6592
6593 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6594 msgid "Dummy"
6595 msgstr "Ложный"
6596
6597 #: modules/access_output/file.c:61
6598 msgid "Append to file"
6599 msgstr "Добавлять к файлу"
6600
6601 #: modules/access_output/file.c:62
6602 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6603 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6604
6605 #: modules/access_output/file.c:66
6606 msgid "File stream output"
6607 msgstr "Вывод потока в файл"
6608
6609 #: modules/access_output/http.c:58
6610 msgid "Username"
6611 msgstr "Имя пользователя"
6612
6613 #: modules/access_output/http.c:59
6614 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6615 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6616
6617 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6618 msgid "Password"
6619 msgstr "Пароль"
6620
6621 #: modules/access_output/http.c:62
6622 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6623 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6624
6625 #: modules/access_output/http.c:66
6626 msgid "Mime"
6627 msgstr "MIME"
6628
6629 #: modules/access_output/http.c:67
6630 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6631 msgstr ""
6632 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6633
6634 #: modules/access_output/http.c:71
6635 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6636 msgstr ""
6637 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6638
6639 #: modules/access_output/http.c:74
6640 #, fuzzy
6641 msgid ""
6642 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6643 "empty if you don't have one."
6644 msgstr ""
6645 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6646 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6647
6648 #: modules/access_output/http.c:78
6649 #, fuzzy
6650 msgid ""
6651 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6652 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6653 msgstr ""
6654 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6655 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6656
6657 #: modules/access_output/http.c:83
6658 msgid ""
6659 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6660 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6661 msgstr ""
6662 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6663 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6664
6665 #: modules/access_output/http.c:86
6666 msgid "Advertise with Bonjour"
6667 msgstr "Оповещение Bonjur"
6668
6669 #: modules/access_output/http.c:87
6670 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6671 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6672
6673 #: modules/access_output/http.c:91
6674 msgid "HTTP stream output"
6675 msgstr "Вывод потока HTTP"
6676
6677 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6679 msgid "HTTP"
6680 msgstr "HTTP"
6681
6682 #: modules/access_output/shout.c:58
6683 msgid "Stream name"
6684 msgstr "Имя потока"
6685
6686 #: modules/access_output/shout.c:59
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6689 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6690
6691 #: modules/access_output/shout.c:62
6692 msgid "Stream description"
6693 msgstr "Описание потока"
6694
6695 #: modules/access_output/shout.c:63
6696 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6697 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6698
6699 #: modules/access_output/shout.c:66
6700 msgid "Stream MP3"
6701 msgstr "Вещать в MP3"
6702
6703 #: modules/access_output/shout.c:67
6704 #, fuzzy
6705 msgid ""
6706 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6707 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6708 "shoutcast/icecast server."
6709 msgstr ""
6710 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6711 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6712 "icecast."
6713
6714 #: modules/access_output/shout.c:76
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Genre description"
6717 msgstr "Описание потока"
6718
6719 #: modules/access_output/shout.c:77
6720 msgid "Genre of the content. "
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access_output/shout.c:79
6724 #, fuzzy
6725 msgid "URL description"
6726 msgstr "Описание"
6727
6728 #: modules/access_output/shout.c:80
6729 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/access_output/shout.c:87
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6735 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6736
6737 #: modules/access_output/shout.c:90
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6740 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6741
6742 #: modules/access_output/shout.c:92
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Number of channels"
6745 msgstr "Количество выходных каналов"
6746
6747 #: modules/access_output/shout.c:93
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6750 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6751
6752 #: modules/access_output/shout.c:95
6753 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: modules/access_output/shout.c:96
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6759 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6760
6761 #: modules/access_output/shout.c:98
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Stream public"
6764 msgstr "Остановить поток"
6765
6766 #: modules/access_output/shout.c:99
6767 msgid ""
6768 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6769 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6770 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6771 msgstr ""
6772
6773 #: modules/access_output/shout.c:105
6774 msgid "IceCAST output"
6775 msgstr "Вывод в IceCAST"
6776
6777 #: modules/access_output/udp.c:77
6778 msgid ""
6779 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6780 "milliseconds."
6781 msgstr ""
6782 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6783
6784 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6788 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6789 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6790
6791 #: modules/access_output/udp.c:81
6792 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6793 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6794
6795 #: modules/access_output/udp.c:84
6796 msgid "Group packets"
6797 msgstr "Пакеты в группах"
6798
6799 #: modules/access_output/udp.c:85
6800 msgid ""
6801 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6802 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6803 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6804 msgstr ""
6805 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6806 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6807 "на загруженных системах."
6808
6809 #: modules/access_output/udp.c:90
6810 msgid "Raw write"
6811 msgstr "Сырая передача"
6812
6813 #: modules/access_output/udp.c:91
6814 msgid ""
6815 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6816 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6817 msgstr ""
6818 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6819 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6820
6821 #: modules/access_output/udp.c:97
6822 msgid "UDP stream output"
6823 msgstr "Вывод потока UDP"
6824
6825 #: modules/access_output/udp.c:98
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6827 msgid "UDP"
6828 msgstr "UDP"
6829
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6831 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6832 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6833
6834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6835 msgid "Dolby Surround decoder"
6836 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6837
6838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6839 msgid ""
6840 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6841 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6842 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6843 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6844 "It works with any source format from mono to 7.1."
6845 msgstr ""
6846 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6847 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6848 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6849 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6850 "исходным форматом от моно до 7.1."
6851
6852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6853 msgid "Characteristic dimension"
6854 msgstr "Характеристики динамиков"
6855
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6857 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6858 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6859
6860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6861 msgid "Compensate delay"
6862 msgstr "Компенсирующая задержка"
6863
6864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6865 msgid ""
6866 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6867 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6868 "case, turn this on to compensate."
6869 msgstr ""
6870 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6871 "губ и речью."
6872
6873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6874 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6875 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6876
6877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6878 msgid ""
6879 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6880 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6881 msgstr ""
6882 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6883 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6884
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6887 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6888 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6889
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6891 msgid "Headphone effect"
6892 msgstr "Эффект наушников"
6893
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6895 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6896 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6897
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6899 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6900 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6901
6902 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6903 msgid "A/52 dynamic range compression"
6904 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6905
6906 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6907 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6908 msgid ""
6909 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6910 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6911 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6912 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6913 msgstr ""
6914 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6915 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6916 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6917 "или комнате для просмотра фильмов."
6918
6919 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6920 msgid "Enable internal upmixing"
6921 msgstr "Включить внутренее микширование"
6922
6923 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6924 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6925 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6926
6927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6928 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6929 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6930 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6931
6932 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6933 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6934 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6935
6936 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6937 msgid "DTS dynamic range compression"
6938 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6939
6940 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6941 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6942 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6943 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6944
6945 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6946 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6947 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6948
6949 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6950 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6951 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6952
6953 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6954 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6955 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6956
6957 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6958 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6959 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6960
6961 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6962 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6963 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6964
6965 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6966 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6968
6969 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6970 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6971 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6972
6973 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Left rear"
6976 msgstr "Левый"
6977
6978 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Right rear"
6981 msgstr "Правый"
6982
6983 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
6984 msgid "Left front"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6990 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6991
6992 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6993 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6994 msgid "MPEG audio decoder"
6995 msgstr "Аудио декодер MPEG"
6996
6997 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6998 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6999 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7000
7001 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7002 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7003 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7004
7005 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7006 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7007 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7008
7009 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7010 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7011 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7014 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7015 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7018 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7019 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7020
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7022 msgid "Equalizer preset"
7023 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7024
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7026 msgid "Preset to use for the equalizer."
7027 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7028
7029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7030 msgid "Bands gain"
7031 msgstr "Усиление частот"
7032
7033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7034 msgid ""
7035 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7036 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7037 "2 0\""
7038 msgstr ""
7039 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7040 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7041 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7042
7043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7044 msgid "Two pass"
7045 msgstr "Два прохода"
7046
7047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7048 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7049 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7050
7051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7052 msgid "Global gain"
7053 msgstr "Общее усиление"
7054
7055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7056 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7057 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7058
7059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7060 msgid "Equalizer with 10 bands"
7061 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7062
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7064 msgid "Flat"
7065 msgstr "Плоский"
7066
7067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7068 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7069 msgid "Classical"
7070 msgstr "Классика"
7071
7072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7073 msgid "Club"
7074 msgstr "Клубный"
7075
7076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7077 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7078 msgid "Dance"
7079 msgstr "Танцевальный"
7080
7081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7082 msgid "Full bass"
7083 msgstr "Полный бас"
7084
7085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7086 msgid "Full bass and treble"
7087 msgstr "Полные бас и дискант"
7088
7089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7090 msgid "Full treble"
7091 msgstr "Полный дискант"
7092
7093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7094 msgid "Headphones"
7095 msgstr "Наушники"
7096
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7098 msgid "Large Hall"
7099 msgstr "Большой зал"
7100
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7102 msgid "Live"
7103 msgstr "Живое выступление"
7104
7105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7106 msgid "Party"
7107 msgstr "Вечеринка"
7108
7109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7110 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7111 msgid "Pop"
7112 msgstr "Поп"
7113
7114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7115 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7116 msgid "Reggae"
7117 msgstr "Регги"
7118
7119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7120 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7121 msgid "Rock"
7122 msgstr "Рок"
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7125 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7126 msgid "Ska"
7127 msgstr "Ска"
7128
7129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7130 msgid "Soft"
7131 msgstr "Легкий"
7132
7133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7134 msgid "Soft rock"
7135 msgstr "Легкий рок"
7136
7137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7138 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7139 msgid "Techno"
7140 msgstr "Техно"
7141
7142 #: modules/audio_filter/format.c:201
7143 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7144 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7145
7146 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7147 msgid "Number of audio buffers"
7148 msgstr "Количество аудио буферов"
7149
7150 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7151 msgid ""
7152 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7153 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7154 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7155 msgstr ""
7156 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7157 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7158 "чуствительность на коротких изменениях."
7159
7160 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7161 msgid "Max level"
7162 msgstr "Максимальный уровень"
7163
7164 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7165 msgid ""
7166 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7167 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7168 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7169 msgstr ""
7170 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7171 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7172 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7173
7174 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7175 msgid "Volume normalizer"
7176 msgstr "Нормализация громкости"
7177
7178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7179 msgid "Parametric Equalizer"
7180 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7181
7182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7183 msgid "Low freq (Hz)"
7184 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7185
7186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7187 msgid "Low freq gain (Db)"
7188 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7189
7190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7191 msgid "High freq (Hz)"
7192 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7193
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7195 msgid "High freq gain (Db)"
7196 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7197
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7199 msgid "Freq 1 (Hz)"
7200 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7201
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7203 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7204 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7205
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7207 msgid "Freq 1 Q"
7208 msgstr "Q частоты 1"
7209
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7211 msgid "Freq 2 (Hz)"
7212 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7215 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7216 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7217
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7219 msgid "Freq 2 Q"
7220 msgstr "Q Частоты 2"
7221
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7223 msgid "Freq 3 (Hz)"
7224 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7225
7226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7227 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7228 msgstr "Усиление частоты 3"
7229
7230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7231 msgid "Freq 3 Q"
7232 msgstr "Q частоты 3"
7233
7234 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7235 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7236 msgstr ""
7237 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7238
7239 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7240 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7241 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7242 msgstr ""
7243 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7244
7245 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7246 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7247 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7248
7249 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7250 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7251 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7252
7253 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7254 msgid "Float32 audio mixer"
7255 msgstr "32-битный аудио микшер"
7256
7257 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7258 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7259 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7260
7261 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7262 msgid "Trivial audio mixer"
7263 msgstr "Обычный аудио микшер"
7264
7265 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7266 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7267 msgid "default"
7268 msgstr "по-умолчанию"
7269
7270 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7271 msgid "ALSA audio output"
7272 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7273
7274 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7275 msgid "ALSA Device Name"
7276 msgstr "Имя устройства ALSA"
7277
7278 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7279 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7280 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7281 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7282 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7283 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7284 msgid "Audio Device"
7285 msgstr "Аудио устройство"
7286
7287 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7288 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7289 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7290 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7291 msgid "Mono"
7292 msgstr "Моно"
7293
7294 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7295 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7296 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7297 msgid "2 Front 2 Rear"
7298 msgstr "2 передних 2 задних"
7299
7300 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7301 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7302 msgid "A/52 over S/PDIF"
7303 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7304
7305 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7306 #, fuzzy
7307 msgid "No Audio Device"
7308 msgstr "Аудио устройство"
7309
7310 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7311 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7312 msgstr ""
7313
7314 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7315 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Audio output failed"
7318 msgstr "Метод вывода звука"
7319
7320 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7321 #, c-format
7322 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7323 msgstr ""
7324
7325 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7326 #, c-format
7327 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7331 msgid "Unknown soundcard"
7332 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7333
7334 #: modules/audio_output/arts.c:65
7335 msgid "aRts audio output"
7336 msgstr "Вывод звука через aRts"
7337
7338 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7339 msgid ""
7340 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7341 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7342 "playback."
7343 msgstr ""
7344 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7345 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7346 "воспроизведения звука."
7347
7348 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7349 msgid "HAL AudioUnit output"
7350 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7351
7352 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7353 msgid ""
7354 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7355 msgstr ""
7356
7357 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Audio device is not configured"
7360 msgstr "Аудио устройство"
7361
7362 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7363 msgid ""
7364 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7365 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7366 msgstr ""
7367
7368 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7369 #, c-format
7370 msgid "%s (Encoded Output)"
7371 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7372
7373 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7374 msgid "Output device"
7375 msgstr "Устройство вывода"
7376
7377 #: modules/audio_output/directx.c:207
7378 msgid ""
7379 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7380 "default device appears as 0 AND another number)."
7381 msgstr ""
7382 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7383 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7384 "и другой)."
7385
7386 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7387 msgid "Use float32 output"
7388 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7389
7390 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7391 msgid ""
7392 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7393 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7394 msgstr ""
7395 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7396 "битного вывода с плавающей точкой."
7397
7398 #: modules/audio_output/directx.c:215
7399 msgid "DirectX audio output"
7400 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7401
7402 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7403 msgid "3 Front 2 Rear"
7404 msgstr "3 передних 2 задних"
7405
7406 #: modules/audio_output/esd.c:68
7407 msgid "EsounD audio output"
7408 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7409
7410 #: modules/audio_output/esd.c:71
7411 msgid "Esound server"
7412 msgstr "Сервер Esound"
7413
7414 #: modules/audio_output/file.c:81
7415 msgid "Output format"
7416 msgstr "Формат вывода"
7417
7418 #: modules/audio_output/file.c:82
7419 msgid ""
7420 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7421 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7422 msgstr ""
7423 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7424 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7425
7426 #: modules/audio_output/file.c:85
7427 msgid "Number of output channels"
7428 msgstr "Количество выходных каналов"
7429
7430 #: modules/audio_output/file.c:86
7431 msgid ""
7432 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7433 "restrict the number of channels here."
7434 msgstr ""
7435 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7436 "это число до указанного здесь."
7437
7438 #: modules/audio_output/file.c:89
7439 msgid "Add WAVE header"
7440 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7441
7442 #: modules/audio_output/file.c:90
7443 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7444 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7445
7446 #: modules/audio_output/file.c:107
7447 msgid "Output file"
7448 msgstr "Выходной файл"
7449
7450 #: modules/audio_output/file.c:108
7451 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7452 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7453
7454 #: modules/audio_output/file.c:111
7455 msgid "File audio output"
7456 msgstr "Вывод звука в файл"
7457
7458 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7459 msgid "Roku HD1000 audio output"
7460 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7461
7462 #: modules/audio_output/jack.c:64
7463 msgid "JACK audio output"
7464 msgstr "Вывод звука через JACK"
7465
7466 #: modules/audio_output/oss.c:101
7467 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7468 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7469
7470 #: modules/audio_output/oss.c:103
7471 msgid ""
7472 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7473 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7474 "drivers, then you need to enable this option."
7475 msgstr ""
7476 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7477 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7478 "вам необходимо включит этот параметр."
7479
7480 #: modules/audio_output/oss.c:109
7481 msgid "Linux OSS audio output"
7482 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7483
7484 #: modules/audio_output/oss.c:114
7485 msgid "OSS DSP device"
7486 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7487
7488 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7489 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7490 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7491
7492 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7493 msgid "PORTAUDIO audio output"
7494 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7495
7496 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7497 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7498 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7499
7500 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7501 msgid "Win32 waveOut extension output"
7502 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7503
7504 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7505 msgid "5.1"
7506 msgstr "5.1"
7507
7508 #: modules/codec/a52.c:91
7509 msgid "A/52 parser"
7510 msgstr "Парсер A/52"
7511
7512 #: modules/codec/a52.c:98
7513 msgid "A/52 audio packetizer"
7514 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7515
7516 #: modules/codec/adpcm.c:42
7517 msgid "ADPCM audio decoder"
7518 msgstr "Аудио декодер APCM"
7519
7520 #: modules/codec/araw.c:43
7521 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7522 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7523
7524 #: modules/codec/araw.c:52
7525 msgid "Raw audio encoder"
7526 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7527
7528 #: modules/codec/cinepak.c:38
7529 msgid "Cinepak video decoder"
7530 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7531
7532 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7533 msgid "CMML annotations decoder"
7534 msgstr "Декодер CMML"
7535
7536 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7537 msgid "CVD subtitle decoder"
7538 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7539
7540 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7541 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7542 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7543
7544 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7545 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7546 msgid "Encoding quality"
7547 msgstr "Качество кодирования"
7548
7549 #: modules/codec/dirac.c:68
7550 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7551 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7552
7553 #: modules/codec/dirac.c:73
7554 msgid "Dirac video decoder"
7555 msgstr "Видео декодер Dirac"
7556
7557 #: modules/codec/dirac.c:79
7558 msgid "Dirac video encoder"
7559 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7560
7561 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7562 msgid "DirectMedia Object decoder"
7563 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7564
7565 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7566 msgid "DirectMedia Object encoder"
7567 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7568
7569 #: modules/codec/dts.c:95
7570 msgid "DTS parser"
7571 msgstr "Парсер DTS"
7572
7573 #: modules/codec/dts.c:100
7574 msgid "DTS audio packetizer"
7575 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7576
7577 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7578 msgid "Decoding X coordinate"
7579 msgstr "Координата X при декодировании"
7580
7581 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7582 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7583 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7584
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7586 msgid "Decoding Y coordinate"
7587 msgstr "Координата Y при декодировании"
7588
7589 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7590 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7591 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7592
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7594 msgid "Subpicture position"
7595 msgstr "Позиция слоя"
7596
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7598 msgid ""
7599 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7601 "g. 6=top-right)."
7602 msgstr ""
7603 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7604 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7605 "например 6 = сверху-справа)."
7606
7607 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7608 msgid "Encoding X coordinate"
7609 msgstr "Координата Y при кодировании"
7610
7611 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7612 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7613 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7614
7615 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7616 msgid "Encoding Y coordinate"
7617 msgstr "Координата Y при кодировании"
7618
7619 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7620 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7621 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7622
7623 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7624 msgid "DVB subtitles decoder"
7625 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7626
7627 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7628 msgid "DVB subtitles encoder"
7629 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7630
7631 #: modules/codec/faad.c:38
7632 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7633 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7634
7635 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7636 msgid "Image file"
7637 msgstr "Файл изображения"
7638
7639 #: modules/codec/fake.c:47
7640 msgid "Path of the image file for fake input."
7641 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7642
7643 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7644 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7645 msgid "Output video width."
7646 msgstr "Ширина вывода видео."
7647
7648 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7649 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7650 msgid "Output video height."
7651 msgstr "Высота вывода видео."
7652
7653 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7654 msgid "Keep aspect ratio"
7655 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7656
7657 #: modules/codec/fake.c:56
7658 msgid "Consider width and height as maximum values."
7659 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7660
7661 #: modules/codec/fake.c:57
7662 msgid "Background aspect ratio"
7663 msgstr "Соотношение сторон фона"
7664
7665 #: modules/codec/fake.c:59
7666 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7667 msgstr ""
7668 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7669 "квадратные."
7670
7671 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7672 msgid "Deinterlace video"
7673 msgstr "Деинтерлейс"
7674
7675 #: modules/codec/fake.c:62
7676 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7677 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7678
7679 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7680 msgid "Deinterlace module"
7681 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7682
7683 #: modules/codec/fake.c:65
7684 msgid "Deinterlace module to use."
7685 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7686
7687 #: modules/codec/fake.c:76
7688 msgid "Fake video decoder"
7689 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7694 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7699 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7700
7701 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7702 #, c-format
7703 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7704 msgstr ""
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7707 msgid "VLC could not open the encoder."
7708 msgstr ""
7709
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7711 msgid "Non-ref"
7712 msgstr "Non-ref"
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7715 msgid "Bidir"
7716 msgstr "Bidir"
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7719 msgid "Non-key"
7720 msgstr "Non-key"
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7723 msgid "All"
7724 msgstr "Все"
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7727 msgid "rd"
7728 msgstr "rd"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7731 msgid "bits"
7732 msgstr "bits"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7735 msgid "simple"
7736 msgstr "simple"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7739 msgid ""
7740 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7741 msgstr ""
7742 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7745 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7746 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7749 msgid "Decoding"
7750 msgstr "Декодирование"
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7753 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7754 msgstr "Преобразование цветности"
7755
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7758 msgid "Encoding"
7759 msgstr "Кодирование"
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7762 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7763 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7764
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7766 msgid "FFmpeg demuxer"
7767 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7768
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7770 #, fuzzy
7771 msgid "FFmpeg muxer"
7772 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7775 msgid "FFmpeg video filter"
7776 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7779 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7780 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7783 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7784 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7787 msgid "Direct rendering"
7788 msgstr "Прямой рендеринг"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7791 msgid "Error resilience"
7792 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7795 msgid ""
7796 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7797 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7798 "can produce a lot of errors.\n"
7799 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7800 msgstr ""
7801 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7802 "стойчивости к ошибкам.\n"
7803 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7804 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7805 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7806
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7808 msgid "Workaround bugs"
7809 msgstr "Обход ошибок"
7810
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7812 msgid ""
7813 "Try to fix some bugs:\n"
7814 "1  autodetect\n"
7815 "2  old msmpeg4\n"
7816 "4  xvid interlaced\n"
7817 "8  ump4 \n"
7818 "16 no padding\n"
7819 "32 ac vlc\n"
7820 "64 Qpel chroma.\n"
7821 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7822 "\", enter 40."
7823 msgstr ""
7824 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7825 "1  автоопределение\n"
7826 "2  старый msmpeg4\n"
7827 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7828 "8  ump4\n"
7829 "16 нет смещения\n"
7830 "32 ac vlc\n"
7831 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7832 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7835 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7836 msgid "Hurry up"
7837 msgstr "Ускорить"
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7840 msgid ""
7841 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7842 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7843 msgstr ""
7844 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7845 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7846 "картину."
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7849 msgid "Post processing quality"
7850 msgstr "Качество постпроцессинга"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7853 msgid ""
7854 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7855 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7856 "looking pictures."
7857 msgstr ""
7858 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7859 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7860 "красивую картину."
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7863 msgid "Debug mask"
7864 msgstr "Маска для отладки"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7867 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7868 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7871 msgid "Visualize motion vectors"
7872 msgstr "Показать движение векторов"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7875 msgid ""
7876 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7877 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7878 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7879 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7880 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7881 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7882 msgstr ""
7883 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7884 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7885 "значениях:\n"
7886 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7887 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7888 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7889 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7892 msgid "Low resolution decoding"
7893 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7896 msgid ""
7897 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7898 "processing power"
7899 msgstr ""
7900 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7901 "ресурсов."
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7904 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7905 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7908 msgid ""
7909 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7910 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7911 msgstr ""
7912 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7913 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7916 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7917 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7920 msgid "Ratio of key frames"
7921 msgstr "Частота ключевых кадров"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7924 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7925 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7928 msgid "Ratio of B frames"
7929 msgstr "Частота B-кадров"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7932 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7933 msgstr ""
7934 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7937 msgid "Video bitrate tolerance"
7938 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7941 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7942 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7945 msgid "Interlaced encoding"
7946 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7949 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7950 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7953 msgid "Interlaced motion estimation"
7954 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7957 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7958 msgstr ""
7959 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7962 msgid "Pre-motion estimation"
7963 msgstr "Оценка пре-движения"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7966 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7967 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7970 msgid "Strict rate control"
7971 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7974 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7975 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7978 msgid "Rate control buffer size"
7979 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7982 msgid ""
7983 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7984 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7985 msgstr ""
7986 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7987 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7990 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7991 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7994 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7995 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7998 msgid "I quantization factor"
7999 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8002 msgid ""
8003 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8004 "same qscale for I and P frames)."
8005 msgstr ""
8006 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8007 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8010 #: modules/demux/mod.c:73
8011 msgid "Noise reduction"
8012 msgstr "Уменьшение шума"
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8015 msgid ""
8016 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8017 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8018 msgstr ""
8019 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8020 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8023 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8024 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8027 msgid ""
8028 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8029 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8030 "standard MPEG2 decoders."
8031 msgstr ""
8032 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8033 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8034 "декодерами MPEG2."
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8037 msgid "Quality level"
8038 msgstr "Уровень качества"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8041 msgid ""
8042 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8043 "encoding very much)."
8044 msgstr ""
8045 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8046 "замедлить процесс кодирования)."
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8049 msgid ""
8050 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8051 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8052 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8053 "to ease the encoder's task."
8054 msgstr ""
8055 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8056 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8057 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8060 msgid "Minimum video quantizer scale"
8061 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8064 msgid "Minimum video quantizer scale."
8065 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8068 msgid "Maximum video quantizer scale"
8069 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8072 msgid "Maximum video quantizer scale."
8073 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8076 msgid "Trellis quantization"
8077 msgstr "Квантование trellis"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8080 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8081 msgstr ""
8082 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8085 msgid "Fixed quantizer scale"
8086 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8089 msgid ""
8090 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8091 "255.0)."
8092 msgstr ""
8093 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8094 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8097 msgid "Strict standard compliance"
8098 msgstr "Строгое следование стандартам"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8101 msgid ""
8102 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8103 msgstr ""
8104 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8105 "-1, 0, 1)."
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8108 msgid "Luminance masking"
8109 msgstr "Коррекция ярких участков"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8112 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8113 msgstr ""
8114 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8115 "умолчанию: 0.0)."
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8118 msgid "Darkness masking"
8119 msgstr "Коррекция темных участков"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8122 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8123 msgstr ""
8124 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8125 "умолчанию: 0.0)."
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8128 msgid "Motion masking"
8129 msgstr "Коррекция движения"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8132 msgid ""
8133 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8134 "(default: 0.0)."
8135 msgstr ""
8136 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8137 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8140 msgid "Border masking"
8141 msgstr "Коррекция краев"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8144 msgid ""
8145 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8146 "0.0)."
8147 msgstr ""
8148 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8149 "умолчанию: 0.0)."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8152 msgid "Luminance elimination"
8153 msgstr "Коррекция яркости"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8156 msgid ""
8157 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8158 "The H264 specification recommends -4."
8159 msgstr ""
8160 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8161 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8164 msgid "Chrominance elimination"
8165 msgstr "Коррекция цветности"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8168 msgid ""
8169 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8170 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8171 msgstr ""
8172 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8173 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8176 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8177 msgid "Post processing"
8178 msgstr "Пост-обработка"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8181 msgid "1 (Lowest)"
8182 msgstr "1 (Низкое)"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8185 msgid "6 (Highest)"
8186 msgstr "6 (Высокое)"
8187
8188 #: modules/codec/flac.c:171
8189 msgid "Flac audio decoder"
8190 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8191
8192 #: modules/codec/flac.c:176
8193 msgid "Flac audio encoder"
8194 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8195
8196 #: modules/codec/flac.c:182
8197 msgid "Flac audio packetizer"
8198 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8199
8200 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8201 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8202 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8203
8204 #: modules/codec/lpcm.c:82
8205 msgid "Linear PCM audio decoder"
8206 msgstr "Аудио декодер PCM"
8207
8208 #: modules/codec/lpcm.c:87
8209 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8210 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8211
8212 #: modules/codec/mash.cpp:65
8213 msgid "Video decoder using openmash"
8214 msgstr "Видео декодер через openmash"
8215
8216 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8217 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8218 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8219
8220 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8221 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8222 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8223
8224 #: modules/codec/png.c:54
8225 msgid "PNG video decoder"
8226 msgstr "Видео декодер PNG"
8227
8228 #: modules/codec/quicktime.c:63
8229 msgid "QuickTime library decoder"
8230 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8231
8232 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8233 msgid "Pseudo raw video decoder"
8234 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8235
8236 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8237 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8238 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8239
8240 #: modules/codec/realaudio.c:61
8241 msgid "RealAudio library decoder"
8242 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8243
8244 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8245 msgid "SDL_image video decoder"
8246 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8247
8248 #: modules/codec/speex.c:105
8249 msgid "Speex audio decoder"
8250 msgstr "Аудио декодер Speex"
8251
8252 #: modules/codec/speex.c:110
8253 msgid "Speex audio packetizer"
8254 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8255
8256 #: modules/codec/speex.c:115
8257 msgid "Speex audio encoder"
8258 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8259
8260 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8261 msgid "Speex comment"
8262 msgstr "Комментарии Speex"
8263
8264 #: modules/codec/speex.c:552
8265 msgid "Mode"
8266 msgstr "Режим"
8267
8268 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8269 msgid "DVD subtitles decoder"
8270 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8271
8272 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8273 msgid "DVD subtitles packetizer"
8274 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8275
8276 #: modules/codec/subsdec.c:131
8277 msgid "Subtitles text encoding"
8278 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8279
8280 #: modules/codec/subsdec.c:132
8281 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8282 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8283
8284 #: modules/codec/subsdec.c:133
8285 msgid "Subtitles justification"
8286 msgstr "Выравнивание субтитров"
8287
8288 #: modules/codec/subsdec.c:134
8289 msgid "Set the justification of subtitles"
8290 msgstr "Выравнивание субтитров"
8291
8292 #: modules/codec/subsdec.c:135
8293 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8294 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8295
8296 #: modules/codec/subsdec.c:136
8297 msgid ""
8298 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8299 msgstr ""
8300 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8301
8302 #: modules/codec/subsdec.c:138
8303 msgid "Formatted Subtitles"
8304 msgstr "Форматированные субтитры"
8305
8306 #: modules/codec/subsdec.c:139
8307 msgid ""
8308 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8309 "but you can choose to disable all formatting."
