2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2011-2013
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 08:04+0000\n"
18 "Last-Translator: law <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: include/vlc_common.h:922
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Визуализация аудио"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Модули вывода"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Основные настройки видео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Субтитры / экранное меню"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ввод / кодеки"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
202 "прокси или кэширования."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры потока"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
213 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
214 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
215 "если вы не уверены в том, что делаете."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Демультиплексоры"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Кодеки субтитров"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 #: modules/access/avio.h:56
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Вывод потока"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
271 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
272 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через «Модули вывода», "
273 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
275 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
276 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Главные настройки вывода потока"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgstr "Мультиплексоры"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
294 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
295 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
296 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули вывода"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
310 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
312 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
326 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
327 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
328 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
330 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgstr "Выходной поток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
341 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
342 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
344 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgstr "Видео по запросу"
348 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
353 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
368 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Общие настройки плейлиста"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Обнаружение служб"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
387 msgstr "Дополнительно"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
393 "уверены в том, что делаете."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Дополнительные настройки"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
400 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Настройки модулей диалогов."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
422 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла или "
425 #: include/vlc_interface.h:134
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
433 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "Открыть файл..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Расширенные параметры..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Открыть &каталог..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Открыть пап&ку..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Выберите файл(ы)"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Выберите каталог"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Выберите папку"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Информация о медиафайле"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Информация о &кодеке"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Переход к указанному &времени"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Дополнительные &закладки"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Конфигурация VLM"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
499 msgstr "Воспроизвести"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Убрать выбранное"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Информация..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Создать каталог..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Создать папку..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Открыть папку с файлом..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgstr "Сохранить..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
536 msgstr "Повторять все"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
541 msgstr "Повторять один"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgstr "Случайный порядок"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
552 msgstr "Случайный порядок выключен"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgstr "Добавить файл..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Добавить каталог..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Добавить пап&ку..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиапроигрывателю VLC</"
614 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
616 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
618 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
619 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
620 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
621 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
622 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
623 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
625 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
626 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
627 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
629 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
630 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
631 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
632 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
633 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
634 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
635 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
636 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
637 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
638 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
639 "<b>рекламировать</b> медиапроигрыватель VLC.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
660 #: src/audio_output/output.c:226
664 #: src/audio_output/output.c:229
668 #: src/audio_output/output.c:232
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Аудиофильтры"
681 #: src/audio_output/output.c:290
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Режим стерео"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "реверсивное стерео"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
740 msgstr "автоматически"
742 #: src/config/file.c:458
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
762 #: src/config/help.c:131
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
799 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
800 "очередь плейлиста.\n"
801 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
803 "Стили параметров:\n"
804 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
806 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
807 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
808 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
810 "Синтаксис потока MRL:\n"
811 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
812 "[:параметр=значение ...]\n"
814 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
815 "специфические :параметры MRL.\n"
816 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
819 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
820 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
821 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
822 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
823 " screen:// Захват с экрана\n"
824 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
825 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
826 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
827 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
828 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
829 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
830 "определенное время\n"
831 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
833 #: src/config/help.c:514
834 msgid " (default enabled)"
835 msgstr " (по умолчанию включено)"
837 #: src/config/help.c:515
838 msgid " (default disabled)"
839 msgstr " (по умолчанию выключено)"
841 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
842 #: src/config/help.c:692
846 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
850 #: src/config/help.c:694
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
856 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
858 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
860 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
865 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
866 "используйте --list или --list-verbose."
868 #: src/config/help.c:790
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
873 #: src/config/help.c:792
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:794
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Компилятор: %s\n"
883 #: src/config/help.c:827
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:841
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
899 #: src/config/keys.c:56
903 #: src/config/keys.c:57
904 msgid "Brightness Down"
905 msgstr "Уменьшение яркости"
907 #: src/config/keys.c:58
908 msgid "Brightness Up"
909 msgstr "Увеличение яркости"
911 #: src/config/keys.c:59
913 msgstr "Браузер: Назад"
915 #: src/config/keys.c:60
916 msgid "Browser Favorites"
917 msgstr "Браузер: Избранное"
919 #: src/config/keys.c:61
920 msgid "Browser Forward"
921 msgstr "Браузер: Вперёд"
923 #: src/config/keys.c:62
925 msgstr "Браузер: Домашняя"
927 #: src/config/keys.c:63
928 msgid "Browser Refresh"
929 msgstr "Браузер: Обновление"
931 #: src/config/keys.c:64
932 msgid "Browser Search"
933 msgstr "Браузер: Поиск"
935 #: src/config/keys.c:65
937 msgstr "Браузер: Остановка"
939 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
940 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
941 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
946 #: src/config/keys.c:67
950 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
954 #: src/config/keys.c:69
958 #: src/config/keys.c:70
962 #: src/config/keys.c:71
966 #: src/config/keys.c:72
970 #: src/config/keys.c:73
974 #: src/config/keys.c:74
978 #: src/config/keys.c:75
982 #: src/config/keys.c:76
986 #: src/config/keys.c:77
990 #: src/config/keys.c:78
994 #: src/config/keys.c:79
998 #: src/config/keys.c:80
1002 #: src/config/keys.c:81
1006 #: src/config/keys.c:82
1010 #: src/config/keys.c:83
1014 #: src/config/keys.c:84
1018 #: src/config/keys.c:86
1020 msgstr "Медиа: Смена угла"
1022 #: src/config/keys.c:87
1023 msgid "Media Audio Track"
1024 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
1026 #: src/config/keys.c:88
1027 msgid "Media Forward"
1028 msgstr "Медиа: Вперёд"
1030 #: src/config/keys.c:89
1032 msgstr "Медиа: Меню"
1034 #: src/config/keys.c:90
1035 msgid "Media Next Frame"
1036 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
1038 #: src/config/keys.c:91
1039 msgid "Media Next Track"
1040 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
1042 #: src/config/keys.c:92
1043 msgid "Media Play Pause"
1044 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
1046 #: src/config/keys.c:93
1047 msgid "Media Prev Frame"
1048 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
1050 #: src/config/keys.c:94
1051 msgid "Media Prev Track"
1052 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
1054 #: src/config/keys.c:95
1055 msgid "Media Record"
1056 msgstr "Медиа: Запись"
1058 #: src/config/keys.c:96
1059 msgid "Media Repeat"
1060 msgstr "Медиа: Повтор"
1062 #: src/config/keys.c:97
1063 msgid "Media Rewind"
1064 msgstr "Медиа: Перемотка"
1066 #: src/config/keys.c:98
1067 msgid "Media Select"
1068 msgstr "Медиа: Выбор"
1070 #: src/config/keys.c:99
1071 msgid "Media Shuffle"
1072 msgstr "Медиа: Перемешивание"
1074 #: src/config/keys.c:100
1076 msgstr "Медиа: Стоп"
1078 #: src/config/keys.c:101
1079 msgid "Media Subtitle"
1080 msgstr "Медиа: Субтитры"
1082 #: src/config/keys.c:102
1084 msgstr "Медиа: Время"
1086 #: src/config/keys.c:103
1090 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1094 #: src/config/keys.c:105
1095 msgid "Mouse Wheel Down"
1096 msgstr "Колесо мыши вниз"
1098 #: src/config/keys.c:106
1099 msgid "Mouse Wheel Left"
1100 msgstr "Колесо мыши влево"
1102 #: src/config/keys.c:107
1103 msgid "Mouse Wheel Right"
1104 msgstr "Колесо мыши вправо"
1106 #: src/config/keys.c:108
1107 msgid "Mouse Wheel Up"
1108 msgstr "Колесо мыши вверх"
1110 #: src/config/keys.c:109
1114 #: src/config/keys.c:110
1118 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 #: src/config/keys.c:113
1126 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 #: src/config/keys.c:115
1136 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1140 #: src/config/keys.c:117
1144 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1148 #: src/config/keys.c:119
1152 #: src/config/keys.c:120
1156 #: src/config/keys.c:248
1160 #: src/config/keys.c:249
1164 #: src/config/keys.c:250
1168 #: src/config/keys.c:251
1172 #: src/config/keys.c:252
1176 #: src/input/control.c:226
1179 msgstr "Закладка %i"
1181 #: src/input/decoder.c:267
1185 #: src/input/decoder.c:267
1189 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1193 #: modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
1197 #: src/input/decoder.c:277
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
1202 #: src/input/decoder.c:468
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
1206 #: src/input/decoder.c:720
1207 msgid "No suitable decoder module"
1208 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
1210 #: src/input/decoder.c:721
1213 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1214 "there is no way for you to fix this."
1216 "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
1217 "можете это исправить."
1219 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1220 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1225 #: src/input/es_out.c:1133
1230 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1231 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1236 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1238 msgstr "Зашифровано"
1240 #: src/input/es_out.c:1336
1244 #: src/input/es_out.c:2005
1246 msgid "Closed captions %u"
1247 msgstr "Скрытые титры %u"
1249 #: src/input/es_out.c:2856
1254 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1258 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1259 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1264 #: src/input/es_out.c:2883
1266 msgstr "Идентификатор оригинала"
1268 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1276 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1278 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1282 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1288 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1293 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1296 msgstr "Частота дискретизации"
1298 #: src/input/es_out.c:2915
1303 #: src/input/es_out.c:2925
1304 msgid "Bits per sample"
1307 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1315 #: src/input/es_out.c:2930
1320 #: src/input/es_out.c:2942
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Replay Gain дорожки"
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Replay Gain альбома"
1328 #: src/input/es_out.c:2945
1333 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1338 #: src/input/es_out.c:2959
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Разрешение монитора"
1342 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1346 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1348 msgstr "Частота кадров"
1350 #: src/input/es_out.c:2980
1351 msgid "Decoded format"
1352 msgstr "Декодированный формат"
1354 #: src/input/input.c:2427
1355 msgid "Your input can't be opened"
1356 msgstr "Этот источник не открывается"
1358 #: src/input/input.c:2428
1360 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1362 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1364 #: src/input/input.c:2549
1365 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1366 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1368 #: src/input/input.c:2550
1371 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1373 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1376 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1378 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1386 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1389 msgstr "Исполнитель"
1391 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1396 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1398 msgstr "Авторские права"
1400 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1405 #: src/input/meta.c:60
1406 msgid "Track number"
1407 msgstr "Номер дорожки"
1409 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1413 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1417 #: src/input/meta.c:64
1421 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1422 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1426 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1428 msgstr "Сейчас играет"
1430 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1435 #: src/input/meta.c:69
1437 msgstr "Кем закодировано"
1439 #: src/input/meta.c:70
1441 msgstr "URL обложки"
1443 #: src/input/meta.c:71
1447 #: src/input/var.c:158
1451 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1455 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1457 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1461 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1465 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1468 msgstr "Видеодорожка"
1470 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1473 msgstr "Аудиодорожка"
1475 #: src/input/var.c:210
1476 msgid "Subtitle Track"
1477 msgstr "Дорожка субтитров"
1479 #: src/input/var.c:273
1481 msgstr "Следующее заглавие"
1483 #: src/input/var.c:278
1484 msgid "Previous title"
1485 msgstr "Предыдущее заглавие"
1487 #: src/input/var.c:312
1490 msgstr "Заглавие %i%s"
1492 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1497 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1498 msgid "Next chapter"
1499 msgstr "Следующая глава"
1501 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1502 msgid "Previous chapter"
1503 msgstr "Предыдущая глава"
1505 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1510 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1512 msgid "Add Interface"
1513 msgstr "Добавить интерфейс"
1515 #: src/interface/interface.c:88
1519 #: src/interface/interface.c:92
1523 #: src/interface/interface.c:95
1525 msgstr "Веб-интерфейс"
1527 #: src/interface/interface.c:98
1528 msgid "Debug logging"
1529 msgstr "Вести журнал отладки"
1531 #: src/interface/interface.c:101
1532 msgid "Mouse Gestures"
1535 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1545 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1548 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1549 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1553 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1555 msgstr "1:4 Четверть"
1557 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1559 msgstr "1:2 Половина"
1561 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1562 msgid "1:1 Original"
1563 msgstr "1:1 Оригинал"
1565 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1567 msgstr "2:1 Двойной"
1569 #: src/libvlc-module.c:64
1571 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1572 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1575 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1576 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1577 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1579 #: src/libvlc-module.c:68
1580 msgid "Interface module"
1581 msgstr "Модуль интерфейса"
1583 #: src/libvlc-module.c:70
1585 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best module available."
1588 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1589 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1591 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1592 msgid "Extra interface modules"
1593 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1595 #: src/libvlc-module.c:76
1597 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1598 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1599 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1600 "\", \"gestures\" ...)"
1602 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1603 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1604 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1606 #: src/libvlc-module.c:83
1607 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1608 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1610 #: src/libvlc-module.c:85
1611 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1612 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1614 #: src/libvlc-module.c:87
1616 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1617 "1=warnings, 2=debug)."
1619 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1620 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1622 #: src/libvlc-module.c:90
1624 msgstr "Режим тишины"
1626 #: src/libvlc-module.c:92
1627 msgid "Turn off all warning and information messages."
1628 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1630 #: src/libvlc-module.c:94
1631 msgid "Default stream"
1632 msgstr "Поток по умолчанию"
1634 #: src/libvlc-module.c:96
1635 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1636 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1638 #: src/libvlc-module.c:98
1639 msgid "Color messages"
1640 msgstr "Цветные сообщения"
1642 #: src/libvlc-module.c:100
1644 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1645 "needs Linux color support for this to work."
1647 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1648 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1650 #: src/libvlc-module.c:103
1651 msgid "Show advanced options"
1652 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1654 #: src/libvlc-module.c:105
1656 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1657 "available options, including those that most users should never touch."
1659 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1660 "пользователей никогда не должны менять."
1662 #: src/libvlc-module.c:109
1663 msgid "Interface interaction"
1664 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1666 #: src/libvlc-module.c:111
1668 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1669 "user input is required."
1671 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1672 "когда потребуется участие пользователя."
1674 #: src/libvlc-module.c:121
1676 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1677 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1678 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1679 "the \"audio filters\" modules section."
1681 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1682 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1683 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1684 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1686 #: src/libvlc-module.c:127
1687 msgid "Audio output module"
1688 msgstr "Модуль вывода аудио"
1690 #: src/libvlc-module.c:129
1692 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1693 "automatically select the best method available."
1695 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1696 "наилучший доступный метод."
1698 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1699 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1700 msgid "Enable audio"
1701 msgstr "Включить аудио"
1703 #: src/libvlc-module.c:135
1705 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1708 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1709 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1711 #: src/libvlc-module.c:138
1713 msgstr "Усиление звука"
1715 #: src/libvlc-module.c:140
1716 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1717 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1719 #: src/libvlc-module.c:142
1720 msgid "Audio output volume step"
1721 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1724 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1726 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1728 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgid "Remember the audio volume"
1730 msgstr "Запоминание громкости"
1732 #: src/libvlc-module.c:149
1734 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1736 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1739 #: src/libvlc-module.c:152
1740 msgid "Audio desynchronization compensation"
1741 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1743 #: src/libvlc-module.c:154
1745 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1746 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1748 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1749 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1751 #: src/libvlc-module.c:157
1752 msgid "Audio resampler"
1753 msgstr "Передискретизация звука"
1755 #: src/libvlc-module.c:159
1756 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1757 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1759 #: src/libvlc-module.c:162
1761 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1762 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1765 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1766 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1768 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1770 msgid "Use S/PDIF when available"
1771 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1773 #: src/libvlc-module.c:168
1775 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1776 "audio stream being played."
1778 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
1779 "воспроизводимый аудиопоток."
1781 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1782 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1783 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1785 #: src/libvlc-module.c:173
1787 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1788 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1789 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1790 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1792 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1793 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1794 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1795 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1796 "с микшированием каналов наушников."
1798 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1799 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1803 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1806 msgstr "автоматически"
1808 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1815 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1816 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1820 #: src/libvlc-module.c:182
1821 msgid "Stereo audio output mode"
1822 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1824 #: src/libvlc-module.c:194
1825 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1826 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1828 #: src/libvlc-module.c:199
1829 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1830 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1832 #: src/libvlc-module.c:203
1833 msgid "Replay gain mode"
1834 msgstr "Режим Replay Gain"
1836 #: src/libvlc-module.c:205
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1840 #: src/libvlc-module.c:207
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1844 #: src/libvlc-module.c:209
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1849 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1850 "потока с информацией Replay Gain"
1852 #: src/libvlc-module.c:212
1853 msgid "Default replay gain"
1854 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1856 #: src/libvlc-module.c:214
1857 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1860 #: src/libvlc-module.c:216
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Защита пиков"
1864 #: src/libvlc-module.c:218
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1866 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Enable time stretching audio"
1870 msgstr "Изменение скорости звука"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1874 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1877 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1878 "тональность звука."
1880 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1881 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1882 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1884 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1886 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1888 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1893 #: src/libvlc-module.c:238
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1902 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1903 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1904 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1907 #: src/libvlc-module.c:244
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Модуль вывода видео"
1911 #: src/libvlc-module.c:246
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1916 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1917 "наилучший доступный метод."
1919 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1920 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Включить видео"
1924 #: src/libvlc-module.c:251
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1929 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1930 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1932 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1934 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1935 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1937 msgstr "Ширина видео"
1939 #: src/libvlc-module.c:256
1941 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1944 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1945 "ширину под характеристики видео."
1947 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Высота видео"
1954 #: src/libvlc-module.c:261
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1959 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1960 "высоту под характеристики видео."
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Координата X видео"
1966 #: src/libvlc-module.c:266
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1971 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1973 #: src/libvlc-module.c:269
1974 msgid "Video Y coordinate"
1975 msgstr "Координата Y видео"
1977 #: src/libvlc-module.c:271
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1982 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1985 #: src/libvlc-module.c:274
1987 msgstr "Заголовок видео"
1989 #: src/libvlc-module.c:276
1991 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1994 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1996 #: src/libvlc-module.c:279
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Выравнивание видео"
2000 #: src/libvlc-module.c:281
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2006 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2007 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
2008 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2011 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173
2022 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2033 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2037 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2038 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 msgstr "верхний левый угол"
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgstr "верхний правый угол"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgstr "нижний левый угол"
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgid "Bottom-Right"
2076 msgstr "нижний правый угол"
2078 #: src/libvlc-module.c:289
2080 msgstr "Масштаб видео"
2082 #: src/libvlc-module.c:291
2083 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2084 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2086 #: src/libvlc-module.c:293
2087 msgid "Grayscale video output"
2088 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2090 #: src/libvlc-module.c:295
2092 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2093 "save some processing power."