8310 msgstr ""
8311 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8312 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8313
8314 #: modules/codec/subsdec.c:145
8315 msgid "Text subtitles decoder"
8316 msgstr "Декодер текста субтритров"
8317
8318 #: modules/codec/subsdec.c:364
8319 msgid ""
8320 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8321 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8322 msgstr ""
8323 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8324 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8325
8326 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8327 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8328 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8329
8330 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8331 msgid "SVCD subtitles"
8332 msgstr "Субтитры SVCD"
8333
8334 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8335 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8336 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8337
8338 #: modules/codec/tarkin.c:75
8339 msgid "Tarkin decoder module"
8340 msgstr "Декодер Tarkin"
8341
8342 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8343 msgid ""
8344 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8345 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8346 msgstr ""
8347 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8348 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8349 "(VBR)."
8350
8351 #: modules/codec/theora.c:99
8352 msgid "Theora video decoder"
8353 msgstr "Видео декодер Theora"
8354
8355 #: modules/codec/theora.c:105
8356 msgid "Theora video packetizer"
8357 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8358
8359 #: modules/codec/theora.c:111
8360 msgid "Theora video encoder"
8361 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8362
8363 #: modules/codec/theora.c:512
8364 msgid "Theora comment"
8365 msgstr "Комментарии Theora"
8366
8367 #: modules/codec/twolame.c:52
8368 msgid ""
8369 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8370 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8371 msgstr ""
8372 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8373 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8374 "(VBR)."
8375
8376 #: modules/codec/twolame.c:55
8377 msgid "Stereo mode"
8378 msgstr "Стерео режим"
8379
8380 #: modules/codec/twolame.c:56
8381 msgid "Handling mode for stereo streams"
8382 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8383
8384 #: modules/codec/twolame.c:57
8385 msgid "VBR mode"
8386 msgstr "Режим VBR"
8387
8388 #: modules/codec/twolame.c:59
8389 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8390 msgstr ""
8391 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8392
8393 #: modules/codec/twolame.c:60
8394 msgid "Psycho-acoustic model"
8395 msgstr "Психоакустическая модель"
8396
8397 #: modules/codec/twolame.c:62
8398 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8399 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8400
8401 #: modules/codec/twolame.c:66
8402 msgid "Dual mono"
8403 msgstr "Двойное моно"
8404
8405 #: modules/codec/twolame.c:66
8406 msgid "Joint stereo"
8407 msgstr "Совмещенное стерео"
8408
8409 #: modules/codec/twolame.c:71
8410 msgid "Libtwolame audio encoder"
8411 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8412
8413 #: modules/codec/vorbis.c:159
8414 msgid "Maximum encoding bitrate"
8415 msgstr "Максимальный битрейт"
8416
8417 #: modules/codec/vorbis.c:161
8418 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8419 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8420
8421 #: modules/codec/vorbis.c:162
8422 msgid "Minimum encoding bitrate"
8423 msgstr "Минимальный битрейт."
8424
8425 #: modules/codec/vorbis.c:164
8426 msgid ""
8427 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8428 "channel."
8429 msgstr ""
8430 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8431 "фиксированной ширины."
8432
8433 #: modules/codec/vorbis.c:165
8434 msgid "CBR encoding"
8435 msgstr "Кодирование CBR"
8436
8437 #: modules/codec/vorbis.c:167
8438 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8439 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8440
8441 #: modules/codec/vorbis.c:171
8442 msgid "Vorbis audio decoder"
8443 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8444
8445 #: modules/codec/vorbis.c:182
8446 msgid "Vorbis audio packetizer"
8447 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8448
8449 #: modules/codec/vorbis.c:189
8450 msgid "Vorbis audio encoder"
8451 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8452
8453 #: modules/codec/vorbis.c:616
8454 msgid "Vorbis comment"
8455 msgstr "Комментарии Vorbis"
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:44
8458 msgid "Maximum GOP size"
8459 msgstr "Максимальный размер GOP"
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:45
8462 msgid ""
8463 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8464 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8465 msgstr ""
8466 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8467 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:49
8470 msgid "Minimum GOP size"
8471 msgstr "Минимальный размер GOP"
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:50
8474 #, fuzzy
8475 msgid ""
8476 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8477 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8478 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8479 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8480 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8481 "the IDR-frame. \n"
8482 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8483 "frames, but do not start a new GOP."
8484 msgstr ""
8485 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8486 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8487 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8488 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8489 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8490 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8491 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8492 "начиная новую GOP."
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:59
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8497 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:60
8500 #, fuzzy
8501 msgid ""
8502 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8503 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8504 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8505 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8506 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8507 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8508 "1 to 100."
8509 msgstr ""
8510 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8511 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8512 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8513 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8514 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8515 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8516 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:70
8519 msgid "B-frames between I and P"
8520 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8521
8522 #: modules/codec/x264.c:71
8523 #, fuzzy
8524 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8525 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8526
8527 #: modules/codec/x264.c:74
8528 msgid "Adaptive B-frame decision"
8529 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8530
8531 #: modules/codec/x264.c:75
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8535 "possibly before an I-frame."
8536 msgstr ""
8537 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8538 "перед I-кадром. "
8539
8540 #: modules/codec/x264.c:78
8541 msgid "B-frames usage"
8542 msgstr "Использование B-кадров"
8543
8544 #: modules/codec/x264.c:79
8545 #, fuzzy
8546 msgid ""
8547 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8548 "negative values cause less B-frames."
8549 msgstr ""
8550 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8551 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8552
8553 #: modules/codec/x264.c:82
8554 msgid "Keep some B-frames as references"
8555 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:83
8558 msgid ""
8559 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8560 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8561 "appropriately."
8562 msgstr ""
8563 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8564 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8565 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8566
8567 #: modules/codec/x264.c:87
8568 msgid "CABAC"
8569 msgstr "CABAC"
8570
8571 #: modules/codec/x264.c:88
8572 #, fuzzy
8573 msgid ""
8574 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8575 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8576 msgstr ""
8577 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8578 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8579 "битрейта."
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:92
8582 msgid "Number of reference frames"
8583 msgstr "Количество референсных кадров"
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:93
8586 #, fuzzy
8587 msgid ""
8588 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8589 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8590 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8591 msgstr ""
8592 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8593 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8594 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8595 "От 1 до 16."
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:98
8598 msgid "Skip loop filter"
8599 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:99
8602 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8603 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:101
8606 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:102
8610 msgid ""
8611 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8612 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:108
8616 msgid "Set QP"
8617 msgstr "Коэффициент квантования"
8618
8619 #: modules/codec/x264.c:109
8620 #, fuzzy
8621 msgid ""
8622 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8623 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8624 msgstr ""
8625 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8626 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8627 "потерь)."
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:113
8630 msgid "Quality-based VBR"
8631 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8632
8633 #: modules/codec/x264.c:114
8634 #, fuzzy
8635 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8636 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8637
8638 #: modules/codec/x264.c:116
8639 msgid "Min QP"
8640 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8641
8642 #: modules/codec/x264.c:117
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8645 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:120
8648 msgid "Max QP"
8649 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8650
8651 #: modules/codec/x264.c:121
8652 msgid "Maximum quantizer parameter."
8653 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8654
8655 #: modules/codec/x264.c:123
8656 msgid "Max QP step"
8657 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:124
8660 msgid "Max QP step between frames."
8661 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:126
8664 msgid "Average bitrate tolerance"
8665 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:127
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8670 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:130
8673 msgid "Max local bitrate"
8674 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:131
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8679 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:133
8682 msgid "VBV buffer"
8683 msgstr "Буфер VBV"
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:134
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8688 msgstr ""
8689 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8690
8691 #: modules/codec/x264.c:137
8692 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8693 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8694
8695 #: modules/codec/x264.c:138
8696 #, fuzzy
8697 msgid ""
8698 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8699 "0.0 to 1.0."
8700 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:142
8703 msgid "QP factor between I and P"
8704 msgstr "Множитель QP между I и P"
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:143
8707 #, fuzzy
8708 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8709 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:146
8712 msgid "QP factor between P and B"
8713 msgstr "Множитель QP между P и B"
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:147
8716 #, fuzzy
8717 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8718 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:149
8721 msgid "QP difference between chroma and luma"
8722 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:150
8725 msgid "QP difference between chroma and luma."
8726 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:152
8729 msgid "QP curve compression"
8730 msgstr "Сжатие кривой QP"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:153
8733 #, fuzzy
8734 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8735 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8738 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8739 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:156
8742 msgid ""
8743 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8744 "blurs complexity."
8745 msgstr ""
8746 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8747 "Временно уменьшает сложность."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:160
8750 msgid ""
8751 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8752 "quants."
8753 msgstr ""
8754 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8755 "Временно уменьшает сложность."
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:165
8758 msgid "Partitions to consider"
8759 msgstr "Размеры макроблоков"
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:166
8762 msgid ""
8763 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8764 " - none  : \n"
8765 " - fast  : i4x4\n"
8766 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8767 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8768 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8769 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8770 msgstr ""
8771 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8772 " - нет       : \n"
8773 " - быстрое   : i4x4\n"
8774 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8775 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8776 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8777 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:174
8780 msgid "Direct MV prediction mode"
8781 msgstr "Режим прямого движения"
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:175
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Direct MV prediction mode."
8786 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:177
8789 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8790 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:178
8793 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8794 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:180
8797 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8798 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8799
8800 #: modules/codec/x264.c:181
8801 msgid ""
8802 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8803 "(fast)\n"
8804 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8805 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8806 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8807 msgstr ""
8808 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8809 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8810 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8811 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8812 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:187
8815 msgid "Maximum motion vector search range"
8816 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:188
8819 #, fuzzy
8820 msgid ""
8821 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8822 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8823 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8824 msgstr ""
8825 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8826 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8827 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8828 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:193
8831 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8832 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:197
8835 #, fuzzy
8836 msgid ""
8837 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8838 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8839 "quality). Range 1 to 7."
8840 msgstr ""
8841 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8842 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:202
8845 #, fuzzy
8846 msgid ""
8847 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8848 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8849 "quality). Range 1 to 6."
8850 msgstr ""
8851 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8852 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:207
8855 #, fuzzy
8856 msgid ""
8857 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8858 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8859 "quality). Range 1 to 5."
8860 msgstr ""
8861 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8862 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:212
8865 #, fuzzy
8866 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8867 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:213
8870 #, fuzzy
8871 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8872 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:216
8875 msgid "Decide references on a per partition basis"
8876 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:217
8879 msgid ""
8880 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8881 "as opposed to only one ref per macroblock."
8882 msgstr ""
8883 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8884 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:221
8887 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8888 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:222
8891 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8892 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:225
8895 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8896 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:226
8899 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8900 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:228
8903 msgid "Adaptive spatial transform size"
8904 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:230
8907 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8908 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:232
8911 msgid "Trellis RD quantization"
8912 msgstr "Квантование trellis RD"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:233
8915 msgid ""
8916 "Trellis RD quantization: \n"
8917 " - 0: disabled\n"
8918 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8919 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8920 "This requires CABAC."
8921 msgstr ""
8922 "Квантование trellis RD: \n"
8923 " - 0: отключено\n"
8924 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8925 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8926 "Требуется CABAC."
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:239
8929 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8930 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:240
8933 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8934 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:242
8937 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:243
8941 msgid ""
8942 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8943 "small single coefficient."
8944 msgstr ""
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:248
8947 #, fuzzy
8948 msgid ""
8949 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8950 "a useful range."
8951 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:253
8954 msgid "CPU optimizations"
8955 msgstr "Оптимизация CPU"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:254
8958 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8959 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:256
8962 #, fuzzy
8963 msgid "PSNR computation"
8964 msgstr "Вычисление PSNR"
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:257
8967 msgid ""
8968 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8969 "quality."
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:260
8973 #, fuzzy
8974 msgid "SSIM computation"
8975 msgstr "Домен"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:261
8978 msgid ""
8979 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8980 "quality."
8981 msgstr ""
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:264
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Quiet mode"
8986 msgstr "Тихий режим"
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:265
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Quiet mode."
8991 msgstr "Бюджетный режим"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8995 msgid "Statistics"
8996 msgstr "Статистика"
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:268
8999 msgid "Print stats for each frame."
9000 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:274
9003 msgid "dia"
9004 msgstr "dia"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:274
9007 msgid "hex"
9008 msgstr "hex"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:274
9011 msgid "umh"
9012 msgstr "umh"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:274
9015 msgid "esa"
9016 msgstr "esa"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:280
9019 msgid "fast"
9020 msgstr "быстрый"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:280
9023 msgid "normal"
9024 msgstr "обычный"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:281
9027 msgid "slow"
9028 msgstr "медленный"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:281
9031 msgid "all"
9032 msgstr "все"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9035 msgid "spatial"
9036 msgstr "spatial"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9039 msgid "temporal"
9040 msgstr "temporal"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9043 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9044 msgid "auto"
9045 msgstr "автоматический"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:296
9048 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9049 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9050
9051 #: modules/control/corba/corba.c:687
9052 msgid "Corba control"
9053 msgstr "Управление Corba"
9054
9055 #: modules/control/corba/corba.c:689
9056 msgid "Reactivity"
9057 msgstr "Реактивность"
9058
9059 #: modules/control/corba/corba.c:691
9060 msgid ""
9061 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9062 "to be a sensible value."
9063 msgstr ""
9064 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9065 "ощутимое значение."
9066
9067 #: modules/control/corba/corba.c:694
9068 msgid "corba control module"
9069 msgstr "Модуль управления Corba"
9070
9071 #: modules/control/gestures.c:77
9072 msgid "Motion threshold (10-100)"
9073 msgstr "Порог движения (10-100)"
9074
9075 #: modules/control/gestures.c:79
9076 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9077 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9078
9079 #: modules/control/gestures.c:81
9080 msgid "Trigger button"
9081 msgstr "Кнопка переключения"
9082
9083 #: modules/control/gestures.c:83
9084 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9085 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9086
9087 #: modules/control/gestures.c:86
9088 msgid "Middle"
9089 msgstr "Средняя"
9090
9091 #: modules/control/gestures.c:89
9092 msgid "Gestures"
9093 msgstr "Жесты"
9094
9095 #: modules/control/gestures.c:97
9096 msgid "Mouse gestures control interface"
9097 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9098
9099 #: modules/control/hotkeys.c:94
9100 msgid "Define playlist bookmarks."
9101 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9102
9103 #: modules/control/hotkeys.c:97
9104 msgid "Hotkeys"
9105 msgstr "Горячие клавиши"
9106
9107 #: modules/control/hotkeys.c:98
9108 msgid "Hotkeys management interface"
9109 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9110
9111 #: modules/control/hotkeys.c:475
9112 #, c-format
9113 msgid "Audio track: %s"
9114 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9115
9116 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9117 #, c-format
9118 msgid "Subtitle track: %s"
9119 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9120
9121 #: modules/control/hotkeys.c:490
9122 msgid "N/A"
9123 msgstr "нет"
9124
9125 #: modules/control/hotkeys.c:543
9126 #, c-format
9127 msgid "Aspect ratio: %s"
9128 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9129
9130 #: modules/control/hotkeys.c:569
9131 #, c-format
9132 msgid "Crop: %s"
9133 msgstr "Обрезание: %s"
9134
9135 #: modules/control/hotkeys.c:595
9136 #, c-format
9137 msgid "Deinterlace mode: %s"
9138 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9139
9140 #: modules/control/hotkeys.c:625
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "Zoom mode: %s"
9143 msgstr "Масштаб видео"
9144
9145 #: modules/control/http/http.c:34
9146 msgid "Host address"
9147 msgstr "Адрес сервера"
9148
9149 #: modules/control/http/http.c:36
9150 msgid ""
9151 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9152 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9153 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9154 msgstr ""
9155 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9156 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9157 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9158
9159 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9160 msgid "Source directory"
9161 msgstr "Исходный каталог"
9162
9163 #: modules/control/http/http.c:42
9164 msgid "Charset"
9165 msgstr "Кодировка"
9166
9167 #: modules/control/http/http.c:44
9168 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9169 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9170
9171 #: modules/control/http/http.c:45
9172 msgid "Handlers"
9173 msgstr "Обработчики"
9174
9175 #: modules/control/http/http.c:47
9176 msgid ""
9177 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9178 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9179 msgstr ""
9180 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9181 "perl)."
9182
9183 #: modules/control/http/http.c:50
9184 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9185 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9186
9187 #: modules/control/http/http.c:53
9188 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9189 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9190
9191 #: modules/control/http/http.c:55
9192 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9193 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9194
9195 #: modules/control/http/http.c:58
9196 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9197 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9198
9199 #: modules/control/http/http.c:62
9200 msgid "HTTP remote control interface"
9201 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9202
9203 #: modules/control/http/http.c:71
9204 msgid "HTTP SSL"
9205 msgstr "HTTP SSL"
9206
9207 #: modules/control/lirc.c:58
9208 msgid "Infrared remote control interface"
9209 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9210
9211 #: modules/control/motion.c:62
9212 #, fuzzy
9213 msgid "motion"
9214 msgstr "Позиция"
9215
9216 #: modules/control/motion.c:64
9217 #, fuzzy
9218 msgid "motion control interface"
9219 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9220
9221 #: modules/control/netsync.c:60
9222 msgid "Act as master"
9223 msgstr "Работать как мастер"
9224
9225 #: modules/control/netsync.c:61
9226 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9227 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9228
9229 #: modules/control/netsync.c:65
9230 msgid "Master client ip address"
9231 msgstr "IP адрес главного клиента"
9232
9233 #: modules/control/netsync.c:66
9234 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9235 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9236
9237 #: modules/control/netsync.c:70
9238 msgid "Network Sync"
9239 msgstr "Сетевая синхронизация"
9240
9241 #: modules/control/ntservice.c:39
9242 msgid "Install Windows Service"
9243 msgstr "Установить службу Windows"
9244
9245 #: modules/control/ntservice.c:41
9246 msgid "Install the Service and exit."
9247 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9248
9249 #: modules/control/ntservice.c:42
9250 msgid "Uninstall Windows Service"
9251 msgstr "Удалить службу Windows"
9252
9253 #: modules/control/ntservice.c:44
9254 msgid "Uninstall the Service and exit."
9255 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9256
9257 #: modules/control/ntservice.c:45
9258 msgid "Display name of the Service"
9259 msgstr "Имя службы"
9260
9261 #: modules/control/ntservice.c:47
9262 msgid "Change the display name of the Service."
9263 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9264
9265 #: modules/control/ntservice.c:48
9266 msgid "Configuration options"
9267 msgstr "Параметры"
9268
9269 #: modules/control/ntservice.c:50
9270 msgid ""
9271 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9272 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9273 "configured."
9274 msgstr ""
9275 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9276 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9277
9278 #: modules/control/ntservice.c:55
9279 msgid ""
9280 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9281 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9282 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9283 msgstr ""
9284 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9285 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9286 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9287
9288 #: modules/control/ntservice.c:61
9289 msgid "NT Service"
9290 msgstr "Служба NT"
9291
9292 #: modules/control/ntservice.c:62
9293 msgid "Windows Service interface"
9294 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9295
9296 #: modules/control/rc.c:156
9297 msgid "Show stream position"
9298 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9299
9300 #: modules/control/rc.c:157
9301 msgid ""
9302 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9303 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9304
9305 #: modules/control/rc.c:160
9306 msgid "Fake TTY"
9307 msgstr "Фиктивный TTY"
9308
9309 #: modules/control/rc.c:161
9310 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9311 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9312
9313 #: modules/control/rc.c:163
9314 msgid "UNIX socket command input"
9315 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9316
9317 #: modules/control/rc.c:164
9318 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9319 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9320
9321 #: modules/control/rc.c:167
9322 msgid "TCP command input"
9323 msgstr "Ввод команд из TCP"
9324
9325 #: modules/control/rc.c:168
9326 msgid ""
9327 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9328 "port the interface will bind to."
9329 msgstr ""
9330 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9331 "указать адрес и порт интерфейся."
9332
9333 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9334 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9335 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9336
9337 #: modules/control/rc.c:174
9338 msgid ""
9339 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9340 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9341 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9342 msgstr ""
9343 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9344 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9345 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9346
9347 #: modules/control/rc.c:181
9348 msgid "RC"
9349 msgstr "RC"
9350
9351 #: modules/control/rc.c:184
9352 msgid "Remote control interface"
9353 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9354
9355 #: modules/control/rc.c:325
9356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9357 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9358
9359 #: modules/control/rc.c:850
9360 #, c-format
9361 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9362 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9363
9364 #: modules/control/rc.c:883
9365 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9366 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9367
9368 #: modules/control/rc.c:885
9369 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9370 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9371
9372 #: modules/control/rc.c:886
9373 #, fuzzy
9374 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9375 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9376
9377 #: modules/control/rc.c:887
9378 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9379 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9380
9381 #: modules/control/rc.c:888
9382 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9383 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9384
9385 #: modules/control/rc.c:889
9386 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9387 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9388
9389 #: modules/control/rc.c:890
9390 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9391 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:891
9394 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9395 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9396
9397 #: modules/control/rc.c:892
9398 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9399 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9400
9401 #: modules/control/rc.c:893
9402 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9403 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9404
9405 #: modules/control/rc.c:894
9406 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9407 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9408
9409 #: modules/control/rc.c:895
9410 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9411 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:896
9414 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9415 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:897
9418 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9419 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9420
9421 #: modules/control/rc.c:898
9422 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9423 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9424
9425 #: modules/control/rc.c:899
9426 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9427 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:900
9430 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9431 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:902
9434 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9435 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:903
9438 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9439 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:904
9442 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9443 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:905
9446 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9447 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:906
9450 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9451 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:907
9454 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9455 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:908
9458 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9459 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:909
9462 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9463 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:910
9466 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9467 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:911
9470 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9471 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:912
9474 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9475 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:913
9478 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9479 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:914
9482 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9483 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:916
9486 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9487 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:917
9490 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9491 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:918
9494 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9495 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:919
9498 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9499 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:920
9502 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9503 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:921
9506 #, fuzzy
9507 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9508 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9509
9510 #: modules/control/rc.c:922
9511 #, fuzzy
9512 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9513 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:923
9516 #, fuzzy
9517 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9518 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:924
9521 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9522 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:929
9525 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9526 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:930
9529 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9530 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:931
9533 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9534 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:932
9537 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9538 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:933
9541 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9542 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:934
9545 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9546 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:935
9549 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9550 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:936
9553 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9554 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:938
9557 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9558 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:939
9561 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9562 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9563
9564 #: modules/control/rc.c:940
9565 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9566 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:941
9569 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9570 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:942
9573 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9574 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:943
9577 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9578 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:944
9581 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9582 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:946
9585 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9586 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:947
9589 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9590 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:948
9593 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9594 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:949
9597 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9598 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:950
9601 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9602 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:952
9605 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9606 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:953
9609 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9610 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:954
9613 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9614 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:955
9617 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9618 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:956
9621 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9622 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:957
9625 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9626 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:958
9629 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9630 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:959
9633 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9634 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:960
9637 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9638 msgstr ""
9639 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:961
9642 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9643 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:962
9646 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9647 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9648
9649 #: modules/control/rc.c:963
9650 #, fuzzy
9651 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9652 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:964
9655 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9656 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:966
9659 msgid ""
9660 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9661 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9662 msgstr ""
9663 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9664 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:970
9667 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9668 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:971
9671 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9672 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:972
9675 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9676 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:973
9679 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9680 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:975
9683 msgid "+----[ end of help ]"
9684 msgstr "+----[ конец справки ]"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:1082
9687 msgid "Press menu select or pause to continue."
9688 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9689
9690 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9691 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9692 #: modules/control/rc.c:2029
9693 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9694 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9695
9696 #: modules/control/rc.c:1463
9697 msgid "Type 'pause' to continue."
9698 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9699
9700 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9701 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9702 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9703
9704 #: modules/control/showintf.c:62
9705 msgid "Threshold"
9706 msgstr "Порог"
9707
9708 #: modules/control/showintf.c:63
9709 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9710 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9711
9712 #: modules/control/telnet.c:72
9713 msgid "Host"
9714 msgstr "Адрес"
9715
9716 #: modules/control/telnet.c:73
9717 msgid ""
9718 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9719 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9720 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9721 msgstr ""
9722 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9723 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9724 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9725
9726 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9727 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9731 msgid "Port"
9732 msgstr "Порт"
9733
9734 #: modules/control/telnet.c:78
9735 msgid ""
9736 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9737 "4212."
9738 msgstr ""
9739 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9740
9741 #: modules/control/telnet.c:82
9742 msgid ""
9743 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9744 "default value is \"admin\"."
9745 msgstr ""
9746 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9747 "\"."
9748
9749 #: modules/control/telnet.c:96
9750 msgid "VLM remote control interface"
9751 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9752
9753 #: modules/demux/a52.c:44
9754 msgid "Raw A/52 demuxer"
9755 msgstr "Демультиплексор A/52"
9756
9757 #: modules/demux/aiff.c:45
9758 msgid "AIFF demuxer"
9759 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9760
9761 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9762 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9763 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9764
9765 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9766 msgid "Could not demux ASF stream"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9770 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9771 msgstr ""
9772
9773 #: modules/demux/au.c:46
9774 msgid "AU demuxer"
9775 msgstr "Демультиплексор AU"
9776
9777 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9778 msgid "Force interleaved method"
9779 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9780
9781 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9782 msgid "Force interleaved method."
9783 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9784
9785 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9786 msgid "Force index creation"
9787 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9788
9789 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9790 msgid ""
9791 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9792 "incomplete (not seekable)."
9793 msgstr ""
9794 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9795 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9796
9797 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9798 msgid "Ask"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Always fix"
9804 msgstr "Поверх всех окон"
9805
9806 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9807 msgid "Never fix"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9811 msgid "AVI demuxer"
9812 msgstr "Демултиплексор AVI"
9813
9814 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9815 msgid "AVI Index"
9816 msgstr "Индексация AVI"
9817
9818 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9819 msgid ""
9820 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9821 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9822 msgstr ""
9823 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9824 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9825
9826 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Repair"
9829 msgstr "Следующий файл"
9830
9831 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9832 msgid "Don't repair"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9837 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9841 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9842 msgid "Cancel"
9843 msgstr "Отмена"
9844
9845 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Fixing AVI Index..."
9848 msgstr "Исправление индексов"
9849
9850 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9851 msgid "Dump filename"
9852 msgstr "Имя файла"
9853
9854 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9855 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9856 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9857
9858 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9859 msgid "Append to existing file"
9860 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9861
9862 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9863 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9864 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9865
9866 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9867 msgid "File dumpper"
9868 msgstr "Дамп в файл"
9869
9870 #: modules/demux/dts.c:40
9871 msgid "Raw DTS demuxer"
9872 msgstr "Демультиплексор DTS"
9873
9874 #: modules/demux/flac.c:38
9875 msgid "FLAC demuxer"
9876 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9877
9878 #: modules/demux/gme.cpp:52
9879 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/demux/live555.cpp:65
9883 msgid ""
9884 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9885 "should be set in millisecond units."
9886 msgstr ""
9887 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9888 "указывается в миллисекундах."
9889
9890 #: modules/demux/live555.cpp:68
9891 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9892 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9893
9894 #: modules/demux/live555.cpp:69
9895 msgid ""
9896 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9897 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9898 "cannot connect to normal RTSP servers."
9899 msgstr ""
9900 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9901 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9902 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9903
9904 #: modules/demux/live555.cpp:73
9905 #, fuzzy
9906 msgid "RTSP user name"
9907 msgstr "Имя пользователя"
9908
9909 #: modules/demux/live555.cpp:74
9910 #, fuzzy
9911 msgid ""
9912 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9913 "connection."
9914 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9915
9916 #: modules/demux/live555.cpp:76
9917 #, fuzzy
9918 msgid "RTSP password"
9919 msgstr "Пароль"
9920
9921 #: modules/demux/live555.cpp:77
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9924 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9925
9926 #: modules/demux/live555.cpp:81
9927 #, fuzzy
9928 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9929 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9930
9931 #: modules/demux/live555.cpp:91
9932 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9933 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9934
9935 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9936 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9937 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9938
9939 #: modules/demux/live555.cpp:100
9940 msgid "Client port"
9941 msgstr "Порт клиента"
9942
9943 #: modules/demux/live555.cpp:101
9944 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9945 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9946
9947 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9948 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9949 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9950
9951 #: modules/demux/live555.cpp:107
9952 msgid "HTTP tunnel port"
9953 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9954
9955 #: modules/demux/live555.cpp:108
9956 #, fuzzy
9957 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9958 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9959
9960 #: modules/demux/live555.cpp:752
9961 #, fuzzy
9962 msgid "RTSP authentication"
9963 msgstr "RTP Multicast"
9964
9965 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9966 msgid "Frames per Second"
9967 msgstr "Кадры в секунду"
9968
9969 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9970 msgid ""
9971 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9972 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9973 msgstr ""
9974 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9975 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9976
9977 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9978 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9979 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9980
9981 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9982 msgid "Matroska stream demuxer"
9983 msgstr "Демультиплексор Matroska"
9984
9985 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9986 msgid "Ordered chapters"
9987 msgstr "Упорядоченные главы"
9988
9989 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9990 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9991 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9992
9993 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9994 msgid "Chapter codecs"
9995 msgstr "Кодеки главы"
9996
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9998 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9999 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10000
10001 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10002 msgid "Preload Directory"
10003 msgstr "Загрузка каталога"
10004
10005 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10006 msgid ""
10007 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10008 "for broken files)."
10009 msgstr ""
10010 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10011 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10012
10013 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10014 msgid "Seek based on percent not time"
10015 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10016
10017 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10018 msgid "Seek based on percent not time."
10019 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10020
10021 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10022 msgid "Dummy Elements"
10023 msgstr "Фиктивные элементы"
10024
10025 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10026 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10027 msgstr ""
10028 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10029 "испорчены)."
10030
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10032 msgid "---  DVD Menu"
10033 msgstr "--- DVD Меню"
10034
10035 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10036 msgid "First Played"
10037 msgstr "Первые"
10038
10039 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10040 msgid "Video Manager"
10041 msgstr "Менеджер видео"
10042
10043 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10044 msgid "----- Title"
10045 msgstr "----- Название"
10046
10047 #: modules/demux/mod.c:48
10048 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10049 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10050
10051 #: modules/demux/mod.c:49
10052 msgid "Enable reverberation"
10053 msgstr "Включить эхо"
10054
10055 #: modules/demux/mod.c:50
10056 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10057 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10058
10059 #: modules/demux/mod.c:52
10060 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10061 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10062
10063 #: modules/demux/mod.c:54
10064 msgid "Enable megabass mode"
10065 msgstr "Включить режим супербаса"
10066
10067 #: modules/demux/mod.c:55
10068 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10069 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10070
10071 #: modules/demux/mod.c:58
10072 msgid ""
10073 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10074 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10075 msgstr ""
10076 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10077 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10078
10079 #: modules/demux/mod.c:61
10080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10081 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10082
10083 #: modules/demux/mod.c:63
10084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10085 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10086
10087 #: modules/demux/mod.c:68
10088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10089 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10090
10091 #: modules/demux/mod.c:76
10092 msgid "Reverb"
10093 msgstr "Эхо"
10094
10095 #: modules/demux/mod.c:79
10096 msgid "Reverberation level"
10097 msgstr "Уровень эхо"
10098
10099 #: modules/demux/mod.c:81
10100 msgid "Reverberation delay"
10101 msgstr "Задержка эхо"
10102
10103 #: modules/demux/mod.c:83
10104 msgid "Mega bass"
10105 msgstr "Мега бас"
10106
10107 #: modules/demux/mod.c:86
10108 msgid "Mega bass level"
10109 msgstr "Уровень мега баса"
10110
10111 #: modules/demux/mod.c:88
10112 msgid "Mega bass cutoff"
10113 msgstr "Частота мега баса"
10114
10115 #: modules/demux/mod.c:90
10116 msgid "Surround"
10117 msgstr "Surround"
10118
10119 #: modules/demux/mod.c:93
10120 msgid "Surround level"
10121 msgstr "Уровень surround"
10122
10123 #: modules/demux/mod.c:95
10124 msgid "Surround delay (ms)"
10125 msgstr "Задержка surround (мс)"
10126
10127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10128 msgid "MP4 stream demuxer"
10129 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10130
10131 #: modules/demux/mpc.c:46
10132 msgid "Replay Gain type"
10133 msgstr "Тип Replay Gain"
10134
10135 #: modules/demux/mpc.c:47
10136 msgid ""
10137 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10138 "specific one. Choose which type you want to use"
10139 msgstr ""
10140 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10141 "Выберите нужный вам тип."
10142
10143 #: modules/demux/mpc.c:59
10144 msgid "MusePack demuxer"
10145 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10146
10147 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10148 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10149 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10150
10151 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10152 msgid "H264 video demuxer"
10153 msgstr "Демультиплексор H264"
10154
10155 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10156 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10157 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10158
10159 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10160 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10161 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10162
10163 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10164 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10165 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10166
10167 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10168 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10169 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10170
10171 #: modules/demux/nsc.c:43
10172 msgid "Windows Media NSC metademux"
10173 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10174
10175 #: modules/demux/nsv.c:45
10176 msgid "NullSoft demuxer"
10177 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10178
10179 #: modules/demux/nuv.c:46
10180 msgid "Nuv demuxer"
10181 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10182
10183 #: modules/demux/ogg.c:44
10184 msgid "OGG demuxer"
10185 msgstr "Демультиплексор OGG"
10186
10187 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Google Video"
10190 msgstr "Масштаб видео"
10191
10192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10193 msgid "Auto start"
10194 msgstr "Автозапуск"
10195
10196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10197 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10198 msgstr ""
10199 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10200 "загрузки.\n"
10201
10202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10203 msgid "Show shoutcast adult content"
10204 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10205
10206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10207 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10208 msgstr ""
10209 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10210 "shoutcast."
10211
10212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10213 msgid "M3U playlist import"
10214 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10215
10216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10217 msgid "PLS playlist import"
10218 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10219
10220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10221 msgid "B4S playlist import"
10222 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10223
10224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10225 msgid "DVB playlist import"
10226 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10227
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10229 msgid "Podcast parser"
10230 msgstr "Парсер Podcast"
10231
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10233 msgid "XSPF playlist import"
10234 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10235
10236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10237 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10238 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10239
10240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10241 #, fuzzy
10242 msgid "ASX playlist import"
10243 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10244
10245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10246 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10247 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10248
10249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10250 msgid "QuickTime Media Link importer"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Google Video Playlist importer"
10256 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10257
10258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10260 msgid "Podcast Info"
10261 msgstr "Информация"
10262
10263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10264 msgid "Podcast Summary"
10265 msgstr "Сводка"
10266
10267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10268 msgid "Podcast Size"
10269 msgstr "Размер"
10270
10271 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10272 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10273 msgid "Shoutcast"
10274 msgstr "Shoutcast"
10275
10276 #: modules/demux/ps.c:39
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Trust MPEG timestamps"
10279 msgstr "Сдвиг времени"
10280
10281 #: modules/demux/ps.c:40
10282 msgid ""
10283 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10284 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10285 "calculate from the bitrate instead."
10286 msgstr ""
10287
10288 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10289 msgid "MPEG-PS demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10291
10292 #: modules/demux/pva.c:43
10293 msgid "PVA demuxer"
10294 msgstr "Демультиплексор PVA"
10295
10296 #: modules/demux/rawdv.c:40
10297 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10298 msgstr "Демультиплексор DV"
10299
10300 #: modules/demux/real.c:40
10301 msgid "Real demuxer"
10302 msgstr "Демультиплексор Real"
10303
10304 #: modules/demux/subtitle.c:64
10305 msgid "Text subtitles parser"
10306 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10307
10308 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10309 msgid "Frames per second"
10310 msgstr "Кадры в секунду"
10311
10312 #: modules/demux/subtitle.c:72
10313 msgid "Subtitles delay"
10314 msgstr "Задержка субтитров"
10315
10316 #: modules/demux/subtitle.c:74
10317 msgid "Subtitles format"
10318 msgstr "Формат субтитров"
10319
10320 #: modules/demux/ts.c:86
10321 msgid "Extra PMT"
10322 msgstr "Дополнительная PMT"
10323
10324 #: modules/demux/ts.c:88
10325 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10326 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10327
10328 #: modules/demux/ts.c:90
10329 msgid "Set id of ES to PID"
10330 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10331
10332 #: modules/demux/ts.c:91
10333 msgid ""
10334 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10335 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10336 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10337 msgstr ""
10338 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10339 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10340
10341 #: modules/demux/ts.c:96
10342 msgid "Fast udp streaming"
10343 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10344
10345 #: modules/demux/ts.c:98
10346 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10347 msgstr ""
10348 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10349
10350 #: modules/demux/ts.c:100
10351 msgid "MTU for out mode"
10352 msgstr "MTU выхода"
10353
10354 #: modules/demux/ts.c:101
10355 msgid "MTU for out mode."
10356 msgstr "MTU выхода."
10357
10358 #: modules/demux/ts.c:103
10359 msgid "CSA ck"
10360 msgstr "Слово для CSA"
10361
10362 #: modules/demux/ts.c:104
10363 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10364 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10365
10366 #: modules/demux/ts.c:106
10367 msgid "Silent mode"
10368 msgstr "Тихий режим"
10369
10370 #: modules/demux/ts.c:107
10371 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10372 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10373
10374 #: modules/demux/ts.c:109
10375 msgid "CAPMT System ID"
10376 msgstr "Системный ID CAPMT"
10377
10378 #: modules/demux/ts.c:110
10379 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10380 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10381
10382 #: modules/demux/ts.c:112
10383 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10384 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10385
10386 #: modules/demux/ts.c:113
10387 msgid ""
10388 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10389 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10390 msgstr ""
10391 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10392 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10393
10394 #: modules/demux/ts.c:117
10395 msgid "Filename of dump"
10396 msgstr "Имя файла для сохранения"
10397
10398 #: modules/demux/ts.c:118
10399 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10400 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10401
10402 #: modules/demux/ts.c:120
10403 msgid "Append"
10404 msgstr "Добавить"
10405
10406 #: modules/demux/ts.c:122
10407 msgid ""
10408 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10409 "be overwritten."
10410 msgstr ""
10411 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10412 "переписан."
10413
10414 #: modules/demux/ts.c:125
10415 msgid "Dump buffer size"
10416 msgstr "Размер буфера дампа"
10417
10418 #: modules/demux/ts.c:127
10419 msgid ""
10420 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10421 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10422 msgstr ""
10423 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10424 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10425
10426 #: modules/demux/ts.c:131
10427 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10428 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10429
10430 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10431 #, fuzzy
10432 msgid "clean effects"
10433 msgstr "Остановить поток"
10434
10435 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10436 msgid "hearing impaired"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10440 msgid "visual impaired commentary"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: modules/demux/ty.c:70
10444 msgid "TY Stream audio/video demux"
10445 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10446
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10448 msgid "Blues"
10449 msgstr "Блюз"
10450
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10452 msgid "Classic rock"
10453 msgstr "Классический рок"
10454
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10456 msgid "Country"
10457 msgstr "Кантри"
10458
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10460 msgid "Disco"
10461 msgstr "Диско"
10462
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10464 msgid "Funk"
10465 msgstr "Фанк"
10466
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10468 msgid "Grunge"
10469 msgstr "Гранж"
10470
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10472 msgid "Hip-Hop"
10473 msgstr "Хип-Хоп"
10474
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10476 msgid "Jazz"
10477 msgstr "Джаз"
10478
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10480 msgid "Metal"
10481 msgstr "Метал"
10482
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10484 msgid "New Age"
10485 msgstr "Нью Эйдж"
10486
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10488 msgid "Oldies"
10489 msgstr "Ретро"
10490
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10492 msgid "Other"
10493 msgstr "Другой"
10494
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10496 msgid "R&B"
10497 msgstr "R&B"
10498
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10500 msgid "Rap"
10501 msgstr "Рэп"
10502
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10504 msgid "Industrial"
10505 msgstr "Индустриальный"
10506
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10508 msgid "Alternative"
10509 msgstr "Альтернативный"
10510
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10512 msgid "Death metal"
10513 msgstr "Дэз метал"
10514
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10516 msgid "Pranks"
10517 msgstr "Шутки"
10518
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10520 msgid "Soundtrack"
10521 msgstr "Звуковая дорожка"
10522
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10524 msgid "Euro-Techno"
10525 msgstr "Евро-Техно"
10526
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10528 msgid "Ambient"
10529 msgstr "Окружающая среда"
10530
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10532 msgid "Trip-Hop"
10533 msgstr "Трип-Хоп"
10534
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10536 msgid "Vocal"
10537 msgstr "Вокал"
10538
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10540 msgid "Jazz+Funk"
10541 msgstr "Джаз+Фанк"
10542
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10544 msgid "Fusion"
10545 msgstr "Фьюжн"
10546
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10548 msgid "Trance"
10549 msgstr "Транс"
10550
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10552 msgid "Instrumental"
10553 msgstr "Инструментальный"
10554
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10556 msgid "Acid"
10557 msgstr "Эйсид"
10558
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10560 msgid "House"
10561 msgstr "Хаус"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10564 msgid "Game"
10565 msgstr "Игра"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10568 msgid "Sound clip"
10569 msgstr "Музыкальный клип"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10572 msgid "Gospel"
10573 msgstr "Евангелие"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10576 msgid "Noise"
10577 msgstr "Шум"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10580 msgid "Alternative rock"
10581 msgstr "Альтернативный рок"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10584 msgid "Bass"
10585 msgstr "Бас"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10588 msgid "Soul"
10589 msgstr "Соул"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10592 msgid "Punk"
10593 msgstr "Панк"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10596 msgid "Space"
10597 msgstr "Космос"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10600 msgid "Meditative"
10601 msgstr "Медитация"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10604 msgid "Instrumental pop"
10605 msgstr "Иструментальный поп"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10608 msgid "Instrumental rock"
10609 msgstr "Иструментальный рок"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10612 msgid "Ethnic"
10613 msgstr "Этнический"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10616 msgid "Gothic"
10617 msgstr "Готик"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10620 msgid "Darkwave"
10621 msgstr "Дарквейв"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10624 msgid "Techno-Industrial"
10625 msgstr "Техноиндустриальный"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10628 msgid "Electronic"
10629 msgstr "Электронный"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10632 msgid "Pop-Folk"
10633 msgstr "Народный поп"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10636 msgid "Eurodance"
10637 msgstr "Евродэнс"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10640 msgid "Dream"
10641 msgstr "Дрим"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10644 msgid "Southern rock"
10645 msgstr "Южный рок"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10648 msgid "Comedy"
10649 msgstr "Комедия"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10652 msgid "Cult"
10653 msgstr "Культ"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10656 msgid "Gangsta"
10657 msgstr "Гангстерский рэп"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10660 msgid "Top 40"
10661 msgstr "Top 40"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10664 msgid "Christian rap"
10665 msgstr "Христианский рэп"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10668 msgid "Pop/funk"
10669 msgstr "Поп/Фанк"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10672 msgid "Jungle"
10673 msgstr "Джангл"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10676 msgid "Native American"
10677 msgstr "Народная американская"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10680 msgid "Cabaret"
10681 msgstr "Кабаре"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10684 msgid "New wave"
10685 msgstr "Новая волна"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10688 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10689 msgid "Psychedelic"
10690 msgstr "Психоделия"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10693 msgid "Rave"
10694 msgstr "Рэйв"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10697 msgid "Showtunes"
10698 msgstr "Импровизация"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10701 msgid "Trailer"
10702 msgstr "Трейлер"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10705 msgid "Lo-Fi"
10706 msgstr "Lo-Fi"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10709 msgid "Tribal"
10710 msgstr "Семейное"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10713 msgid "Acid punk"
10714 msgstr "Кислотный панк"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10717 msgid "Acid jazz"
10718 msgstr "Кислотный джаз"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10721 msgid "Polka"
10722 msgstr "Полька"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10725 msgid "Retro"
10726 msgstr "Ретро"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10729 msgid "Musical"
10730 msgstr "Музыкальное"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10733 msgid "Rock & roll"
10734 msgstr "Рок-н-рол"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10737 msgid "Hard rock"
10738 msgstr "Тяжелый рок"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10741 msgid "ID3 tags parser"
10742 msgstr "Парсер тегов ID3"
10743
10744 #: modules/demux/vobsub.c:48
10745 msgid "Vobsub subtitles parser"
10746 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10747
10748 #: modules/demux/voc.c:42
10749 msgid "VOC demuxer"
10750 msgstr "Демультиплексор VOC"
10751
10752 #: modules/demux/wav.c:42
10753 msgid "WAV demuxer"
10754 msgstr "Демультиплексор WAV"
10755
10756 #: modules/demux/xa.c:42
10757 msgid "XA demuxer"
10758 msgstr "Демультиплексор XA"
10759
10760 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Use DVD Menus"
10763 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10764
10765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10766 #, fuzzy
10767 msgid "BeOS standard API interface"
10768 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10769
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10771 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10778 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10779 msgid "Open"
10780 msgstr "Открыть"
10781
10782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10785 msgid "Preferences"
10786 msgstr "Настройки"
10787
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10792 msgid "Messages"
10793 msgstr "Сообщения"
10794
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10800 msgid "Open File"
10801 msgstr "Открыть файл"
10802
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10805 msgid "Open Disc"
10806 msgstr "Открыть диск"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10809 msgid "Open Subtitles"
10810 msgstr "Открыть субтитры"
10811
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10815 #, fuzzy
10816 msgid "About"
10817 msgstr "Модули..."
10818
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10820 msgid "Prev Title"
10821 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10822
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10824 msgid "Next Title"
10825 msgstr "Следующий Заголовок"
10826
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10828 msgid "Go to Title"
10829 msgstr "Перейти к Заголовку"
10830
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10832 msgid "Go to Chapter"
10833 msgstr "перейти к Главе"
10834
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10836 msgid "Speed"
10837 msgstr "Скорость"
10838
10839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10840 msgid "Window"
10841 msgstr "Окно"
10842
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10846 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10849 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10858 msgid "OK"
10859 msgstr "OK"
10860
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10862 #, fuzzy
10863 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10864 msgstr "Клиент VideoLAN"
10865
10866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10867 #, fuzzy
10868 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10869 msgstr "Следующий файл"
10870
10871 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10872 msgid "Drop files to play"
10873 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10874
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10876 msgid "playlist"
10877 msgstr "плейлист"
10878
10879 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10880 msgid "Close"
10881 msgstr "Закрыть"
10882
10883 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10887 msgid "Edit"
10888 msgstr "Редактирование"
10889
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10892 msgid "Select All"
10893 msgstr "Выделить всё"
10894
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10896 msgid "Select None"
10897 msgstr "Убрать выделение"
10898
10899 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10900 msgid "Sort Reverse"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Sort by Name"
10906 msgstr "Сортировка по названию"
10907
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Sort by Path"
10911 msgstr "Сортировка по названию"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10914 msgid "Randomize"
10915 msgstr "Перемешивать"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10918 msgid "Remove"
10919 msgstr "Удалить"
10920
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10922 msgid "Remove All"
10923 msgstr "Удалить всё"
10924
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10926 msgid "View"
10927 msgstr "Вид"
10928
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Path"
10932 msgstr "Пауза"
10933
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10940 msgid "Name"
10941 msgstr "Название"
10942
10943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10944 msgid "Apply"
10945 msgstr "Применить"
10946
10947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10949 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
10950 msgid "Save"
10951 msgstr "Сохранить"
10952
10953 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Defaults"
10956 msgstr "По-умолчанию"
10957
10958 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10959 msgid "Show Interface"
10960 msgstr "Показать интерфейс"
10961
10962 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10963 msgid "50%"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10967 msgid "100%"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10971 msgid "200%"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Vertical Sync"
10977 msgstr "Вертикальный"
10978
10979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Correct Aspect Ratio"
10982 msgstr "Следующий файл"
10983
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10985 msgid "Stay On Top"
10986 msgstr "Поверх всех окон"
10987
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10989 msgid "Take Screen Shot"
10990 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10993 #, fuzzy
10994 msgid "About VLC media player"
10995 msgstr "Клиент VideoLAN"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10998 #, fuzzy, c-format
10999 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11000 msgstr "Основан на svn ревизии "
11001
11002 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11003 #, fuzzy, c-format
11004 msgid "Compiled by %s"
11005 msgstr "Скомпилировано "
11006
11007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11009 msgid "Bookmarks"
11010 msgstr "Закладки"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11014 msgid "Add"
11015 msgstr "Добавить"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11019 msgid "Clear"
11020 msgstr "Очистить"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11024 msgid "Extract"
11025 msgstr "Извлечь"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11031 msgid "Time"
11032 msgstr "Время"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Untitled"
11037 msgstr "Следующий файл"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11041 msgid "No input"
11042 msgstr "Нет входа"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11045 #, fuzzy
11046 msgid ""
11047 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11048 msgstr ""
11049 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11050 "паузы."
11051
11052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Input has changed"
11055 msgstr "Входной поток был изменен "
11056
11057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11058 #, fuzzy
11059 msgid ""
11060 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11061 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11062 msgstr ""
11063 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11064 "режимпаузы для редактирования закладки."
11065
11066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Неправильное выделение"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11072 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11077 msgid "No input found"
11078 msgstr "Нет входного потока"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11081 #, fuzzy
11082 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11083 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Jump To Time"
11088 msgstr "перейти на:"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11091 #, fuzzy
11092 msgid "sec."
11093 msgstr "Воспроизвести поток"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Jump to time"
11098 msgstr "перейти на:"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Random On"
11103 msgstr "Следующий файл"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Random Off"
11108 msgstr "Следующий файл"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11114 msgid "Repeat One"
11115 msgstr "Повторять один"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Repeat Off"
11121 msgstr "Следующий файл"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11127 msgid "Repeat All"
11128 msgstr "Повторять все"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11132 msgid "Half Size"
11133 msgstr "Половина размера"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11137 msgid "Normal Size"
11138 msgstr "Нормальный размер"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11141 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11142 msgid "Double Size"
11143 msgstr "Двойной размер"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11146 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Float on Top"
11149 msgstr "Поверх всех окон"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Fit to Screen"
11155 msgstr "Экран"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11159 msgid "Random"
11160 msgstr "Случайный"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Step Forward"
11165 msgstr "Вернуться назад"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Step Backward"
11170 msgstr "Вернуться назад"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Rewind"
11176 msgstr "Остановить поток"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11179 msgid "Fast Forward"
11180 msgstr "Ускорить"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11189 msgid "Pause"
11190 msgstr "Приостановить"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11193 msgid "2 Pass"
11194 msgstr "2 прохода"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11199 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11200
11201 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11204 msgstr ""
11205 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11206 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11209 msgid "Preamp"
11210 msgstr "Предусилитель"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11213 msgid "Extended controls"
11214 msgstr "Расширенное управление"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11217 msgid "Video filters"
11218 msgstr "Видео фильтры"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11221 msgid "Image adjustment"
11222 msgstr "Настройка изображения"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11231 msgid "More Info"
11232 msgstr "Больше информации"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11235 msgid "Wave"
11236 msgstr "Волна"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11239 msgid "Ripple"
11240 msgstr "Рябь"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11243 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11244 msgid "Gradient"
11245 msgstr "Градиент"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11248 #, fuzzy
11249 msgid "General editing filters"
11250 msgstr "Основные настройки звука"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Distortion filters"
11255 msgstr "Шум"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Blur"
11260 msgstr "Голубой"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11263 msgid "Adds motion blurring to the image"
11264 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11267 msgid "Image clone"
11268 msgstr "Клонирование"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11273 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Image cropping"
11278 msgstr "Модули..."
11279
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Crops a defined part of the image"
11283 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Invert colors"
11288 msgstr "Инверсия"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11291 msgid "Inverts the colors of the image"
11292 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11295 #: modules/video_filter/transform.c:67
11296 msgid "Transformation"
11297 msgstr "Трансформация"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11300 msgid "Rotates or flips the image"
11301 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Interactive Zoom"
11306 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11309 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11313 msgid "Volume normalization"
11314 msgstr "Нормализация громкости"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11319 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11322 msgid "Headphone virtualization"
11323 msgstr "Эффект наушников"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11326 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11327 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11330 msgid "Maximum level"
11331 msgstr "Максимальный уровень"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11335 msgid "Restore Defaults"
11336 msgstr "По-умолчанию"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11339 msgid "Gamma"
11340 msgstr "Гамма"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11343 msgid "Saturation"
11344 msgstr "Насыщенность"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11348 msgid "Opaqueness"
11349 msgstr "Прозрачность"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11352 msgid "More Information"
11353 msgstr "Больше информации"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11356 #, fuzzy
11357 msgid ""
11358 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11359 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11360 "subsections of Video/Filters.\n"
11361 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11362 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11363 msgstr ""
11364 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11365 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11366 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11367 "Видео/Фильтры."
11368
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Login:"
11372 msgstr "Имя пользователя"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Password:"
11377 msgstr "Пароль"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11381 msgid "Error"
11382 msgstr "Ошибка"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11385 #, c-format
11386 msgid "Remaining time: %i seconds"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11390 msgid "Errors and Warnings"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Clean up"
11396 msgstr " Очистить "
11397
11398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Show Details"
11401 msgstr "Показать всё"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11404 #, fuzzy
11405 msgid "VLC - Controller"
11406 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11411 msgid "VLC media player"
11412 msgstr "VLC media player"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11415 msgid "Open CrashLog"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Check for Update..."
11421 msgstr "Проверить обновления..."
11422
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11424 msgid "Preferences..."
11425 msgstr "Настройки..."
11426
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Services"
11430 msgstr "Остановить поток"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11433 msgid "Hide VLC"
11434 msgstr "Скрыть VLC"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Hide Others"
11439 msgstr "Клиент VideoLAN"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11442 msgid "Show All"
11443 msgstr "Показать всё"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11446 msgid "Quit VLC"
11447 msgstr "Выйти из VLC"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11450 #, fuzzy
11451 msgid "1:File"
11452 msgstr "1:Следующий файл"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11455 msgid "Open File..."
11456 msgstr "Открыть файл..."
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11459 msgid "Quick Open File..."
11460 msgstr "Быстро открыть файл..."
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11463 msgid "Open Disc..."
11464 msgstr "Открыть диск..."
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11467 msgid "Open Network..."
11468 msgstr "Открыть сеть..."
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Open Recent"
11473 msgstr "Остановить поток"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11476 msgid "Clear Menu"
11477 msgstr "Очистить меню"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11482 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11485 msgid "Cut"
11486 msgstr "Вырезать"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11489 msgid "Copy"
11490 msgstr "Копировать"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Paste"
11495 msgstr "Пауза"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Playback"
11500 msgstr "Пауза"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11503 msgid "Volume Up"
11504 msgstr "Громче"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11507 msgid "Volume Down"
11508 msgstr "Тише"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11511 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Video Device"
11514 msgstr "Клиент VideoLAN"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11517 msgid "Minimize Window"
11518 msgstr "Свернуть окно"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Close Window"
11523 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Controller"
11528 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11531 msgid "Extended Controls"
11532 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11535 msgid "Bring All to Front"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11539 msgid "Help"
11540 msgstr "Помощь"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11543 #, fuzzy
11544 msgid "ReadMe..."
11545 msgstr "Готово."
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11548 msgid "Online Documentation"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11552 msgid "Report a Bug"
11553 msgstr "Сообщить об ошибке"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11556 #, fuzzy
11557 msgid "VideoLAN Website"
11558 msgstr "Клиент VideoLAN"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11561 #, fuzzy
11562 msgid "License"
11563 msgstr "Слушатели"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Make a donation"
11568 msgstr "Македонский"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11571 msgid "Online Forum"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11575 #, fuzzy, c-format
11576 msgid "Volume: %d%%"
11577 msgstr "Громкость: %d"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11580 msgid "No CrashLog found"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11584 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Embedded video output"
11590 msgstr "Остановить поток"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11593 #, fuzzy
11594 msgid ""
11595 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11596 msgstr ""
11597 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11598 "окне."
11599
11600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Video device"
11603 msgstr "Клиент VideoLAN"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11606 msgid ""
11607 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11608 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11609 "menu."
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11613 msgid ""
11614 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11615 "is fully transparent."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11619 msgid "Stretch video to fill window"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11623 msgid ""
11624 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11625 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Crop borders in fullscreen"
11631 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11634 msgid ""
11635 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11636 "screen without black borders (OpenGL only)."
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Black screens in fullscreen"
11642 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11645 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11649 msgid "Use as Desktop Background"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11653 msgid ""
11654 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11655 "with in this mode."
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11659 msgid "Remember wizard options"
11660 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11663 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11664 msgstr ""
11665
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Mac OS X interface"
11669 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Quartz video"
11674 msgstr "Шифрование видео"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Open Source"
11679 msgstr "Остановить поток"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11682 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11687 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11688 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11694 msgid "Browse..."
11695 msgstr "Обзор..."
11696
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11698 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Use DVD menus"
11704 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11707 #, fuzzy
11708 msgid "VIDEO_TS directory"
11709 msgstr "Папка"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11713 msgid "DVD"
11714 msgstr "DVD"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11719 msgid "Address"
11720 msgstr "Адрес"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11724 msgid "UDP/RTP Multicast"
11725 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11729 #, fuzzy
11730 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11731 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11734 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11735 msgid "Allow timeshifting"
11736 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Load subtitles file:"
11741 msgstr "Следующий файл"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11745 msgid "Settings..."
11746 msgstr "Настройки..."