2095 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2096 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2098 #: src/libvlc-module.c:298
2099 msgid "Embedded video"
2100 msgstr "Встроенное видео"
2102 #: src/libvlc-module.c:300
2103 msgid "Embed the video output in the main interface."
2104 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2106 #: src/libvlc-module.c:302
2107 msgid "Fullscreen video output"
2108 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2110 #: src/libvlc-module.c:304
2111 msgid "Start video in fullscreen mode"
2112 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2114 #: src/libvlc-module.c:306
2115 msgid "Overlay video output"
2116 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2118 #: src/libvlc-module.c:308
2120 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2121 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2123 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2124 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2126 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Поверх всех окон"
2131 #: src/libvlc-module.c:313
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2135 #: src/libvlc-module.c:315
2136 msgid "Enable wallpaper mode "
2137 msgstr "Видео на рабочем столе"
2139 #: src/libvlc-module.c:317
2141 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2143 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2145 #: src/libvlc-module.c:320
2146 msgid "Show media title on video"
2147 msgstr "Показывать название медиафайла"
2149 #: src/libvlc-module.c:322
2150 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2151 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2153 #: src/libvlc-module.c:324
2154 msgid "Show video title for x milliseconds"
2155 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2157 #: src/libvlc-module.c:326
2158 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2163 #: src/libvlc-module.c:328
2164 msgid "Position of video title"
2165 msgstr "Положение названия дорожки"
2167 #: src/libvlc-module.c:330
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2169 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2171 #: src/libvlc-module.c:332
2172 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2174 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2175 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2177 #: src/libvlc-module.c:335
2178 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2180 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2183 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2184 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2190 msgstr "Устранение чересстрочности"
2192 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2196 msgid "Deinterlace mode"
2197 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2199 #: src/libvlc-module.c:350
2200 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2201 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgstr "Отбрасывание"
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:367
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Отключать заставку"
2236 #: src/libvlc-module.c:368
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2240 #: src/libvlc-module.c:370
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2244 #: src/libvlc-module.c:371
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2249 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2250 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2252 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Оформление окна"
2257 #: src/libvlc-module.c:376
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2262 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2263 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2265 #: src/libvlc-module.c:379
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Модуль деления видео"
2269 #: src/libvlc-module.c:381
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2273 #: src/libvlc-module.c:383
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Модуль видеофильтра"
2277 #: src/libvlc-module.c:385
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2282 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2283 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2285 #: src/libvlc-module.c:389
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2289 #: src/libvlc-module.c:391
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2293 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2297 #: src/libvlc-module.c:397
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Формат снимков"
2301 #: src/libvlc-module.c:399
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2305 #: src/libvlc-module.c:401
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Предпросмотр снимка"
2309 #: src/libvlc-module.c:403
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2320 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Video snapshot width"
2325 msgstr "Ширина снимков"
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2329 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2330 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2332 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2333 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2335 #: src/libvlc-module.c:415
2336 msgid "Video snapshot height"
2337 msgstr "Высота снимков"
2339 #: src/libvlc-module.c:417
2341 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2342 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2345 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2346 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2348 #: src/libvlc-module.c:421
2349 msgid "Video cropping"
2350 msgstr "Кадрирование видео"
2352 #: src/libvlc-module.c:423
2354 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2355 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2357 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2358 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2361 #: src/libvlc-module.c:427
2362 msgid "Source aspect ratio"
2363 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2365 #: src/libvlc-module.c:429
2367 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2368 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2369 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2370 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2371 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2373 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2374 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2375 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2376 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2377 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2378 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2380 #: src/libvlc-module.c:436
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Автомасштабирование видео"
2384 #: src/libvlc-module.c:438
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2386 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2388 #: src/libvlc-module.c:440
2389 msgid "Video scaling factor"
2390 msgstr "Масштаб видео"
2392 #: src/libvlc-module.c:442
2394 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2395 "Default value is 1.0 (original video size)."
2397 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2398 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2400 #: src/libvlc-module.c:445
2401 msgid "Custom crop ratios list"
2402 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2404 #: src/libvlc-module.c:447
2406 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2409 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2410 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2412 #: src/libvlc-module.c:450
2413 msgid "Custom aspect ratios list"
2414 msgstr "Список других соотношений сторон"
2416 #: src/libvlc-module.c:452
2418 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2419 "aspect ratio list."
2421 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2422 "соответствующий список интерфейса."
2424 #: src/libvlc-module.c:455
2425 msgid "Fix HDTV height"
2426 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2428 #: src/libvlc-module.c:457
2430 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2431 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2432 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2434 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2435 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2436 "том случае, если ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2439 #: src/libvlc-module.c:462
2440 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2441 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2443 #: src/libvlc-module.c:464
2445 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2446 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2447 "order to keep proportions."
2449 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2450 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2451 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2453 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2455 msgstr "Пропускать кадры"
2457 #: src/libvlc-module.c:470
2459 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2460 "computer is not powerful enough"
2462 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2463 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2465 #: src/libvlc-module.c:473
2466 msgid "Drop late frames"
2467 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2469 #: src/libvlc-module.c:475
2471 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2472 "intended display date)."
2474 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2475 "намеченной даты вывода)."
2477 #: src/libvlc-module.c:478
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Тихая синхронизация"
2481 #: src/libvlc-module.c:480
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2486 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2488 #: src/libvlc-module.c:483
2489 msgid "Key press events"
2490 msgstr "События от клавиатуры"
2492 #: src/libvlc-module.c:485
2493 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2494 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2496 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2497 msgid "Mouse events"
2498 msgstr "События от мыши"
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2502 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2504 #: src/libvlc-module.c:497
2506 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2507 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2510 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2511 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2513 #: src/libvlc-module.c:501
2514 msgid "File caching (ms)"
2515 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2517 #: src/libvlc-module.c:503
2518 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2519 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2521 #: src/libvlc-module.c:505
2522 msgid "Live capture caching (ms)"
2523 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2525 #: src/libvlc-module.c:507
2526 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2527 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2529 #: src/libvlc-module.c:509
2530 msgid "Disc caching (ms)"
2531 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2533 #: src/libvlc-module.c:511
2534 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2535 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2537 #: src/libvlc-module.c:513
2538 msgid "Network caching (ms)"
2539 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2541 #: src/libvlc-module.c:515
2542 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2543 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2545 #: src/libvlc-module.c:517
2546 msgid "Clock reference average counter"
2547 msgstr "Средний референсный счетчик"
2549 #: src/libvlc-module.c:519
2551 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2554 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2555 "стоит установить значение 10000."
2557 #: src/libvlc-module.c:522
2558 msgid "Clock synchronisation"
2559 msgstr "Синхронизация часов"
2561 #: src/libvlc-module.c:524
2563 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2564 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2566 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2567 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2570 #: src/libvlc-module.c:528
2571 msgid "Clock jitter"
2572 msgstr "Отклонение часов"
2574 #: src/libvlc-module.c:530
2576 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2577 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2579 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2580 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2582 #: src/libvlc-module.c:533
2583 msgid "Network synchronisation"
2584 msgstr "Сетевая синхронизация"
2586 #: src/libvlc-module.c:534
2588 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2589 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2591 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2592 "настройки доступны в разделе «Дополнительно / Сетевая синхронизация»."
2594 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2595 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2604 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2605 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2607 msgstr "по умолчанию"
2609 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2612 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2616 #: src/libvlc-module.c:542
2617 msgid "MTU of the network interface"
2618 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2620 #: src/libvlc-module.c:544
2622 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2623 "over the network (in bytes)."
2625 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2626 "по сети (в байтах)."
2628 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2629 msgid "Hop limit (TTL)"
2630 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2632 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2634 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2635 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2638 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2639 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2640 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2642 #: src/libvlc-module.c:555
2643 msgid "Multicast output interface"
2644 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2646 #: src/libvlc-module.c:557
2647 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2649 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2651 #: src/libvlc-module.c:559
2652 msgid "DiffServ Code Point"
2653 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2655 #: src/libvlc-module.c:560
2657 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2658 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2661 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2662 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2664 #: src/libvlc-module.c:566
2666 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2667 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2670 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2673 #: src/libvlc-module.c:572
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2679 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2680 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2681 "программами (например, поток DVB)."
2683 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2685 msgstr "Аудиодорожка"
2687 #: src/libvlc-module.c:580
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2691 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2692 msgid "Subtitle track"
2693 msgstr "Дорожка субтитров"
2695 #: src/libvlc-module.c:585
2696 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2699 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2700 msgid "Audio language"
2703 #: src/libvlc-module.c:590
2705 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2706 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2709 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2710 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2713 #: src/libvlc-module.c:593
2714 msgid "Subtitle language"
2715 msgstr "Язык субтитров"
2717 #: src/libvlc-module.c:595
2719 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2720 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2722 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2723 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2725 #: src/libvlc-module.c:599
2726 msgid "Audio track ID"
2727 msgstr "№ аудиодорожки"
2729 #: src/libvlc-module.c:601
2730 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2731 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2733 #: src/libvlc-module.c:603
2734 msgid "Subtitle track ID"
2735 msgstr "№ дорожки субтитров"
2737 #: src/libvlc-module.c:605
2738 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2739 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2741 #: src/libvlc-module.c:607
2742 msgid "Preferred video resolution"
2743 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2745 #: src/libvlc-module.c:609
2747 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2748 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2749 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2750 "higher resolutions."
2752 "При наличии нескольких видеоформатов, VLC выберет наиболее близкое (но не "
2753 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2754 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2755 "высоких разрешений."
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Максимально возможное"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Full HD (1080p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2769 #: src/libvlc-module.c:616
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2773 #: src/libvlc-module.c:617
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2777 #: src/libvlc-module.c:618
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2781 #: src/libvlc-module.c:621
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Повторение ввода"
2785 #: src/libvlc-module.c:623
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2789 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2791 msgstr "Время начала"
2793 #: src/libvlc-module.c:627
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2797 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2799 msgstr "Время остановки"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2805 #: src/libvlc-module.c:633
2807 msgstr "Продолжительность работы"
2809 #: src/libvlc-module.c:635
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2813 #: src/libvlc-module.c:637
2815 msgstr "Быстрый поиск"
2817 #: src/libvlc-module.c:639
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2821 #: src/libvlc-module.c:641
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Скорость воспроизведения"
2825 #: src/libvlc-module.c:643
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2829 #: src/libvlc-module.c:645
2831 msgstr "Входной список"
2833 #: src/libvlc-module.c:647
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2838 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2839 "добавлены к стандартному."
2841 #: src/libvlc-module.c:650
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2845 #: src/libvlc-module.c:652
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2851 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2852 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2853 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2855 #: src/libvlc-module.c:656
2856 msgid "Bookmarks list for a stream"
2857 msgstr "Список закладок для потока"
2859 #: src/libvlc-module.c:658
2861 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2862 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2865 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2866 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2869 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2871 msgid "Record directory or filename"
2872 msgstr "Каталог или файл для записей"
2874 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2875 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2876 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2878 #: src/libvlc-module.c:666
2879 msgid "Prefer native stream recording"
2880 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2882 #: src/libvlc-module.c:668
2884 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2887 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2888 "потока, а записывать его"
2890 #: src/libvlc-module.c:671
2891 msgid "Timeshift directory"
2892 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2894 #: src/libvlc-module.c:673
2895 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2896 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2898 #: src/libvlc-module.c:675
2899 msgid "Timeshift granularity"
2900 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2902 #: src/libvlc-module.c:677
2904 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2905 "to store the timeshifted streams."
2907 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2910 #: src/libvlc-module.c:680
2911 msgid "Change title according to current media"
2912 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2914 #: src/libvlc-module.c:681
2916 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2917 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2918 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2919 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2921 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2922 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2923 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2924 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2926 #: src/libvlc-module.c:688
2928 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2929 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2930 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2931 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2933 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2934 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2935 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2938 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2939 msgid "Force subtitle position"
2940 msgstr "Задать позицию субтитров"
2942 #: src/libvlc-module.c:696
2944 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2945 "over the movie. Try several positions."
2947 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2948 "Попробуйте разные позиции."
2950 #: src/libvlc-module.c:699
2951 msgid "Enable sub-pictures"
2952 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2954 #: src/libvlc-module.c:701
2955 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2956 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2958 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2962 msgid "On Screen Display"
2963 msgstr "Экранная индикация"
2965 #: src/libvlc-module.c:705
2967 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2970 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
2972 #: src/libvlc-module.c:708
2973 msgid "Text rendering module"
2974 msgstr "Модуль визуализации текста"
2976 #: src/libvlc-module.c:710
2978 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2981 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2984 #: src/libvlc-module.c:712
2985 msgid "Subpictures source module"
2986 msgstr "Модуль источников слоёв"
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2990 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2991 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2993 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
2994 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Subpictures filter module"
2998 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3002 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3003 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3005 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3006 "например декодером субтитров или другими источниками."
3008 #: src/libvlc-module.c:722
3009 msgid "Autodetect subtitle files"
3010 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3012 #: src/libvlc-module.c:724
3014 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3015 "(based on the filename of the movie)."
3017 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3018 "(основывается на имени файла фильма)."
3020 #: src/libvlc-module.c:727
3021 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3022 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
3024 #: src/libvlc-module.c:729
3026 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3028 "0 = no subtitles autodetected\n"
3029 "1 = any subtitle file\n"
3030 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3031 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3032 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3034 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
3035 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3036 "0 = отключить автоопределение\n"
3037 "1 = любой файл субтитров\n"
3038 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3039 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3040 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3042 #: src/libvlc-module.c:737
3043 msgid "Subtitle autodetection paths"
3044 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3046 #: src/libvlc-module.c:739
3048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3049 "found in the current directory."
3051 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3054 #: src/libvlc-module.c:742
3055 msgid "Use subtitle file"
3056 msgstr "Использовать файл субтитров"
3058 #: src/libvlc-module.c:744
3060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3063 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3064 "автоопределение не срабатывает."
3066 #: src/libvlc-module.c:748
3068 msgstr "Устройство DVD"
3070 #: src/libvlc-module.c:749
3072 msgstr "Устройство VCD"
3074 #: src/libvlc-module.c:750
3075 msgid "Audio CD device"
3076 msgstr "Устройство Audio CD"
3078 #: src/libvlc-module.c:754
3080 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3081 "the drive letter (e.g. D:)"
3083 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3084 "после имени диска (к примеру, D:)"
3086 #: src/libvlc-module.c:757
3088 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3089 "the drive letter (e.g. D:)"
3091 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3092 "после имени диска (к примеру, D:)"
3094 #: src/libvlc-module.c:760
3096 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3097 "after the drive letter (e.g. D:)"
3099 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3100 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3102 #: src/libvlc-module.c:767
3103 msgid "This is the default DVD device to use."
3104 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3106 #: src/libvlc-module.c:769
3107 msgid "This is the default VCD device to use."
3108 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3110 #: src/libvlc-module.c:771
3111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3112 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3114 #: src/libvlc-module.c:788
3115 msgid "TCP connection timeout"
3116 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3118 #: src/libvlc-module.c:790
3119 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3120 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3122 #: src/libvlc-module.c:792
3123 msgid "HTTP server address"
3124 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3126 #: src/libvlc-module.c:794
3128 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3129 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3130 "them to a specific network interface."
3132 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3133 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3134 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3137 #: src/libvlc-module.c:798
3138 msgid "RTSP server address"
3139 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3141 #: src/libvlc-module.c:800
3143 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3144 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3145 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3146 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3147 "network interface."
3149 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3150 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3151 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3152 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3153 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3155 #: src/libvlc-module.c:806
3156 msgid "HTTP server port"
3157 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3159 #: src/libvlc-module.c:808
3161 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3162 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3163 "by the operating system."
3165 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3166 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3169 #: src/libvlc-module.c:813
3170 msgid "HTTPS server port"
3171 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3173 #: src/libvlc-module.c:815
3175 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3176 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3177 "restricted by the operating system."
3179 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3180 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3183 #: src/libvlc-module.c:820
3184 msgid "RTSP server port"
3185 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3187 #: src/libvlc-module.c:822
3189 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3190 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3191 "by the operating system."
3193 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3194 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3197 #: src/libvlc-module.c:827
3198 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3199 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3201 #: src/libvlc-module.c:829
3202 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3204 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3207 #: src/libvlc-module.c:831
3208 msgid "HTTP/TLS server private key"
3209 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3211 #: src/libvlc-module.c:833
3212 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3214 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3217 #: src/libvlc-module.c:835
3218 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3219 msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
3221 #: src/libvlc-module.c:837
3223 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3224 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3226 "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
3227 "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
3229 #: src/libvlc-module.c:840
3230 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3231 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
3233 #: src/libvlc-module.c:842
3235 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3236 "revoked certificates in TLS sessions."
3238 "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
3239 "сертификатов в TLS-сеансах."
3241 #: src/libvlc-module.c:845
3242 msgid "SOCKS server"
3243 msgstr "Сервер SOCKS"
3245 #: src/libvlc-module.c:847
3247 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3248 "used for all TCP connections"
3250 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3251 "использоваться для всех TCP-соединений."
3253 #: src/libvlc-module.c:850
3254 msgid "SOCKS user name"
3255 msgstr "Имя пользователя"
3257 #: src/libvlc-module.c:852
3258 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3260 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS password"
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3271 #: src/libvlc-module.c:858
3272 msgid "Title metadata"
3275 #: src/libvlc-module.c:860
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3277 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3279 #: src/libvlc-module.c:862
3280 msgid "Author metadata"
3283 #: src/libvlc-module.c:864
3284 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3285 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3287 #: src/libvlc-module.c:866
3288 msgid "Artist metadata"
3289 msgstr "Исполнитель"
3291 #: src/libvlc-module.c:868
3292 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3293 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3295 #: src/libvlc-module.c:870
3296 msgid "Genre metadata"
3299 #: src/libvlc-module.c:872
3300 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3301 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3303 #: src/libvlc-module.c:874
3304 msgid "Copyright metadata"
3305 msgstr "Авторское право"
3307 #: src/libvlc-module.c:876
3308 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3309 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3311 #: src/libvlc-module.c:878
3312 msgid "Description metadata"
3315 #: src/libvlc-module.c:880
3316 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3317 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3319 #: src/libvlc-module.c:882
3320 msgid "Date metadata"
3323 #: src/libvlc-module.c:884
3324 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3325 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3327 #: src/libvlc-module.c:886
3328 msgid "URL metadata"
3331 #: src/libvlc-module.c:888
3332 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3333 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3335 #: src/libvlc-module.c:892
3337 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3338 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3339 "can break playback of all your streams."
3341 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3342 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3343 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3345 #: src/libvlc-module.c:896
3346 msgid "Preferred decoders list"
3347 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3349 #: src/libvlc-module.c:898
3351 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3352 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3353 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3355 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3356 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3357 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3358 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3359 "всех медиапотоков."
3361 #: src/libvlc-module.c:903
3362 msgid "Preferred encoders list"
3363 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3365 #: src/libvlc-module.c:905
3367 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3369 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3372 #: src/libvlc-module.c:914
3374 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3377 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3379 #: src/libvlc-module.c:917
3380 msgid "Default stream output chain"
3381 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3383 #: src/libvlc-module.c:919
3385 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3386 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3389 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3390 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3391 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3393 #: src/libvlc-module.c:923
3394 msgid "Enable streaming of all ES"
3395 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3397 #: src/libvlc-module.c:925
3398 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3399 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3401 #: src/libvlc-module.c:927
3402 msgid "Display while streaming"
3403 msgstr "Показывать во время вещания"
3405 #: src/libvlc-module.c:929
3406 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3407 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3409 #: src/libvlc-module.c:931
3410 msgid "Enable video stream output"
3411 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3413 #: src/libvlc-module.c:933
3415 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3416 "facility when this last one is enabled."
3418 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3421 #: src/libvlc-module.c:936
3422 msgid "Enable audio stream output"
3423 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3425 #: src/libvlc-module.c:938
3427 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3428 "facility when this last one is enabled."
3430 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3433 #: src/libvlc-module.c:941
3434 msgid "Enable SPU stream output"
3435 msgstr "Включить вывод субтитров"
3437 #: src/libvlc-module.c:943
3439 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3440 "facility when this last one is enabled."
3442 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3443 "последний включен."
3445 #: src/libvlc-module.c:946
3446 msgid "Keep stream output open"
3447 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3449 #: src/libvlc-module.c:948
3451 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3452 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3455 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3456 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3457 "ничего не указано."
3459 #: src/libvlc-module.c:952
3460 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3461 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3463 #: src/libvlc-module.c:954
3465 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3466 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3468 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3469 "указывается в миллисекундах."
3471 #: src/libvlc-module.c:957
3472 msgid "Preferred packetizer list"
3473 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3475 #: src/libvlc-module.c:959
3477 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3479 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3482 #: src/libvlc-module.c:962
3484 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3486 #: src/libvlc-module.c:964
3487 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3488 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3490 #: src/libvlc-module.c:966
3491 msgid "Access output module"
3492 msgstr "Модуль вывода"
3494 #: src/libvlc-module.c:968
3495 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3496 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3498 #: src/libvlc-module.c:971
3500 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3501 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3503 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast-"
3504 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3506 #: src/libvlc-module.c:975
3507 msgid "SAP announcement interval"
3508 msgstr "Период оповещений SAP"
3510 #: src/libvlc-module.c:977
3512 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3513 "between SAP announcements."
3515 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3516 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3518 #: src/libvlc-module.c:986
3520 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3521 "you really know what you are doing."
3523 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3524 "вы не уверены в том, что делаете."
3526 #: src/libvlc-module.c:989
3527 msgid "Access module"
3528 msgstr "Модуль ввода"
3530 #: src/libvlc-module.c:991
3532 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3533 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3534 "option unless you really know what you are doing."
3536 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3537 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3538 "если вы не уверены в том, что делаете."
3540 #: src/libvlc-module.c:995
3541 msgid "Stream filter module"
3542 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3544 #: src/libvlc-module.c:997
3545 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3546 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3548 #: src/libvlc-module.c:999
3549 msgid "Demux module"
3550 msgstr "Модуль демультиплексора"
3552 #: src/libvlc-module.c:1001
3554 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3555 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3556 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3557 "you really know what you are doing."
3559 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3560 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3561 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3562 "если не уверены в том, что делаете."
3564 #: src/libvlc-module.c:1006
3565 msgid "VoD server module"
3566 msgstr "Модуль сервера VoD"
3568 #: src/libvlc-module.c:1008
3570 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3571 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3573 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3574 "чтобы переключиться на старый модуль."
3576 #: src/libvlc-module.c:1011
3577 msgid "Allow real-time priority"
3578 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3580 #: src/libvlc-module.c:1013
3582 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3583 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3584 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3585 "only activate this if you know what you're doing."
3587 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3588 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3589 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3590 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3591 "уверены в том, что делаете."
3593 #: src/libvlc-module.c:1019
3594 msgid "Adjust VLC priority"
3595 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3597 #: src/libvlc-module.c:1021
3599 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3600 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3603 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3604 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3605 "других программ или относительно других процессов VLC."
3607 #: src/libvlc-module.c:1026
3609 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3610 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3612 #: src/libvlc-module.c:1030
3614 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3615 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3617 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3618 "используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
3620 #: src/libvlc-module.c:1033
3621 msgid "VLM configuration file"
3622 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3624 #: src/libvlc-module.c:1035
3625 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3626 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3628 #: src/libvlc-module.c:1037
3629 msgid "Use a plugins cache"
3630 msgstr "Использовать кэш модулей"
3632 #: src/libvlc-module.c:1039
3633 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3634 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3636 #: src/libvlc-module.c:1041
3637 msgid "Locally collect statistics"
3638 msgstr "Сбор локальной статистики"
3640 #: src/libvlc-module.c:1043
3641 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3643 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3645 #: src/libvlc-module.c:1045
3646 msgid "Run as daemon process"
3647 msgstr "Запускать в фоне"
3649 #: src/libvlc-module.c:1047
3650 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3651 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3653 #: src/libvlc-module.c:1049
3654 msgid "Write process id to file"
3655 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3657 #: src/libvlc-module.c:1051
3658 msgid "Writes process id into specified file."
3659 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3661 #: src/libvlc-module.c:1053
3663 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3665 #: src/libvlc-module.c:1055
3666 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3667 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3669 #: src/libvlc-module.c:1057
3670 msgid "Log to syslog"
3671 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3673 #: src/libvlc-module.c:1059
3674 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3675 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3677 #: src/libvlc-module.c:1061
3678 msgid "Allow only one running instance"
3679 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3681 #: src/libvlc-module.c:1064
3683 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3684 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3685 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3686 "This option will allow you to play the file with the already running "
3687 "instance or enqueue it."
3689 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3690 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3691 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3692 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3694 #: src/libvlc-module.c:1071
3696 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3697 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3698 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3699 "This option will allow you to play the file with the already running "
3700 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3701 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3703 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3704 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3705 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3706 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
3707 "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
3708 "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
3710 #: src/libvlc-module.c:1080
3711 msgid "VLC is started from file association"
3712 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3714 #: src/libvlc-module.c:1082
3715 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3716 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3718 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3719 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3720 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3722 #: src/libvlc-module.c:1087
3723 msgid "Increase the priority of the process"
3724 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3726 #: src/libvlc-module.c:1089
3728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3730 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3731 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3732 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3735 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3736 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3737 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3738 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3739 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3741 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3742 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3743 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3745 #: src/libvlc-module.c:1099
3747 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3748 "playing current item."
3750 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3751 "воспроизведение текущей позиции."
3753 #: src/libvlc-module.c:1108
3755 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3756 "overridden in the playlist dialog box."
3758 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3759 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3761 #: src/libvlc-module.c:1111
3762 msgid "Automatically preparse files"
3763 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3765 #: src/libvlc-module.c:1113
3767 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3770 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3773 #: src/libvlc-module.c:1116
3774 msgid "Album art policy"
3775 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3777 #: src/libvlc-module.c:1118
3778 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3779 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3781 #: src/libvlc-module.c:1124
3782 msgid "Manual download only"
3783 msgstr "только по запросу"
3785 #: src/libvlc-module.c:1125
3786 msgid "When track starts playing"
3787 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3789 #: src/libvlc-module.c:1126
3790 msgid "As soon as track is added"
3791 msgstr "при добавлении дорожки"
3793 #: src/libvlc-module.c:1128
3794 msgid "Services discovery modules"
3795 msgstr "Модули обнаружения служб"
3797 #: src/libvlc-module.c:1130
3799 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3800 "Typical value is \"sap\"."
3802 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3805 #: src/libvlc-module.c:1133
3806 msgid "Play files randomly forever"
3807 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3809 #: src/libvlc-module.c:1135
3810 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3812 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3814 #: src/libvlc-module.c:1137
3816 msgstr "Повторять все"
3818 #: src/libvlc-module.c:1139
3819 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3820 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3822 #: src/libvlc-module.c:1141
3823 msgid "Repeat current item"
3824 msgstr "Повторить текущий элемент"
3826 #: src/libvlc-module.c:1143
3827 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3828 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3830 #: src/libvlc-module.c:1145
3831 msgid "Play and stop"
3832 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3834 #: src/libvlc-module.c:1147
3835 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3836 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3838 #: src/libvlc-module.c:1149
3839 msgid "Play and exit"
3840 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3842 #: src/libvlc-module.c:1151
3843 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3844 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3846 #: src/libvlc-module.c:1153
3847 msgid "Play and pause"
3848 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3850 #: src/libvlc-module.c:1155
3851 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3853 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3855 #: src/libvlc-module.c:1157
3859 #: src/libvlc-module.c:1158
3860 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3862 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3865 #: src/libvlc-module.c:1161
3866 msgid "Pause on audio communication"
3867 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3869 #: src/libvlc-module.c:1163
3871 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3874 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3877 #: src/libvlc-module.c:1166
3878 msgid "Use media library"
3879 msgstr "Использовать медиатеку"
3881 #: src/libvlc-module.c:1168
3883 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3886 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3889 #: src/libvlc-module.c:1171
3890 msgid "Load Media Library"
3891 msgstr "Загружать медиатеку"
3893 #: src/libvlc-module.c:1173
3894 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3895 msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
3897 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3898 msgid "Display playlist tree"
3899 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3901 #: src/libvlc-module.c:1177
3903 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3906 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3907 "виде дерева, как содержание каталога."
3909 #: src/libvlc-module.c:1186
3910 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3911 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3913 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3917 #: src/libvlc-module.c:1197
3918 msgid "Volume Control"
3919 msgstr "Изменение громкости"
3921 #: src/libvlc-module.c:1197
3922 msgid "Position Control"
3923 msgstr "Изменение положения"
3925 #: src/libvlc-module.c:1199
3926 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3927 msgstr "Управление колёсиком мыши"
3929 #: src/libvlc-module.c:1201
3931 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3932 "mousewheel event can be ignored"
3934 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
3935 "игнорировать его перемещение."
3937 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3944 msgstr "Полноэкранный режим"
3946 #: src/libvlc-module.c:1204
3947 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3948 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
3950 #: src/libvlc-module.c:1205
3951 msgid "Exit fullscreen"
3952 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
3954 #: src/libvlc-module.c:1206
3955 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3956 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3958 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3959 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3961 msgstr "Воспроизведение/пауза"
3963 #: src/libvlc-module.c:1208
3964 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3965 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3967 #: src/libvlc-module.c:1209
3969 msgstr "Только пауза"
3971 #: src/libvlc-module.c:1210
3972 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3973 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
3975 #: src/libvlc-module.c:1211
3977 msgstr "Только воспроизведение"
3979 #: src/libvlc-module.c:1212
3980 msgid "Select the hotkey to use to play."
3981 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
3983 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3989 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3990 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3991 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
3993 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3999 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4000 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4001 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4003 #: src/libvlc-module.c:1217
4005 msgstr "Нормальная скорость"
4007 #: src/libvlc-module.c:1218
4008 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4010 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4012 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4013 msgid "Faster (fine)"
4014 msgstr "Немного быстрее"
4016 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4017 msgid "Slower (fine)"
4018 msgstr "Немного медленнее"
4020 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4021 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4032 #: src/libvlc-module.c:1224
4033 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4034 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4036 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4045 #: src/libvlc-module.c:1226
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4047 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4049 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4057 #: src/libvlc-module.c:1228
4058 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4059 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4061 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4063 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4065 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4068 msgstr "Расположение"
4070 #: src/libvlc-module.c:1230
4071 msgid "Select the hotkey to display the position."
4072 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4074 #: src/libvlc-module.c:1232
4075 msgid "Very short backwards jump"
4076 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4078 #: src/libvlc-module.c:1234
4079 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4080 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4082 #: src/libvlc-module.c:1235
4083 msgid "Short backwards jump"
4084 msgstr "Короткий скачок назад"
4086 #: src/libvlc-module.c:1237
4087 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4088 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4090 #: src/libvlc-module.c:1238
4091 msgid "Medium backwards jump"
4092 msgstr "Средний скачок назад"
4094 #: src/libvlc-module.c:1240
4095 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4096 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4098 #: src/libvlc-module.c:1241
4099 msgid "Long backwards jump"
4100 msgstr "Длинный скачок назад"
4102 #: src/libvlc-module.c:1243
4103 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4104 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4106 #: src/libvlc-module.c:1245
4107 msgid "Very short forward jump"
4108 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
4110 #: src/libvlc-module.c:1247
4111 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4112 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4114 #: src/libvlc-module.c:1248
4115 msgid "Short forward jump"
4116 msgstr "Короткий скачок вперед"
4118 #: src/libvlc-module.c:1250
4119 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4120 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперед."
4122 #: src/libvlc-module.c:1251
4123 msgid "Medium forward jump"
4124 msgstr "Средний скачок вперед"
4126 #: src/libvlc-module.c:1253
4127 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4128 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперед."
4130 #: src/libvlc-module.c:1254
4131 msgid "Long forward jump"
4132 msgstr "Длинный скачок вперед"
4134 #: src/libvlc-module.c:1256
4135 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4136 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперед."
4138 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4140 msgstr "Следующий кадр"
4142 #: src/libvlc-module.c:1259
4143 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4144 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4146 #: src/libvlc-module.c:1261
4147 msgid "Very short jump length"
4148 msgstr "Длина минимального скачка"
4150 #: src/libvlc-module.c:1262
4151 msgid "Very short jump length, in seconds."
4152 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4154 #: src/libvlc-module.c:1263
4155 msgid "Short jump length"
4156 msgstr "Длина короткого скачка"
4158 #: src/libvlc-module.c:1264
4159 msgid "Short jump length, in seconds."
4160 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4162 #: src/libvlc-module.c:1265
4163 msgid "Medium jump length"
4164 msgstr "Длина среднего скачка"
4166 #: src/libvlc-module.c:1266
4167 msgid "Medium jump length, in seconds."
4168 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4170 #: src/libvlc-module.c:1267
4171 msgid "Long jump length"
4172 msgstr "Длина длинного скачка"
4174 #: src/libvlc-module.c:1268
4175 msgid "Long jump length, in seconds."
4176 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4178 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4181 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4185 #: src/libvlc-module.c:1271
4186 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4187 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4189 #: src/libvlc-module.c:1272
4191 msgstr "Перемещение вверх"
4193 #: src/libvlc-module.c:1273
4194 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4195 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4197 #: src/libvlc-module.c:1274
4198 msgid "Navigate down"
4199 msgstr "Перемещение вниз"
4201 #: src/libvlc-module.c:1275
4202 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4203 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4205 #: src/libvlc-module.c:1276
4206 msgid "Navigate left"
4207 msgstr "Перемещение влево"
4209 #: src/libvlc-module.c:1277
4210 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4211 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4213 #: src/libvlc-module.c:1278
4214 msgid "Navigate right"
4215 msgstr "Перемещение вправо"
4217 #: src/libvlc-module.c:1279
4218 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4219 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4221 #: src/libvlc-module.c:1280
4223 msgstr "Активировать"
4225 #: src/libvlc-module.c:1281
4226 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4227 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4229 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4230 msgid "Go to the DVD menu"
4231 msgstr "Переход в меню DVD"
4233 #: src/libvlc-module.c:1283
4234 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4235 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4237 #: src/libvlc-module.c:1284
4238 msgid "Select previous DVD title"
4239 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4241 #: src/libvlc-module.c:1285
4242 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4243 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4245 #: src/libvlc-module.c:1286
4246 msgid "Select next DVD title"
4247 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4249 #: src/libvlc-module.c:1287
4250 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4251 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1288
4254 msgid "Select prev DVD chapter"
4255 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1289
4258 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4259 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1290
4262 msgid "Select next DVD chapter"
4263 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1291
4266 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4267 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4269 #: src/libvlc-module.c:1292
4273 #: src/libvlc-module.c:1293
4274 msgid "Select the key to increase audio volume."
4275 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4277 #: src/libvlc-module.c:1294
4281 #: src/libvlc-module.c:1295
4282 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4283 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4285 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4286 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4290 msgstr "Выключить звук"
4292 #: src/libvlc-module.c:1297
4293 msgid "Select the key to mute audio."
4294 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4296 #: src/libvlc-module.c:1298
4297 msgid "Subtitle delay up"
4298 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4300 #: src/libvlc-module.c:1299
4301 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4302 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4304 #: src/libvlc-module.c:1300
4305 msgid "Subtitle delay down"
4306 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4308 #: src/libvlc-module.c:1301
4309 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4310 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4312 #: src/libvlc-module.c:1302
4313 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4314 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4316 #: src/libvlc-module.c:1303
4317 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4319 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4322 #: src/libvlc-module.c:1304
4323 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4324 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4326 #: src/libvlc-module.c:1305
4327 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4329 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4332 #: src/libvlc-module.c:1306
4333 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4334 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4336 #: src/libvlc-module.c:1307
4337 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4339 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4340 "относительно ранее заданной отметки."