11747
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Override parametters"
11751 msgstr "Остановить поток"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11755 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11756 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11757 msgid "Delay"
11758 msgstr "Задержка"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11761 msgid "FPS"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Subtitles encoding"
11767 msgstr "Следующий файл"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Font size"
11772 msgstr "Следующий файл"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Subtitles alignment"
11777 msgstr "Файл субтитров"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Font Properties"
11782 msgstr "Предыдущий файл"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Subtitle File"
11787 msgstr "Следующий файл"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11791 #, fuzzy, objc-format
11792 msgid "No %@s found"
11793 msgstr "Нет входного потока"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11798 msgstr "Папка"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Streaming/Saving:"
11803 msgstr "Поток"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11808 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Display the stream locally"
11813 msgstr "Воспроизвести поток"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11817 msgid "Stream"
11818 msgstr "Поток"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11822 msgid "Dump raw input"
11823 msgstr "Сохранить входной поток"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11827 msgid "Encapsulation Method"
11828 msgstr "Формат контейнера"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11832 msgid "Transcoding options"
11833 msgstr "Настройки кодирования"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11841 msgid "Bitrate (kb/s)"
11842 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11846 msgid "Scale"
11847 msgstr "Масштаб"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Stream Announcing"
11852 msgstr "Остановить поток"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11856 msgid "SAP announce"
11857 msgstr "Извещение по SAP"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11860 msgid "RTSP announce"
11861 msgstr "Извещение по RTSP"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11864 msgid "HTTP announce"
11865 msgstr "Извещение по HTTP"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11868 msgid "Export SDP as file"
11869 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11872 msgid "Channel Name"
11873 msgstr "Название канала"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11876 msgid "SDP URL"
11877 msgstr "SDP URL"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11880 msgid "Save File"
11881 msgstr "Сохранить файл"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11884 msgid "Save Playlist..."
11885 msgstr "Сохранить плейлист..."
11886
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11888 msgid "Expand Node"
11889 msgstr "Раскрыть узел"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11892 msgid "Get Stream Information"
11893 msgstr "Информация о потоке"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11896 msgid "Sort Node by Name"
11897 msgstr "Сортировка по названию"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11900 msgid "Sort Node by Author"
11901 msgstr "Сортировка по автору"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11905 msgid "No items in the playlist"
11906 msgstr "Плейлист пуст"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11910 msgid "Search"
11911 msgstr "Искать"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11914 msgid "Search in Playlist"
11915 msgstr "Поиск"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Standard Play"
11920 msgstr "Стандартный"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Add Folder to Playlist"
11925 msgstr "Добавить каталог"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11928 #, fuzzy
11929 msgid "File Format:"
11930 msgstr "Формат субтитров"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Extended M3U"
11935 msgstr "Расширенный интерфейс"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11938 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid "%i items in the playlist"
11944 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11947 #, fuzzy
11948 msgid "1 item in the playlist"
11949 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
11952 msgid "Save Playlist"
11953 msgstr "Сохранить плейлист"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11956 #, fuzzy
11957 msgid "New Node"
11958 msgstr "Новый узел"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Please enter a name for the new node."
11963 msgstr "Введите имя узла"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Empty Folder"
11968 msgstr "Порядок элементов"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11973 msgid "URI"
11974 msgstr "URI"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Advanced Information"
11979 msgstr "Расширенные настройки"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11982 msgid "Read at media"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Input bitrate"
11988 msgstr "Исходящий поток"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Demuxed"
11993 msgstr "Сепараторы"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11996 #, fuzzy
11997 msgid "Stream bitrate"
11998 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Decoded blocks"
12003 msgstr "Декодеры"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Displayed frames"
12008 msgstr "Пропускать кадры"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Lost frames"
12013 msgstr "Воспроизвести поток"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12019 msgid "Streaming"
12020 msgstr "Вещание"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12023 #, fuzzy
12024 msgid "Sent packets"
12025 msgstr "Пакеты в группах"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Sent bytes"
12030 msgstr "Частота дискретизации"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Send rate"
12035 msgstr "Частота дискретизации"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Played buffers"
12040 msgstr "Воспроизводить быстрее"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Lost buffers"
12045 msgstr "Воспроизвести поток"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12049 msgid "Reset All"
12050 msgstr "Сбросить всё"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12054 msgid "Reset Preferences"
12055 msgstr "Сбросить настройки"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12058 msgid "Continue"
12059 msgstr "Продолжить"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12062 #, fuzzy
12063 msgid ""
12064 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12065 "Are you sure you want to continue?"
12066 msgstr ""
12067 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12068 "Вы уверены?"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12073 msgstr ""
12074 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
12075 "параметры \", чтобы видеть их."
12076
12077 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12078 msgid "Select a directory"
12079 msgstr "Выберите каталог"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12082 msgid "Select a file"
12083 msgstr "Выберите файл"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12086 msgid "Select"
12087 msgstr "Выбрать"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Subpicture Filters"
12092 msgstr "Следующий файл"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Logo"
12097 msgstr "Зациклить"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12100 msgid "Marquee"
12101 msgstr "Бегущая строка"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Save settings"
12106 msgstr "Настройки видео"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12111 msgid "Enabled"
12112 msgstr "Включено"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Image:"
12117 msgstr "Файл изображения"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Position:"
12123 msgstr "Позиция"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Timestamp:"
12128 msgstr "Сдвиг времени"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Size:"
12134 msgstr "Размер"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Color:"
12139 msgstr "Цвет"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Opaqueness:"
12144 msgstr "Прозрачность"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12147 #, fuzzy
12148 msgid "(in pixels)"
12149 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Marquee:"
12154 msgstr "Бегущая строка"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Timeout:"
12159 msgstr "Задержка"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12162 msgid "ms"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12166 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12167 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12168 msgid "Black"
12169 msgstr "Черный"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12172 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12173 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12174 msgid "Gray"
12175 msgstr "Серый"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12178 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12179 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12180 msgid "Silver"
12181 msgstr "Серебряный"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12184 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12185 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12186 msgid "White"
12187 msgstr "Белый"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12190 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12191 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12192 msgid "Maroon"
12193 msgstr "Темно-бордовый"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12196 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12197 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12198 msgid "Red"
12199 msgstr "Красный"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12202 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12203 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12204 msgid "Fuchsia"
12205 msgstr "Фуксия"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12208 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12209 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12210 msgid "Yellow"
12211 msgstr "Желтый"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12214 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12215 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12216 msgid "Olive"
12217 msgstr "Оливковый"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12220 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12221 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12222 msgid "Green"
12223 msgstr "Зеленый"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12226 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12227 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12228 msgid "Teal"
12229 msgstr "Чайный"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12232 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12233 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12234 msgid "Lime"
12235 msgstr "Лимонный"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12238 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12239 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12240 msgid "Purple"
12241 msgstr "Пурпурный"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12244 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12245 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12246 msgid "Navy"
12247 msgstr "Морской"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12250 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12251 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12252 msgid "Blue"
12253 msgstr "Голубой"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12256 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12257 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12258 msgid "Aqua"
12259 msgstr "Синий"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Check for Updates"
12264 msgstr "Проверить обновления"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12267 msgid "Download now"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Checking for Updates..."
12273 msgstr "Проверить обновления..."
12274
12275 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12276 #, c-format
12277 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12278 msgstr ""
12279
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12281 msgid "This version of VLC is outdated."
12282 msgstr ""
12283
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12285 msgid "This version of VLC is latest available."
12286 msgstr ""
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12289 #, fuzzy
12290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12291 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12294 #, fuzzy
12295 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12296 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12299 #, fuzzy
12300 msgid ""
12301 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12302 "RAW)"
12303 msgstr ""
12304 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12305 "и RAW)"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12308 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12309 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12312 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12313 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12316 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12317 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12320 msgid ""
12321 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12322 "MPEG TS)"
12323 msgstr ""
12324 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12325 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12328 #, fuzzy
12329 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12330 msgstr "Остановить поток"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12333 #, fuzzy
12334 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12335 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12338 #, fuzzy
12339 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12343 msgid ""
12344 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12345 "ASF and OGG)"
12346 msgstr ""
12347 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12348 "и OGG)"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12353 msgstr "Остановить поток"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12358 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12359 msgstr ""
12360 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12363 msgid ""
12364 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12365 "ASF, OGG and RAW)"
12366 msgstr ""
12367 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12368 "ASF, OGG и RAW)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12371 msgid ""
12372 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12373 msgstr ""
12374 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12377 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12378 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12381 msgid ""
12382 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12383 msgstr ""
12384 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12387 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12388 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12391 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12392 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12395 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12396 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12401 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12402 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12405 msgid "MPEG Program Stream"
12406 msgstr "MPEG Program Stream"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12409 msgid "MPEG Transport Stream"
12410 msgstr "MPEG Transport Stream"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12413 msgid "MPEG 1 Format"
12414 msgstr "Формат MPEG 1"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12417 #, fuzzy
12418 msgid ""
12419 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12420 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12421 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12422 "at http://yourip:8080 by default."
12423 msgstr ""
12424 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12425 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12426 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12427 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12430 #, fuzzy
12431 msgid ""
12432 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12433 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12434 "generally the most compatible"
12435 msgstr ""
12436 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12437 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12440 #, fuzzy
12441 msgid ""
12442 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12443 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12444 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12445 "at mms://yourip:8080 by default."
12446 msgstr ""
12447 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12448 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12449 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12450 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12453 msgid ""
12454 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12455 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12456 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12457 "encapsulated in HTTP)."
12458 msgstr ""
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12462 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12463 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Use this to stream to a single computer."
12468 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12471 #, fuzzy
12472 msgid ""
12473 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12474 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12475 "address beginning with 239.255."
12476 msgstr ""
12477 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12478 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12479 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12482 #, fuzzy
12483 msgid ""
12484 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12485 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12486 "but it won't work over the Internet."
12487 msgstr ""
12488 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12489 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12490 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12493 #, fuzzy
12494 msgid ""
12495 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12496 "stream"
12497 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12500 #, fuzzy
12501 msgid ""
12502 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12503 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12504 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12505 msgstr ""
12506 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12507 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12508 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12511 msgid "Back"
12512 msgstr "Назад"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12519 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12520 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12523 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12524 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12527 #, fuzzy
12528 msgid ""
12529 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12530 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12531 "access to more features."
12532 msgstr ""
12533 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12534 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12535 "чтобы получить все их"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12540 msgid "Stream to network"
12541 msgstr "Вещание в сеть"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12545 msgid "Transcode/Save to file"
12546 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12549 msgid "Choose input"
12550 msgstr "Выберите вход"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Choose here your input stream."
12555 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12560 msgid "Select a stream"
12561 msgstr "Выберите поток"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12565 msgid "Existing playlist item"
12566 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12570 msgid "Choose..."
12571 msgstr "Выберите..."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12575 msgid "Partial Extract"
12576 msgstr "Частичное использование"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12579 #, fuzzy
12580 msgid ""
12581 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12582 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12583 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12584 msgstr ""
12585 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12586 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12587 "сетевой поток UDP.)\n"
12588 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12592 msgid "From"
12593 msgstr "От"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12597 msgid "To"
12598 msgstr "До"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12601 #, fuzzy
12602 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12603 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12607 msgid "Destination"
12608 msgstr "Адрес"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12612 msgid "Streaming method"
12613 msgstr "Метод вещания"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Address of the computer to stream to."
12618 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12621 #, fuzzy
12622 msgid "UDP Unicast"
12623 msgstr "RTP Unicast"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12626 #, fuzzy
12627 msgid "UDP Multicast"
12628 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12632 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12633 msgid "Transcode"
12634 msgstr "Кодирование"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12637 #, fuzzy
12638 msgid ""
12639 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12640 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12641 msgstr ""
12642 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12643 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12644 "формат, перейдите к следующей странице)."
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12648 msgid "Transcode audio"
12649 msgstr "Кодировать звук"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12653 msgid "Transcode video"
12654 msgstr "Кодировать видео"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12657 msgid ""
12658 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12659 "stream."
12660 msgstr ""
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12663 msgid ""
12664 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12665 "stream."
12666 msgstr ""
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12670 msgid "Encapsulation format"
12671 msgstr "Формат контейнера"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12674 #, fuzzy
12675 msgid ""
12676 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12677 "previously chosen settings all formats won't be available."
12678 msgstr ""
12679 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12680 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12684 msgid "Additional streaming options"
12685 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12688 #, fuzzy
12689 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12690 msgstr ""
12691 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12692 "вашего потока"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12697 msgid "SAP Announce"
12698 msgstr "Оповещение SAP"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12702 #, fuzzy
12703 msgid "Local playback"
12704 msgstr "Пауза"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12708 msgid "Additional transcode options"
12709 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12712 #, fuzzy
12713 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12714 msgstr ""
12715 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12716 "вашего потока"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12720 msgid "Select the file to save to"
12721 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12724 msgid ""
12725 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12726 "transcoding."
12727 msgstr ""
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12730 #, fuzzy
12731 msgid "Summary"
12732 msgstr "Ложный"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Encap. format"
12737 msgstr "Формат формирования пакета"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12741 msgid "Input stream"
12742 msgstr "Входящий поток"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12745 #, fuzzy
12746 msgid "Save file to"
12747 msgstr "Сохранить файл"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12750 #, fuzzy
12751 msgid "No input selected"
12752 msgstr "Остановить поток"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12755 msgid ""
12756 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12757 "\n"
12758 "Choose one before going to the next page."
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12762 #, fuzzy
12763 msgid "No valid destination"
12764 msgstr "Адресат"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12767 msgid ""
12768 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12769 "Multicast-IP.\n"
12770 "\n"
12771 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12772 "and the help texts in this window."
12773 msgstr ""
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12776 msgid ""
12777 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12778 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12779 "\n"
12780 "Correct your selection and try again."
12781 msgstr ""
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12784 #, fuzzy
12785 msgid "Select the directory to save to"
12786 msgstr "Остановить поток"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12789 #, fuzzy
12790 msgid "No folder selected"
12791 msgstr "Остановить поток"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12794 #, fuzzy
12795 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12796 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12799 msgid ""
12800 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12801 "location."
12802 msgstr ""
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12805 #, fuzzy
12806 msgid "No file selected"
12807 msgstr "Остановить поток"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12810 #, fuzzy
12811 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12812 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12815 msgid ""
12816 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12817 msgstr ""
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12820 #, fuzzy
12821 msgid "Finish"
12822 msgstr "Финский"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12825 #, fuzzy, c-format
12826 msgid "%i items"
12827 msgstr "&Показать элементы"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12830 #, fuzzy
12831 msgid "yes"
12832 msgstr "Байт"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12837 #, fuzzy
12838 msgid "no"
12839 msgstr "Информация"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12842 #, objc-format
12843 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12844 msgstr ""
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12847 #, objc-format
12848 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12852 #, fuzzy
12853 msgid "This allows to stream on a network."
12854 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12857 #, fuzzy
12858 msgid ""
12859 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12860 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12861 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12862 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12863 msgstr ""
12864 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12865 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12866 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12867 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12868 "сохранить сетевые потоки, например"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12871 #, fuzzy
12872 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12873 msgstr ""
12874 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12875 "информацию"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12878 #, fuzzy
12879 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12880 msgstr ""
12881 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12882 "информацию"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12885 #, fuzzy
12886 msgid ""
12887 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12888 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12889 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12890 "leave this setting to 1."
12891 msgstr ""
12892 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12893 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12894 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12895 "оставьте значение этого параметра 1."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12898 #, fuzzy
12899 msgid ""
12900 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12901 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12902 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12903 "extra interface.\n"
12904 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12905 "name will be used."
12906 msgstr ""
12907 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12908 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12909 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12910 "допустят интерфейсу \n"
12911 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12912 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12915 msgid ""
12916 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12917 "streamed.\n"
12918 "\n"
12919 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12920 "streaming."
12921 msgstr ""
12922
12923 #: modules/gui/ncurses.c:99
12924 msgid "Filebrowser starting point"
12925 msgstr ""
12926
12927 #: modules/gui/ncurses.c:101
12928 msgid ""
12929 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12930 "show you initially."
12931 msgstr ""
12932
12933 #: modules/gui/ncurses.c:106
12934 #, fuzzy
12935 msgid "Ncurses interface"
12936 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12939 msgid "Autoplay selected file"
12940 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12943 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12947 #, fuzzy
12948 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12949 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12953 msgid "Filename"
12954 msgstr "Имя файла"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Permissions"
12959 msgstr "Воспр."
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12962 msgid "Size"
12963 msgstr "Размер"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12966 #, fuzzy
12967 msgid "Owner"
12968 msgstr "Другой"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Group"
12973 msgstr "Следующий файл"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12976 #, fuzzy
12977 msgid "Index"
12978 msgstr "Индексация AVI"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Forward"
12983 msgstr "Ускорить"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12986 msgid "00:00:00"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12991 msgid "Add to Playlist"
12992 msgstr "Добавить"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12995 #, fuzzy
12996 msgid "MRL:"
12997 msgstr "MRL"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13000 msgid "Port:"
13001 msgstr "Порт:"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Address:"
13006 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13009 #, fuzzy
13010 msgid "unicast"
13011 msgstr "RTP Unicast"
13012
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13014 #, fuzzy
13015 msgid "multicast"
13016 msgstr "RTP Multicast"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13019 msgid "Network: "
13020 msgstr "Сеть: "
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13023 msgid "udp"
13024 msgstr ""
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13027 msgid "udp6"
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13031 #, fuzzy
13032 msgid "rtp"
13033 msgstr "Следующий файл"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13036 msgid "rtp4"
13037 msgstr ""
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13040 #, fuzzy
13041 msgid "ftp"
13042 msgstr "Следующий файл"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13045 msgid "http"
13046 msgstr ""
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13049 #, fuzzy
13050 msgid "sout"
13051 msgstr "Модули..."
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13054 msgid "mms"
13055 msgstr ""
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13058 msgid "Protocol:"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13062 #, fuzzy
13063 msgid "Transcode:"
13064 msgstr "Приостановить поток"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13069 msgid "enable"
13070 msgstr "включить"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13073 msgid "Video:"
13074 msgstr "Видео:"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13077 msgid "Audio:"
13078 msgstr "Аудио:"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13081 msgid "Channel:"
13082 msgstr "Канал:"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Norm:"
13087 msgstr "Пауза"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Frequency:"
13092 msgstr "Частота:"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Samplerate:"
13097 msgstr "Приостановить поток"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Quality:"
13102 msgstr "Качество"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13105 #, fuzzy
13106 msgid "Tuner:"
13107 msgstr "Тюнер"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Sound:"
13112 msgstr "Surround"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13115 #, fuzzy
13116 msgid "MJPEG:"
13117 msgstr "MJPEG"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Decimation:"
13122 msgstr "Остановить поток"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13125 #, fuzzy
13126 msgid "pal"
13127 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13130 msgid "ntsc"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13134 #, fuzzy
13135 msgid "secam"
13136 msgstr "Воспроизвести поток"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13139 msgid "240x192"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13143 msgid "320x240"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13147 msgid "qsif"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13151 msgid "qcif"
13152 msgstr ""
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13155 msgid "sif"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13159 msgid "cif"
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13163 msgid "vga"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13167 msgid "kHz"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13171 msgid "Hz/s"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13175 #, fuzzy
13176 msgid "mono"
13177 msgstr "Моно"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13180 #, fuzzy
13181 msgid "stereo"
13182 msgstr "Стоп"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Camera"
13187 msgstr "Частота кадров"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13190 msgid "Video Codec:"
13191 msgstr "Видео кодек:"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13194 msgid "huffyuv"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13198 msgid "mp1v"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13202 msgid "mp2v"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13206 msgid "mp4v"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13210 msgid "H263"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13214 msgid "WMV1"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13218 msgid "WMV2"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Video Bitrate:"
13224 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Bitrate Tolerance:"
13229 msgstr "Приостановить поток"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Keyframe Interval:"
13234 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13237 msgid "Audio Codec:"
13238 msgstr "Аудио Кодек:"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Deinterlace:"
13243 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13246 msgid "Access:"
13247 msgstr "Доступ:"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Muxer:"
13252 msgstr "Мультиплексор"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13255 #, fuzzy
13256 msgid "URL:"
13257 msgstr "URL"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Time To Live (TTL):"
13262 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13265 msgid "127.0.0.1"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13269 #, fuzzy
13270 msgid "localhost"
13271 msgstr "Podcast"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13274 msgid "localhost.localdomain"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13278 msgid "239.0.0.42"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13282 msgid "PS"
13283 msgstr ""
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13286 #, fuzzy
13287 msgid "TS"
13288 msgstr "RTSP"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13291 #, fuzzy
13292 msgid "MPEG1"
13293 msgstr "MJPEG"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13296 msgid "AVI"
13297 msgstr ""
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13300 msgid "OGG"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13304 msgid "MP4"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13308 msgid "MOV"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13312 msgid "ASF"
13313 msgstr ""
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13316 #, fuzzy
13317 msgid "kbits/s"
13318 msgstr "Следующий файл"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13321 #, fuzzy
13322 msgid "alaw"
13323 msgstr "Воспр."
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13326 #, fuzzy
13327 msgid "ulaw"
13328 msgstr "Воспр."
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13331 msgid "mpga"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13335 msgid "mp3"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13339 msgid "a52"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13343 #, fuzzy
13344 msgid "vorb"
13345 msgstr "Стоп"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13348 #, fuzzy
13349 msgid "bits/s"
13350 msgstr "Следующий файл"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Audio Bitrate :"
13355 msgstr "Приостановить поток"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13358 #, fuzzy
13359 msgid "SAP Announce:"
13360 msgstr "Оповещение SAP"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13363 #, fuzzy
13364 msgid "SLP Announce:"
13365 msgstr "Оповещение SAP"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Announce Channel:"
13370 msgstr "Остановить поток"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13373 msgid "Update"
13374 msgstr "Обновить"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13377 msgid " Clear "
13378 msgstr " Очистить "
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13381 msgid " Save "
13382 msgstr " Сохранить "
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13385 msgid " Apply "
13386 msgstr " Применить "
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13389 msgid " Cancel "
13390 msgstr " Отмена "
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13393 msgid "Preference"
13394 msgstr "Настройки"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13397 msgid ""
13398 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13399 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13400 "org/copyleft/gpl.html)."
13401 msgstr ""
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13406 msgstr ""
13407 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13408 "http://www.videolan.org/\n"
13409 "\n"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13412 #, fuzzy
13413 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13414 msgstr ""
13415 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13416 "\n"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13419 #, c-format
13420 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13424 #, fuzzy
13425 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13426 msgstr "Остановить поток"
13427
13428 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13429 msgid "Errors"
13430 msgstr "Ошибки"
13431
13432 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Stream information"
13435 msgstr "Информация о потоке"
13436
13437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Open directory"
13441 msgstr "Открыть каталог..."
13442
13443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13444 #, fuzzy
13445 msgid "QT interface"
13446 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13447
13448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13449 msgid "Open a skin file"
13450 msgstr "Открыть файл со скинами"
13451
13452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13453 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13454 msgstr ""
13455 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13456
13457 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13459 msgid "Open playlist"
13460 msgstr "Открыть плейлист"
13461
13462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13463 msgid ""
13464 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13465 "xspf"
13466 msgstr ""
13467 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13468 "xspf"
13469
13470 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13472 msgid "Save playlist"
13473 msgstr "Сохранить плейлист"
13474
13475 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13476 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13477 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13478
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13480 msgid "Skin to use"
13481 msgstr "Используемая оболочка"
13482
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13484 msgid "Path to the skin to use."
13485 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13486
13487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13488 msgid "Config of last used skin"
13489 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13490
13491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13492 #, fuzzy
13493 msgid ""
13494 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13495 "automatically, do not touch it."
13496 msgstr ""
13497 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13498 "обновляется автоматически модулем skins."
13499
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13502 msgid "Systray icon"
13503 msgstr "Значок в системном трее"
13504
13505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13507 msgid "Show a systray icon for VLC"
13508 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13509
13510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13513 msgid "Show VLC on the taskbar"
13514 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13515
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13517 msgid "Enable transparency effects"
13518 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13519
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13521 msgid ""
13522 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13523 "when moving windows does not behave correctly."
13524 msgstr ""
13525 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13526 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13527
13528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13529 msgid "Skins"
13530 msgstr "Оболочки"
13531
13532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13533 msgid "Skinnable Interface"
13534 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13535
13536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13537 msgid "Skins loader demux"
13538 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13539
13540 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13541 msgid "Select skin"
13542 msgstr "Выбрать оболочку"
13543
13544 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13545 msgid "Open skin..."
13546 msgstr "Открыть оболочку..."
13547
13548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13549 #, fuzzy
13550 msgid ""
13551 "\n"
13552 "(WinCE interface)\n"
13553 "\n"
13554 msgstr ""
13555 "\n"
13556 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13557 "\n"
13558
13559 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13560 msgid ""
13561 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13562 "\n"
13563 msgstr ""
13564 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13565 "\n"
13566
13567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13568 msgid "Compiled by "
13569 msgstr "Скомпилировано "
13570
13571 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13572 msgid "Compiler: "
13573 msgstr "Компилятор: "
13574
13575 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13576 msgid "Based on SVN revision: "
13577 msgstr "Основан на svn ревизии "
13578
13579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13580 #, fuzzy
13581 msgid ""
13582 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13583 "http://www.videolan.org/"
13584 msgstr ""
13585 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13586 "http://www.videolan.org/\n"
13587 "\n"
13588
13589 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13590 msgid "Open:"
13591 msgstr "Открыть:"
13592
13593 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13594 msgid ""
13595 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13596 "targets:"
13597 msgstr ""
13598
13599 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13601 msgid "Choose directory"
13602 msgstr "Выбрать каталог"
13603
13604 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13606 msgid "Choose file"
13607 msgstr "Выбрать файл"
13608
13609 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13610 msgid "Embed video in interface"
13611 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13612
13613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13614 msgid ""
13615 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13616 "window."
13617 msgstr ""
13618 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13619 "окне."
13620
13621 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13622 #, fuzzy
13623 msgid "WinCE interface module"
13624 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13625
13626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13627 #, fuzzy
13628 msgid "WinCE dialogs provider"
13629 msgstr "Окна wxWidgets"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13633 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13637 msgid "Edit bookmark"
13638 msgstr "Редактировать закладку"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13642 msgid "Bytes"
13643 msgstr "Байт"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13651 msgid "&OK"
13652 msgstr "ОК"
13653
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13662 msgid "&Cancel"
13663 msgstr "Отмена"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13666 msgid "&Delete"
13667 msgstr "Удалить"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13672 msgid "&Clear"
13673 msgstr "&Очистить"
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13676 msgid "You must select two bookmarks"
13677 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13680 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13681 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13684 msgid ""
13685 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13686 msgstr ""
13687 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13688 "паузы."
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13691 msgid ""
13692 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13693 "bookmarks to keep the same input."
13694 msgstr ""
13695 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13696 "режимпаузы для редактирования закладки."
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13699 msgid "Input has changed "
13700 msgstr "Входной поток был изменен "
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13703 msgid "Stream and Media Info"
13704 msgstr "Информация о потоке"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13707 msgid "Advanced information"
13708 msgstr "Подробная информация"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13711 msgid ""
13712 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13713 "Messages window."
13714 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13717 msgid "&Yes"
13718 msgstr "Да"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13721 msgid "&No"
13722 msgstr "Нет"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13725 msgid "Don't show further errors"
13726 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13732 msgid "&Close"
13733 msgstr "&Закрыть"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13736 msgid "Playlist item info"
13737 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13740 msgid "Save &As..."
13741 msgstr "Сохранить как..."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13744 msgid "Save Messages As..."
13745 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13748 msgid "Advanced options..."
13749 msgstr "Расширенные параметры..."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13755 msgid "Advanced options"
13756 msgstr "Расширенные параметры"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13759 msgid "Options:"
13760 msgstr "Параметры:"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13764 msgid "Open..."
13765 msgstr "Открыть..."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13768 msgid "Stream/Save"
13769 msgstr "Вещать/Сохранить"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13772 msgid "Use VLC as a stream server"
13773 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13776 msgid "Caching"
13777 msgstr "Кэширование"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13780 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13781 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13784 msgid "Customize:"
13785 msgstr "MRL:"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13788 msgid ""
13789 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13790 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13791 "controls above."
13792 msgstr ""
13793 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13794 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13797 msgid "Use a subtitles file"
13798 msgstr "Подключить файл субтитров"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13801 msgid "Use an external subtitles file."
13802 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13805 msgid "Advanced Settings..."
13806 msgstr "Расширенные настройки..."
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13809 msgid "File:"
13810 msgstr "Файл:"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13813 msgid "DVD (menus)"
13814 msgstr "DVD (меню)"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13817 msgid "Disc type"
13818 msgstr "Тип диска"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13821 msgid "Probe Disc(s)"
13822 msgstr "Проверить диск"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13825 msgid ""
13826 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13827 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13828 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13829 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13830 "parameter ranges are set based on media we find."
13831 msgstr ""
13832 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13833 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13834 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13835 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13838 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13839 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13842 msgid "RTSP"
13843 msgstr "RTSP"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13846 msgid "DVD device to use"
13847 msgstr "Устройство DVD"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13850 msgid ""
13851 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13852 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13853 msgstr ""
13854 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13855 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13859 msgid "CD-ROM device to use"
13860 msgstr "Устройство CD-ROM"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13863 msgid ""
13864 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13865 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13866 msgstr ""
13867 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13868 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13871 msgid "Open subtitles file"
13872 msgstr "Открыть файл субтитров"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13875 msgid "Title number."
13876 msgstr "Номер части."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13879 msgid ""
13880 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13881 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13882 "will be shown."
13883 msgstr ""
13884 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13885 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13886 "субтитрыне будут показаны."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13889 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13890 msgstr ""
13891 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13892 "до 7."