4342 #: src/libvlc-module.c:1308
4343 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4344 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4346 #: src/libvlc-module.c:1309
4347 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4348 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Subtitle position up"
4352 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4355 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4356 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Subtitle position down"
4360 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4362 #: src/libvlc-module.c:1313
4363 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4364 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4366 #: src/libvlc-module.c:1314
4367 msgid "Audio delay up"
4368 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4370 #: src/libvlc-module.c:1315
4371 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4372 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4374 #: src/libvlc-module.c:1316
4375 msgid "Audio delay down"
4376 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4378 #: src/libvlc-module.c:1317
4379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4380 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4382 #: src/libvlc-module.c:1324
4383 msgid "Play playlist bookmark 1"
4384 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4386 #: src/libvlc-module.c:1325
4387 msgid "Play playlist bookmark 2"
4388 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4390 #: src/libvlc-module.c:1326
4391 msgid "Play playlist bookmark 3"
4392 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4394 #: src/libvlc-module.c:1327
4395 msgid "Play playlist bookmark 4"
4396 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4398 #: src/libvlc-module.c:1328
4399 msgid "Play playlist bookmark 5"
4400 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4402 #: src/libvlc-module.c:1329
4403 msgid "Play playlist bookmark 6"
4404 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4406 #: src/libvlc-module.c:1330
4407 msgid "Play playlist bookmark 7"
4408 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4410 #: src/libvlc-module.c:1331
4411 msgid "Play playlist bookmark 8"
4412 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4414 #: src/libvlc-module.c:1332
4415 msgid "Play playlist bookmark 9"
4416 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4418 #: src/libvlc-module.c:1333
4419 msgid "Play playlist bookmark 10"
4420 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4422 #: src/libvlc-module.c:1334
4423 msgid "Select the key to play this bookmark."
4424 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4426 #: src/libvlc-module.c:1335
4427 msgid "Set playlist bookmark 1"
4428 msgstr "Установить закладку 1"
4430 #: src/libvlc-module.c:1336
4431 msgid "Set playlist bookmark 2"
4432 msgstr "Установить закладку 2"
4434 #: src/libvlc-module.c:1337
4435 msgid "Set playlist bookmark 3"
4436 msgstr "Установить закладку 3"
4438 #: src/libvlc-module.c:1338
4439 msgid "Set playlist bookmark 4"
4440 msgstr "Установить закладку 4"
4442 #: src/libvlc-module.c:1339
4443 msgid "Set playlist bookmark 5"
4444 msgstr "Установить закладку 5"
4446 #: src/libvlc-module.c:1340
4447 msgid "Set playlist bookmark 6"
4448 msgstr "Установить закладку 6"
4450 #: src/libvlc-module.c:1341
4451 msgid "Set playlist bookmark 7"
4452 msgstr "Установить закладку 7"
4454 #: src/libvlc-module.c:1342
4455 msgid "Set playlist bookmark 8"
4456 msgstr "Установить закладку 8"
4458 #: src/libvlc-module.c:1343
4459 msgid "Set playlist bookmark 9"
4460 msgstr "Установить закладку 9"
4462 #: src/libvlc-module.c:1344
4463 msgid "Set playlist bookmark 10"
4464 msgstr "Установить закладку 10"
4466 #: src/libvlc-module.c:1345
4467 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4468 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4470 #: src/libvlc-module.c:1346
4471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4472 msgid "Clear the playlist"
4473 msgstr "Очистить плейлист"
4475 #: src/libvlc-module.c:1347
4476 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4477 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4479 #: src/libvlc-module.c:1349
4480 msgid "Playlist bookmark 1"
4483 #: src/libvlc-module.c:1350
4484 msgid "Playlist bookmark 2"
4487 #: src/libvlc-module.c:1351
4488 msgid "Playlist bookmark 3"
4491 #: src/libvlc-module.c:1352
4492 msgid "Playlist bookmark 4"
4495 #: src/libvlc-module.c:1353
4496 msgid "Playlist bookmark 5"
4499 #: src/libvlc-module.c:1354
4500 msgid "Playlist bookmark 6"
4503 #: src/libvlc-module.c:1355
4504 msgid "Playlist bookmark 7"
4507 #: src/libvlc-module.c:1356
4508 msgid "Playlist bookmark 8"
4511 #: src/libvlc-module.c:1357
4512 msgid "Playlist bookmark 9"
4515 #: src/libvlc-module.c:1358
4516 msgid "Playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Закладка 10"
4519 #: src/libvlc-module.c:1360
4520 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4521 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4523 #: src/libvlc-module.c:1362
4524 msgid "Cycle audio track"
4525 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4527 #: src/libvlc-module.c:1363
4528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4529 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4531 #: src/libvlc-module.c:1364
4532 msgid "Cycle subtitle track"
4533 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4535 #: src/libvlc-module.c:1365
4536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4537 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4539 #: src/libvlc-module.c:1366
4540 msgid "Cycle next program Service ID"
4541 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4543 #: src/libvlc-module.c:1367
4544 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4545 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4547 #: src/libvlc-module.c:1368
4548 msgid "Cycle previous program Service ID"
4549 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4551 #: src/libvlc-module.c:1369
4552 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4553 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4555 #: src/libvlc-module.c:1370
4556 msgid "Cycle source aspect ratio"
4557 msgstr "Смена соотношения сторон"
4559 #: src/libvlc-module.c:1371
4560 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4561 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределенного списка по кругу."
4563 #: src/libvlc-module.c:1372
4564 msgid "Cycle video crop"
4565 msgstr "Смена режима обрезания"
4567 #: src/libvlc-module.c:1373
4568 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4569 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределенного списка по кругу."
4571 #: src/libvlc-module.c:1374
4572 msgid "Toggle autoscaling"
4573 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4575 #: src/libvlc-module.c:1375
4576 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4577 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4579 #: src/libvlc-module.c:1376
4580 msgid "Increase scale factor"
4581 msgstr "Увеличение масштаба"
4583 #: src/libvlc-module.c:1378
4584 msgid "Decrease scale factor"
4585 msgstr "Уменьшение масштаба"
4587 #: src/libvlc-module.c:1380
4588 msgid "Toggle deinterlacing"
4589 msgstr "Устранение чересстрочности"
4591 #: src/libvlc-module.c:1381
4592 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4593 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4595 #: src/libvlc-module.c:1382
4596 msgid "Cycle deinterlace modes"
4597 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4599 #: src/libvlc-module.c:1383
4600 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4601 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4603 #: src/libvlc-module.c:1384
4604 msgid "Show controller in fullscreen"
4605 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4607 #: src/libvlc-module.c:1385
4609 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4611 #: src/libvlc-module.c:1386
4612 msgid "Hide the interface and pause playback."
4613 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4615 #: src/libvlc-module.c:1387
4616 msgid "Context menu"
4617 msgstr "Контекстное меню"
4619 #: src/libvlc-module.c:1388
4620 msgid "Show the contextual popup menu."
4621 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4623 #: src/libvlc-module.c:1389
4624 msgid "Take video snapshot"
4625 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4627 #: src/libvlc-module.c:1390
4628 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4629 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4631 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4634 #: modules/stream_out/record.c:60
4638 #: src/libvlc-module.c:1393
4639 msgid "Record access filter start/stop."
4640 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4642 #: src/libvlc-module.c:1395
4643 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4644 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4646 #: src/libvlc-module.c:1396
4647 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4648 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4650 #: src/libvlc-module.c:1399
4651 msgid "Toggle random playlist playback"
4652 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4654 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4656 msgstr "Отмена увеличения"
4658 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4659 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4660 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4662 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4663 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4664 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4666 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4667 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4668 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4670 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4671 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4672 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4674 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4675 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4676 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4678 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4679 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4680 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4682 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4683 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4684 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4686 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4687 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4688 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4690 #: src/libvlc-module.c:1427
4691 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4692 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4694 #: src/libvlc-module.c:1429
4695 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4696 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4698 #: src/libvlc-module.c:1431
4699 msgid "Cycle through audio devices"
4700 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4702 #: src/libvlc-module.c:1432
4703 msgid "Cycle through available audio devices"
4704 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4706 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4713 #: src/libvlc-module.c:1577
4714 msgid "Window properties"
4715 msgstr "Настройки окна"
4717 #: src/libvlc-module.c:1635
4721 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4722 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4731 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4735 #: src/libvlc-module.c:1670
4736 msgid "Track settings"
4737 msgstr "Настройки дорожек"
4739 #: src/libvlc-module.c:1702
4740 msgid "Playback control"
4741 msgstr "Управление воспроизведением"
4743 #: src/libvlc-module.c:1730
4744 msgid "Default devices"
4745 msgstr "Устройства по умолчанию"
4747 #: src/libvlc-module.c:1739
4748 msgid "Network settings"
4749 msgstr "Настройки сети"
4751 #: src/libvlc-module.c:1764
4753 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4755 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4757 msgstr "Мета-данные"
4759 #: src/libvlc-module.c:1872
4763 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4768 #: src/libvlc-module.c:1915
4772 #: src/libvlc-module.c:1961
4773 msgid "Special modules"
4774 msgstr "Специальные модули"
4776 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4780 #: src/libvlc-module.c:1972
4781 msgid "Performance options"
4782 msgstr "Настройки производительности"
4784 #: src/libvlc-module.c:1993
4785 msgid "Clock source"
4786 msgstr "Тактовый генератор"
4788 #: src/libvlc-module.c:2103
4790 msgstr "Горячие клавиши"
4792 #: src/libvlc-module.c:2558
4794 msgstr "Размеры скачков"
4796 #: src/libvlc-module.c:2637
4797 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4799 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4801 #: src/libvlc-module.c:2640
4802 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4803 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4805 #: src/libvlc-module.c:2642
4807 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4810 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4813 #: src/libvlc-module.c:2645
4814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4815 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4817 #: src/libvlc-module.c:2647
4818 msgid "print a list of available modules"
4819 msgstr "показать список доступных модулей"
4821 #: src/libvlc-module.c:2649
4822 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4824 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4826 #: src/libvlc-module.c:2651
4828 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4829 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4831 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4832 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4833 "перед названием модуля."
4835 #: src/libvlc-module.c:2655
4836 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4838 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4839 "конфигурационный файл"
4841 #: src/libvlc-module.c:2657
4842 msgid "reset the current config to the default values"
4843 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
4845 #: src/libvlc-module.c:2659
4846 msgid "use alternate config file"
4847 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4849 #: src/libvlc-module.c:2661
4850 msgid "resets the current plugins cache"
4851 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4853 #: src/libvlc-module.c:2663
4854 msgid "print version information"
4855 msgstr "показать информацию о версии"
4857 #: src/libvlc-module.c:2701
4858 msgid "main program"
4859 msgstr "главная программа"
4861 #: src/misc/update.c:468
4866 #: src/misc/update.c:470
4871 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4877 #: src/misc/update.c:474
4882 #: src/misc/update.c:566
4883 msgid "Saving file failed"
4884 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4886 #: src/misc/update.c:567
4888 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4889 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
4891 #: src/misc/update.c:580
4895 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4898 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4900 #: src/misc/update.c:584
4901 msgid "Downloading ..."
4902 msgstr "Скачивание ..."
4904 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4913 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4914 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4915 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4925 #: src/misc/update.c:605
4929 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4932 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
4934 #: src/misc/update.c:637
4935 msgid "File could not be verified"
4936 msgstr "Нельзя проверить файл"
4938 #: src/misc/update.c:638
4941 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4942 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4944 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
4945 "поэтому он был удалён."
4947 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4948 msgid "Invalid signature"
4949 msgstr "Недействительная подпись"
4951 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4954 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4955 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4957 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
4958 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
4960 #: src/misc/update.c:674
4961 msgid "File not verifiable"
4962 msgstr "Невозможно проверить файл"
4964 #: src/misc/update.c:675
4967 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4969 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
4971 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4972 msgid "File corrupted"
4973 msgstr "Файл повреждён"
4975 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4977 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4978 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
4980 #: src/misc/update.c:710
4981 msgid "Update VLC media player"
4982 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
4984 #: src/misc/update.c:711
4986 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4989 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
4991 #: src/misc/update.c:712
4995 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4998 msgid "Media Library"
5001 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5004 msgstr "Неопределенное"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:40
5010 #: src/text/iso-639_def.h:41
5014 #: src/text/iso-639_def.h:42
5016 msgstr "Африканский"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:43
5022 #: src/text/iso-639_def.h:44
5026 #: src/text/iso-639_def.h:45
5030 #: src/text/iso-639_def.h:46
5034 #: src/text/iso-639_def.h:47
5038 #: src/text/iso-639_def.h:48
5040 msgstr "Авестийский"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:49
5046 #: src/text/iso-639_def.h:50
5048 msgstr "Азербайджанский"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:51
5054 #: src/text/iso-639_def.h:52
5058 #: src/text/iso-639_def.h:53
5060 msgstr "Белорусский"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:54
5064 msgstr "Бенгальский"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:55
5070 #: src/text/iso-639_def.h:56
5074 #: src/text/iso-639_def.h:57
5078 #: src/text/iso-639_def.h:58
5082 #: src/text/iso-639_def.h:59
5086 #: src/text/iso-639_def.h:60
5090 #: src/text/iso-639_def.h:61
5092 msgstr "Каталонский"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:62
5098 #: src/text/iso-639_def.h:63
5102 #: src/text/iso-639_def.h:64
5106 #: src/text/iso-639_def.h:65
5107 msgid "Church Slavic"
5108 msgstr "Церковно-славянский"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:66
5114 #: src/text/iso-639_def.h:67
5118 #: src/text/iso-639_def.h:68
5120 msgstr "Корсиканский"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:69
5126 #: src/text/iso-639_def.h:70
5130 #: src/text/iso-639_def.h:71
5132 msgstr "Голландский"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:72
5138 #: src/text/iso-639_def.h:73
5142 #: src/text/iso-639_def.h:74
5146 #: src/text/iso-639_def.h:75
5150 #: src/text/iso-639_def.h:76
5154 #: src/text/iso-639_def.h:77
5158 #: src/text/iso-639_def.h:78
5162 #: src/text/iso-639_def.h:79
5164 msgstr "Французский"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:80
5170 #: src/text/iso-639_def.h:81
5174 #: src/text/iso-639_def.h:82
5178 #: src/text/iso-639_def.h:83
5179 msgid "Gaelic (Scots)"
5180 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:84
5186 #: src/text/iso-639_def.h:85
5188 msgstr "Галисийский"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:86
5194 #: src/text/iso-639_def.h:87
5195 msgid "Greek, Modern"
5196 msgstr "Греческий современный"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:88
5202 #: src/text/iso-639_def.h:89
5206 #: src/text/iso-639_def.h:90
5210 #: src/text/iso-639_def.h:91
5214 #: src/text/iso-639_def.h:92
5218 #: src/text/iso-639_def.h:93
5222 #: src/text/iso-639_def.h:94
5226 #: src/text/iso-639_def.h:95
5230 #: src/text/iso-639_def.h:96
5234 #: src/text/iso-639_def.h:97
5236 msgstr "Интерлингве"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:98
5240 msgstr "Интерлингва"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:99
5244 msgstr "Индонезийский"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:100
5250 #: src/text/iso-639_def.h:101
5252 msgstr "Итальянский"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:102
5258 #: src/text/iso-639_def.h:103
5262 #: src/text/iso-639_def.h:104
5263 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5264 msgstr "Гренландский эскимосский"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:105
5270 #: src/text/iso-639_def.h:106
5274 #: src/text/iso-639_def.h:107
5278 #: src/text/iso-639_def.h:108
5282 #: src/text/iso-639_def.h:109
5286 #: src/text/iso-639_def.h:110
5288 msgstr "Киньяруанда"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:111
5294 #: src/text/iso-639_def.h:112
5298 #: src/text/iso-639_def.h:113
5302 #: src/text/iso-639_def.h:114
5306 #: src/text/iso-639_def.h:115
5310 #: src/text/iso-639_def.h:116
5314 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5318 #: src/text/iso-639_def.h:118
5322 #: src/text/iso-639_def.h:119
5326 #: src/text/iso-639_def.h:120
5330 #: src/text/iso-639_def.h:121
5331 msgid "Letzeburgesch"
5332 msgstr "Люксембургский"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:122
5336 msgstr "Македонский"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:123
5340 msgstr "Маршальский"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:124
5346 #: src/text/iso-639_def.h:125
5350 #: src/text/iso-639_def.h:126
5354 #: src/text/iso-639_def.h:127
5358 #: src/text/iso-639_def.h:128
5360 msgstr "Малагасийский"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:129
5364 msgstr "Мальтийский"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:130
5370 #: src/text/iso-639_def.h:131
5372 msgstr "Монгольский"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:132
5378 #: src/text/iso-639_def.h:133
5382 #: src/text/iso-639_def.h:134
5383 msgid "Ndebele, South"
5384 msgstr "Ндебеле южный"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:135
5387 msgid "Ndebele, North"
5388 msgstr "Ндебеле северный"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:136
5394 #: src/text/iso-639_def.h:137
5398 #: src/text/iso-639_def.h:138
5402 #: src/text/iso-639_def.h:139
5403 msgid "Norwegian Nynorsk"
5404 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:140
5407 msgid "Norwegian Bokmaal"
5408 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:141
5411 msgid "Chichewa; Nyanja"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:142
5415 msgid "Occitan; Provençal"
5416 msgstr "Окситанский; Прованский"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:143
5422 #: src/text/iso-639_def.h:144
5426 #: src/text/iso-639_def.h:146
5427 msgid "Ossetian; Ossetic"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:147
5434 #: src/text/iso-639_def.h:148
5438 #: src/text/iso-639_def.h:149
5442 #: src/text/iso-639_def.h:150
5446 #: src/text/iso-639_def.h:151
5448 msgstr "Португальский"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:152
5454 #: src/text/iso-639_def.h:153
5458 #: src/text/iso-639_def.h:154
5459 msgid "Original audio"
5460 msgstr "Оригинальный звук"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:155
5463 msgid "Raeto-Romance"
5464 msgstr "Ретороманский"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:156
5470 #: src/text/iso-639_def.h:157
5474 #: src/text/iso-639_def.h:158
5478 #: src/text/iso-639_def.h:159
5482 #: src/text/iso-639_def.h:160
5486 #: src/text/iso-639_def.h:161
5490 #: src/text/iso-639_def.h:162
5494 #: src/text/iso-639_def.h:163
5496 msgstr "Сингальский"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:164
5502 #: src/text/iso-639_def.h:165
5506 #: src/text/iso-639_def.h:166
5507 msgid "Northern Sami"
5508 msgstr "Северный саамский"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:167
5514 #: src/text/iso-639_def.h:168
5518 #: src/text/iso-639_def.h:169
5522 #: src/text/iso-639_def.h:170
5524 msgstr "Сомалийский"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:171
5527 msgid "Sotho, Southern"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:172
5534 #: src/text/iso-639_def.h:173
5538 #: src/text/iso-639_def.h:174
5542 #: src/text/iso-639_def.h:175
5546 #: src/text/iso-639_def.h:176
5550 #: src/text/iso-639_def.h:177
5554 #: src/text/iso-639_def.h:178
5558 #: src/text/iso-639_def.h:179
5562 #: src/text/iso-639_def.h:180
5566 #: src/text/iso-639_def.h:181
5570 #: src/text/iso-639_def.h:182
5574 #: src/text/iso-639_def.h:183
5578 #: src/text/iso-639_def.h:184
5582 #: src/text/iso-639_def.h:185
5586 #: src/text/iso-639_def.h:186
5590 #: src/text/iso-639_def.h:187
5591 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5592 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:188
5598 #: src/text/iso-639_def.h:189
5602 #: src/text/iso-639_def.h:190
5606 #: src/text/iso-639_def.h:191
5608 msgstr "Туркменский"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:192
5614 #: src/text/iso-639_def.h:193
5618 #: src/text/iso-639_def.h:194
5622 #: src/text/iso-639_def.h:195
5626 #: src/text/iso-639_def.h:196
5630 #: src/text/iso-639_def.h:197
5632 msgstr "Вьетнамский"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:198
5638 #: src/text/iso-639_def.h:199
5640 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:200
5646 #: src/text/iso-639_def.h:201
5650 #: src/text/iso-639_def.h:202
5654 #: src/text/iso-639_def.h:203
5658 #: src/text/iso-639_def.h:204
5662 #: src/text/iso-639_def.h:205
5666 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5667 msgid "Autoscale video"
5668 msgstr "Автомасштабирование видео"
5670 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5671 msgid "Scale factor"
5672 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5674 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5676 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5678 msgstr "Кадрирование"
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5681 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5682 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5685 msgid "Aspect ratio"
5686 msgstr "Соотношение сторон"
5688 #: modules/access/alsa.c:36
5690 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5691 "open a specific device named SOURCE."
5693 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
5694 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
5696 #: modules/access/alsa.c:49
5700 #: modules/access/alsa.c:49
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5716 #: modules/access/alsa.c:50
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5732 #: modules/access/alsa.c:51
5736 #: modules/access/alsa.c:52
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5744 #: modules/access/alsa.c:52
5748 #: modules/access/alsa.c:56
5752 #: modules/access/alsa.c:57
5753 msgid "ALSA audio capture"
5754 msgstr "Ввод звука через ALSA"
5756 #: modules/access/attachment.c:44
5760 #: modules/access/attachment.c:45
5761 msgid "Attachment input"
5762 msgstr "Ввод вложений"
5764 #: modules/access/avio.h:39
5768 #: modules/access/avio.h:40
5769 msgid "FFmpeg access"
5770 msgstr "Доступ через FFmpeg"
5772 #: modules/access/avio.h:50
5773 msgid "libavformat access output"
5774 msgstr "Вывод через libavformat"
5776 #: modules/access/bd/bd.c:54
5778 msgstr "Диск Blu-ray"
5780 #: modules/access/bd/bd.c:55
5781 msgid "Blu-ray Disc Input"
5782 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5784 #: modules/access/bluray.c:60
5785 msgid "Blu-ray menus"
5786 msgstr "Меню Blu-ray"
5788 #: modules/access/bluray.c:61
5789 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5791 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
5793 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5794 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5798 #: modules/access/bluray.c:70
5799 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5800 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
5802 #: modules/access/bluray.c:263
5804 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5807 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
5808 "но её нет в вашей системе."
5810 #: modules/access/bluray.c:272
5811 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5812 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
5814 #: modules/access/bluray.c:275
5815 msgid "Missing AACS configuration file!"
5816 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
5818 #: modules/access/bluray.c:278
5819 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5820 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
5822 #: modules/access/bluray.c:281
5823 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5824 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
5826 #: modules/access/bluray.c:284
5827 msgid "AACS Host certificate revoked."
5828 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
5830 #: modules/access/bluray.c:287
5831 msgid "AACS MMC failed."
5832 msgstr "Сбой в AACS MMC."
5834 #: modules/access/bluray.c:293
5835 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5837 "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
5838 "Отсутствуют ключи?"
5840 #: modules/access/bluray.c:303
5842 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5845 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
5846 "но её нет в вашей системе."
5848 #: modules/access/bluray.c:308
5849 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5851 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
5852 "Неправильная конфигурация?"
5854 #: modules/access/bluray.c:370
5855 msgid "Blu-ray error"
5856 msgstr "Ошибка Blu-ray"
5858 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5859 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5863 #: modules/access/cdda.c:63
5864 msgid "Audio CD input"
5865 msgstr "Ввод с Audio CD"
5867 #: modules/access/cdda.c:69
5868 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5869 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5871 #: modules/access/cdda.c:78
5873 msgstr "Сервер CDDB"
5875 #: modules/access/cdda.c:79
5876 msgid "Address of the CDDB server to use."
5877 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5879 #: modules/access/cdda.c:80
5883 #: modules/access/cdda.c:81
5884 msgid "CDDB Server port to use."
5885 msgstr "Порт сервера CDDB"
5887 #: modules/access/cdda.c:491
5889 msgid "Audio CD - Track %02i"
5890 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
5892 #: modules/access/dc1394.c:51
5896 #: modules/access/dc1394.c:52
5897 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5898 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
5900 #: modules/access/decklink.cpp:44
5901 msgid "Input card to use"
5902 msgstr "Плата для ввода"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:46
5906 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5908 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
5910 #: modules/access/decklink.cpp:49
5911 msgid "Desired input video mode"
5912 msgstr "Требуемый формат видео"
5914 #: modules/access/decklink.cpp:51
5916 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5917 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5919 "Требуемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
5920 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
5922 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5923 msgid "Audio connection"
5924 msgstr "Аудиоподключение"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:57
5928 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5929 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5931 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5932 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
5934 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5935 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5936 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5937 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:63
5941 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5943 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
5946 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Number of audio channels"
5949 msgstr "Количество аудиоканалов"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:68
5953 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5954 "disables audio input."
5956 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
5959 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5960 msgid "Video connection"
5961 msgstr "Видеоподключение"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73
5965 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5966 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5968 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
5969 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5973 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 msgstr "Оптический SDI"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 msgstr "Компонентный вход"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 msgstr "Композитный вход"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6009 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6012 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6014 #: modules/access/decklink.cpp:97
6018 #: modules/access/decklink.cpp:98
6019 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6020 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6052 msgid "Video device name"
6053 msgstr "Название видеоустройства"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6057 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6058 "don't specify anything, the default device will be used."
6060 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6061 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6066 msgid "Audio device name"
6067 msgstr "Название аудиоустройства"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6071 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6072 "don't specify anything, the default device will be used. "
6074 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6075 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6080 msgstr "Размер видео"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6084 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6085 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6086 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6088 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6089 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6090 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6093 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6094 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6097 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6098 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6101 msgid "Video input chroma format"
6102 msgstr "Формат цветности"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6106 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6107 "(default), RV24, etc.)"
6109 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6110 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6113 msgid "Video input frame rate"
6114 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6118 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6119 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6121 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6122 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6125 msgid "Device properties"
6126 msgstr "Настройки устройства"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6130 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6131 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6134 msgid "Tuner properties"
6135 msgstr "Настройки тюнера"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6138 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6139 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6142 msgid "Tuner TV Channel"
6143 msgstr "Канал тюнера"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6146 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6147 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6150 msgid "Tuner Frequency"
6151 msgstr "Частота тюнера"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6154 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6155 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6160 msgid "Video standard"
6161 msgstr "Стандарт видео"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6164 msgid "Tuner country code"
6165 msgstr "Код страны для тюнера"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6169 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6170 "mapping (0 means default)."
6172 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6173 "значение по умолчанию)"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6176 msgid "Tuner input type"
6177 msgstr "Тип входа тюнера"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6180 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6181 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6184 msgid "Video input pin"
6185 msgstr "Штекер ввода видео"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6189 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6190 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6191 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6192 "will not be changed."
6194 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6195 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6196 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6197 "означает, что настройки не будут изменены."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6200 msgid "Audio input pin"
6201 msgstr "Источник аудио"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6204 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6205 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6208 msgid "Video output pin"
6209 msgstr "Метод вывода видео"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6212 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6213 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6216 msgid "Audio output pin"
6217 msgstr "Точка вывода звука"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6220 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6221 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6224 msgid "AM Tuner mode"
6225 msgstr "Режим AM-приёмника"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6229 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6232 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6233 "радио (3) или DSS (4)."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6237 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6239 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6244 msgid "Audio sample rate"
6245 msgstr "Частота дискретизации звука"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6248 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6249 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6252 msgid "Audio bits per sample"
6253 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6256 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6257 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6264 msgid "DirectShow input"
6265 msgstr "Источник DirectShow"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6273 msgid "Capture failed"
6274 msgstr "Не удалось произвести захват"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6277 msgid "No video or audio device selected."
6278 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6281 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6283 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6284 "записана подробная информация."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6288 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6290 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6295 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6296 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6298 #: modules/access/dtv/access.c:36
6300 msgstr "DVB-адаптер"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:38
6304 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6305 "must be selected. Numbering starts from zero."
6307 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6308 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6310 #: modules/access/dtv/access.c:41
6312 msgstr "DVB-устройство"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:43
6316 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6317 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6319 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6320 "используемого устройства (начиная с 0)."
6322 #: modules/access/dtv/access.c:45
6323 msgid "Do not demultiplex"
6324 msgstr "Не демультиплексировать"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:47
6328 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6329 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6331 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6332 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6334 #: modules/access/dtv/access.c:50
6335 msgid "Network name"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:51
6339 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6340 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:53
6343 msgid "Network name to create"
6344 msgstr "Имя новой сети"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:54
6347 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6348 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:56
6351 msgid "Frequency (Hz)"
6352 msgstr "Частота (Гц)"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:58
6356 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6357 "frequency. This is required to tune the receiver."
6359 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6360 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6362 #: modules/access/dtv/access.c:61
6363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6364 msgid "Modulation / Constellation"
6365 msgstr "Модуляция / Сигнальное созвездие"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:62
6368 msgid "Layer A modulation"
6369 msgstr "Модуляция слоя A"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:63
6372 msgid "Layer B modulation"
6373 msgstr "Модуляция слоя B"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:64
6376 msgid "Layer C modulation"
6377 msgstr "Модуляция слоя C"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:66
6381 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6382 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6383 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6385 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6386 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6387 "созвездие сам, выберите его из списка."
6389 #: modules/access/dtv/access.c:81
6390 msgid "Symbol rate (bauds)"
6391 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:83
6395 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6398 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6399 "указать символьную скорость."
6401 #: modules/access/dtv/access.c:86
6402 msgid "Spectrum inversion"
6403 msgstr "Инверсия спектра"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:88
6407 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6408 "be configured manually."
6410 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6411 "укажите его вручную."
6413 #: modules/access/dtv/access.c:94
6414 msgid "FEC code rate"
6415 msgstr "Отношение кодов FEC"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:95
6418 msgid "High-priority code rate"
6419 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:96
6422 msgid "Low-priority code rate"
6423 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:97
6426 msgid "Layer A code rate"
6427 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:98
6430 msgid "Layer B code rate"
6431 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:99
6434 msgid "Layer C code rate"
6435 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:101
6438 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6439 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6441 #: modules/access/dtv/access.c:111
6442 msgid "Transmission mode"
6443 msgstr "Режим передачи"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:119
6446 msgid "Bandwidth (MHz)"
6447 msgstr "Ширина канала (МГц)"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:124
6453 #: modules/access/dtv/access.c:124
6457 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 #: modules/access/dtv/access.c:125
6469 #: modules/access/dtv/access.c:125
6473 #: modules/access/dtv/access.c:128
6474 msgid "Guard interval"
6475 msgstr "Защитный интервал"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:136
6478 msgid "Hierarchy mode"
6479 msgstr "Режим иерархии"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:144
6482 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6483 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:146
6486 msgid "Layer A segments count"
6487 msgstr "Число сегментов в слое A"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:147
6490 msgid "Layer B segments count"
6491 msgstr "Число сегментов в слое B"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:148
6494 msgid "Layer C segments count"
6495 msgstr "Число сегментов в слое C"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:150
6498 msgid "Layer A time interleaving"
6499 msgstr "Перемежение в слое A"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:151
6502 msgid "Layer B time interleaving"
6503 msgstr "Перемежение в слое B"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:152
6506 msgid "Layer C time interleaving"
6507 msgstr "Перемежение в слое C"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:154
6511 msgstr "Пилот-сигнал"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:156
6514 msgid "Roll-off factor"
6515 msgstr "Коэффициент скругления"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:161
6518 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6519 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:161
6525 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 #: modules/access/dtv/access.c:164
6530 msgid "Transport stream ID"
6531 msgstr "Код транспортного потока"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:166
6534 msgid "Polarization (Voltage)"
6535 msgstr "Поляризация (напряжение)"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:168
6539 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6540 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6542 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
6543 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
6545 #: modules/access/dtv/access.c:171
6546 msgid "Unspecified (0V)"
6547 msgstr "Не определено (0V)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:172
6550 msgid "Vertical (13V)"
6551 msgstr "Вертикальная (13V)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:172
6554 msgid "Horizontal (18V)"
6555 msgstr "Горизонтальная (18V)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:173
6558 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6559 msgstr "Правая круговая (13V)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:173
6562 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6563 msgstr "Левая круговая (18V)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:175
6566 msgid "High LNB voltage"
6567 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:177
6571 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6572 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6573 "Not all receivers support this."
6575 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
6576 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
6577 "Это поддерживают не все приёмники."
6579 #: modules/access/dtv/access.c:181
6580 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6581 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:182
6584 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6585 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:184
6589 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6590 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6591 "RF cable is the result."
6593 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
6594 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
6595 "(IF) для передачи по кабелю."
6597 #: modules/access/dtv/access.c:187
6598 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6599 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:189
6603 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6604 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6605 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6607 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
6608 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
6609 "тоновый сигнал 22 КГц."
6611 #: modules/access/dtv/access.c:192
6612 msgid "Continuous 22kHz tone"
6613 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:194
6617 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6618 "the higher frequency band from a universal LNB."
6620 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
6621 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
6623 #: modules/access/dtv/access.c:197
6624 msgid "DiSEqC LNB number"
6625 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:199
6629 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6630 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6631 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6633 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6634 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
6635 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6637 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6640 msgstr "Не определено"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:209
6643 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6644 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:211
6648 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6649 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6650 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6651 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6654 "Если спутниковый приёмник подключен к нескольким конверторам (LNB) через "
6655 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
6656 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
6657 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
6659 #: modules/access/dtv/access.c:218
6660 msgid "Network identifier"
6661 msgstr "Идентификатор сети"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:219
6664 msgid "Satellite azimuth"
6665 msgstr "Азимут спутника"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:220
6668 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6669 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:221
6672 msgid "Satellite elevation"
6673 msgstr "Угол возвышения спутника"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:222
6676 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6678 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:223
6681 msgid "Satellite longitude"
6682 msgstr "Долгота спутника"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:225
6685 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6687 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:227
6690 msgid "Satellite range code"
6691 msgstr "Код спутникового устройства"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:228
6694 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6696 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
6697 "переключателя DISEqC"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:232
6700 msgid "Major channel"
6701 msgstr "Главный канал"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:233
6704 msgid "ATSC minor channel"
6705 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:234
6708 msgid "Physical channel"
6709 msgstr "Физический канал"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:240
6713 msgstr "Цифровое ТВ"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:241
6716 msgid "Digital Television and Radio"
6717 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:279
6720 msgid "Terrestrial reception parameters"
6721 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:291
6724 msgid "DVB-T reception parameters"
6725 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:307
6728 msgid "ISDB-T reception parameters"
6729 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:348
6732 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6733 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:360
6736 msgid "DVB-S2 parameters"
6737 msgstr "Параметры DVB-S2"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:368
6740 msgid "ISDB-S parameters"
6741 msgstr "Параметры ISDB-S"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:373
6744 msgid "Satellite equipment control"
6745 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:415
6748 msgid "ATSC reception parameters"
6749 msgstr "Параметры приёма ATSC"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:471
6752 msgid "Digital broadcasting"
6753 msgstr "Цифровое телевещание"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:472
6757 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6758 "Please check the preferences."
6760 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
6761 "Пожалуйста, проверьте настройки."
6763 #: modules/access/dv.c:60
6764 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6765 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6767 #: modules/access/dv.c:61
6771 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6775 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6776 msgid "Default DVD angle."
6777 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
6779 #: modules/access/dvdnav.c:76
6780 msgid "Start directly in menu"
6781 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6783 #: modules/access/dvdnav.c:78
6785 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6786 "useless warning introductions."
6788 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6789 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6791 #: modules/access/dvdnav.c:87
6792 msgid "DVD with menus"
6795 #: modules/access/dvdnav.c:88
6796 msgid "DVDnav Input"
6797 msgstr "Ввод DVDnav"
6799 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6800 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6801 msgid "Playback failure"
6802 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6804 #: modules/access/dvdnav.c:335
6806 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6808 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6810 #: modules/access/dvdread.c:78
6811 msgid "DVD without menus"
6812 msgstr "DVD без меню"
6814 #: modules/access/dvdread.c:79
6815 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6816 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6818 #: modules/access/dvdread.c:204
6820 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6821 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
6823 #: modules/access/dvdread.c:466
6825 msgid "DVDRead could not read block %d."