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13895 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13896 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13899 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13900 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13903 msgid "Track number."
13904 msgstr "Номер дорожки."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13907 msgid ""
13908 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13909 "subtitle will be shown."
13910 msgstr ""
13911 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13912 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13915 msgid ""
13916 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13917 msgstr ""
13918 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13919 "до 1."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13922 msgid ""
13923 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13924 "given, then all tracks are played."
13925 msgstr ""
13926 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13927 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13930 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13931 msgstr ""
13932 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13935 msgid "Shuffle"
13936 msgstr "Случайно"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13939 msgid "&Simple Add File..."
13940 msgstr "Просто &добавить файл..."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13943 msgid "Add &Directory..."
13944 msgstr "Добавить &каталог..."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13947 msgid "&Add URL..."
13948 msgstr "Добавить &MRL..."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13951 msgid "Services Discovery"
13952 msgstr "Поиск сервисов"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13955 msgid "&Open Playlist..."
13956 msgstr "Открыть &плейлист..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13959 msgid "&Save Playlist..."
13960 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13963 msgid "Sort by &Title"
13964 msgstr "Сортировка по названию"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13967 msgid "&Reverse Sort by Title"
13968 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13971 msgid "&Shuffle"
13972 msgstr "Случайно"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13975 msgid "D&elete"
13976 msgstr "У&далить"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13979 msgid "&Manage"
13980 msgstr "&Управление"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13983 msgid "S&ort"
13984 msgstr "С&ортировка"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13987 msgid "&Selection"
13988 msgstr "&Выделение"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13991 msgid "&View items"
13992 msgstr "&Показать элементы"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13995 msgid "Play this Branch"
13996 msgstr "Играть набор"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14000 msgid "Preparse"
14001 msgstr "Загрузить"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14004 msgid "Sort this Branch"
14005 msgstr "Сортировка набора"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14009 msgid "Info"
14010 msgstr "Информация"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14013 msgid "Add Node"
14014 msgstr "Добавит узел"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14018 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14019 msgid "root"
14020 msgstr "корень"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14024 #, c-format
14025 msgid "%i items in playlist"
14026 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14029 msgid "XSPF playlist"
14030 msgstr "Плейлист XSPF"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14033 msgid "Playlist is empty"
14034 msgstr "Плейлист пуст"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14037 msgid "Can't save"
14038 msgstr "Невозможно сохранить"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14042 #: modules/misc/win32text.c:77
14043 msgid "Normal"
14044 msgstr "Обычный"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14047 #, fuzzy
14048 msgid "One level"
14049 msgstr "Максимальный уровень"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14052 msgid "Please enter node name"
14053 msgstr "Введите имя узла"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14056 msgid "New node"
14057 msgstr "Новый узел"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14061 msgid "&Save"
14062 msgstr "Сохранить"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14065 msgid ""
14066 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14067 "Are you sure you want to continue?"
14068 msgstr ""
14069 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14070 "Вы уверены?"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14073 msgid "Alt"
14074 msgstr "Alt"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14077 msgid "Ctrl"
14078 msgstr "Ctrl"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14081 msgid "Shift"
14082 msgstr "Shift"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14085 msgid ""
14086 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14087 "\" can be modified."
14088 msgstr ""
14089 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14090 "вы можете изменить полученную цепочку."
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14093 msgid "Stream output MRL"
14094 msgstr "MRL выходного потока"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14097 msgid "Target:"
14098 msgstr "Цель:"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14101 msgid ""
14102 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14103 "by adjusting the stream settings."
14104 msgstr ""
14105 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14106 "настройки ниже."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14109 msgid "Outputs"
14110 msgstr "Выводы"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14113 msgid "Play locally"
14114 msgstr "Воспроизводить локально"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14117 msgid "MMSH"
14118 msgstr "MMSH"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14121 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14122 msgid "RTP"
14123 msgstr "RTP"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14126 msgid "Group name"
14127 msgstr "Имя группы"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14130 msgid "Channel name"
14131 msgstr "Название канала"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14134 msgid "Select all elementary streams"
14135 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14138 msgid "Video codec"
14139 msgstr "Видео кодек"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14142 msgid "Audio codec"
14143 msgstr "Аудио кодек"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14146 msgid "Subtitles codec"
14147 msgstr "Кодек субтитров"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14150 msgid "Subtitles overlay"
14151 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14154 msgid "Save file"
14155 msgstr "Сохранить файл"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14158 msgid "Subtitle options"
14159 msgstr "Настройки субтитров"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14162 msgid "Subtitles file"
14163 msgstr "Файл субтитров"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14166 msgid "Options"
14167 msgstr "Настройки"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14170 msgid ""
14171 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14172 "subtitles."
14173 msgstr ""
14174 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14175 "MicroDVD и SubRIP."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14178 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14179 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14182 msgid "Open file"
14183 msgstr "Открыть файл"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14186 msgid "Updates"
14187 msgstr "Обновления"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14190 msgid "Check for updates"
14191 msgstr "Проверить обновления"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14194 msgid ""
14195 "\n"
14196 "Available updates and related downloads.\n"
14197 "(Double click on a file to download it)\n"
14198 msgstr ""
14199 "\n"
14200 "Доступные обновления.\n"
14201 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14204 msgid "Save file..."
14205 msgstr "Сохранить файл..."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14208 msgid "Broadcasts"
14209 msgstr "Широковещательные потоки"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14212 msgid "Load"
14213 msgstr "Загрузить"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14216 msgid "Load Configuration"
14217 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14220 msgid "Save Configuration"
14221 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14224 msgid "New broadcast"
14225 msgstr "Новый поток"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14230 msgid "Choose"
14231 msgstr "Выбрать"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14234 msgid "Output"
14235 msgstr "Вывод"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14238 msgid "Loop"
14239 msgstr "Зациклить"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14242 msgid "VLM stream"
14243 msgstr "Поток VLM"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14246 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14247 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14250 msgid "Use this to stream on a network."
14251 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14254 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14255 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14258 msgid ""
14259 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14260 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14261 msgstr ""
14262 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14263 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14264 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14267 msgid "Use this to stream on a network"
14268 msgstr "Вещание потока в сеть"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14271 msgid ""
14272 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14273 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14274 "\n"
14275 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14276 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14277 msgstr ""
14278 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14279 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14280 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14281 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14282 "потоков."
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14285 msgid "You must choose a stream"
14286 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14289 msgid "Unable to find playlist"
14290 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14293 msgid ""
14294 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14295 "ending times (in seconds).\n"
14296 "\n"
14297 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14298 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14299 msgstr ""
14300 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14301 "конечное время (в секундах).\n"
14302 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14303 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14306 msgid ""
14307 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14308 "the container format, proceed to the next page."
14309 msgstr ""
14310 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14311 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14314 msgid "Transcode video (if available)"
14315 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14318 msgid ""
14319 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14320 "about it."
14321 msgstr "Выберите видео кодек."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14324 msgid ""
14325 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14326 "about it."
14327 msgstr "Выберите аудио кодек."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14330 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14331 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14334 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14335 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14338 msgid "Please enter an address"
14339 msgstr "Введите flhtc"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14342 msgid ""
14343 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14344 "choices, some formats might not be available."
14345 msgstr ""
14346 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14347 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14350 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14351 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14354 msgid "You must choose a file to save to"
14355 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14358 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14359 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14362 msgid ""
14363 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14364 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14365 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14366 "setting to 1."
14367 msgstr ""
14368 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14369 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14370 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14371 "локальной сети, поставьте 1."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14374 msgid ""
14375 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14376 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14377 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14378 "extra interface.\n"
14379 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14380 "default name will be used."
14381 msgstr ""
14382 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14383 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14384 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14385 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14386 "использовано имя по-умолчанию."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14389 msgid "More information"
14390 msgstr "Больше информации"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14393 msgid "Save to file"
14394 msgstr "Сохранить в файл"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14397 msgid "Transcode audio (if available)"
14398 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14401 msgid ""
14402 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14403 "correlated their movement will be."
14404 msgstr ""
14405 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14406 "коррелирующим будет их движение."
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14409 msgid "Creates several clones of the image"
14410 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14413 msgid "Distortion"
14414 msgstr "Шум"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14417 msgid "Adds distortion effects"
14418 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14421 msgid "Image inversion"
14422 msgstr "Инверсия"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14425 msgid "Blurring"
14426 msgstr "Размывание"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14429 msgid "Magnify"
14430 msgstr "Увеличение"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14433 msgid "Magnifies part of the image"
14434 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14437 msgid "Video Options"
14438 msgstr "Видео параметры"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14441 msgid "Aspect Ratio"
14442 msgstr "Соотношение сторон"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14445 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14446 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14449 msgid ""
14450 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14451 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14452 msgstr ""
14453 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14454 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14457 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14458 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14461 msgid ""
14462 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14463 "these settings to take effect.\n"
14464 "\n"
14465 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14466 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14467 "Video Filter Module inside the preferences."
14468 msgstr ""
14469 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14470 "должны перезапустить поток.\n"
14471 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14472 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14473 "настроек \"Видео фильтры\"."
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14476 msgid "Stopped"
14477 msgstr "Остановлено"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14480 msgid "Paused"
14481 msgstr "Приостановлено"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14484 msgid "Playing"
14485 msgstr "Воспроизведение"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14488 msgid "Menu"
14489 msgstr "Меню"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14492 msgid "Previous track"
14493 msgstr "Предыдущая дорожка"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14496 msgid "Next track"
14497 msgstr "Следующая дорожка"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14500 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14501 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14504 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14505 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14508 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14509 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14512 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14513 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14516 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14517 msgstr "Открыть URL..."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14520 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14521 msgstr "Открыть устройство..."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14524 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14525 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14528 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14529 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14532 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14533 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14536 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14537 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14540 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14541 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14544 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14545 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14548 msgid "About..."
14549 msgstr "О программе..."
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14552 msgid "Check for Updates..."
14553 msgstr "Проверить обновления..."
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14556 msgid "&File"
14557 msgstr "&Файл"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14560 msgid "&View"
14561 msgstr "&Вид"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14564 msgid "&Settings"
14565 msgstr "&Настройки"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14568 msgid "&Audio"
14569 msgstr "&Аудио"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14572 msgid "&Video"
14573 msgstr "&Видео"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14576 msgid "&Navigation"
14577 msgstr "&Навигация"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14580 msgid "&Help"
14581 msgstr "&Помощь"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14585 msgid "Embedded playlist"
14586 msgstr "Встроенный плейлист"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14589 msgid "Previous playlist item"
14590 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14593 msgid "Next playlist item"
14594 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14597 msgid "Play slower"
14598 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14601 msgid "Play faster"
14602 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14605 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14606 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14609 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14610 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14613 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14614 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14617 msgid ""
14618 " (wxWidgets interface)\n"
14619 "\n"
14620 msgstr ""
14621 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14622 "\n"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14625 msgid ""
14626 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14627 "http://www.videolan.org/\n"
14628 "\n"
14629 msgstr ""
14630 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14631 "http://www.videolan.org/\n"
14632 "\n"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14635 #, c-format
14636 msgid "About %s"
14637 msgstr "О %s"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14640 msgid "Show/Hide Interface"
14641 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14644 msgid "Quick &Open File..."
14645 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14648 msgid "Open &File..."
14649 msgstr "Открыть &файл..."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14652 msgid "Open D&irectory..."
14653 msgstr "Открыть каталог..."
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14656 msgid "Open &Disc..."
14657 msgstr "Открыть &диск..."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14660 msgid "Open &Network Stream..."
14661 msgstr "Открыть URL..."
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14664 msgid "Open &Capture Device..."
14665 msgstr "Открыть устройство..."
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14668 msgid "Media &Info..."
14669 msgstr "Информация о потоке..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14672 msgid "&Messages..."
14673 msgstr "&Сообщения..."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14676 msgid "&Preferences..."
14677 msgstr "&Настройки..."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14680 msgid "Empty"
14681 msgstr "Пусто"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14684 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14685 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14688 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14689 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14692 msgid ""
14693 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14694 "and RAW)"
14695 msgstr ""
14696 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14697 "и RAW)"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14701 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14704 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14705 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14708 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14709 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14712 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14713 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14716 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14717 msgstr ""
14718 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14721 msgid "RTP Unicast"
14722 msgstr "RTP Unicast"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14725 msgid "Stream to a single computer."
14726 msgstr "Вещание на один компьютер."
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14729 msgid "RTP Multicast"
14730 msgstr "RTP Multicast"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14733 msgid ""
14734 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14735 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14736 "work over the Internet."
14737 msgstr ""
14738 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14739 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14740 "не работает через Интернет."
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14743 msgid ""
14744 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14745 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14746 "with 239.255."
14747 msgstr ""
14748 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14749 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14750 "начинающийся с 239.255."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14753 msgid ""
14754 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14755 "needs to send the stream several times."
14756 msgstr ""
14757 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14758 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14761 msgid ""
14762 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14763 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14765 "at http://yourip:8080 by default."
14766 msgstr ""
14767 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14768 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14769 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14770 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14773 msgid "Bookmarks dialog"
14774 msgstr "Окно закладок"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14777 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14778 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14781 msgid "Extended GUI"
14782 msgstr "Расширенный интерфейс"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14785 msgid ""
14786 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14787 msgstr ""
14788 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14789 "фильтры, ...) при запуске."
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14792 msgid "Taskbar"
14793 msgstr "Панель задач"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14796 msgid "Minimal interface"
14797 msgstr "Минимальный интерфейс"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14800 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14801 msgstr ""
14802 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14805 msgid "Size to video"
14806 msgstr "Изменять размер под видео"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14809 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14810 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14813 msgid "Show labels in toolbar"
14814 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14817 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14818 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14821 msgid "Playlist view"
14822 msgstr "Вид плейлиста"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14825 msgid ""
14826 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14827 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14828 "with less features). You can select which one will be available on the "
14829 "toolbar (or both)."
14830 msgstr ""
14831 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14832 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14833 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14834 "на панели инструментов."
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14837 msgid "Embedded"
14838 msgstr "Встроенный"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14841 msgid "Both"
14842 msgstr "Оба"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14845 msgid "wxWidgets interface module"
14846 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14849 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14850 msgstr "Окна wxWidgets"
14851
14852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14853 msgid "Dummy image chroma format"
14854 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14855
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14857 msgid ""
14858 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14859 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14860 msgstr ""
14861 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14862 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14863 "самый эффективный."
14864
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14866 msgid "Save raw codec data"
14867 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14868
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14870 msgid ""
14871 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14872 "main options."
14873 msgstr ""
14874 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14875
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14877 msgid ""
14878 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14879 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14880 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14881 msgstr ""
14882 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14883 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14884 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14885
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14887 msgid "Dummy interface function"
14888 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14889
14890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14891 msgid "Dummy Interface"
14892 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14893
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14895 msgid "Dummy access function"
14896 msgstr "Фиктивный ввод"
14897
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14899 msgid "Dummy demux function"
14900 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14901
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14903 msgid "Dummy decoder"
14904 msgstr "Фиктивный декодер"
14905
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14907 msgid "Dummy decoder function"
14908 msgstr "Фиктивынй декодер"
14909
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14911 msgid "Dummy encoder function"
14912 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14913
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14915 msgid "Dummy audio output function"
14916 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14917
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14919 msgid "Dummy video output function"
14920 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14921
14922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14923 msgid "Dummy Video output"
14924 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14925
14926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14927 msgid "Dummy font renderer function"
14928 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14929
14930 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14931 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14932 #: modules/visualization/xosd.c:76
14933 msgid "Font"
14934 msgstr "Шрифт"
14935
14936 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14937 msgid "Filename for the font you want to use"
14938 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
14939
14940 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14941 msgid "Font size in pixels"
14942 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14943
14944 #: modules/misc/freetype.c:86
14945 #, fuzzy
14946 msgid ""
14947 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14948 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14949 "font size."
14950 msgstr ""
14951 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
14952 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
14953
14954 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14955 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14956 #: modules/video_filter/time.c:77
14957 msgid "Opacity"
14958 msgstr "Непрозрачность"
14959
14960 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14961 msgid ""
14962 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14963 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14964 msgstr ""
14965 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
14966 "255 - полностью непрозрачный."
14967
14968 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14969 msgid "Text default color"
14970 msgstr "Цвет теста"
14971
14972 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14973 msgid ""
14974 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14975 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14976 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14977 "(red + green), #FFFFFF = white"
14978 msgstr ""
14979 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14980 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14981 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14982 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14983
14984 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14985 msgid "Relative font size"
14986 msgstr "Относительный размер шрифта"
14987
14988 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14989 msgid ""
14990 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14991 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14992 msgstr ""
14993 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
14994 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
14995
14996 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14997 msgid "Smaller"
14998 msgstr "Меньше"
14999
15000 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15001 msgid "Small"
15002 msgstr "Маленький"
15003
15004 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15005 msgid "Large"
15006 msgstr "Большой"
15007
15008 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15009 msgid "Larger"
15010 msgstr "Больше"
15011
15012 #: modules/misc/freetype.c:107
15013 msgid "Use YUVP renderer"
15014 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15015
15016 #: modules/misc/freetype.c:108
15017 msgid ""
15018 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15019 "you want to encode into DVB subtitles"
15020 msgstr ""
15021 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15022 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15023
15024 #: modules/misc/freetype.c:110
15025 msgid "Font Effect"
15026 msgstr "Эффект шрифтов"
15027
15028 #: modules/misc/freetype.c:111
15029 #, fuzzy
15030 msgid ""
15031 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15032 "readability."
15033 msgstr ""
15034 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15035 "читабельности."
15036
15037 #: modules/misc/freetype.c:119
15038 msgid "Background"
15039 msgstr "Фон"
15040
15041 #: modules/misc/freetype.c:119
15042 msgid "Outline"
15043 msgstr "Обвести"
15044
15045 #: modules/misc/freetype.c:120
15046 msgid "Fat Outline"
15047 msgstr "Обвести жирно"
15048
15049 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15050 msgid "Text renderer"
15051 msgstr "Генератор текста"
15052
15053 #: modules/misc/freetype.c:133
15054 msgid "Freetype2 font renderer"
15055 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15056
15057 #: modules/misc/gnutls.c:67
15058 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15059 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15060
15061 #: modules/misc/gnutls.c:69
15062 msgid ""
15063 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15064 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15065 msgstr ""
15066 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15067 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15068
15069 #: modules/misc/gnutls.c:73
15070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15071 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15072
15073 #: modules/misc/gnutls.c:75
15074 msgid ""
15075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15077 msgstr ""
15078 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15079 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15080
15081 #: modules/misc/gnutls.c:78
15082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15083 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15084
15085 #: modules/misc/gnutls.c:80
15086 msgid ""
15087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15088 msgstr ""
15089 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15090 "в кэше."
15091
15092 #: modules/misc/gnutls.c:83
15093 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15094 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15095
15096 #: modules/misc/gnutls.c:85
15097 msgid ""
15098 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15099 "approved Certification Authority)."
15100 msgstr ""
15101 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15102 "подтвержденным CA)"
15103
15104 #: modules/misc/gnutls.c:88
15105 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15106 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15107
15108 #: modules/misc/gnutls.c:90
15109 msgid ""
15110 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15111 "host name."
15112 msgstr ""
15113 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15114 "сервера."
15115
15116 #: modules/misc/gnutls.c:95
15117 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15118 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15119
15120 #: modules/misc/growl.c:59
15121 msgid "Growl server"
15122 msgstr "Сервер Growl"
15123
15124 #: modules/misc/growl.c:60
15125 msgid ""
15126 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15127 "notifications are sent locally."
15128 msgstr ""
15129 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15130 "посылаются локально."
15131
15132 #: modules/misc/growl.c:63
15133 msgid "Growl password"
15134 msgstr "Пароль"
15135
15136 #: modules/misc/growl.c:65
15137 msgid "Growl password on the server."
15138 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15139
15140 #: modules/misc/growl.c:66
15141 msgid "Growl UDP port"
15142 msgstr "Порт UDP"
15143
15144 #: modules/misc/growl.c:68
15145 msgid "Growl UDP port on the server."
15146 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15147
15148 #: modules/misc/growl.c:73
15149 msgid "Growl"
15150 msgstr "Growl"
15151
15152 #: modules/misc/growl.c:74
15153 msgid "Growl Notification Plugin"
15154 msgstr "Оповещения Growl"
15155
15156 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15157 msgid "(no title)"
15158 msgstr "(без названия)"
15159
15160 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15161 msgid "(no artist)"
15162 msgstr "(нет исполнителя)"
15163
15164 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15165 msgid "(no album)"
15166 msgstr "(нет альбома)"
15167
15168 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15169 msgid "Gtk+ GUI helper"
15170 msgstr "Помощник Gtk+"
15171
15172 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15173 msgid "Text"
15174 msgstr "Текст"
15175
15176 #: modules/misc/logger.c:118
15177 msgid "Log format"
15178 msgstr "Формат журнала"
15179
15180 #: modules/misc/logger.c:120
15181 msgid ""
15182 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15183 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15184 msgstr ""
15185 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15186 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15187 "syslog вместо файла)."
15188
15189 #: modules/misc/logger.c:124
15190 msgid ""
15191 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15192 "\"."
15193 msgstr ""
15194 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15195 "\"html\"."
15196
15197 #: modules/misc/logger.c:129
15198 msgid "Logging"
15199 msgstr "Журналирование"
15200
15201 #: modules/misc/logger.c:130
15202 msgid "File logging"
15203 msgstr "Журналирование в файл"
15204
15205 #: modules/misc/logger.c:136
15206 msgid "Log filename"
15207 msgstr "Имя файла"
15208
15209 #: modules/misc/logger.c:136
15210 msgid "Specify the log filename."
15211 msgstr "Имя файла журнала."
15212
15213 #: modules/misc/logger.c:141
15214 msgid "RRD output file"
15215 msgstr "Файл вывода RRD"
15216
15217 #: modules/misc/logger.c:142
15218 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15219 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15220
15221 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15222 msgid "libc memcpy"
15223 msgstr "libc memcpy"
15224
15225 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15226 msgid "3D Now! memcpy"
15227 msgstr "3D Now! memcpy"
15228
15229 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15230 msgid "MMX memcpy"
15231 msgstr "MMX memcpy"
15232
15233 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15234 msgid "MMX EXT memcpy"
15235 msgstr "MMX EXT memcpy"
15236
15237 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15238 msgid "AltiVec memcpy"
15239 msgstr "AltiVec memcpy"
15240
15241 #: modules/misc/msn.c:64
15242 msgid "MSN Title format string"
15243 msgstr "Формат заголовка MSN"
15244
15245 #: modules/misc/msn.c:65
15246 msgid ""
15247 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15248 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15249 msgstr ""
15250 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15251 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15252
15253 #: modules/misc/msn.c:71
15254 msgid "MSN"
15255 msgstr "MSN"
15256
15257 #: modules/misc/msn.c:72
15258 msgid "MSN Now-Playing"
15259 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15260
15261 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15262 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15263 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15264
15265 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15266 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15267 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15268
15269 #: modules/misc/notify.c:55
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Timeout (ms)"
15272 msgstr "Задержка"
15273
15274 #: modules/misc/notify.c:56
15275 msgid "How long the notification will be displayed "
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/misc/notify.c:61
15279 msgid "Notify"
15280 msgstr ""
15281
15282 #: modules/misc/notify.c:62
15283 #, fuzzy
15284 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15285 msgstr "Оповещения Growl"
15286
15287 #: modules/misc/notify.c:158
15288 #, fuzzy
15289 msgid "no artist"
15290 msgstr "(нет исполнителя)"
15291
15292 #: modules/misc/notify.c:161
15293 #, fuzzy
15294 msgid "no album"
15295 msgstr "(нет альбома)"
15296
15297 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15298 msgid "M3U playlist exporter"
15299 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15300
15301 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15302 msgid "Old playlist exporter"
15303 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15304
15305 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15306 msgid "XSPF playlist export"
15307 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15308
15309 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15310 msgid "HAL devices detection"
15311 msgstr "Определение устройств HAL"
15312
15313 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15314 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15315 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15316
15317 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15318 msgid ""
15319 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15320 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15321 msgstr ""
15322 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15323 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15324
15325 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15326 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15327 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15328
15329 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15330 msgid "video"
15331 msgstr "видео"
15332
15333 #: modules/misc/rtsp.c:48
15334 msgid "RTSP host address"
15335 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15336
15337 #: modules/misc/rtsp.c:51
15338 msgid ""
15339 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15340 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15341 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15342 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15343 msgstr ""
15344 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15345 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15346 "554, без пути.\n"
15347 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15348
15349 #: modules/misc/rtsp.c:56
15350 msgid "Maximum number of connections"
15351 msgstr "Максимальное количество соединений"
15352
15353 #: modules/misc/rtsp.c:57
15354 msgid ""
15355 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15356 "0 means no limit."
15357 msgstr ""
15358 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15359 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15360
15361 #: modules/misc/rtsp.c:60
15362 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/misc/rtsp.c:63
15366 msgid "RTSP VoD"
15367 msgstr "RTSP VoD"
15368
15369 #: modules/misc/rtsp.c:64
15370 msgid "RTSP VoD server"
15371 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15372
15373 #: modules/misc/screensaver.c:81
15374 msgid "X Screensaver disabler"
15375 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15376
15377 #: modules/misc/svg.c:66
15378 msgid "SVG template file"
15379 msgstr "Файл шаблона SVG"
15380
15381 #: modules/misc/svg.c:67
15382 msgid ""
15383 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15384 msgstr ""
15385 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15386
15387 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15388 msgid "Playlist stress tests"
15389 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15390
15391 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15392 msgid "C module that does nothing"
15393 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15394
15395 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15396 msgid "Miscellaneous stress tests"
15397 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15398
15399 #: modules/misc/win32text.c:58
15400 msgid ""
15401 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15402 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15403 "font size. "
15404 msgstr ""
15405 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15406 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15407
15408 #: modules/misc/win32text.c:91
15409 msgid "Win32 font renderer"
15410 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15411
15412 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15413 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15414 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15415
15416 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15417 msgid "Simple XML Parser"
15418 msgstr "Простой парсер XMP"
15419
15420 #: modules/mux/asf.c:49
15421 msgid "Title to put in ASF comments."
15422 msgstr "Название для комментариев ASF."
15423
15424 #: modules/mux/asf.c:51
15425 msgid "Author to put in ASF comments."
15426 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15427
15428 #: modules/mux/asf.c:53
15429 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15430 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15431
15432 #: modules/mux/asf.c:54
15433 msgid "Comment"
15434 msgstr "Коментарий"
15435
15436 #: modules/mux/asf.c:55
15437 msgid "Comment to put in ASF comments."
15438 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15439
15440 #: modules/mux/asf.c:57
15441 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15442 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15443
15444 #: modules/mux/asf.c:58
15445 msgid "Packet Size"
15446 msgstr "Размер пакета"
15447
15448 #: modules/mux/asf.c:59
15449 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15450 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15451
15452 #: modules/mux/asf.c:62
15453 msgid "ASF muxer"
15454 msgstr "Мультиплексор ASF"
15455
15456 #: modules/mux/asf.c:540
15457 msgid "Unknown Video"
15458 msgstr "Неизвестное видео"
15459
15460 #: modules/mux/avi.c:44
15461 msgid "AVI muxer"
15462 msgstr "Мультиплексор AVI"
15463
15464 #: modules/mux/dummy.c:41
15465 msgid "Dummy/Raw muxer"
15466 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15467
15468 #: modules/mux/mp4.c:45
15469 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15470 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15471
15472 #: modules/mux/mp4.c:47
15473 msgid ""
15474 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15475 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15476 "downloading."
15477 msgstr ""
15478 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15479 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15480
15481 #: modules/mux/mp4.c:57
15482 msgid "MP4/MOV muxer"
15483 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15484
15485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15486 msgid "DTS delay (ms)"
15487 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15488
15489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15490 msgid ""
15491 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15492 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15493 "inside the client decoder."
15494 msgstr ""
15495 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15496 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15497
15498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15499 msgid "PES maximum size"
15500 msgstr "Максимальный размер PES"
15501
15502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15503 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15504 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15505
15506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15507 msgid "PS muxer"
15508 msgstr "Мультиплексор PS"
15509
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15511 msgid "Video PID"
15512 msgstr "Видео PID"
15513
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15515 msgid ""
15516 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15517 "the video."
15518 msgstr ""
15519 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15520
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15522 msgid "Audio PID"
15523 msgstr "Аудио PID"
15524
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15526 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15527 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15528
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15530 msgid "SPU PID"
15531 msgstr "SPU PID"
15532
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15534 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15535 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15536
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15538 msgid "PMT PID"
15539 msgstr "PMT PID"
15540
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15542 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15543 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15544
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15546 msgid "TS ID"
15547 msgstr "TS ID"
15548
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15550 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15551 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15552
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15554 msgid "NET ID"
15555 msgstr "NET ID"
15556
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15558 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15559 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15560
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15562 msgid "PMT Program numbers"
15563 msgstr "Номера программ PMT"
15564
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15566 msgid ""
15567 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15568 "to be enabled."
15569 msgstr ""
15570 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15571 "равен ES ID\" был включен."
15572
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15574 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15575 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15576
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15578 msgid ""
15579 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15580 "be enabled."
15581 msgstr ""
15582 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15583 "был включен."
15584
15585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15586 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15587 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15588
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15590 msgid ""
15591 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15592 "be enabled."
15593 msgstr ""
15594 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15595 "ID\" был включен."
15596
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15598 msgid "Set PID to ID of ES"
15599 msgstr "PID равен ES ID"
15600
15601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15602 msgid ""
15603 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15604 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15605 msgstr ""
15606 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15607 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15608 "потоков."
15609
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15611 msgid "Data alignment"
15612 msgstr "Выравнивание данных"
15613
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15615 #, fuzzy
15616 msgid ""
15617 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15618 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15619 msgstr ""
15620 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15621 "тратой пропускной способности канала."
15622
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15624 msgid "Shaping delay (ms)"
15625 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15626
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15628 msgid ""
15629 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15630 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15631 "especially for reference frames."
15632 msgstr ""
15633 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15634 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15635 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15638 msgid "Use keyframes"
15639 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15640
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15642 msgid ""
15643 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15644 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15645 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15646 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15647 "the biggest frames in the stream."
15648 msgstr ""
15649 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15650 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15651 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15652 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15653 "обычно самые большие кадры в потоке."
15654
15655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15656 msgid "PCR delay (ms)"
15657 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15658
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15660 msgid ""
15661 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15662 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15663 msgstr ""
15664 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15665 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15666
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15668 msgid "Minimum B (deprecated)"
15669 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15670
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15672 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15673 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15674
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15676 msgid "Maximum B (deprecated)"
15677 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15678
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15680 msgid ""
15681 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15682 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15683 "inside the client decoder."
15684 msgstr ""
15685 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15686 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15687
15688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15689 msgid "Crypt audio"
15690 msgstr "Шифрование аудио"
15691
15692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15693 msgid "Crypt audio using CSA"
15694 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15695
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15697 msgid "Crypt video"
15698 msgstr "Шифрование видео"
15699
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15701 msgid "Crypt video using CSA"
15702 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15703
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15705 msgid "CSA Key"
15706 msgstr "Ключ CSA"
15707
15708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15709 msgid ""
15710 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15711 msgstr ""
15712 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15713 "шестнадцатеричных байт)."
15714
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15716 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15717 msgstr "Размер пакета в байтах"
15718
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15720 msgid ""
15721 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15722 "header from the value before encrypting. "
15723 msgstr ""
15724 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15725 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15726
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15728 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15729 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15730
15731 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15732 msgid "Multipart separator string"
15733 msgstr "Разделительная строка"
15734
15735 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15736 msgid ""
15737 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15738 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15739 msgstr ""
15740 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15741 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15742
15743 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15744 msgid "Multipart JPEG muxer"
15745 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15746
15747 #: modules/mux/ogg.c:50
15748 msgid "Ogg/OGM muxer"
15749 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15750
15751 #: modules/mux/wav.c:42
15752 msgid "WAV muxer"
15753 msgstr "Мультиплексор WAV"
15754
15755 #: modules/packetizer/copy.c:43
15756 msgid "Copy packetizer"
15757 msgstr "Упаковщик копированием"
15758
15759 #: modules/packetizer/h264.c:47
15760 msgid "H.264 video packetizer"
15761 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15762
15763 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15764 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15765 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15766
15767 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15768 msgid "MPEG4 video packetizer"
15769 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15770
15771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15772 msgid "Sync on Intra Frame"
15773 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15774
15775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15776 msgid ""
15777 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15778 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15779 msgstr ""
15780 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15781 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15782
15783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15784 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15785 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15786
15787 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15788 msgid "Bonjour services"
15789 msgstr "Сервис Bonjour"
15790
15791 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15792 msgid "Bonjour"
15793 msgstr "Bonjour"
15794
15795 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15796 msgid "DAAP shares"
15797 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15798
15799 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15800 msgid "DAAP access"
15801 msgstr "Доступ к DAAP"
15802
15803 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15804 msgid "Devices"
15805 msgstr "Устройства"
15806
15807 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15808 msgid "Podcast URLs list"
15809 msgstr "Список Podcast URL"
15810
15811 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15812 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15813 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15814
15815 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15816 msgid "Podcasts"
15817 msgstr "Потоки Podcast"
15818
15819 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15820 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15821 msgid "Podcast"
15822 msgstr "Podcast"
15823
15824 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15825 msgid "SAP multicast address"
15826 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15827
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15829 msgid ""
15830 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15831 "However, you can specify a specific address."
15832 msgstr ""
15833 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15834 "другой."
15835
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15837 msgid "IPv4 SAP"
15838 msgstr "IPv4 SAP"
15839
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15841 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15842 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15843
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15845 msgid "IPv6 SAP"
15846 msgstr "IPv6 SAP"
15847
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15849 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15850 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15851
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15853 msgid "IPv6 SAP scope"
15854 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15855
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15857 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15858 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15859
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15861 msgid "SAP timeout (seconds)"
15862 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15863
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15865 msgid ""
15866 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15867 msgstr ""
15868 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15869 "никаких оповещений."
15870
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15872 msgid "Try to parse the announce"
15873 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15874
15875 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15876 msgid ""
15877 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15878 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15879 msgstr ""
15880 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15881 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15882
15883 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15884 msgid "SAP Strict mode"
15885 msgstr "Строгий режим SAP"
15886
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15888 msgid ""
15889 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15890 "announcements."
15891 msgstr ""
15892 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
15893 "оповещения, не соответствующие стандартам."
15894
15895 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15896 msgid "Use SAP cache"
15897 msgstr "Использовать кэш"
15898
15899 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15900 msgid ""
15901 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15902 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15903 msgstr ""
15904 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
15905 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
15906 "потоки."
15907
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15909 msgid ""
15910 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15911 "announcements."
15912 msgstr ""
15913 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
15914 "оповещений SAP."
15915
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15917 msgid "SAP Announcements"
15918 msgstr "Оповещения SAP"
15919
15920 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15921 msgid "SDP file parser for UDP"
15922 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
15923
15924 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15925 #, fuzzy
15926 msgid "SAP sessions"
15927 msgstr "Сессия"
15928
15929 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15930 msgid "Session"
15931 msgstr "Сессия"
15932
15933 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15934 msgid "Tool"
15935 msgstr "Инструмент"
15936
15937 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15938 msgid "User"
15939 msgstr "Пользователь"
15940
15941 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15942 msgid "Shoutcast radio listings"
15943 msgstr "Радио shoutcast"
15944
15945 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Shoutcast TV listings"
15948 msgstr "Радио shoutcast"
15949
15950 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15951 #, fuzzy
15952 msgid "Shoutcast TV"
15953 msgstr "Shoutcast"
15954
15955 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Connecting..."
15958 msgstr "Настройки..."
15959
15960 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15961 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15962 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
15963
15964 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15965 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15966 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
15967
15968 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15969 msgid ""
15970 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15971 "this stream later."
15972 msgstr ""
15973 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
15974 "этого потока позже."
15975
15976 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15977 #, fuzzy
15978 msgid ""
15979 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15980 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15981 "need to raise caching values."
15982 msgstr ""
15983 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15984 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15985 "также увеличивать кэш."
15986
15987 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15988 msgid "ID Offset"
15989 msgstr "Смещение ID"
15990
15991 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15992 msgid ""
15993 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15994 "IDs bridge_in will register."
15995 msgstr ""
15996 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
15997 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
15998
15999 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16000 msgid "Bridge"
16001 msgstr "Мост"
16002
16003 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16004 msgid "Bridge stream output"
16005 msgstr "Вывод потока на мост"
16006
16007 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16008 msgid "Bridge out"
16009 msgstr "Исходящий мост"
16010
16011 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16012 msgid "Bridge in"
16013 msgstr "Входящий мост"
16014
16015 #: modules/stream_out/description.c:48
16016 msgid "Description stream output"
16017 msgstr "Описание выходного потока"
16018
16019 #: modules/stream_out/display.c:38
16020 msgid "Enable/disable audio rendering."
16021 msgstr "Включить/выключить звук."
16022
16023 #: modules/stream_out/display.c:40
16024 msgid "Enable/disable video rendering."
16025 msgstr "Включить/выключить видео."
16026
16027 #: modules/stream_out/display.c:42
16028 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16029 msgstr "Задержка при показе потока."
16030
16031 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16032 msgid "Display"
16033 msgstr "Дисплей"
16034
16035 #: modules/stream_out/display.c:51
16036 msgid "Display stream output"
16037 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16038
16039 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16040 msgid "Duplicate stream output"
16041 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16042
16043 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16044 msgid "Output access method"
16045 msgstr "Режим вывода"
16046
16047 #: modules/stream_out/es.c:40
16048 msgid "This is the default output access method that will be used."
16049 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16050
16051 #: modules/stream_out/es.c:42
16052 msgid "Audio output access method"
16053 msgstr "Режим вывода звука"
16054
16055 #: modules/stream_out/es.c:44
16056 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16057 msgstr "Режимо вывода звука."
16058
16059 #: modules/stream_out/es.c:45
16060 msgid "Video output access method"
16061 msgstr "Режим вывода видео"
16062
16063 #: modules/stream_out/es.c:47
16064 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16065 msgstr "Режим вывода видео."
16066
16067 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16068 msgid "Output muxer"
16069 msgstr "Выходной мультиплексор"
16070
16071 #: modules/stream_out/es.c:51
16072 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16073 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16074
16075 #: modules/stream_out/es.c:52
16076 msgid "Audio output muxer"
16077 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16078
16079 #: modules/stream_out/es.c:54
16080 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16081 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16082
16083 #: modules/stream_out/es.c:55
16084 msgid "Video output muxer"
16085 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16086
16087 #: modules/stream_out/es.c:57
16088 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16089 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16090
16091 #: modules/stream_out/es.c:59
16092 msgid "Output URL"
16093 msgstr "Выходной URL"
16094
16095 #: modules/stream_out/es.c:61
16096 msgid "This is the default output URI."
16097 msgstr "Выходной URL."
16098
16099 #: modules/stream_out/es.c:62
16100 msgid "Audio output URL"
16101 msgstr "Выходной URL звука"
16102
16103 #: modules/stream_out/es.c:64
16104 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16105 msgstr "Выходной URL звука."
16106
16107 #: modules/stream_out/es.c:65
16108 msgid "Video output URL"
16109 msgstr "Выходной URL видео"
16110
16111 #: modules/stream_out/es.c:67
16112 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16113 msgstr "Выходной URL видео."
16114
16115 #: modules/stream_out/es.c:76
16116 msgid "Elementary stream output"
16117 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16118
16119 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16120 #, c-format
16121 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16122 msgstr ""
16123
16124 #: modules/stream_out/gather.c:40
16125 msgid "Gathering stream output"
16126 msgstr "Сбор выходного потока"
16127
16128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16129 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16130 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16131
16132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16133 msgid "Sample aspect ratio"
16134 msgstr "Соотношение сторон"
16135
16136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16138 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16139
16140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16141 msgid "Mosaic bridge"
16142 msgstr "Мост мозаики"
16143
16144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16145 msgid "Mosaic bridge stream output"
16146 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16147
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16149 msgid "This is the output URL that will be used."
16150 msgstr "Выходной URL."
16151
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16153 msgid "SDP"
16154 msgstr "SDP"
16155
16156 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16157 msgid ""
16158 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16159 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16160 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16161 "SDP to be announced via SAP."
16162 msgstr ""
16163 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16164 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16165 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16166
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16168 msgid "Muxer"
16169 msgstr "Мультиплексор"
16170
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16172 msgid ""
16173 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16174 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16175 msgstr ""
16176 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16177 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16178
16179 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16180 msgid "Session name"
16181 msgstr "Название сессии"
16182
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16184 msgid ""
16185 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16186 "Descriptor)."
16187 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16188
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16190 msgid "Session description"
16191 msgstr "Описание сессии"
16192
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16194 msgid ""
16195 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16196 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16197 msgstr ""
16198 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16199 "(Session Decriptor)"
16200
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16202 msgid "Session URL"
16203 msgstr "URL Сессии"
16204
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16206 msgid ""
16207 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16208 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16209 "(Session Descriptor)."
16210 msgstr ""
16211 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16212 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16213
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16215 msgid "Session email"
16216 msgstr "E-mail сессии"
16217
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16219 msgid ""
16220 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16221 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16222 msgstr ""
16223 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16224 "Decriptor)"
16225
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16227 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16228 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16229
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16231 msgid "Audio port"
16232 msgstr "Порт аудио"
16233
16234 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16235 msgid ""
16236 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16237 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16238
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16240 msgid "Video port"
16241 msgstr "Порт видео"
16242
16243 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16244 msgid ""
16245 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16246 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16247
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16249 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16250 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16251
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16253 msgid "MP4A LATM"
16254 msgstr "MP4A LATM"
16255
16256 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16257 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16258 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16259
16260 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16261 msgid "RTP stream output"
16262 msgstr "Вывод потока по RTP"
16263
16264 #: modules/stream_out/standard.c:42
16265 msgid "This is the output access method that will be used."
16266 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16267
16268 #: modules/stream_out/standard.c:46
16269 msgid "This is the muxer that will be used."
16270 msgstr "Используемый мультиплексор."
16271
16272 #: modules/stream_out/standard.c:47
16273 msgid "Output destination"
16274 msgstr "Целевой URL"
16275
16276 #: modules/stream_out/standard.c:50
16277 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16278 msgstr "Используемый целевой URL."
16279
16280 #: modules/stream_out/standard.c:53
16281 msgid ""
16282 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16283 "you choose to use SAP."
16284 msgstr ""
16285 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16286
16287 #: modules/stream_out/standard.c:56
16288 msgid "Session groupname"
16289 msgstr "Группа сесиии"
16290
16291 #: modules/stream_out/standard.c:58
16292 msgid ""
16293 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16294 "if you choose to use SAP."
16295 msgstr ""
16296 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16297
16298 #: modules/stream_out/standard.c:61
16299 msgid "SAP announcing"
16300 msgstr "Оповещение SAP"
16301
16302 #: modules/stream_out/standard.c:62
16303 msgid "Announce this session with SAP."
16304 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16305
16306 #: modules/stream_out/standard.c:70
16307 msgid "Standard"
16308 msgstr "Стандартный"
16309
16310 #: modules/stream_out/standard.c:71
16311 msgid "Standard stream output"
16312 msgstr "Стандартный вывод потока"
16313
16314 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16315 msgid "Files"
16316 msgstr "Файлы"
16317
16318 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16319 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16320 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16321
16322 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16323 msgid "Sizes"
16324 msgstr "Размеры"
16325
16326 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16327 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16328 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16329
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16331 msgid "Aspect ratio"
16332 msgstr "Соотношение сторон"
16333
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16335 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16336 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16337
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16339 msgid "Command UDP port"
16340 msgstr "Управляющий порт UDP"
16341
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16343 msgid "UDP port to listen to for commands."
16344 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16345
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16347 msgid "Command"
16348 msgstr "Команда"
16349
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16351 msgid "Initial command to execute."
16352 msgstr "Команда при запуске."
16353
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16355 msgid "GOP size"
16356 msgstr "Размер GOP"
16357
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16359 msgid "Number of P frames between two I frames."
16360 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16361
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16363 msgid "Quantizer scale"
16364 msgstr "Коэффициент квантования"
16365
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16367 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16368 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16369
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16371 msgid "Mute audio"
16372 msgstr "Выключить звук"
16373
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16375 msgid "Mute audio when command is not 0."
16376 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16377
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16379 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16380 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16381
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16383 msgid "Video encoder"
16384 msgstr "Видео кодировщик"
16385
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16387 msgid ""
16388 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16389 "options)."
16390 msgstr ""
16391 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16392
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16394 msgid "Destination video codec"
16395 msgstr "Видео кодек"
16396
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16398 msgid "This is the video codec that will be used."
16399 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16400
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16402 msgid "Video bitrate"
16403 msgstr "Видео битрейт"
16404
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16406 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16407 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16410 msgid "Video scaling"
16411 msgstr "Масштабирование"
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16414 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16415 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16418 msgid "Video frame-rate"
16419 msgstr "Частота кадров"
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16422 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16423 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16426 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16427 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16430 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16431 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16434 msgid "Maximum video width"
16435 msgstr "Максимальная ширина"
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16438 msgid "Maximum output video width."
16439 msgstr "Максимальная ширина видео."
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16442 msgid "Maximum video height"
16443 msgstr "Максимальная высота"
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16446 msgid "Maximum output video height."
16447 msgstr "Максимальная высота видео."
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16450 msgid "Video filter"
16451 msgstr "Видео фильтр"
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16454 msgid ""
16455 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16456 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16457 msgstr ""
16458 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16459 "ввести список фильтров через запятую."
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16462 msgid "Video crop (top)"
16463 msgstr "Обрезать (сверху)"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16466 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16467 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16470 msgid "Video crop (left)"
16471 msgstr "Обрезать (слева)"
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16474 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16475 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16478 msgid "Video crop (bottom)"
16479 msgstr "Обрезать (снизу)"
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16482 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16483 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16486 msgid "Video crop (right)"
16487 msgstr "Обрезать (справа)"
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16490 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16491 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16494 msgid "Video padding (top)"
16495 msgstr "Смещение (сверху)"
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16498 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16499 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16500
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16502 msgid "Video padding (left)"
16503 msgstr "Смещение (слева)"
16504
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16506 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16507 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16508
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16510 msgid "Video padding (bottom)"
16511 msgstr "Смещение (снизу)"
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16514 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16515 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16516
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16518 msgid "Video padding (right)"
16519 msgstr "Смещение (справа)"
16520
16521 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16522 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16523 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16524
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16526 msgid "Video canvas width"
16527 msgstr "Ширина холста"
16528
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16530 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16531 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16534 msgid "Video canvas height"
16535 msgstr "Высота холста"
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16538 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16539 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16540
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16542 msgid "Video canvas aspect ratio"
16543 msgstr "Соотношение сторон"
16544
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16546 msgid ""
16547 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16548 "accordingly."
16549 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16550
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16552 msgid "Audio encoder"
16553 msgstr "Аудио кодировщик"
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16556 msgid ""
16557 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16558 "options)."
16559 msgstr ""
16560 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16561
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16563 msgid "Destination audio codec"
16564 msgstr "Аудио кодек"
16565
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16567 msgid "This is the audio codec that will be used."
16568 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16571 msgid "Audio bitrate"
16572 msgstr "Аудио битрейт"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16575 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16576 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16577
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16579 msgid "Audio sample rate"
16580 msgstr "Частота дискретизации"
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16583 msgid ""
16584 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16585 msgstr ""
16586 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16589 msgid "Audio channels"
16590 msgstr "Каналы звука"
16591
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16593 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16594 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16595
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Audio filter"
16599 msgstr "Аудио фильтры"
16600
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16602 #, fuzzy
16603 msgid ""
16604 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16605 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16606 msgstr ""
16607 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16608 "ввести список фильтров через запятую."
16609
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16611 msgid "Subtitles encoder"
16612 msgstr "Кодировщик субтитров"
16613
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16615 msgid ""
16616 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16617 "options)."
16618 msgstr ""
16619 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16620 "параметры)"
16621
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16623 msgid "Destination subtitles codec"
16624 msgstr "Кодек субтитров"
16625
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16627 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16628 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16629
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16631 msgid ""
16632 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16633 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16634 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16635 "of subpicture modules"
16636 msgstr ""
16637 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16638 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16639 "запятую"
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16642 msgid "OSD menu"
16643 msgstr "OSD меню"
16644
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16646 msgid ""
16647 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16648 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16649
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16651 msgid "Number of threads"
16652 msgstr "Количество потоков"
16653
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16655 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16656 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16657
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16659 msgid "High priority"
16660 msgstr "Высокий приоритет"
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16663 msgid ""
16664 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16665 msgstr ""
16666 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16667
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16669 msgid "Synchronise on audio track"
16670 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16671
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16673 msgid ""
16674 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16675 "on the audio track."
16676 msgstr ""
16677 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16678
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16680 msgid ""
16681 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16682 "rate."
16683 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16686 msgid "Transcode stream output"
16687 msgstr "Сжимать выходной поток"
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16690 msgid "Overlays/Subtitles"
16691 msgstr "Слои/Субтитры"
16692
16693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16694 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16695 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16696
16697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16698 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16699 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16700
16701 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16702 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16703 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16704
16705 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16706 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16707 msgid "Conversions from "
16708 msgstr "Преобразование из "
16709
16710 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16711 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16712 msgid "MMX conversions from "
16713 msgstr "MMX-преобразование из "
16714
16715 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16716 msgid "AltiVec conversions from "
16717 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16718
16719 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16720 msgid "Brightness threshold"
16721 msgstr "Порог яркости"
16722
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16724 msgid ""
16725 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16726 "threshold value will be the brighness defined below."
16727 msgstr ""
16728 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16729 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16730
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16732 msgid "Image contrast (0-2)"
16733 msgstr "Контраст (0-2)"
16734
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16736 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16737 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16738
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16740 msgid "Image hue (0-360)"
16741 msgstr "Оттенок (0-360)"
16742
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16744 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16745 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16748 msgid "Image saturation (0-3)"
16749 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16752 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16753 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16754
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16756 msgid "Image brightness (0-2)"
16757 msgstr "Яркость (0-2)"
16758
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16760 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16761 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16762
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16764 msgid "Image gamma (0-10)"
16765 msgstr "Гамма (0-10)"
16766
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16768 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16769 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16770
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16772 msgid "Image properties filter"
16773 msgstr "Фильтр изображения"
16774
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16776 msgid "Image adjust"
16777 msgstr "Настройка изображения"
16778
16779 #: modules/video_filter/blend.c:67
16780 msgid "Video pictures blending"
16781 msgstr "Смешивание изображение"
16782
16783 #: modules/video_filter/clone.c:55
16784 msgid "Number of clones"
16785 msgstr "Количество клонов"
16786
16787 #: modules/video_filter/clone.c:56
16788 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16789 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16790
16791 #: modules/video_filter/clone.c:59
16792 msgid "Video output modules"
16793 msgstr "Модули вывода видео"
16794
16795 #: modules/video_filter/clone.c:60
16796 msgid ""
16797 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16798 "separated list of modules."
16799 msgstr ""
16800 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16801 "модулей, разделенный запятыми."
16802
16803 #: modules/video_filter/clone.c:64
16804 msgid "Clone video filter"
16805 msgstr "Клонирование"
16806
16807 #: modules/video_filter/clone.c:66
16808 msgid "Clone"
16809 msgstr "Клонирование"
16810
16811 #: modules/video_filter/crop.c:55
16812 msgid "Crop geometry (pixels)"
16813 msgstr "Размеры для обрезания"
16814
16815 #: modules/video_filter/crop.c:56
16816 msgid ""
16817 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16818 "<left offset> + <top offset>."
16819 msgstr ""
16820 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16821 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16822
16823 #: modules/video_filter/crop.c:58
16824 msgid "Automatic cropping"
16825 msgstr "Автоматическое обрезание"
16826
16827 #: modules/video_filter/crop.c:59
16828 msgid "Automatic black border cropping."
16829 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16830
16831 #: modules/video_filter/crop.c:62
16832 msgid "Crop video filter"
16833 msgstr "Обрезание"
16834
16835 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Cropping failed"
16838 msgstr "Обрезание"
16839
16840 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16841 #, fuzzy
16842 msgid "VLC could not open the video output module."
16843 msgstr "Остановить поток"
16844
16845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16846 msgid "Deinterlace mode"
16847 msgstr "Режим деинтерлейса"
16848
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16850 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16851 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16852
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16854 msgid "Streaming deinterlace mode"
16855 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16856
16857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16858 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16859 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16860
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16862 msgid "Deinterlacing video filter"
16863 msgstr "Деинтерлейс"
16864
16865 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16866 msgid "Distort mode"
16867 msgstr "Режим шума"
16868
16869 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16872 msgstr ""
16873 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16874 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16875
16876 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16877 msgid "Gradient image type"
16878 msgstr "Тип градиента"
16879
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16881 msgid ""
16882 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16883 "keep colors."
16884 msgstr ""
16885 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
16886 "цвета как есть."
16887
16888 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16889 msgid "Apply cartoon effect"
16890 msgstr "Применить эффект мультфильма"
16891
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16893 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16894 msgstr ""
16895 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
16896 "\"граница\"."
16897
16898 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16899 msgid "Edge"
16900 msgstr "Граница"
16901
16902 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16903 msgid "Hough"
16904 msgstr "Сухожилие"
16905
16906 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16907 #, fuzzy
16908 msgid "Gradient video filter"
16909 msgstr "Инверсия"
16910
16911 #: modules/video_filter/invert.c:47
16912 msgid "Invert video filter"
16913 msgstr "Инверсия"
16914
16915 #: modules/video_filter/invert.c:48
16916 msgid "Color inversion"
16917 msgstr "Тип инверсии"
16918
16919 #: modules/video_filter/logo.c:68
16920 msgid "Logo filenames"
16921 msgstr "Имя файла логотипа"
16922
16923 #: modules/video_filter/logo.c:69
16924 msgid ""
16925 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16926 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16927 "simply enter its filename."
16928 msgstr ""
16929 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
16930 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
16931 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
16932
16933 #: modules/video_filter/logo.c:72
16934 msgid "Logo animation # of loops"
16935 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
16936
16937 #: modules/video_filter/logo.c:73
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16940 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
16941
16942 #: modules/video_filter/logo.c:75
16943 msgid "Logo individual image time in ms"
16944 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
16945
16946 #: modules/video_filter/logo.c:76
16947 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16948 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
16949
16950 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16951 msgid "X coordinate"
16952 msgstr "Координата X"
16953
16954 #: modules/video_filter/logo.c:79
16955 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16956 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16957
16958 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16959 msgid "Y coordinate"
16960 msgstr "Координата Y"
16961
16962 #: modules/video_filter/logo.c:82
16963 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16964 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16965
16966 #: modules/video_filter/logo.c:84
16967 msgid "Transparency of the logo"
16968 msgstr "Прозрачность логотипа"
16969
16970 #: modules/video_filter/logo.c:85
16971 msgid ""
16972 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16973 "opacity)."
16974 msgstr ""
16975 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
16976 "полной непрозрачности)."
16977
16978 #: modules/video_filter/logo.c:87
16979 msgid "Logo position"
16980 msgstr "Позиция логотипа"
16981
16982 #: modules/video_filter/logo.c:89
16983 msgid ""
16984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16986 msgstr ""
16987 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
16988 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
16989 "например 6 = сверху-слева)."
16990
16991 #: modules/video_filter/logo.c:99
16992 msgid "Logo video filter"
16993 msgstr "Логотип"
16994
16995 #: modules/video_filter/logo.c:101
16996 msgid "Logo overlay"
16997 msgstr "Логотипа"
16998
16999 #: modules/video_filter/logo.c:122
17000 msgid "Logo sub filter"
17001 msgstr "Логотип"
17002
17003 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17005 msgstr "Лупа"
17006
17007 #: modules/video_filter/marq.c:77
17008 msgid "Marquee text to display."
17009 msgstr "Бегущая строка"
17010
17011 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17012 #: modules/video_filter/time.c:73
17013 msgid "X offset"
17014 msgstr "Смещение по X"
17015
17016 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17017 msgid "X offset, from the left screen edge."
17018 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17019
17020 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17021 #: modules/video_filter/time.c:75
17022 msgid "Y offset"
17023 msgstr "Смещение по Y"
17024
17025 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17026 msgid "Y offset, down from the top."
17027 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17028
17029 #: modules/video_filter/marq.c:82
17030 msgid "Timeout"
17031 msgstr "Задержка"
17032
17033 #: modules/video_filter/marq.c:83
17034 msgid ""
17035 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17036 "(remains forever)."
17037 msgstr ""
17038 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17039 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17040
17041 #: modules/video_filter/marq.c:87
17042 msgid ""
17043 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17044 "totally opaque. "
17045 msgstr ""
17046 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17047 "полностью непрозрачный."
17048
17049 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17050 #: modules/video_filter/time.c:81
17051 msgid "Font size, pixels"
17052 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17053
17054 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17055 #: modules/video_filter/time.c:82
17056 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17057 msgstr ""
17058 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17059 "умолчанию)."
17060
17061 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17062 #: modules/video_filter/time.c:86
17063 msgid ""
17064 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17065 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17066 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17067 "(red + green), #FFFFFF = white"
17068 msgstr ""
17069 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17070 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17071 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17072 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17073
17074 #: modules/video_filter/marq.c:99
17075 msgid "Marquee position"
17076 msgstr "Позиция бегущей строки"
17077
17078 #: modules/video_filter/marq.c:101
17079 msgid ""
17080 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17081 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17082 "6 = top-right)."
17083 msgstr ""
17084 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17085 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17086 "например 6 = сверху-слева)."
17087
17088 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17089 msgid "Misc"
17090 msgstr "Прочее"
17091
17092 #: modules/video_filter/marq.c:141
17093 msgid "Marquee display"
17094 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17095
17096 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17097 msgid "Transparency"
17098 msgstr "Прозрачность"
17099
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17101 msgid ""
17102 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17103 "opaque (default)."
17104 msgstr ""
17105 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17106 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17107
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17109 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17110 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17111
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17113 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17114 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17115
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17117 msgid "Top left corner X coordinate"
17118 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17119
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17121 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17122 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17123
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17125 msgid "Top left corner Y coordinate"
17126 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17127
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17129 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17130 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17131
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17133 msgid "Vertical border width"
17134 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17135
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17137 msgid ""
17138 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17139 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17140
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17142 msgid "Horizontal border width"
17143 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17144
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17146 msgid ""
17147 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17148 "mosaic."
17149 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17150
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17152 msgid "Mosaic alignment"
17153 msgstr "Выравнивание мозаики"
17154
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17156 msgid ""
17157 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17159 "6 = top-right)."
17160 msgstr ""
17161 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17162 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17163 "например 6 = сверху-слева)."