6826 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6828 #: modules/access/dvdread.c:528
6830 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6831 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6833 #: modules/access/eyetv.m:56
6834 msgid "Channel number"
6835 msgstr "Номер канала"
6837 #: modules/access/eyetv.m:58
6839 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6840 "for Composite input"
6842 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6843 "для входа Composite"
6845 #: modules/access/eyetv.m:63
6847 msgstr "Ввод с EyeTV"
6849 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6850 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6851 #: modules/access/vdr.c:536
6852 msgid "File reading failed"
6853 msgstr "Прочитать файл не удалось"
6855 #: modules/access/file.c:177
6857 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6858 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
6860 #: modules/access/file.c:299
6862 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6863 msgstr "VLC не может прочитать файл (%m)."
6865 #: modules/access/fs.c:33
6866 msgid "Subdirectory behavior"
6867 msgstr "Поведение подкаталогов"
6869 #: modules/access/fs.c:35
6871 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6872 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6873 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6874 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6876 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
6877 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
6878 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
6879 "первом воспроизведении.\n"
6880 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
6882 #: modules/access/fs.c:42
6886 #: modules/access/fs.c:42
6890 #: modules/access/fs.c:44
6891 msgid "Ignored extensions"
6892 msgstr "Пропускать расширения"
6894 #: modules/access/fs.c:46
6896 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6898 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6899 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6901 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6903 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
6904 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6906 #: modules/access/fs.c:53
6908 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6909 msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
6911 #: modules/access/fs.c:54
6913 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6914 "does not take the current language's collation rules into account."
6916 "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
6917 "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
6919 #: modules/access/fs.c:55
6920 msgid "Do not sort the items."
6921 msgstr "Не сортировать"
6923 #: modules/access/fs.c:57
6924 msgid "Directory sort order"
6925 msgstr "Порядок сортировки каталога"
6927 #: modules/access/fs.c:59
6928 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6930 "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из каталога."
6932 #: modules/access/fs.c:62
6934 msgstr "Ввод из файлов"
6936 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6937 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6938 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6939 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6940 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6941 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6943 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6944 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6948 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6952 #: modules/access/ftp.c:58
6953 msgid "FTP user name"
6954 msgstr "Имя пользователя"
6956 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6957 msgid "User name that will be used for the connection."
6958 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6960 #: modules/access/ftp.c:61
6961 msgid "FTP password"
6964 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6965 msgid "Password that will be used for the connection."
6966 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6968 #: modules/access/ftp.c:64
6972 #: modules/access/ftp.c:65
6973 msgid "Account that will be used for the connection."
6974 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6976 #: modules/access/ftp.c:70
6980 #: modules/access/ftp.c:85
6981 msgid "FTP upload output"
6982 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6984 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6985 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6986 msgid "Network interaction failed"
6987 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6989 #: modules/access/ftp.c:247
6990 msgid "VLC could not connect with the given server."
6991 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6993 #: modules/access/ftp.c:257
6994 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6995 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6997 #: modules/access/ftp.c:322
6998 msgid "Your account was rejected."
6999 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7001 #: modules/access/ftp.c:331
7002 msgid "Your password was rejected."
7003 msgstr "Этот пароль был отклонён."
7005 #: modules/access/ftp.c:338
7006 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7007 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
7009 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7010 msgid "GnomeVFS input"
7011 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
7013 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7015 msgstr "HTTP-прокси"
7017 #: modules/access/http.c:66
7019 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7020 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7022 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7023 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7024 "переменная среды http_proxy."
7026 #: modules/access/http.c:70
7027 msgid "HTTP proxy password"
7028 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7030 #: modules/access/http.c:72
7031 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7032 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7034 #: modules/access/http.c:74
7035 msgid "Auto re-connect"
7036 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7038 #: modules/access/http.c:76
7040 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7041 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7043 #: modules/access/http.c:79
7044 msgid "Continuous stream"
7045 msgstr "Непрерывный поток"
7047 #: modules/access/http.c:80
7049 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7050 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7051 "other types of HTTP streams."
7053 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
7054 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
7055 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
7057 #: modules/access/http.c:85
7058 msgid "Forward Cookies"
7059 msgstr "Перенаправлять cookie"
7061 #: modules/access/http.c:86
7062 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7063 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7065 #: modules/access/http.c:88
7066 msgid "HTTP referer value"
7067 msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
7069 #: modules/access/http.c:89
7070 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7072 "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
7075 #: modules/access/http.c:91
7077 msgstr "Строка User-Agent"
7079 #: modules/access/http.c:92
7081 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7082 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7083 "can only be specified per input item, not globally."
7085 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7086 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7087 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7089 #: modules/access/http.c:98
7091 msgstr "Ввод с HTTP"
7093 #: modules/access/http.c:100
7097 #: modules/access/http.c:457
7098 msgid "HTTP authentication"
7099 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7101 #: modules/access/http.c:458
7103 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7104 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7106 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7107 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7108 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7109 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7113 #: modules/access/idummy.c:43
7115 msgstr "Фиктивный ввод"
7117 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7118 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7122 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7123 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7124 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7126 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7130 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7131 msgid "Set the group of the elementary stream"
7132 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7134 #: modules/access/imem.c:57
7138 #: modules/access/imem.c:59
7139 msgid "Set the category of the elementary stream"
7140 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7142 #: modules/access/imem.c:64
7146 #: modules/access/imem.c:64
7150 #: modules/access/imem.c:69
7151 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7152 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7154 #: modules/access/imem.c:73
7155 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7156 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7158 #: modules/access/imem.c:77
7159 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7160 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7162 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7163 msgid "Channels count"
7164 msgstr "Число каналов"
7166 #: modules/access/imem.c:81
7167 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7168 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7170 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7171 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7174 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7180 #: modules/access/imem.c:84
7181 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7182 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7184 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7185 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7186 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7187 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7192 #: modules/access/imem.c:87
7193 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7194 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7196 #: modules/access/imem.c:89
7197 msgid "Display aspect ratio"
7198 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7200 #: modules/access/imem.c:91
7201 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7202 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7204 #: modules/access/imem.c:95
7205 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7206 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7208 #: modules/access/imem.c:97
7209 msgid "Callback cookie string"
7210 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7212 #: modules/access/imem.c:99
7213 msgid "Text identifier for the callback functions"
7214 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7216 #: modules/access/imem.c:101
7217 msgid "Callback data"
7218 msgstr "Данные для обратного вызова"
7220 #: modules/access/imem.c:103
7221 msgid "Data for the get and release functions"
7222 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7224 #: modules/access/imem.c:105
7225 msgid "Get function"
7226 msgstr "Функция получения данных"
7228 #: modules/access/imem.c:107
7229 msgid "Address of the get callback function"
7230 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7232 #: modules/access/imem.c:109
7233 msgid "Release function"
7234 msgstr "Функция освобождения"
7236 #: modules/access/imem.c:111
7237 msgid "Address of the release callback function"
7238 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7240 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7245 #: modules/access/imem.c:115
7246 msgid "Size of stream in bytes"
7247 msgstr "Размер потока в байтах"
7249 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7250 msgid "Memory input"
7251 msgstr "Ввод из памяти"
7253 #: modules/access/jack.c:59
7257 #: modules/access/jack.c:61
7258 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7259 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7261 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7262 msgid "Auto connection"
7263 msgstr "Автоподключение"
7265 #: modules/access/jack.c:64
7266 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7268 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7270 #: modules/access/jack.c:67
7271 msgid "JACK audio input"
7272 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7274 #: modules/access/jack.c:69
7276 msgstr "Ввод через JACK"
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7281 msgstr "Подключение №"
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7286 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7289 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7299 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7300 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7304 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7305 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7309 msgid "Audio configuration"
7310 msgstr "Конфигурация звука"
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7314 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7316 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7318 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7319 msgid "HD-SDI Input"
7320 msgstr "Вход HD-SDI"
7322 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7327 msgid "Teletext configuration"
7328 msgstr "Конфигурация телетекста"
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7332 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7333 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7335 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7336 msgid "Teletext language"
7337 msgstr "Язык телетекста"
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7340 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7341 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7343 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7349 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7351 #: modules/access/live555.cpp:78
7352 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7353 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7355 #: modules/access/live555.cpp:79
7357 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7358 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7361 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7362 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7363 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7365 #: modules/access/live555.cpp:83
7366 msgid "WMServer RTSP dialect"
7367 msgstr "Совместимость с WMServer"
7369 #: modules/access/live555.cpp:84
7371 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7372 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7374 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7375 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7377 #: modules/access/live555.cpp:88
7378 msgid "RTSP user name"
7379 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
7381 #: modules/access/live555.cpp:89
7383 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7386 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7387 "непосредственно в адресе."
7389 #: modules/access/live555.cpp:91
7390 msgid "RTSP password"
7391 msgstr "Пароль для RTSP"
7393 #: modules/access/live555.cpp:92
7395 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7398 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7399 "непосредственно в адресе."
7401 #: modules/access/live555.cpp:94
7402 msgid "RTSP frame buffer size"
7403 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7405 #: modules/access/live555.cpp:95
7407 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7408 "broken pictures due to too small buffer."
7410 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7411 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7413 #: modules/access/live555.cpp:101
7414 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7415 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7417 #: modules/access/live555.cpp:110
7418 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7419 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7421 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7423 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7424 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7426 #: modules/access/live555.cpp:119
7428 msgstr "Порт клиента"
7430 #: modules/access/live555.cpp:120
7431 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7432 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
7434 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7435 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7436 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
7438 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7439 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7440 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
7442 #: modules/access/live555.cpp:130
7443 msgid "HTTP tunnel port"
7444 msgstr "Порт туннеля HTTP"
7446 #: modules/access/live555.cpp:131
7447 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7448 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
7450 #: modules/access/live555.cpp:630
7451 msgid "RTSP authentication"
7452 msgstr "RTSP-авторизация"
7454 #: modules/access/live555.cpp:631
7455 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7456 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
7458 #: modules/access/live555.cpp:655
7459 msgid "RTSP connection failed"
7460 msgstr "Сбой соединения RTSP"
7462 #: modules/access/live555.cpp:656
7463 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7464 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
7466 #: modules/access/mms/mms.c:49
7467 msgid "Force selection of all streams"
7468 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7470 #: modules/access/mms/mms.c:51
7472 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7473 "You can choose to select all of them."
7475 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7476 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7478 #: modules/access/mms/mms.c:54
7479 msgid "Maximum bitrate"
7480 msgstr "Максимальный битрейт"
7482 #: modules/access/mms/mms.c:56
7483 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7484 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7486 #: modules/access/mms/mms.c:60
7488 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7489 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7492 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7493 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7494 "окружения http_proxy."
7496 #: modules/access/mms/mms.c:64
7497 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7498 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7500 #: modules/access/mms/mms.c:65
7502 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7503 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7505 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7506 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7508 #: modules/access/mms/mms.c:69
7509 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7510 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7512 #: modules/access/mtp.c:57
7516 #: modules/access/mtp.c:58
7520 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7521 msgid "VLC could not read the file."
7522 msgstr "VLC не может прочитать файл."
7524 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7526 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7527 msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
7529 #: modules/access/oss.c:66
7530 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7531 msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
7533 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7534 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7536 msgstr "Частота дискретизации"
7538 #: modules/access/oss.c:69
7540 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7543 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
7544 "22050, 44100, 48000)"
7546 #: modules/access/oss.c:76
7550 #: modules/access/oss.c:77
7554 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7555 msgid "Dummy stream output"
7556 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7558 #: modules/access_output/file.c:65
7559 msgid "Overwrite existing file"
7560 msgstr "Заменять существующий файл"
7562 #: modules/access_output/file.c:67
7563 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7564 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
7566 #: modules/access_output/file.c:68
7567 msgid "Append to file"
7568 msgstr "Добавлять к файлу"
7570 #: modules/access_output/file.c:69
7571 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7572 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7574 #: modules/access_output/file.c:71
7575 msgid "Format time and date"
7576 msgstr "Форматировать дату и время"
7578 #: modules/access_output/file.c:72
7579 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7580 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
7582 #: modules/access_output/file.c:74
7583 msgid "Synchronous writing"
7584 msgstr "Синхронная запись"
7586 #: modules/access_output/file.c:75
7587 msgid "Open the file with synchronous writing."
7588 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
7590 #: modules/access_output/file.c:78
7591 msgid "File stream output"
7592 msgstr "Вывод потока в файл"
7594 #: modules/access_output/file.c:200
7596 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7597 "overridden and its content will be lost."
7599 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
7600 "его содержимое будет потеряно."
7602 #: modules/access_output/file.c:203
7603 msgid "Keep existing file"
7604 msgstr "Сохранить существующий файл"
7606 #: modules/access_output/file.c:204
7610 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7613 msgstr "Имя пользователя"
7615 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7616 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7617 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7619 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7620 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7622 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7623 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7624 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7628 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7629 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7630 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7632 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7633 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7637 #: modules/access_output/http.c:58
7638 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7640 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7643 #: modules/access_output/http.c:63
7644 msgid "HTTP stream output"
7645 msgstr "Вывод потока HTTP"
7647 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7648 msgid "Segment length"
7649 msgstr "Длина сегмента"
7651 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7652 msgid "Length of TS stream segments"
7653 msgstr "Длина сегментов потока TS"
7655 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7656 msgid "Split segments anywhere"
7657 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7661 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7663 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7667 msgid "Number of segments"
7668 msgstr "Число сегментов"
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7671 msgid "Number of segments to include in index"
7672 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7676 msgstr "Разрешить кэширование"
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7679 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7681 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7686 msgstr "Файл индекса"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7689 msgid "Path to the index file to create"
7690 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7693 msgid "Full URL to put in index file"
7694 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7697 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7699 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
7700 "сегмента используйте #."
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7703 msgid "Delete segments"
7704 msgstr "Удалять сегменты"
7706 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7707 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7708 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7711 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7712 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7715 msgid "AES key URI to place in playlist"
7716 msgstr "Ссылка на ключ AES"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7719 msgid "AES key file"
7720 msgstr "Файл с ключом AES"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7723 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7724 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7727 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7728 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7732 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7733 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7736 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
7737 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7741 msgid "Use randomized IV for encryption"
7742 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7745 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7747 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7750 msgid "HTTP Live streaming output"
7751 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7757 #: modules/access_output/shout.c:64
7758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7759 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7763 #: modules/access_output/shout.c:65
7764 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7765 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7767 #: modules/access_output/shout.c:68
7768 msgid "Stream description"
7769 msgstr "Описание потока"
7771 #: modules/access_output/shout.c:69
7772 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7773 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7775 #: modules/access_output/shout.c:72
7777 msgstr "Вещать в MP3"
7779 #: modules/access_output/shout.c:73
7781 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7782 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7783 "shoutcast/icecast server."
7785 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7786 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7787 "Shoutcast/Icecast."
7789 #: modules/access_output/shout.c:82
7790 msgid "Genre description"
7791 msgstr "Название жанра"
7793 #: modules/access_output/shout.c:83
7794 msgid "Genre of the content. "
7795 msgstr "Жанр содержимого."
7797 #: modules/access_output/shout.c:85
7798 msgid "URL description"
7799 msgstr "Характеристика URL"
7801 #: modules/access_output/shout.c:86
7802 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7803 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7805 #: modules/access_output/shout.c:93
7806 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7809 #: modules/access_output/shout.c:96
7810 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7811 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7813 #: modules/access_output/shout.c:98
7814 msgid "Number of channels"
7815 msgstr "Количество каналов"
7817 #: modules/access_output/shout.c:99
7818 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7819 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7821 #: modules/access_output/shout.c:101
7822 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7823 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7825 #: modules/access_output/shout.c:102
7826 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7829 #: modules/access_output/shout.c:104
7830 msgid "Stream public"
7831 msgstr "Публичный поток"
7833 #: modules/access_output/shout.c:105
7835 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7836 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7837 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7839 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
7840 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
7841 "Icecast требуется Ogg-поток."
7843 #: modules/access_output/shout.c:111
7844 msgid "IceCAST output"
7845 msgstr "Вывод в IceCAST"
7847 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7848 msgid "Caching value (ms)"
7849 msgstr "Размер кэша (мс)"
7851 #: modules/access_output/udp.c:66
7853 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7856 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7858 #: modules/access_output/udp.c:69
7859 msgid "Group packets"
7860 msgstr "Пакеты в группах"
7862 #: modules/access_output/udp.c:70
7864 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7865 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7866 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7868 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7869 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7870 "на загруженных системах."
7872 #: modules/access_output/udp.c:77
7873 msgid "UDP stream output"
7874 msgstr "Вывод потока UDP"
7876 #: modules/access/pulse.c:35
7878 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7879 "open a specific source named SOURCE."
7881 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
7882 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
7884 #: modules/access/pulse.c:42
7888 #: modules/access/pulse.c:43
7889 msgid "PulseAudio input"
7890 msgstr "Ввод через PulseAudio"
7892 #: modules/access/qtcapture.m:43
7893 msgid "Video Capture width"
7894 msgstr "Ширина видео"
7896 #: modules/access/qtcapture.m:44
7897 msgid "Video Capture width in pixel"
7898 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
7900 #: modules/access/qtcapture.m:45
7901 msgid "Video Capture height"
7902 msgstr "Высота видео"
7904 #: modules/access/qtcapture.m:46
7905 msgid "Video Capture height in pixel"
7906 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
7908 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7909 msgid "Quicktime Capture"
7910 msgstr "Захват Quicktime"
7912 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7913 msgid "No Input device found"
7914 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7916 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7918 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7919 "check your connectors and drivers."
7921 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7922 "проверить соединения и драйверы."