17164
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17166 msgid "Positioning method"
17167 msgstr "Метод позиционирования"
17168
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17170 msgid ""
17171 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17172 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17173 "columns."
17174 msgstr ""
17175 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17176 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17177 "предустановленное количество строк и столбцов."
17178
17179 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17180 msgid "Number of rows"
17181 msgstr "Количество строк"
17182
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17184 msgid ""
17185 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17186 "to \"fixed\"."
17187 msgstr ""
17188 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17189 "позиционирования."
17190
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17192 msgid "Number of columns"
17193 msgstr "Количество столбцов"
17194
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17196 msgid ""
17197 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17198 "set to \"fixed\"."
17199 msgstr ""
17200 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17201 "позиционирования."
17202
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17204 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17205 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17206
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17208 msgid "Keep original size"
17209 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17210
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17212 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17213 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17214
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17216 msgid "Elements order"
17217 msgstr "Порядок элементов"
17218
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17220 msgid ""
17221 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17222 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17223 "bridge\" module."
17224 msgstr ""
17225 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17226 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17229 msgid ""
17230 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17231 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17232 "input."
17233 msgstr ""
17234 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17235 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17236 "также увеличить кэш."
17237
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17239 msgid "Bluescreen"
17240 msgstr "Синий экран"
17241
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17243 msgid ""
17244 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17245 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17246 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17247 "blending (blue by default)."
17248 msgstr ""
17249 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17250 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17253 msgid "Bluescreen U value"
17254 msgstr "Значение U синего экрана"
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17257 msgid ""
17258 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17259 "Defaults to 120 for blue."
17260 msgstr ""
17261 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17262 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17263
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17265 msgid "Bluescreen V value"
17266 msgstr "Значение V синего экрана"
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17269 msgid ""
17270 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17271 "Defaults to 90 for blue."
17272 msgstr ""
17273 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17274 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17275
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17277 msgid "Bluescreen U tolerance"
17278 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17279
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17281 msgid ""
17282 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17283 "value between 10 and 20 seems sensible."
17284 msgstr ""
17285 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17286 "подходящие значения от 10 до 20."
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17289 msgid "Bluescreen V tolerance"
17290 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17293 msgid ""
17294 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17295 "value between 10 and 20 seems sensible."
17296 msgstr ""
17297 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17298 "подходящие значения от 10 до 20."
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17301 msgid "fixed"
17302 msgstr "фиксированный"
17303
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17305 msgid "Mosaic video sub filter"
17306 msgstr "Мозаика"
17307
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17309 msgid "Mosaic"
17310 msgstr "Мозаика"
17311
17312 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17313 msgid "Blur factor (1-127)"
17314 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17315
17316 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17317 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17318 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17319
17320 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17321 msgid "Motion blur"
17322 msgstr "Размывание движением"
17323
17324 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17325 msgid "Motion blur filter"
17326 msgstr "Размывание движением"
17327
17328 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17329 msgid "Description file"
17330 msgstr "Файл описания"
17331
17332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17333 msgid "A file containing a simple playlist"
17334 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17335
17336 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17337 msgid "History parameter"
17338 msgstr "История кадров"
17339
17340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17341 msgid "The umber of frames used for detection."
17342 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17343
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17345 msgid "Motion detect video filter"
17346 msgstr "Детектор движения"
17347
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17349 msgid "Motion detect"
17350 msgstr "Детектор движения"
17351
17352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17353 msgid "Configuration file"
17354 msgstr "Файл конфигурации"
17355
17356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17357 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17358 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17359
17360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17361 msgid "Path to OSD menu images"
17362 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17363
17364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17365 msgid ""
17366 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17367 "configuration file."
17368 msgstr ""
17369 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17370 "указанное в файле конфигурации."
17371
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17373 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17374 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17375
17376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17377 msgid "Menu position"
17378 msgstr "Позиция меню"
17379
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17381 msgid ""
17382 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17383 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17384 "6 = top-right)."
17385 msgstr ""
17386 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17387 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17388 "например 6 = сверху-слева)."
17389
17390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17391 msgid "Menu timeout"
17392 msgstr "Задержка"
17393
17394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17395 msgid ""
17396 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17397 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17398 "visible."
17399 msgstr ""
17400 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17401 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17402 "чтобы увидеть меню."
17403
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17405 msgid "Menu update interval"
17406 msgstr "Период обновления"
17407
17408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17409 msgid ""
17410 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17411 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17412 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17413 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17414 msgstr ""
17415 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17416 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17417 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17418 "1000 мс."
17419
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17421 msgid "On Screen Display menu"
17422 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17423
17424 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17425 #, fuzzy
17426 msgid "Psychedelic video filter"
17427 msgstr "Стена"
17428
17429 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17430 #, fuzzy
17431 msgid "Ripple video filter"
17432 msgstr "Клонирование"
17433
17434 #: modules/video_filter/rss.c:121
17435 msgid "Feed URLs"
17436 msgstr "URL рассылок"
17437
17438 #: modules/video_filter/rss.c:122
17439 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17440 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17441
17442 #: modules/video_filter/rss.c:123
17443 msgid "Speed of feeds"
17444 msgstr "Скорость рассылок"
17445
17446 #: modules/video_filter/rss.c:124
17447 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17448 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17449
17450 #: modules/video_filter/rss.c:125
17451 msgid "Max length"
17452 msgstr "Максимальная длина"
17453
17454 #: modules/video_filter/rss.c:126
17455 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17456 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17457
17458 #: modules/video_filter/rss.c:128
17459 msgid "Refresh time"
17460 msgstr "Время обновления"
17461
17462 #: modules/video_filter/rss.c:129
17463 msgid ""
17464 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17465 "feeds are never updated."
17466 msgstr ""
17467 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17468 "обновляться не будут."
17469
17470 #: modules/video_filter/rss.c:131
17471 msgid "Feed images"
17472 msgstr "Изображения в рассылках"
17473
17474 #: modules/video_filter/rss.c:132
17475 msgid "Display feed images if available."
17476 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17477
17478 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17479 msgid ""
17480 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17481 "totally opaque."
17482 msgstr ""
17483 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17484 "полностью непрозрачный."
17485
17486 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17487 msgid "Text position"
17488 msgstr "Позиция текста"
17489
17490 #: modules/video_filter/rss.c:154
17491 msgid ""
17492 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17493 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17494 "right)."
17495 msgstr ""
17496 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17497 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17498 "например 6 = сверху-слева)."
17499
17500 #: modules/video_filter/rss.c:197
17501 msgid "RSS and Atom feed display"
17502 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17503
17504 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17505 msgid "RV32 conversion filter"
17506 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17507
17508 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17509 msgid "Video scaling filter"
17510 msgstr "Масштабирование"
17511
17512 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17513 msgid "Scaling mode"
17514 msgstr "Режим масштабирования"
17515
17516 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17517 msgid "Scaling mode to use."
17518 msgstr "Режим масштабирования."
17519
17520 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17521 msgid "Fast bilinear"
17522 msgstr "Быстрое билинейное"
17523
17524 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17525 msgid "Bilinear"
17526 msgstr "Билинейное"
17527
17528 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17529 msgid "Bicubic (good quality)"
17530 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17531
17532 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17533 msgid "Experimental"
17534 msgstr "Экспериментальное"
17535
17536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17537 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17538 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17539
17540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17541 msgid "Area"
17542 msgstr "Областное"
17543
17544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17545 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17546 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17547
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17549 msgid "Gauss"
17550 msgstr "Гауссово"
17551
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17553 msgid "SincR"
17554 msgstr "SincR"
17555
17556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17557 msgid "Lanczos"
17558 msgstr "Lanczos"
17559
17560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17561 msgid "Bicubic spline"
17562 msgstr "Бикубическое кривыми"
17563
17564 #: modules/video_filter/time.c:71
17565 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17566 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17567
17568 #: modules/video_filter/time.c:72
17569 msgid ""
17570 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17571 "%S = second)."
17572 msgstr ""
17573 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17574 "= секунда).)"
17575
17576 #: modules/video_filter/time.c:74
17577 msgid "X offset, from the left screen edge"
17578 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17579
17580 #: modules/video_filter/time.c:76
17581 msgid "Y offset, down from the top"
17582 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17583
17584 #: modules/video_filter/time.c:93
17585 msgid ""
17586 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17587 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17588 "right)."
17589 msgstr ""
17590 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17591 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17592 "например 6 = сверху-слева)."
17593
17594 #: modules/video_filter/time.c:107
17595 msgid "Time overlay"
17596 msgstr "Время"
17597
17598 #: modules/video_filter/time.c:124
17599 msgid "Time display sub filter"
17600 msgstr "Наложение времени"
17601
17602 #: modules/video_filter/transform.c:57
17603 msgid "Transform type"
17604 msgstr "Тип трансформации"
17605
17606 #: modules/video_filter/transform.c:58
17607 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17608 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17609
17610 #: modules/video_filter/transform.c:61
17611 msgid "Rotate by 90 degrees"
17612 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17613
17614 #: modules/video_filter/transform.c:62
17615 msgid "Rotate by 180 degrees"
17616 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17617
17618 #: modules/video_filter/transform.c:62
17619 msgid "Rotate by 270 degrees"
17620 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17621
17622 #: modules/video_filter/transform.c:63
17623 msgid "Flip horizontally"
17624 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17625
17626 #: modules/video_filter/transform.c:63
17627 msgid "Flip vertically"
17628 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17629
17630 #: modules/video_filter/transform.c:66
17631 msgid "Video transformation filter"
17632 msgstr "Трансформация"
17633
17634 #: modules/video_filter/wall.c:54
17635 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17636 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17637
17638 #: modules/video_filter/wall.c:58
17639 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17640 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17641
17642 #: modules/video_filter/wall.c:61
17643 msgid "Active windows"
17644 msgstr "Активное окно"
17645
17646 #: modules/video_filter/wall.c:62
17647 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17648 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17649
17650 #: modules/video_filter/wall.c:65
17651 msgid "Element aspect ratio"
17652 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17653
17654 #: modules/video_filter/wall.c:66
17655 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17656 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17657
17658 #: modules/video_filter/wall.c:70
17659 msgid "Wall video filter"
17660 msgstr "Стена"
17661
17662 #: modules/video_filter/wall.c:71
17663 msgid "Image wall"
17664 msgstr "Изображение стены"
17665
17666 #: modules/video_filter/wave.c:50
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Wave video filter"
17669 msgstr "Стена"
17670
17671 #: modules/video_output/aa.c:55
17672 msgid "ASCII Art"
17673 msgstr "Изображение ASCII"
17674
17675 #: modules/video_output/aa.c:58
17676 msgid "ASCII-art video output"
17677 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17678
17679 #: modules/video_output/caca.c:80
17680 msgid "Color ASCII art video output"
17681 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17682
17683 #: modules/video_output/directfb.c:69
17684 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17685 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17686
17687 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17688 #, fuzzy
17689 msgid "DirectX 3D video output"
17690 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17691
17692 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17693 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17694 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17695
17696 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17697 msgid ""
17698 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17699 "doesn't have any effect when using overlays."
17700 msgstr ""
17701 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17702 "не действует при использовании слоев."
17703
17704 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17705 msgid "Use video buffers in system memory"
17706 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17707
17708 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17709 msgid ""
17710 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17711 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17712 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17713 "doesn't have any effect when using overlays."
17714 msgstr ""
17715 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17716 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17717 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17718
17719 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17720 msgid "Use triple buffering for overlays"
17721 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17722
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17724 msgid ""
17725 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17726 "better video quality (no flickering)."
17727 msgstr ""
17728 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17729 "качество изображения (без мигания)ю"
17730
17731 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17732 msgid "Name of desired display device"
17733 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17734
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17736 msgid ""
17737 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17738 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17739 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17740 msgstr ""
17741 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17742 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17743 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17744
17745 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17746 msgid "Enable wallpaper mode "
17747 msgstr "Видео на рабочем столе"
17748
17749 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17750 msgid ""
17751 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17752 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17753 "desktop must not already have a wallpaper."
17754 msgstr ""
17755 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17756 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17757 "без обоев."
17758
17759 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17760 msgid "DirectX video output"
17761 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17762
17763 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17764 msgid "Wallpaper"
17765 msgstr "Видео на рабочем столе"
17766
17767 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17768 msgid "OpenGL video output"
17769 msgstr "Вывод видео OpenGL"
17770
17771 #: modules/video_output/fb.c:67
17772 msgid "Framebuffer device"
17773 msgstr "Устройство фреймбуфера"
17774
17775 #: modules/video_output/fb.c:69
17776 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17777 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
17778
17779 #: modules/video_output/fb.c:77
17780 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17781 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
17782
17783 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17784 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17785 msgid "X11 display"
17786 msgstr "Дисплей X11"
17787
17788 #: modules/video_output/ggi.c:58
17789 msgid ""
17790 "X11 hardware display to use.\n"
17791 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17792 msgstr ""
17793 "Используемый дисплей X11.\n"
17794 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
17795
17796 #: modules/video_output/glide.c:64
17797 msgid "3dfx Glide video output"
17798 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
17799
17800 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17801 msgid "HD1000 video output"
17802 msgstr "Вывод видео через HD1000"
17803
17804 #: modules/video_output/image.c:48
17805 msgid "Image format"
17806 msgstr "Формат изображения"
17807
17808 #: modules/video_output/image.c:49
17809 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17810 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
17811
17812 #: modules/video_output/image.c:51
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Image width"
17815 msgstr "Настройка изображения"
17816
17817 #: modules/video_output/image.c:52
17818 #, fuzzy
17819 msgid ""
17820 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17821 "characteristics."
17822 msgstr ""
17823 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17824 "ширину под характеристики видео."
17825
17826 #: modules/video_output/image.c:56
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Image height"
17829 msgstr "Высота пиков"
17830
17831 #: modules/video_output/image.c:57
17832 #, fuzzy
17833 msgid ""
17834 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17835 "video characteristics."
17836 msgstr ""
17837 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17838 "высоту под характеристики видео."
17839
17840 #: modules/video_output/image.c:61
17841 msgid "Recording ratio"
17842 msgstr "Частота записи"
17843
17844 #: modules/video_output/image.c:62
17845 msgid ""
17846 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17847 msgstr ""
17848 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
17849 "третье изображение."
17850
17851 #: modules/video_output/image.c:65
17852 msgid "Filename prefix"
17853 msgstr "Префикс имени файла"
17854
17855 #: modules/video_output/image.c:66
17856 msgid ""
17857 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17858 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17859 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
17860
17861 #: modules/video_output/image.c:70
17862 msgid "Always write to the same file"
17863 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
17864
17865 #: modules/video_output/image.c:71
17866 msgid ""
17867 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17868 "this case, the number is not appended to the filename."
17869 msgstr ""
17870 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
17871 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
17872 "файла."
17873
17874 #: modules/video_output/image.c:80
17875 msgid "Image video output"
17876 msgstr "Вывод видео в изображения"
17877
17878 #: modules/video_output/mga.c:59
17879 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17880 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
17881
17882 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17883 msgid "Cube"
17884 msgstr "Куб"
17885
17886 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17887 msgid "Transparent Cube"
17888 msgstr "Прозрачный куб"
17889
17890 #: modules/video_output/opengl.c:123
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Cylinder"
17893 msgstr "Билинейное"
17894
17895 #: modules/video_output/opengl.c:123
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Torus"
17898 msgstr "Хаус"
17899
17900 #: modules/video_output/opengl.c:123
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Sphere"
17903 msgstr "Скорость"
17904
17905 #: modules/video_output/opengl.c:123
17906 msgid "SQUAREXY"
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/video_output/opengl.c:123
17910 msgid "SQUARER"
17911 msgstr ""
17912
17913 #: modules/video_output/opengl.c:123
17914 msgid "ASINXY"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_output/opengl.c:123
17918 msgid "ASINR"
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_output/opengl.c:123
17922 msgid "SINEXY"
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/video_output/opengl.c:123
17926 msgid "SINER"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: modules/video_output/opengl.c:148
17930 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17931 msgstr ""
17932
17933 #: modules/video_output/opengl.c:149
17934 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: modules/video_output/opengl.c:150
17938 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: modules/video_output/opengl.c:151
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17944 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17945
17946 #: modules/video_output/opengl.c:152
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Point of view x-coordinate"
17949 msgstr "Координата X при декодировании"
17950
17951 #: modules/video_output/opengl.c:153
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17954 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17955
17956 #: modules/video_output/opengl.c:155
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Point of view y-coordinate"
17959 msgstr "Координата X при декодировании"
17960
17961 #: modules/video_output/opengl.c:156
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17964 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17965
17966 #: modules/video_output/opengl.c:158
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Point of view z-coordinate"
17969 msgstr "Координата X при декодировании"
17970
17971 #: modules/video_output/opengl.c:159
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17974 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17975
17976 #: modules/video_output/opengl.c:162
17977 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17978 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
17979
17980 #: modules/video_output/opengl.c:163
17981 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17982 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17983
17984 #: modules/video_output/opengl.c:165
17985 msgid "Effect"
17986 msgstr "Эффект"
17987
17988 #: modules/video_output/opengl.c:167
17989 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17990 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
17991
17992 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17993 msgid "QT Embedded display"
17994 msgstr "Дисплей QT Embedded"
17995
17996 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17997 msgid ""
17998 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17999 "the DISPLAY environment variable."
18000 msgstr ""
18001 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18002 "переменной окружения DISPLAY."
18003
18004 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18005 msgid "QT Embedded video output"
18006 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18007
18008 #: modules/video_output/sdl.c:108
18009 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18010 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18011
18012 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18013 msgid "Snapshot width"
18014 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18015
18016 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18017 msgid "Width of the snapshot image."
18018 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18019
18020 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18021 msgid "Snapshot height"
18022 msgstr "Высота стоп-кадра"
18023
18024 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18025 msgid "Height of the snapshot image."
18026 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18027
18028 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18029 msgid "Chroma"
18030 msgstr "Цветность"
18031
18032 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18033 msgid ""
18034 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18035 msgstr ""
18036 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18037
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18039 msgid "Cache size (number of images)"
18040 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18041
18042 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18043 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18044 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18045
18046 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18047 msgid "Snapshot module"
18048 msgstr "Стор-кадры"
18049
18050 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18051 msgid "SVGAlib video output"
18052 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18053
18054 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18055 msgid "Windows GAPI video output"
18056 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18057
18058 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18059 msgid "Windows GDI video output"
18060 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18061
18062 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18063 msgid "XVideo adaptor number"
18064 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18065
18066 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18067 msgid ""
18068 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18069 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18070 msgstr ""
18071 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18072 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18073
18074 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18075 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18076 msgid "Alternate fullscreen method"
18077 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18078
18079 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18081 msgid ""
18082 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18083 "its drawbacks.\n"
18084 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18085 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18086 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18087 "show on top of the video."
18088 msgstr ""
18089 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18090 "недостатки.\n"
18091 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18092 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18093 "видео.\n"
18094 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18095 "показываться не будет."
18096
18097 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18098 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18099 msgid ""
18100 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18101 "DISPLAY environment variable."
18102 msgstr ""
18103 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18104 "окружения DISPLAY."
18105
18106 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18108 msgid "Screen for fullscreen mode."
18109 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18110
18111 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18113 msgid ""
18114 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18115 "1 for the second."
18116 msgstr ""
18117 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18118 "1 - второй и так далее."
18119
18120 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18121 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18125 msgid "Use shared memory"
18126 msgstr "Использовать общую память"
18127
18128 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18129 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18130 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18131
18132 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18133 msgid "X11 video output"
18134 msgstr "Вывод видео через X11"
18135
18136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18137 msgid ""
18138 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18139 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18140 msgstr ""
18141 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18142 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18143
18144 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18145 msgid "XVimage chroma format"
18146 msgstr "Формат цветности XVimage"
18147
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18149 msgid ""
18150 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18151 "to improve performances by using the most efficient one."
18152 msgstr ""
18153 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18154 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18155
18156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18157 msgid "XVideo extension video output"
18158 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18159
18160 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18161 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18162 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18163
18164 #: modules/visualization/goom.c:58
18165 msgid "Goom display width"
18166 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18167
18168 #: modules/visualization/goom.c:59
18169 msgid "Goom display height"
18170 msgstr "Высота дисплея Goom"
18171
18172 #: modules/visualization/goom.c:60
18173 msgid ""
18174 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18175 "will be prettier but more CPU intensive)."
18176 msgstr ""
18177 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18178 "больше мощности CPU)."
18179
18180 #: modules/visualization/goom.c:63
18181 msgid "Goom animation speed"
18182 msgstr "Скорость анимации Goom"
18183
18184 #: modules/visualization/goom.c:64
18185 msgid ""
18186 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18187 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18188
18189 #: modules/visualization/goom.c:70
18190 msgid "Goom"
18191 msgstr "Goom"
18192
18193 #: modules/visualization/goom.c:71
18194 msgid "Goom effect"
18195 msgstr "Эффект Goom"
18196
18197 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18198 msgid "Effects list"
18199 msgstr "Список эффектов"
18200
18201 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18202 msgid ""
18203 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18204 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18205 msgstr ""
18206 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18207 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18208
18209 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18210 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18211 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18212
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18214 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18215 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18216
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18218 msgid "Number of bands"
18219 msgstr "Количество полос"
18220
18221 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18222 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18223 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18224
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18226 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18227 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18228
18229 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18230 msgid "Band separator"
18231 msgstr "Разделитель полос"
18232
18233 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18234 msgid "Number of blank pixels between bands."
18235 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18236
18237 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18238 msgid "Amplification"
18239 msgstr "Усиление"
18240
18241 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18242 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18243 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18244
18245 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18246 msgid "Enable peaks"
18247 msgstr "Включить пики"
18248
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18250 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18251 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18252
18253 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18254 msgid "Enable original graphic spectrum"
18255 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18256
18257 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18258 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18259 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18260
18261 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18262 msgid "Enable bands"
18263 msgstr "Включить полосы"
18264
18265 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18266 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18267 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18268
18269 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18270 msgid "Enable base"
18271 msgstr "Включить основание"
18272
18273 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18274 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18275 msgstr "Рисовать основание полос."
18276
18277 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18278 msgid "Base pixel radius"
18279 msgstr "Радиус основания"
18280
18281 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18282 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18283 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18284
18285 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18286 msgid "Spectral sections"
18287 msgstr "Части спектра"
18288
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18290 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18291 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18292
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18294 msgid "Peak height"
18295 msgstr "Высота пиков"
18296
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18298 msgid "Total pixel height of the peak items."
18299 msgstr "Общая высота пиков."
18300
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18302 msgid "Peak extra width"
18303 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18304
18305 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18306 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18307 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18308
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18310 msgid "V-plane color"
18311 msgstr "Цвета V-plane"
18312
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18314 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18315 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18316
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18318 msgid "Number of stars"
18319 msgstr "Количество звезд"
18320
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18322 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18323 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18324
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18326 msgid "Visualizer"
18327 msgstr "Визуализатор"
18328
18329 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18330 msgid "Visualizer filter"
18331 msgstr "Фильтр визуализатора"
18332
18333 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18334 msgid "Spectrum analyser"
18335 msgstr "Анализатор спектра"
18336
18337 #: modules/visualization/xosd.c:63
18338 msgid "Flip vertical position"
18339 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18340
18341 #: modules/visualization/xosd.c:64
18342 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18343 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18344
18345 #: modules/visualization/xosd.c:67
18346 msgid "Vertical offset"
18347 msgstr "Смещение по-вертикали"
18348
18349 #: modules/visualization/xosd.c:68
18350 msgid ""
18351 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18352 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18353 msgstr ""
18354 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18355 "30)."
18356
18357 #: modules/visualization/xosd.c:72
18358 msgid "Shadow offset"
18359 msgstr "Смещение тени"
18360
18361 #: modules/visualization/xosd.c:73
18362 msgid ""
18363 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18364 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18365
18366 #: modules/visualization/xosd.c:77
18367 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18368 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
18369
18370 #: modules/visualization/xosd.c:79
18371 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18372 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
18373
18374 #: modules/visualization/xosd.c:84
18375 msgid "XOSD interface"
18376 msgstr "Интерфейс XOSD"
18377
18378 #~ msgid "Create"
18379 #~ msgstr "Создать"
18380
18381 #~ msgid " to "
18382 #~ msgstr " в "
18383
18384 #~ msgid "CDDB Artist"
18385 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18386
18387 #~ msgid "CDDB Category"
18388 #~ msgstr "Категория CDDB"
18389
18390 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18391 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18392
18393 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18394 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18395
18396 #~ msgid "CDDB Genre"
18397 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18398
18399 #~ msgid "CDDB Year"
18400 #~ msgstr "Год из CDDB"
18401
18402 #~ msgid "CDDB Title"
18403 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18404
18405 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18406 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18407
18408 #~ msgid "CD-Text Composer"
18409 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18410
18411 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18412 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18413
18414 #~ msgid "CD-Text Genre"
18415 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18416
18417 #~ msgid "CD-Text Message"
18418 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18419
18420 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18421 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18422
18423 #~ msgid "CD-Text Performer"
18424 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18425
18426 #~ msgid "CD-Text Title"
18427 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18428
18429 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18430 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18431
18432 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18433 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18434
18435 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18436 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18437
18438 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18439 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18440
18441 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18442 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18443
18444 #~ msgid "By category"
18445 #~ msgstr "По категории"
18446
18447 #~ msgid "Manually added"
18448 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18449
18450 #~ msgid "All items, unsorted"
18451 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18452
18453 #~ msgid ""
18454 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18455 #~ "from being calculated (for speed)."
18456 #~ msgstr ""
18457 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18458 #~ "статистику (для скорости)."
18459
18460 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18461 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18462
18463 #~ msgid "Playlist metademux"
18464 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18465
18466 #~ msgid "Segment filename"
18467 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18468
18469 #~ msgid "Muxing application"
18470 #~ msgstr "Мультиплексор"
18471
18472 #~ msgid "Writing application"
18473 #~ msgstr "Программа записи"
18474
18475 #~ msgid "Native playlist import"
18476 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18477
18478 #~ msgid "Podcast Link"
18479 #~ msgstr "Ссылка"
18480
18481 #~ msgid "Podcast Copyright"
18482 #~ msgstr "Авторские права"
18483
18484 #~ msgid "Podcast Category"
18485 #~ msgstr "Категория"
18486
18487 #~ msgid "Podcast Keywords"
18488 #~ msgstr "Ключевые слова"
18489
18490 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18491 #~ msgstr "Субтитры"
18492
18493 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18494 #~ msgstr "Дата публикации"
18495
18496 #~ msgid "Podcast Author"
18497 #~ msgstr "Автор"
18498
18499 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18500 #~ msgstr "Подкатегория"
18501
18502 #~ msgid "Podcast Duration"
18503 #~ msgstr "Длительность"
18504
18505 #~ msgid "Podcast Type"
18506 #~ msgstr "Тип"
18507
18508 #~ msgid "Mime type"
18509 #~ msgstr "MIME тип"
18510
18511 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18512 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18513
18514 #~ msgid "M3U file"
18515 #~ msgstr "Файл M3U"
18516
18517 #~ msgid "Sorted by Artist"
18518 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18519
18520 #~ msgid "Sorted by Album"
18521 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18522
18523 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18524 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18525
18526 #~ msgid "Open Messages Window"
18527 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18528
18529 #~ msgid "Do not display further errors"
18530 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18531
18532 #, fuzzy
18533 #~ msgid "Center-Center"
18534 #~ msgstr "Центр"
18535
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid "Left-Center"
18538 #~ msgstr "Центр"
18539
18540 #, fuzzy
18541 #~ msgid "Right-Center"
18542 #~ msgstr "Центр"
18543
18544 #, fuzzy
18545 #~ msgid "Center-Top"
18546 #~ msgstr "Центр"
18547
18548 #, fuzzy
18549 #~ msgid "Left-Top"
18550 #~ msgstr "Левый"
18551
18552 #, fuzzy
18553 #~ msgid "Right-Top"
18554 #~ msgstr "Правый"
18555
18556 #, fuzzy
18557 #~ msgid "Center-Bottom"
18558 #~ msgstr "Центр"
18559
18560 #, fuzzy
18561 #~ msgid "Left-Bottom"
18562 #~ msgstr "Снизу"
18563
18564 #, fuzzy
18565 #~ msgid "Right-Bottom"
18566 #~ msgstr "Снизу"
18567
18568 #, fuzzy
18569 #~ msgid "Number of streams"
18570 #~ msgstr "Остановить поток"
18571
18572 #, fuzzy
18573 #~ msgid "delay"
18574 #~ msgstr "Воспр."
18575
18576 #~ msgid "More info"
18577 #~ msgstr "Больше информации"
18578
18579 #~ msgid "Control interface settings"
18580 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18581
18582 #~ msgid ""
18583 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18584 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18585 #~ msgstr ""
18586 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18587 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18588
18589 #~ msgid ""
18590 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18591 #~ "here (x coordinate)."
18592 #~ msgstr ""
18593 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18594 #~ "(координата x)."
18595
18596 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18597 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18598
18599 #, fuzzy
18600 #~ msgid "Program to select"
18601 #~ msgstr "Остановить поток"
18602
18603 #, fuzzy
18604 #~ msgid "Programs to select"
18605 #~ msgstr "Остановить поток"
18606
18607 #, fuzzy
18608 #~ msgid "Interfaces"
18609 #~ msgstr "Интерфейс"
18610
18611 #, fuzzy
18612 #~ msgid "Go To Position"
18613 #~ msgstr "Позиция"
18614
18615 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18616 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18617
18618 #, fuzzy
18619 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18620 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18621
18622 #, fuzzy
18623 #~ msgid "VLM configuration"
18624 #~ msgstr "Остановить поток"
18625
18626 #, fuzzy
18627 #~ msgid "Font filename"
18628 #~ msgstr "Следующий файл"
18629
18630 #, fuzzy
18631 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18632 #~ msgstr "Поиск служб"
18633
18634 #, fuzzy
18635 #~ msgid "Select effect"
18636 #~ msgstr "Следующий файл"
18637
18638 #, fuzzy
18639 #~ msgid "Small playlist"
18640 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18641
18642 #, fuzzy
18643 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18645
18646 #, fuzzy
18647 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18648 #~ msgstr "Следующий файл"
18649
18650 #, fuzzy
18651 #~ msgid "raw DV demuxer"
18652 #~ msgstr "Остановить поток"
18653
18654 #, fuzzy
18655 #~ msgid "Enable CABAC"
18656 #~ msgstr "Следующий файл"
18657
18658 #, fuzzy
18659 #~ msgid "Enable loop filter"
18660 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18661
18662 #, fuzzy
18663 #~ msgid "from "
18664 #~ msgstr "От "
18665
18666 #, fuzzy
18667 #~ msgid "type : "
18668 #~ msgstr "тип "
18669
18670 #, fuzzy
18671 #~ msgid "URL : "
18672 #~ msgstr "Адрес URL "
18673
18674 #, fuzzy
18675 #~ msgid "file size : "
18676 #~ msgstr "Размер видео "
18677
18678 #, fuzzy
18679 #~ msgid "Choose a mirror"
18680 #~ msgstr "Укажите папку"
18681
18682 #~ msgid " "
18683 #~ msgstr " "
18684
18685 #~ msgid ""
18686 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18687 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18688 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18689 #~ "\n"
18690 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18691 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18692 #~ "\n"
18693 #~ "For more information, have a look at the web site."
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18696 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
18697 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18698 #~ "\n"
18699 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18700 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18701 #~ "сетей.\n"
18702 #~ "\n"
18703 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18704
18705 #, fuzzy
18706 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18707 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18708
18709 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18710 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18711
18712 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18713 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18714
18715 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18716 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18717
18718 #, fuzzy
18719 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18720 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18721
18722 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18723 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18724
18725 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18726 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18727
18728 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18729 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18730
18731 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18732 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18733
18734 #, fuzzy
18735 #~ msgid "Open MRL"
18736 #~ msgstr "Открыть MRL"
18737
18738 #~ msgid "Channel mixer"
18739 #~ msgstr "Микшер каналов"
18740
18741 #~ msgid "Choose programs"
18742 #~ msgstr "Выберите программы"
18743
18744 #~ msgid "Choose audio track"
18745 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18746
18747 #~ msgid "Choose subtitles track"
18748 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18749
18750 #, fuzzy
18751 #~ msgid "Shout"
18752 #~ msgstr "Модули..."
18753
18754 #~ msgid "Segment "
18755 #~ msgstr "Сегмент "
18756
18757 #~ msgid "Track "
18758 #~ msgstr "Дорожка "
18759
18760 #, fuzzy
18761 #~ msgid "Current version"
18762 #~ msgstr "Остановить поток"
18763
18764 #, fuzzy
18765 #~ msgid "Your version"
18766 #~ msgstr "Остановить поток"
18767
18768 #, fuzzy
18769 #~ msgid "Mirror"
18770 #~ msgstr "Ошибка"
18771
18772 #, fuzzy
18773 #~ msgid "Streamming"
18774 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18775
18776 #, fuzzy
18777 #~ msgid "Windows GAPI"
18778 #~ msgstr "Окно"
18779
18780 #, fuzzy
18781 #~ msgid "Windows GDI"
18782 #~ msgstr "Окно"
18783
18784 #, fuzzy
18785 #~ msgid "Access modules settings"
18786 #~ msgstr "Следующий файл"
18787
18788 #, fuzzy
18789 #~ msgid "Audio output modules settings"
18790 #~ msgstr "Остановить поток"
18791
18792 #, fuzzy
18793 #~ msgid "Decoder modules settings"
18794 #~ msgstr "Следующий файл"
18795
18796 #, fuzzy
18797 #~ msgid "Demuxers settings"
18798 #~ msgstr "Следующий файл"
18799
18800 #, fuzzy
18801 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18802 #~ msgstr "Остановить поток"
18803
18804 #, fuzzy
18805 #~ msgid "Choose a stream output"
18806 #~ msgstr "Остановить поток"
18807
18808 #, fuzzy
18809 #~ msgid "Loop playlist on end"
18810 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18811
18812 #, fuzzy
18813 #~ msgid "CD Audio demux"
18814 #~ msgstr "Остановить поток"
18815
18816 #, fuzzy
18817 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18818 #~ msgstr "Остановить поток"
18819
18820 #, fuzzy
18821 #~ msgid "Truncated stream"
18822 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18823
18824 #, fuzzy
18825 #~ msgid "Play List"
18826 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
18827
18828 #, fuzzy
18829 #~ msgid "GNOME interface"
18830 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18831
18832 #~ msgid "_Open File..."
18833 #~ msgstr "_Открыть файл..."
18834
18835 #~ msgid "Open a file"
18836 #~ msgstr "Открыть файл"
18837
18838 #~ msgid "Open _Disc..."
18839 #~ msgstr "Открыть _диск..."
18840
18841 #, fuzzy
18842 #~ msgid "_Network Stream..."
18843 #~ msgstr "Остановить поток"
18844
18845 #, fuzzy
18846 #~ msgid "Select a network stream"
18847 #~ msgstr "Остановить поток"
18848
18849 #, fuzzy
18850 #~ msgid "_Eject Disc"
18851 #~ msgstr "Открыть файл"
18852
18853 #, fuzzy
18854 #~ msgid "Eject disc"
18855 #~ msgstr "Открыть файл"
18856
18857 #~ msgid "_Title"
18858 #~ msgstr "_Заголовок"
18859
18860 #~ msgid "_Chapter"
18861 #~ msgstr "_Глава"
18862
18863 #~ msgid "_Language"
18864 #~ msgstr "_Язык"
18865
18866 #~ msgid "_Subtitles"
18867 #~ msgstr "_Субтитры"
18868
18869 #~ msgid "_Fullscreen"
18870 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
18871
18872 #~ msgid "_Audio"
18873 #~ msgstr "_Аудио"
18874
18875 #~ msgid "_Video"
18876 #~ msgstr "_Видео"
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid "Net"
18880 #~ msgstr "След."
18881
18882 #~ msgid "Stop Stream"
18883 #~ msgstr "Остановить поток"
18884
18885 #~ msgid "Play Stream"
18886 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18887
18888 #~ msgid "Pause Stream"
18889 #~ msgstr "Приостановить поток"
18890
18891 #~ msgid "Play Slower"
18892 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
18893
18894 #~ msgid "Fast"
18895 #~ msgstr "Быстро"
18896
18897 #~ msgid "Play Faster"
18898 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
18899
18900 #~ msgid "Prev"
18901 #~ msgstr "Назад"
18902
18903 #~ msgid "Previous file"
18904 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18905
18906 #~ msgid "Next File"
18907 #~ msgstr "Следующий файл"
18908
18909 #~ msgid "Title:"
18910 #~ msgstr "Заголовок:"
18911
18912 #, fuzzy
18913 #~ msgid "Chapter:"
18914 #~ msgstr "Следующий файл"
18915
18916 #, fuzzy
18917 #~ msgid "Path:"
18918 #~ msgstr "Пауза"
18919
18920 #, fuzzy
18921 #~ msgid "Gtk+ interface"
18922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18923
18924 #~ msgid "_File"
18925 #~ msgstr "_Файл"
18926
18927 #~ msgid "_Close"
18928 #~ msgstr "_Закрыть"
18929
18930 #~ msgid "Exit the program"
18931 #~ msgstr "Выйти из программы"
18932
18933 #~ msgid "_View"
18934 #~ msgstr "_Вид"
18935
18936 #~ msgid "_Settings"
18937 #~ msgstr "_Настройки"
18938
18939 #~ msgid "_Help"
18940 #~ msgstr "_Помощь"
18941
18942 #, fuzzy
18943 #~ msgid "_About..."
18944 #~ msgstr "Модули..."
18945
18946 #~ msgid "_Play"
18947 #~ msgstr "_Воспроизвести"
18948
18949 #, fuzzy
18950 #~ msgid "Authors"
18951 #~ msgstr "Модули..."
18952
18953 #, fuzzy
18954 #~ msgid "Select a subtitles file"
18955 #~ msgstr "Следующий файл"
18956
18957 #, fuzzy
18958 #~ msgid "Select File"
18959 #~ msgstr "Следующий файл"
18960
18961 #~ msgid "_Select"
18962 #~ msgstr "_Выбрать"
18963
18964 #~ msgid "Title %d (%d)"
18965 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
18966
18967 #~ msgid "Chapter %d"
18968 #~ msgstr "Глава %d"
18969
18970 #~ msgid "Selected:"
18971 #~ msgstr "Выбрано:"
18972
18973 #, fuzzy
18974 #~ msgid "Gtk2 interface"
18975 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18976
18977 #~ msgid "Languages"
18978 #~ msgstr "Языки"
18979
18980 #, fuzzy
18981 #~ msgid "KDE interface"
18982 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18983
18984 #, fuzzy
18985 #~ msgid "Repeat Playlist"
18986 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18987
18988 #, fuzzy
18989 #~ msgid "Controls"
18990 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18991
18992 #~ msgid "Pause stream"
18993 #~ msgstr "Приостановить поток"
18994
18995 #~ msgid "Play stream"
18996 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18997
18998 #, fuzzy
18999 #~ msgid "Stream:"
19000 #~ msgstr "Остановить поток"
19001
19002 #, fuzzy
19003 #~ msgid "Open a network stream"
19004 #~ msgstr "Остановить поток"
19005
19006 #, fuzzy
19007 #~ msgid "Simple &Open ..."
19008 #~ msgstr "Открыть файл..."
19009
19010 #, fuzzy
19011 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19012 #~ msgstr "Остановить поток"
19013
19014 #, fuzzy
19015 #~ msgid "&File info..."
19016 #~ msgstr "Открыть файл..."
19017
19018 #, fuzzy
19019 #~ msgid "&About..."
19020 #~ msgstr "Модули..."
19021
19022 #, fuzzy
19023 #~ msgid "&Disable"
19024 #~ msgstr "Следующий файл"
19025
19026 #, fuzzy
19027 #~ msgid "&Select All"
19028 #~ msgstr "Следующий файл"
19029
19030 #, fuzzy
19031 #~ msgid "SAP interface"
19032 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19033
19034 #, fuzzy
19035 #~ msgid "osd text filter"
19036 #~ msgstr "Следующий файл"
19037
19038 #, fuzzy
19039 #~ msgid "Open &file..."
19040 #~ msgstr "Открыть файл..."
19041
19042 #, fuzzy
19043 #~ msgid "Open &disc..."
19044 #~ msgstr "Открыть файл..."
19045
19046 #, fuzzy
19047 #~ msgid "&Network stream..."
19048 #~ msgstr "Остановить поток"
19049
19050 #, fuzzy
19051 #~ msgid "Spawn a new interface"
19052 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19053
19054 #, fuzzy
19055 #~ msgid "New stream"
19056 #~ msgstr "Остановить поток"
19057
19058 #, fuzzy
19059 #~ msgid "Network Stream..."
19060 #~ msgstr "Остановить поток"
19061
19062 #~ msgid "Next file"
19063 #~ msgstr "Следующий файл"
19064
19065 #, fuzzy
19066 #~ msgid "&Disc..."
19067 #~ msgstr "Открыть файл..."
19068
19069 #, fuzzy
19070 #~ msgid "&Network..."
19071 #~ msgstr "Остановить поток"
19072
19073 #, fuzzy
19074 #~ msgid "Play the selected stream"
19075 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19076
19077 #, fuzzy
19078 #~ msgid "Native Windows interface"
19079 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19080
19081 #, fuzzy
19082 #~ msgid "All files"
19083 #~ msgstr "Следующий файл"
19084
19085 #, fuzzy
19086 #~ msgid "Open disc..."
19087 #~ msgstr "Открыть файл..."
19088
19089 #, fuzzy
19090 #~ msgid "Loop filter"
19091 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19092
19093 #, fuzzy
19094 #~ msgid ""
19095 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19096 #~ "value."
19097 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19098
19099 #, fuzzy
19100 #~ msgid ""
19101 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19102 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19103 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19104 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19105 #~ "example."
19106 #~ msgstr ""
19107 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19108 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19109 #~ "читать \n"
19110 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19111 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19112 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19113
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid ""
19116 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19117 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19118 #~ "format, proceed to next  page.)"
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19121 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19122 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19123
19124 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19125 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19126
19127 #~ msgid ""
19128 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19129 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19130 #~ msgstr ""
19131 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19132 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19133
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid ""
19136 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19137 #~ "transcoding"
19138 #~ msgstr ""
19139 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19140 #~ "вашего transcoding"
19141
19142 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19143 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19144
19145 #, fuzzy
19146 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19147 #~ msgstr ""
19148 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19149
19150 #~ msgid ""
19151 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19152 #~ "mode."
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19155 #~ "полноэкранном режиме."
19156
19157 #~ msgid ""
19158 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19159 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19160 #~ msgstr ""
19161 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19162 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19166 #~ "be stored."
19167 #~ msgstr ""
19168 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19169 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19170
19171 #~ msgid ""
19172 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19173 #~ "logo."
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19176 #~ "эмблемы."
19177
19178 #, fuzzy
19179 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19180 #~ msgstr "Остановить поток"
19181
19182 #, fuzzy
19183 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19184 #~ msgstr "Остановить поток"
19185
19186 #, fuzzy
19187 #~ msgid "Output channels number"
19188 #~ msgstr "Следующий файл"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19192 #~ msgstr "Следующий файл"
19193
19194 #, fuzzy
19195 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19196 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19197
19198 #, fuzzy
19199 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19200 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19201
19202 #, fuzzy
19203 #~ msgid "Telnet Interface host"
19204 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19205
19206 #, fuzzy
19207 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid "Telnet Interface port"
19212 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19213
19214 #, fuzzy
19215 #~ msgid "Telnet Interface password"
19216 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19217
19218 #, fuzzy
19219 #~ msgid "Use embedded video output"
19220 #~ msgstr "Остановить поток"
19221
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid "Advanced output:"
19224 #~ msgstr "Остановить поток"
19225
19226 #, fuzzy
19227 #~ msgid "Output Options"
19228 #~ msgstr "Следующий файл"
19229
19230 #, fuzzy
19231 #~ msgid "Transcode options"
19232 #~ msgstr "Приостановить поток"
19233
19234 #, fuzzy
19235 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19236 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19237
19238 #, fuzzy
19239 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19240 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19241
19242 #, fuzzy
19243 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19244 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19245
19246 #, fuzzy
19247 #~ msgid "Destination Target:"
19248 #~ msgstr "Остановить поток"
19249
19250 #, fuzzy
19251 #~ msgid "Output methods"
19252 #~ msgstr "Следующий файл"
19253
19254 #, fuzzy
19255 #~ msgid "Miscellaneous options"
19256 #~ msgstr "Приостановить поток"
19257
19258 #~ msgid "Subtitles options"
19259 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19264
19265 #, fuzzy
19266 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19267 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19268
19269 #, fuzzy
19270 #~ msgid ""
19271 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19272 #~ "subpictures overlaying."
19273 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19274
19275 #, fuzzy
19276 #~ msgid "Subpictures filter"
19277 #~ msgstr "Следующий файл"
19278
19279 #, fuzzy
19280 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19281 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19282
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19285 #~ msgstr "Остановить поток"
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19289 #~ msgstr "OSD"
19290
19291 #, fuzzy
19292 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19293 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19297 #~ msgstr "Остановить поток"
19298
19299 #, fuzzy
19300 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19301 #~ msgstr "Остановить поток"
19302
19303 #, fuzzy
19304 #~ msgid "Podcast playlist import"
19305 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19306
19307 #, fuzzy
19308 #~ msgid "Text subtitles demux"
19309 #~ msgstr "Следующий файл"
19310
19311 #, fuzzy
19312 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19313 #~ msgstr "Остановить поток"
19314
19315 #, fuzzy
19316 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19317 #~ msgstr "Остановить поток"
19318
19319 #, fuzzy
19320 #~ msgid "Scene-cut detection."
19321 #~ msgstr "Следующий файл"
19322
19323 #, fuzzy
19324 #~ msgid "Interface showing control interface"
19325 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19326
19327 #~ msgid "Time To Live"
19328 #~ msgstr "Время жизни"
19329
19330 #, fuzzy
19331 #~ msgid "CoreAudio output"
19332 #~ msgstr "Остановить поток"
19333
19334 #~ msgid "Audio output volume"
19335 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19339 #~ msgstr "Остановить поток"
19340
19341 #~ msgid "Old playlist open"
19342 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19343
19344 #~ msgid ""
19345 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19346 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19347 #~ "headphone."
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19350 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19351
19352 #, fuzzy
19353 #~ msgid "About VLC media player..."
19354 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19355
19356 #, fuzzy
19357 #~ msgid "Wizard..."
19358 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19359
19360 #, fuzzy
19361 #~ msgid "Random effect"
19362 #~ msgstr "Следующий файл"
19363
19364 #~ msgid "Satellite input"
19365 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19366
19367 #, fuzzy
19368 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19369 #~ msgstr "Следующий файл"
19370
19371 #, fuzzy
19372 #~ msgid "SLP input"
19373 #~ msgstr "Остановить поток"
19374
19375 #, fuzzy
19376 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19377 #~ msgstr "Следующий файл"
19378
19379 #, fuzzy
19380 #~ msgid "Wait time (ms)"
19381 #~ msgstr "Следующий файл"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid "Joystick control interface"
19385 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "Interface default search path"
19389 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "Open Disc Media"
19393 #~ msgstr "Открыть файл"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid "_Network stream..."
19397 #~ msgstr "Остановить поток"
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "Choose the program"
19401 #~ msgstr "Следующий файл"
19402
19403 #, fuzzy
19404 #~ msgid "Choose title"
19405 #~ msgstr "Следующий файл"
19406
19407 #, fuzzy
19408 #~ msgid "Choose chapter"
19409 #~ msgstr "Следующий файл"
19410
19411 #~ msgid "_Playlist..."
19412 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19413
19414 #~ msgid "Open the playlist window"
19415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19416
19417 #~ msgid "_Modules..."
19418 #~ msgstr "Модули..."
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid "Open the module manager"
19422 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19423
19424 #~ msgid "Messages..."
19425 #~ msgstr "Сообщения..."
19426
19427 #~ msgid "Open the messages window"
19428 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Select audio channel"
19432 #~ msgstr "Следующий файл"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Select subtitles channel"
19436 #~ msgstr "Следующий файл"
19437
19438 #~ msgid "Open disc"
19439 #~ msgstr "Открыть диск"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "Open a satellite card"
19443 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19444
19445 #~ msgid "Stop stream"
19446 #~ msgstr "Остановить поток"
19447
19448 #~ msgid "Slow"
19449 #~ msgstr "Медленно"
19450
19451 #~ msgid "_Jump..."
19452 #~ msgstr "Перейти..."
19453
19454 #, fuzzy
19455 #~ msgid "Switch program"
19456 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19457
19458 #, fuzzy
19459 #~ msgid "Toggle _Interface"
19460 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19461
19462 #~ msgid "Playlist..."
19463 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid ""
19467 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19468 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19469 #~ msgstr ""
19470 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19471 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19472
19473 #~ msgid "Open Stream"
19474 #~ msgstr "Открыть поток"
19475
19476 #, fuzzy
19477 #~ msgid "Satellite"
19478 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19479
19480 #, fuzzy
19481 #~ msgid "stream output"
19482 #~ msgstr "Остановить поток"
19483
19484 #~ msgid "Modules"
19485 #~ msgstr "Модули"
19486
19487 #~ msgid ""
19488 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19489 #~ "version."
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19492 #~ "в следующих версиях."
19493
19494 #~ msgid "Item"
19495 #~ msgstr "Элемент"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "stream output (MRL)"
19499 #~ msgstr "Остановить поток"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "Destination Target: "
19503 #~ msgstr "Остановить поток "
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Close the window"
19507 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Hide the main interface window"
19511 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19512
19513 #~ msgid "_Preferences..."
19514 #~ msgstr "Настройки..."
19515
19516 #~ msgid "Configure the application"
19517 #~ msgstr "Настроить приложение"
19518
19519 #, fuzzy
19520 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19521 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19522
19523 #, fuzzy
19524 #~ msgid "Go Backward"
19525 #~ msgstr "Вернуться назад"
19526
19527 #~ msgid "Open Playlist"
19528 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19529
19530 #, fuzzy
19531 #~ msgid "Previous File"
19532 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19533
19534 #, fuzzy
19535 #~ msgid "Open Target"
19536 #~ msgstr "Остановить поток"
19537
19538 #, fuzzy
19539 #~ msgid "Use stream output"
19540 #~ msgstr "Остановить поток"
19541
19542 #, fuzzy
19543 #~ msgid "Stream output configuration "
19544 #~ msgstr "Остановить поток "
19545
19546 #~ msgid "Jump"
19547 #~ msgstr "Перейти"
19548
19549 #~ msgid "Go To:"
19550 #~ msgstr "Перейти на:"
19551
19552 #, fuzzy
19553 #~ msgid "Selected"
19554 #~ msgstr "Следующий файл"
19555
19556 #, fuzzy
19557 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19558 #~ msgstr "Остановить поток"
19559
19560 #~ msgid "Disk type"
19561 #~ msgstr "Тип диска"
19562
19563 #~ msgid "Starting position"
19564 #~ msgstr "Начальная позиция"
19565
19566 #~ msgid "Title "
19567 #~ msgstr "Название "
19568
19569 #~ msgid "Chapter "
19570 #~ msgstr "Глава "
19571
19572 #~ msgid "Device name "
19573 #~ msgstr "название устройства "
19574
19575 #~ msgid "language"
19576 #~ msgstr "Язык"
19577
19578 #~ msgid "Open &Disk"
19579 #~ msgstr "Открыть диск"
19580
19581 #~ msgid "Open &Stream"
19582 #~ msgstr "Открыть поток"
19583
19584 #~ msgid "&Backward"
19585 #~ msgstr "Назад"
19586
19587 #~ msgid "&Stop"
19588 #~ msgstr "Стоп"
19589
19590 #~ msgid "&Play"
19591 #~ msgstr "Воспроизведение"
19592
19593 #~ msgid "P&ause"
19594 #~ msgstr "Пауза"
19595
19596 #~ msgid "&Slow"
19597 #~ msgstr "Медленно"
19598
19599 #~ msgid "Fas&t"
19600 #~ msgstr "Быстро"
19601
19602 #~ msgid "Stream info..."
19603 #~ msgstr "Информация о потоке"
19604
19605 #, fuzzy
19606 #~ msgid "Opens an existing document"
19607 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19608
19609 #, fuzzy
19610 #~ msgid "Opens a recently used file"
19611 #~ msgstr "Открыть файл"
19612
19613 #~ msgid "Quits the application"
19614 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19615
19616 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19617 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19618
19619 #, fuzzy
19620 #~ msgid "Opens a disk"
19621 #~ msgstr "Открыть файл"
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid "Opens a network stream"
19625 #~ msgstr "Остановить поток"
19626
19627 #, fuzzy
19628 #~ msgid "Starts playback"
19629 #~ msgstr "Пауза"
19630
19631 #, fuzzy
19632 #~ msgid "Opening file..."
19633 #~ msgstr "Открыть файл..."
19634
19635 #~ msgid "Exiting..."
19636 #~ msgstr "Выход..."
19637
19638 #~ msgid "Messages:"
19639 #~ msgstr "Сообщения..."
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid "Port "
19643 #~ msgstr "Пауза "
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid "< Back"
19647 #~ msgstr "Назад"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid "Next >"
19651 #~ msgstr "Следующий"
19652
19653 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19656
19657 #~ msgid ""
19658 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19659 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19660 #~ "all of them"
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19663 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19664 #~ "чтобы получить все их"
19665
19666 #~ msgid "Choose here your input stream"
19667 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19668
19669 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19670 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19671
19672 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19673 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19674
19675 #~ msgid "Video Filters"
19676 #~ msgstr "Видео фильтры"
19677
19678 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19679 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19680
19681 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19682 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19683
19684 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19685 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19689 #~ msgstr "Остановить поток"
19690
19691 #~ msgid "DVD audio format"
19692 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "Pashto"
19696 #~ msgstr "Модули..."
19697
19698 #, fuzzy
19699 #~ msgid "Tetum"
19700 #~ msgstr "След."
19701
19702 #, fuzzy
19703 #~ msgid "DirectX"
19704 #~ msgstr "Следующий файл"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~ msgid "XVideo"
19708 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19709
19710 #, fuzzy
19711 #~ msgid "bad entry number"
19712 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19713
19714 #, fuzzy
19715 #~ msgid "Showintf"
19716 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19717
19718 #, fuzzy
19719 #~ msgid "Telnet"
19720 #~ msgstr "Следующий файл"
19721
19722 #, fuzzy
19723 #~ msgid "Control"
19724 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19725
19726 #, fuzzy
19727 #~ msgid "Option/Alt"
19728 #~ msgstr "Остановить поток"
19729
19730 #, fuzzy
19731 #~ msgid "PLS file"
19732 #~ msgstr "Следующий файл"
19733
19734 #, fuzzy
19735 #~ msgid "wxWindows"
19736 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19737
19738 #, fuzzy
19739 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19740 #~ msgstr "Остановить поток"
19741
19742 #, fuzzy
19743 #~ msgid "AAC demuxer"
19744 #~ msgstr "Остановить поток"
19745
19746 #, fuzzy
19747 #~ msgid "Choose subtitle track"
19748 #~ msgstr "Следующий файл"
19749
19750 #, fuzzy
19751 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19752 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19753
19754 #, fuzzy
19755 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19756 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19757
19758 #, fuzzy
19759 #~ msgid "Select file or directory"
19760 #~ msgstr "Остановить поток"
19761
19762 #, fuzzy
19763 #~ msgid "IDR frames"
19764 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19765
19766 #, fuzzy
19767 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19768 #~ msgstr "Остановить поток"
19769
19770 #, fuzzy
19771 #~ msgid "Stream output modules settings"
19772 #~ msgstr "Остановить поток"
19773
19774 #, fuzzy
19775 #~ msgid "Video output modules settings"
19776 #~ msgstr "Остановить поток"
19777
19778 #, fuzzy
19779 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19780 #~ msgstr "Следующий файл"
19781
19782 #, fuzzy
19783 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19784 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19785
19786 #, fuzzy
19787 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19788 #~ msgstr "Следующий файл"
19789
19790 #, fuzzy
19791 #~ msgid "Xvid video decoder"
19792 #~ msgstr "Остановить поток"
19793
19794 #, fuzzy
19795 #~ msgid "Delete Group"
19796 #~ msgstr "Следующий файл"
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid "&Enable"
19800 #~ msgstr "Следующий файл"
19801
19802 #, fuzzy
19803 #~ msgid "Enable/Disable"
19804 #~ msgstr "Следующий файл"
19805
19806 #, fuzzy
19807 #~ msgid "Year"
19808 #~ msgstr "Быстро"
19809
19810 #, fuzzy
19811 #~ msgid "Track Artist"
19812 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19813
19814 #, fuzzy
19815 #~ msgid "Track Title"
19816 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19820 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19821
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19824 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19825
19826 #, fuzzy
19827 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19828 #~ msgstr "Следующий файл"
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "Output MRL"
19832 #~ msgstr "Остановить поток"
19833
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
19836 #~ msgstr "Следующий файл"
19837
19838 #, fuzzy
19839 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19840 #~ msgstr "Остановить поток"
19841
19842 #, fuzzy
19843 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19844 #~ msgstr "Остановить поток"
19845
19846 #, fuzzy
19847 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19848 #~ msgstr "Остановить поток"
19849
19850 #, fuzzy
19851 #~ msgid "slowest"
19852 #~ msgstr "Медленно"
19853
19854 #, fuzzy
19855 #~ msgid "fastest"
19856 #~ msgstr "Пауза"
19857
19858 #~ msgid ""
19859 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19860 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19861 #~ msgstr ""
19862 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19863 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19867 #~ msgstr "Остановить поток"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Open a skin file."
19871 #~ msgstr "Открыть файл"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "Open a satellite stream"
19875 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "Open other types of inputs"
19879 #~ msgstr "Остановить поток"
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "Open the playlist"
19883 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid "Video device type"
19887 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19888
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "Advanced video device options"
19891 #~ msgstr "Остановить поток"
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid "Video device MRL"
19895 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid "HTTP remote control"
19899 #~ msgstr "Остановить поток"
19900
19901 #, fuzzy
19902 #~ msgid "Quick &Open ..."
19903 #~ msgstr "Открыть файл..."
19904
19905 #, fuzzy
19906 #~ msgid "Gather stream"
19907 #~ msgstr "Приостановить поток"
19908
19909 #, fuzzy
19910 #~ msgid "CD Audio device"
19911 #~ msgstr "Остановить поток"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
19916 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19919 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19920
19921 #, fuzzy
19922 #~ msgid "Close this popup"
19923 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19924
19925 #, fuzzy
19926 #~ msgid "Set the window on top"
19927 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"