7924 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7925 msgid "Uncompressed RAR"
7926 msgstr "Несжатый RAR"
7928 #: modules/access/rdp.c:49
7929 msgid "RDP auth username"
7930 msgstr "Имя пользователя для RDP"
7932 #: modules/access/rdp.c:50
7933 msgid "RDP auth password"
7934 msgstr "Пароль для RDP"
7936 #: modules/access/rdp.c:51
7937 msgid "RDP Password"
7938 msgstr "Пароль пользователя RDP"
7940 #: modules/access/rdp.c:52
7941 msgid "Encrypted connexion"
7942 msgstr "Защищённое соединение"
7944 #: modules/access/rdp.c:54
7945 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7946 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
7948 #: modules/access/rdp.c:65
7952 #: modules/access/rdp.c:69
7953 msgid "RDP Remote Desktop"
7954 msgstr "Протокол RDP"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7957 msgid "RTCP (local) port"
7958 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7962 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7963 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7965 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7966 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7969 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7974 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7975 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7977 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
7978 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7982 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7983 msgstr "SRTP-примесь"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7987 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7988 "character-long hexadecimal string."
7990 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
7991 "шестнадцатеричных цифр)."
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7994 msgid "Maximum RTP sources"
7995 msgstr "Максимум RTP-источников"
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7998 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8000 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8003 msgid "RTP source timeout (sec)"
8004 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8007 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8009 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8013 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8014 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8018 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8019 "future) by this many packets from the last received packet."
8021 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8022 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8025 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8026 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8030 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8031 "by this many packets from the last received packet."
8033 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8034 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8036 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8037 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8038 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8042 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8043 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8045 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8046 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8053 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8055 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8058 msgid "SDP required"
8059 msgstr "Требуется SDP"
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8064 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8065 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8067 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8068 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8070 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8074 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8075 msgid "Connection failed"
8076 msgstr "Соединение не удалось"
8078 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8080 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8081 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8083 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8084 msgid "Session failed"
8085 msgstr "Сессия не удалась"
8087 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8088 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8089 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8091 #: modules/access/screen/screen.c:44
8092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8093 msgid "Desired frame rate for the capture."
8094 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8096 #: modules/access/screen/screen.c:47
8097 msgid "Capture fragment size"
8098 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8100 #: modules/access/screen/screen.c:49
8102 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8103 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8105 "Оптимизация захвата путем разбиения экрана на фрагменты предопределенной "
8106 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
8108 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8109 msgid "Subscreen top left corner"
8110 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
8112 #: modules/access/screen/screen.c:56
8113 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8114 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
8116 #: modules/access/screen/screen.c:60
8117 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8118 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
8120 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8121 msgid "Subscreen width"
8122 msgstr "Ширина подэкрана"
8124 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8125 msgid "Subscreen height"
8126 msgstr "Высота подэкрана"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8129 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8130 msgid "Follow the mouse"
8131 msgstr "Следовать за мышью"
8133 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8134 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8135 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8137 #: modules/access/screen/screen.c:72
8138 msgid "Mouse pointer image"
8139 msgstr "Изображение указателя мыши"
8141 #: modules/access/screen/screen.c:74
8143 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8145 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8148 #: modules/access/screen/screen.c:79
8150 msgstr "Код дисплея"
8152 #: modules/access/screen/screen.c:81
8153 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8154 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8156 #: modules/access/screen/screen.c:82
8157 msgid "Screen index"
8158 msgstr "Номер экрана"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:84
8161 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8162 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8164 #: modules/access/screen/screen.c:97
8165 msgid "Screen Input"
8166 msgstr "Ввод с экрана"
8168 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8170 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8171 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8175 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8176 #: modules/access/vnc.c:60
8177 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8179 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8182 msgid "Region left column"
8183 msgstr "Левая граница области"
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8186 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8187 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8190 msgid "Region top row"
8191 msgstr "Верхняя граница области"
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8194 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8195 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8198 msgid "Capture region width"
8199 msgstr "Ширина области"
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8202 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8203 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8205 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8206 msgid "Capture region height"
8207 msgstr "Высота области"
8209 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8210 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8211 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8213 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8214 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8215 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8217 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8221 #: modules/access/sdp.c:34
8222 msgid "Session Description Protocol"
8223 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8225 #: modules/access/sftp.c:51
8229 #: modules/access/sftp.c:52
8230 msgid "SFTP port number to use on the server"
8231 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8233 #: modules/access/sftp.c:53
8235 msgstr "Размер запроса"
8237 #: modules/access/sftp.c:54
8238 msgid "Size of the request for reading access"
8239 msgstr "Размер запроса на чтение"
8241 #: modules/access/sftp.c:58
8243 msgstr "Ввод с SFTP"
8245 #: modules/access/sftp.c:130
8246 msgid "SFTP authentication"
8247 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8249 #: modules/access/sftp.c:131
8251 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8252 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8254 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8255 msgid "Frame buffer depth"
8256 msgstr "Глубина цвета"
8258 #: modules/access/shm.c:47
8259 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8260 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8262 #: modules/access/shm.c:49
8263 msgid "Frame buffer width"
8264 msgstr "Ширина буфера кадров"
8266 #: modules/access/shm.c:51
8267 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8268 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8270 #: modules/access/shm.c:53
8271 msgid "Frame buffer height"
8272 msgstr "Высота буфера кадров"
8274 #: modules/access/shm.c:55
8275 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8276 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8278 #: modules/access/shm.c:57
8279 msgid "Frame buffer segment ID"
8280 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8282 #: modules/access/shm.c:59
8284 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8285 "shm-file is specified)."
8287 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8288 "указан ключ --shm-file)."
8290 #: modules/access/shm.c:62
8291 msgid "Frame buffer file"
8292 msgstr "Файл для буфера кадров"
8294 #: modules/access/shm.c:64
8295 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8296 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8298 #: modules/access/shm.c:74
8299 msgid "XWD file (autodetect)"
8300 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8302 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8306 #: modules/access/shm.c:75
8310 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8314 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8318 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8322 #: modules/access/shm.c:82
8323 msgid "Framebuffer input"
8324 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8326 #: modules/access/shm.c:83
8327 msgid "Shared memory framebuffer"
8328 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8330 #: modules/access/smb.c:56
8331 msgid "SMB user name"
8332 msgstr "Имя пользователя"
8334 #: modules/access/smb.c:59
8335 msgid "SMB password"
8338 #: modules/access/smb.c:62
8342 #: modules/access/smb.c:63
8343 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8344 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8346 #: modules/access/smb.c:66
8347 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8348 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8350 #: modules/access/smb.c:69
8354 #: modules/access/tcp.c:45
8358 #: modules/access/tcp.c:46
8362 #: modules/access/timecode.c:43
8364 msgstr "Код времени"
8366 #: modules/access/timecode.c:44
8367 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8368 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8370 #: modules/access/udp.c:53
8374 #: modules/access/udp.c:54
8378 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8379 msgid "Reset defaults"
8380 msgstr "Параметры по умолчанию"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8383 msgid "Video capture device"
8384 msgstr "Устройство захвата видео"
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8387 msgid "Video capture device node."
8388 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8391 msgid "VBI capture device"
8392 msgstr "Устройство захвата VBI"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8395 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8397 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8404 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8405 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8409 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8410 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8411 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8412 "I420, I411, I410, MJPG)"
8414 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8415 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8416 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8417 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8420 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8421 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8428 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8429 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8433 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8434 "strictly positive)."
8436 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8440 msgid "Radio device"
8441 msgstr "Радиоприёмник"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8444 msgid "Radio tuner device node."
8445 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8453 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8454 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8458 msgstr "Режим аудио"
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8461 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8462 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8465 msgid "Reset controls"
8466 msgstr "Сброс настроек"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8469 msgid "Reset controls to defaults."
8470 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8479 msgid "Picture brightness or black level."
8480 msgstr "Яркость изображения или уровень черного."
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8483 msgid "Automatic brightness"
8484 msgstr "Автокоррекция яркости"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8487 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8488 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8493 msgstr "Контрастность"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8496 msgid "Picture contrast or luma gain."
8497 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8504 msgstr "Насыщенность"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8507 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8508 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8516 msgid "Hue or color balance."
8517 msgstr "Тон или баланс цвета."
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8520 msgid "Automatic hue"
8521 msgstr "Автокоррекция тона"
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8524 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8525 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8528 msgid "White balance temperature (K)"
8529 msgstr "Температура белого (K)"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8533 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8534 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8536 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8537 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8540 msgid "Automatic white balance"
8541 msgstr "Автобаланс белого"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8544 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8545 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8549 msgstr "Баланс красного"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8552 msgid "Red chroma balance."
8553 msgstr "Баланс красного цвета."
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8556 msgid "Blue balance"
8557 msgstr "Баланс синего"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8560 msgid "Blue chroma balance."
8561 msgstr "Баланс синего цвета."
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8566 msgstr "Гамма-коррекция"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8569 msgid "Gamma adjust."
8570 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8573 msgid "Automatic gain"
8574 msgstr "Автоусиление"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8577 msgid "Automatically set the video gain."
8578 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8585 msgid "Picture gain."
8586 msgstr "Усиление сигнала."
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8593 msgid "Sharpness filter adjust."
8594 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8598 msgstr "Усиление цветности"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8601 msgid "Chroma gain control."
8602 msgstr "Управление усилением цветности."
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8605 msgid "Automatic chroma gain"
8606 msgstr "Автоусиление цветности"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8609 msgid "Automatically control the chroma gain."
8610 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8613 msgid "Power line frequency"
8614 msgstr "Частота электросети"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8617 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8618 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8630 msgid "Backlight compensation"
8631 msgstr "Съёмка против света"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8634 msgid "Band-stop filter"
8635 msgstr "Фильтр полосы"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8638 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8640 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8644 msgid "Horizontal flip"
8645 msgstr "Горизонтальный переворот"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8648 msgid "Flip the picture horizontally."
8649 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8652 msgid "Vertical flip"
8653 msgstr "Вертикальный переворот"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8656 msgid "Flip the picture vertically."
8657 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8660 msgid "Rotate (degrees)"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8664 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8665 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8668 msgid "Color killer"
8669 msgstr "Выключение цвета"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8673 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8676 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8680 msgid "Color effect"
8681 msgstr "Цветовой эффект"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8684 msgid "Select a color effect."
8685 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8688 msgid "Black & white"
8689 msgstr "Чёрно-белый"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8692 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8710 msgstr "Небесно-голубой"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8722 msgstr "Живые цвета"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8725 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8726 msgid "Audio volume"
8727 msgstr "Громкость звука"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8730 msgid "Volume of the audio input."
8731 msgstr "Громкость записываемого звука."
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8734 msgid "Audio balance"
8735 msgstr "Баланс звука"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8738 msgid "Balance of the audio input."
8739 msgstr "Баланс записываемого звука."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8743 msgstr "Уровень низких частот"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8746 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8747 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8750 msgid "Treble level"
8751 msgstr "Уровень высоких частот"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8754 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8755 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8758 msgid "Mute the audio."
8759 msgstr "Отключение звука."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8762 msgid "Loudness mode"
8763 msgstr "«Громкий» режим"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8766 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8767 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8770 msgid "v4l2 driver controls"
8771 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8775 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8776 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8777 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8778 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8780 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8781 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8782 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8783 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8784 "приложение v4l2-ctl."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8787 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8793 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8794 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8797 msgid "525 lines / 60 Hz"
8798 msgstr "525 строк / 60 Гц"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8801 msgid "625 lines / 50 Hz"
8802 msgstr "625 строк / 50 Гц"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8805 msgid "PAL N Argentina"
8806 msgstr "PAL N Аргентина"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8809 msgid "NTSC M Japan"
8810 msgstr "NTSC M Япония"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8813 msgid "NTSC M South Korea"
8814 msgstr "NTSC M Южная Корея"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8821 msgid "Primary language"
8822 msgstr "Основной язык"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8825 msgid "Secondary language or program"
8826 msgstr "Доп. язык или программа"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8830 msgstr "Двойное моно"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8837 msgid "Video4Linux input"
8838 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8853 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8854 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8857 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8858 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8861 msgid "Video4Linux radio tuner"
8862 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
8864 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8868 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8872 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8873 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8874 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
8876 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8882 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8886 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8887 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8891 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8896 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8908 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8910 msgstr "Изготовитель"
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8918 msgstr "Макс часть #"
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8922 msgstr "Набор частей"
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8925 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8926 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8932 msgstr "Системный Id"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8943 msgid "Audio Channels"
8944 msgstr "Аудиоканалы"
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8947 msgid "First Entry Point"
8948 msgstr "Первая точка входа"
8950 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8951 msgid "Last Entry Point"
8952 msgstr "Последняя точка входа"
8954 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8955 msgid "Track size (in sectors)"
8956 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8972 msgid "extended selection list"
8973 msgstr "расширенный список выбора"
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8976 msgid "selection list"
8977 msgstr "список выбора"
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8980 msgid "unknown type"
8981 msgstr "Неизвестный тип"
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8988 msgid "(Super) Video CD"
8989 msgstr "(Super) Video CD"
8991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8992 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8993 msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8996 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8997 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9000 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9001 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
9003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9004 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9005 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9008 msgid "Use playback control?"
9009 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9013 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9016 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
9017 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9020 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9021 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9025 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9028 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
9030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9031 msgid "Show extended VCD info?"
9032 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
9034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9036 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9037 "for example playback control navigation."
9039 "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о потоке». "
9040 "К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
9042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9043 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9044 msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
9046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9047 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9048 msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
9050 #: modules/access/vdr.c:76
9051 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9052 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9054 #: modules/access/vdr.c:78
9055 msgid "Chapter offset in ms"
9056 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9058 #: modules/access/vdr.c:80
9059 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9060 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9062 #: modules/access/vdr.c:84
9063 msgid "Default frame rate for chapter import."
9064 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9066 #: modules/access/vdr.c:88
9070 #: modules/access/vdr.c:91
9071 msgid "VDR recordings"
9074 #: modules/access/vdr.c:809
9075 msgid "VDR Cut Marks"
9076 msgstr "Метки нарезки VDR"
9078 #: modules/access/vdr.c:872
9082 #: modules/access/vnc.c:48
9083 msgid "X.509 Certificate Authority"
9084 msgstr "Центр сертификации"
9086 #: modules/access/vnc.c:49
9087 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9088 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9090 #: modules/access/vnc.c:50
9091 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9092 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9094 #: modules/access/vnc.c:51
9095 msgid "List of revoked servers certificates"
9096 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9098 #: modules/access/vnc.c:52
9099 msgid "X.509 Client certificate"
9100 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9102 #: modules/access/vnc.c:53
9103 msgid "Certificate for client authentification"
9104 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9106 #: modules/access/vnc.c:54
9107 msgid "X.509 Client private key"
9108 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9110 #: modules/access/vnc.c:55
9111 msgid "Private key for authentification by certificate"
9112 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9114 #: modules/access/vnc.c:58
9115 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9116 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9118 #: modules/access/vnc.c:61
9119 msgid "Compression level"
9120 msgstr "Уровень сжатия"
9122 #: modules/access/vnc.c:62
9123 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9125 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9127 #: modules/access/vnc.c:63
9128 msgid "Image quality"
9129 msgstr "Качество изображения"
9131 #: modules/access/vnc.c:64
9132 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9133 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9135 #: modules/access/vnc.c:78
9139 #: modules/access/vnc.c:82
9140 msgid "VNC client access"
9141 msgstr "Доступ клиента VNC"
9143 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9144 msgid "Media in Zip"
9145 msgstr "Медиафайлы в Zip"
9147 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9148 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9149 msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
9151 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9152 msgid "Zip files filter"
9155 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9157 msgstr "Доступ к Zip"
9159 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9160 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9161 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9163 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9164 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9165 msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
9167 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9168 msgid "ARM NEON audio volume"
9169 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9171 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9172 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9173 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9175 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9176 msgid "TCP address to use"
9177 msgstr "Целевой адрес"
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9181 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9182 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9184 "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9185 "localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9188 msgid "TCP port to use"
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9193 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9194 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9196 "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по умолчанию "
9197 "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC."
9199 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9200 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9201 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9203 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9205 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9206 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9208 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9209 "умолчанию), 0 - нет)."
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9212 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9213 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9215 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9217 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9218 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9220 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9221 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9224 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9225 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9229 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9230 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9232 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9233 "умолчанию), 0 - нет)."
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9236 msgid "Time window to use in ms"
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9241 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9242 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9243 "alarm is sent (default 5000)."
9245 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9246 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9247 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9250 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9251 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9255 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9256 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9258 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9259 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9262 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9263 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9267 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9268 "saturation (default 2000)."
9270 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9271 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9274 msgid "Force connection reset regularly"
9275 msgstr "Принудительный сброс соединения"
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9279 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9280 "with audiobargraph_v (default 1)."
9282 "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
9283 "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9286 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9287 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9290 msgid "Audiobar Graph"
9291 msgstr "Гистограмма звука"
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9294 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9295 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9298 msgid "Dolby Surround decoder"
9299 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9303 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9304 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9305 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9306 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9307 "It works with any source format from mono to 7.1."
9309 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9310 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9311 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9312 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9313 "исходным форматом от моно до 7.1."
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9316 msgid "Characteristic dimension"
9317 msgstr "Характеристики динамиков"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9320 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9321 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9324 msgid "Compensate delay"
9325 msgstr "Компенсирующая задержка"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9329 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9330 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9331 "case, turn this on to compensate."
9333 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9337 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9338 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9342 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9343 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9345 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9346 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9349 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9350 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9353 msgid "Headphone effect"
9354 msgstr "Эффект наушников"
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9357 msgid "Use downmix algorithm"
9358 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9362 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9363 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9366 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
9367 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9368 "громкоговорителями."
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9371 msgid "Select channel to keep"
9372 msgstr "Оставить канал"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9375 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9376 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9381 msgstr "задний слева"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9386 msgstr "задний справа"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9390 msgid "Low-frequency effects"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9396 msgstr "боковой слева"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9401 msgstr "боковой справа"
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9406 msgstr "задний по центру"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9409 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9410 msgstr "Преобразование стерео в моно"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9413 msgid "Audio channel remapper"
9414 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9417 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9418 msgstr "Простое микширование каналов"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9421 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9422 msgstr "Обычное микширование каналов"
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9426 msgstr "Задержка звука"
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9429 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9430 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9435 msgid "Add a delay effect to the sound"
9436 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9439 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9441 msgstr "Время задержки"
9443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9444 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9445 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9449 msgstr "Глубина модуляции"
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9453 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9454 "be delay-time +/- sweep-depth."
9456 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9457 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9459 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9461 msgstr "Скорость модуляции"
9463 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9464 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9466 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9467 "воспроизведения звука"
9469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9470 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9471 msgid "Feedback gain"
9472 msgstr "Усиление отзвука"
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9475 msgid "Gain on Feedback loop"
9476 msgstr "Уровень обратной связи"
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9480 msgstr "Обработанный звук"
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9483 msgid "Level of delayed signal"
9484 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9491 msgid "Level of input signal"
9492 msgstr "Уровень входного сигнала"
9494 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9500 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9501 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9503 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9505 msgstr "Время атаки"
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9508 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9509 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9511 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9512 msgid "Release time"
9513 msgstr "Время спада"
9515 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9516 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9517 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9519 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9520 msgid "Threshold level"
9521 msgstr "Пороговый уровень"
9523 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9524 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9525 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9530 msgstr "Коэффициент"
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9533 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9534 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9538 msgstr "Радиус перегиба"
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9541 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9542 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
9544 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9546 msgstr "Подъём уровня"
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9549 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9550 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9553 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9558 msgid "Dynamic range compressor"
9559 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
9561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9562 msgid "A/52 dynamic range compression"
9563 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9568 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9569 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9570 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9571 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9573 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9574 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9575 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9576 "или комнате для просмотра фильмов."
9578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9579 msgid "Enable internal upmixing"
9580 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9582 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9583 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9585 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9587 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9588 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9589 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9591 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9592 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9593 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9595 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9596 msgid "DTS dynamic range compression"
9597 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9599 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9600 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9601 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
9603 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9604 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9605 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
9607 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9608 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9609 msgstr "Преобразование формата PCM"
9611 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9612 msgid "MPEG audio decoder"
9613 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
9615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9616 msgid "Equalizer preset"
9617 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9620 msgid "Preset to use for the equalizer."
9621 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9625 msgstr "Усиление частот"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9629 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9630 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9633 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
9634 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
9635 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
9637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9638 msgid "Use VLC frequency bands"
9639 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9643 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9645 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
9647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9649 msgstr "Два прохода"
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9652 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9653 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9657 msgstr "Общее усиление"
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9660 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9661 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9664 msgid "Equalizer with 10 bands"
9665 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9669 msgstr "ровная линия"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9674 msgstr "классическая"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9684 msgstr "танцевальная"
9686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9691 msgid "Full bass and treble"
9692 msgstr "низкие и высокие"
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 msgstr "большой зал"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9747 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9748 msgid "Gain multiplier"
9751 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9752 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9753 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
9755 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9756 msgid "Gain control filter"
9757 msgstr "Фильтр управления усилением"
9759 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9764 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9765 msgid "Simple Karaoke filter"
9766 msgstr "Простой фильтр для караоке"
9768 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9769 msgid "Number of audio buffers"
9770 msgstr "Число аудиобуферов"
9772 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9774 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9775 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9776 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9778 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
9779 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
9780 "кратким изменениям."
9782 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9783 msgid "Maximal volume level"
9784 msgstr "Максимальный уровень громкости"
9786 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9788 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9789 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9790 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9792 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9793 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9794 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9796 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9797 msgid "Volume normalizer"
9798 msgstr "Нормализация громкости"
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9801 msgid "Parametric Equalizer"
9802 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9805 msgid "Low freq (Hz)"
9806 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9809 msgid "Low freq gain (dB)"
9810 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9813 msgid "High freq (Hz)"
9814 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9817 msgid "High freq gain (dB)"
9818 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9822 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9825 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9826 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9830 msgstr "Q частоты 1"
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9834 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9837 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9838 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9842 msgstr "Q частоты 2"
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9846 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9849 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9850 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9854 msgstr "Q частоты 3"
9856 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9857 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9858 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9860 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9861 msgid "Resampling quality"
9862 msgstr "Качество передискретизации"
9864 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9865 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9867 "Качество передискретизации (0 = низкое, но быстрее, 10 = высокое, но "
9870 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9871 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9872 msgid "Speex resampler"
9873 msgstr "Передискретизация Speex"
9875 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9876 msgid "Sample rate converter type"
9877 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
9879 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9881 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9882 "the fast one exhibits low quality."
9884 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
9885 "быстрый уступает в качестве."
9887 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9888 msgid "Sinc function (best quality)"
9889 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
9891 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9892 msgid "Sinc function (medium quality)"
9893 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
9895 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9896 msgid "Sinc function (fast)"
9897 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
9899 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9900 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9901 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
9903 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9904 msgid "Linear (fastest)"
9905 msgstr "Линейный (быстрый)"
9907 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9908 msgid "SRC resampler"
9909 msgstr "Передискретизация SRC"
9911 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9912 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9913 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
9915 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9916 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9917 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
9919 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9920 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9921 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9923 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9925 msgstr "Скорость аудио"
9927 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9928 msgid "Stride Length"
9931 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9932 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9933 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9935 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9936 msgid "Overlap Length"
9937 msgstr "Длина наложения"
9939 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9940 msgid "Percentage of stride to overlap"
9941 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9943 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9944 msgid "Search Length"
9945 msgstr "Длина поиска"
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9948 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9949 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9951 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9953 msgstr "Размер комнаты"
9955 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9956 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9957 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
9959 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9961 msgstr "Ширина комнаты"
9963 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9964 msgid "Width of the virtual room"
9965 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9973 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9980 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9985 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9986 msgid "Audio Spatializer"
9987 msgstr "Эффект объёмного звучания"
9989 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9991 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9993 msgstr "Объёмное звучание"
9995 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9997 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9998 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9999 "thereby widening the stereo effect."
10001 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10002 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10004 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10005 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10006 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10008 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10010 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10011 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10014 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10015 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10016 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10020 msgstr "Перекрещивание"
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10024 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10025 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10028 "Перекрестная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10029 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10030 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10032 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10034 msgstr "Сухой звук"
10036 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10037 msgid "Level of input signal of original channel."
10038 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10040 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10041 msgid "Stereo Enhancer"
10042 msgstr "Расширение стерео"
10044 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10045 msgid "Simple stereo widening effect"
10046 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10048 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10049 msgid "Single precision audio volume"
10050 msgstr "Дробный уровень громкости"
10052 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10053 msgid "Integer audio volume"
10054 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10056 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10057 msgid "Dummy audio output"
10058 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10060 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10061 msgid "Audio output device"
10062 msgstr "Устройство вывода звука"
10064 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10065 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10066 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10068 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10069 msgid "Audio output channels"
10070 msgstr "Каналы вывода звука"
10072 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10074 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10075 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10076 "through is active."
10078 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10079 "чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, этот параметр "
10082 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10083 msgid "Surround 4.0"
10086 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10087 msgid "Surround 4.1"
10090 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10091 msgid "Surround 5.0"
10094 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10095 msgid "Surround 5.1"
10098 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10099 msgid "Surround 7.1"
10102 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10103 msgid "ALSA audio output"
10104 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10106 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10107 msgid "Audio output failed"
10108 msgstr "Вывести звук не удалось"
10110 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10113 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10116 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10119 #: modules/audio_output/amem.c:34
10120 msgid "Audio memory"
10121 msgstr "Аудио в памяти"
10123 #: modules/audio_output/amem.c:35
10124 msgid "Audio memory output"
10125 msgstr "Вывод звука в память"
10127 #: modules/audio_output/amem.c:42
10128 msgid "Sample format"
10129 msgstr "Формат дискретизации"
10131 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10132 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10133 msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10135 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10136 msgid "Android AudioTrack audio output"
10137 msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
10139 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10140 msgid "AudioUnit output for iOS"
10141 msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
10143 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10144 msgid "Last audio device"
10145 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10147 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10148 msgid "HAL AudioUnit output"
10149 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10151 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10153 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10155 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10156 "другой программы."
10158 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10159 msgid "Audio device is not configured"
10160 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10162 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10164 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10165 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10167 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10168 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10170 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10171 msgid "System Sound Output Device"
10172 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10174 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10176 msgid "%s (Encoded Output)"
10177 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10179 #: modules/audio_output/directx.c:108
10180 msgid "Output device"
10181 msgstr "Устройство вывода"
10183 #: modules/audio_output/directx.c:109
10184 msgid "Select your audio output device"
10185 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10187 #: modules/audio_output/directx.c:111
10188 msgid "Speaker configuration"
10189 msgstr "Конфигурация динамиков"
10191 #: modules/audio_output/directx.c:112
10193 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10194 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10196 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10197 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10199 #: modules/audio_output/directx.c:116
10200 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10201 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10203 #: modules/audio_output/directx.c:119
10204 msgid "DirectX audio output"
10205 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10207 #: modules/audio_output/file.c:80
10208 msgid "Output format"
10209 msgstr "Формат вывода"
10211 #: modules/audio_output/file.c:82
10212 msgid "Number of output channels"
10213 msgstr "Количество выходных каналов"
10215 #: modules/audio_output/file.c:83
10217 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10218 "restrict the number of channels here."
10220 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10221 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10223 #: modules/audio_output/file.c:86
10224 msgid "Add WAVE header"
10225 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10227 #: modules/audio_output/file.c:87
10228 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10229 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10231 #: modules/audio_output/file.c:105
10232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10233 msgid "Output file"
10234 msgstr "Выходной файл"
10236 #: modules/audio_output/file.c:106
10237 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10238 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10240 #: modules/audio_output/file.c:109
10241 msgid "File audio output"
10242 msgstr "Вывод звука в файл"
10244 #: modules/audio_output/jack.c:81
10245 msgid "Automatically connect to writable clients"
10246 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10248 #: modules/audio_output/jack.c:83
10250 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10251 "writable JACK clients found."
10253 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10254 "доступным для записи."
10256 #: modules/audio_output/jack.c:87
10257 msgid "Connect to clients matching"
10258 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10260 #: modules/audio_output/jack.c:89
10262 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10263 "regular expression will be considered for connection."
10265 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10266 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10268 #: modules/audio_output/jack.c:97
10269 msgid "JACK audio output"
10270 msgstr "Вывод звука через JACK"
10272 #: modules/audio_output/kai.c:93
10274 msgstr "Устройство"
10276 #: modules/audio_output/kai.c:95
10277 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10278 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10280 #: modules/audio_output/kai.c:98
10281 msgid "Open audio in exclusive mode."
10282 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10284 #: modules/audio_output/kai.c:100
10286 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10289 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10292 #: modules/audio_output/kai.c:110
10293 msgid "K Audio Interface audio output"
10294 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10296 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10297 msgid "OpenSLES audio output"
10298 msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
10300 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10304 #: modules/audio_output/oss.c:68
10305 msgid "OSS device node path."
10306 msgstr "Путь к устройству OSS."
10308 #: modules/audio_output/oss.c:72
10309 msgid "Open Sound System audio output"
10310 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10312 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10313 msgid "Pulseaudio audio output"
10314 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10316 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10317 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10318 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10320 #: modules/audio_output/volume.h:30
10321 msgid "Software gain"
10322 msgstr "Программное усиление"
10324 #: modules/audio_output/volume.h:31
10325 msgid "This linear gain will be applied in software."
10326 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10328 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10329 msgid "Select Audio Device"
10330 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10332 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10334 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10335 "VLC restart to apply."
10337 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10338 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
10340 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10341 msgid "WaveOut audio output"
10342 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10344 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10345 msgid "Microsoft Soundmapper"
10346 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10348 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10349 msgid "Use float32 output"
10350 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10352 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10354 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10355 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10357 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10358 "битного вывода с плавающей точкой."
10360 #: modules/codec/a52.c:51
10361 msgid "A/52 parser"
10362 msgstr "Анализатор A/52"
10364 #: modules/codec/a52.c:58
10365 msgid "A/52 audio packetizer"
10366 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
10368 #: modules/codec/adpcm.c:47
10369 msgid "ADPCM audio decoder"
10370 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10372 #: modules/codec/aes3.c:47
10373 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10374 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10376 #: modules/codec/aes3.c:52
10377 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10378 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10380 #: modules/codec/araw.c:50
10381 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10382 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10384 #: modules/codec/araw.c:59
10385 msgid "Raw audio encoder"
10386 msgstr "Аудиокодер Raw"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10414 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10415 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10416 "MJPEG and other codecs"
10418 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10419 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10422 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10423 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10426 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10428 msgstr "Декодирование"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10431 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10433 msgstr "Кодирование"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10436 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10437 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10440 msgid "Direct rendering"
10441 msgstr "Прямой рендеринг"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10444 msgid "Error resilience"
10445 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10449 "libavcodec can do error resilience.\n"
10450 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10451 "can produce a lot of errors.\n"
10452 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10454 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
10455 "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
10456 "генерируют слишком много ошибок.\n"
10457 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10460 msgid "Workaround bugs"
10461 msgstr "Обход ошибок"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10465 "Try to fix some bugs:\n"
10468 "4 xvid interlaced\n"
10472 "64 Qpel chroma.\n"
10473 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10474 "\"ump4\", enter 40."
10476 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
10477 "1 автоопределение\n"
10478 "2 старый msmpeg4\n"
10479 "4 чересстрочный xvid\n"
10481 "16 нет смещения\n"
10483 "64 цветность Qpel.\n"
10484 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
10485 "vlc» и «ump4», введите 40."
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10488 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10494 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10495 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10497 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
10498 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10502 msgid "Allow speed tricks"
10503 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10507 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10509 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
10510 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10513 msgid "Skip frame (default=0)"
10514 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10518 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10519 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10521 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
10522 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10525 msgid "Skip idct (default=0)"
10526 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10530 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10531 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10533 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
10534 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
10535 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10538 msgid "Discard cropping information"
10539 msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10542 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10544 "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10548 msgstr "Маска для отладки"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10551 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10552 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10556 msgstr "Название кодека"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10559 msgid "Internal libavcodec codec name"
10560 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10563 msgid "Visualize motion vectors"
10564 msgstr "Показывать векторы движения"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10568 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10569 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10570 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10571 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10572 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10573 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10575 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
10576 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
10578 "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
10579 "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10580 "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
10581 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10584 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10585 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10589 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10590 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10592 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
10593 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
10594 "для потоков с высоким разрешением."
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10597 msgid "Hardware decoding"
10598 msgstr "Аппаратное декодирование"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10601 msgid "This allows hardware decoding when available."
10602 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10605 msgid "VDA output pixel format"
10606 msgstr "Формат пикселов VDA"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10609 msgid "The pixel format for output image buffers."
10610 msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10617 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10618 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10621 msgid "Ratio of key frames"
10622 msgstr "Частота ключевых кадров"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10625 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10626 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10629 msgid "Ratio of B frames"
10630 msgstr "Частота B-кадров"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10633 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10635 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10638 msgid "Video bitrate tolerance"
10639 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10642 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10643 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10646 msgid "Interlaced encoding"
10647 msgstr "Чересстрочное кодирование"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10650 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10652 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10655 msgid "Interlaced motion estimation"
10656 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10659 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10661 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10664 msgid "Pre-motion estimation"
10665 msgstr "Оценка пре-движения"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10668 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10669 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10672 msgid "Rate control buffer size"
10673 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10677 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10678 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10680 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10681 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10684 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10685 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10688 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10689 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10692 msgid "I quantization factor"
10693 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10697 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10698 "same qscale for I and P frames)."
10700 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10701 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10704 #: modules/demux/mod.c:79
10705 msgid "Noise reduction"
10706 msgstr "Уменьшение шума"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10710 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10711 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10713 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10714 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10717 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10718 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10722 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10723 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10724 "standard MPEG2 decoders."
10726 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10727 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10728 "декодерами MPEG2."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10731 msgid "Quality level"
10732 msgstr "Уровень качества"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10736 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10737 "encoding very much)."
10739 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10740 "замедлить процесс кодирования)."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10744 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10745 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10746 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10747 "to ease the encoder's task."
10749 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10750 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10751 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10754 msgid "Minimum video quantizer scale"
10755 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10758 msgid "Minimum video quantizer scale."
10759 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10762 msgid "Maximum video quantizer scale"
10763 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10766 msgid "Maximum video quantizer scale."
10767 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10770 msgid "Trellis quantization"
10771 msgstr "Квантование trellis"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10774 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10776 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10779 msgid "Fixed quantizer scale"
10780 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10784 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10787 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10788 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10791 msgid "Strict standard compliance"
10792 msgstr "Строгое следование стандартам"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10796 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10798 "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10802 msgid "Luminance masking"
10803 msgstr "Коррекция ярких участков"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10806 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10808 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10812 msgid "Darkness masking"
10813 msgstr "Коррекция темных участков"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10816 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10818 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10822 msgid "Motion masking"
10823 msgstr "Коррекция движения"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10827 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10830 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10831 "движения (по умолчанию: 0.0)."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10834 msgid "Border masking"
10835 msgstr "Коррекция краев"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10839 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10842 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10846 msgid "Luminance elimination"
10847 msgstr "Коррекция яркости"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10851 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10852 "The H264 specification recommends -4."
10854 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10855 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10858 msgid "Chrominance elimination"
10859 msgstr "Коррекция цветности"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10863 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10864 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10866 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
10867 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10870 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10871 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10875 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10876 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10877 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10878 "enabled libavcodec"
10880 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
10881 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
10882 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
10885 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10886 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10887 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
10889 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10891 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10892 msgstr "«%s» не является видеокодером."
10894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10896 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10897 msgstr "«%s» не является аудиокодером."
10899 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10902 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10905 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10907 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10908 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10910 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
10911 "следующего кодировщика:\n"
10913 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
10915 "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
10916 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10919 msgid "VLC could not open the encoder."
10920 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10922 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10923 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10924 msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
10926 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10927 msgid "420YpCbCr8Planar"
10928 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10930 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10932 msgstr "422YpCbCr8"
10934 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10935 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10936 msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
10938 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10939 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10941 "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
10943 #: modules/codec/cc.c:55
10945 msgstr "CC 608/708"
10947 #: modules/codec/cc.c:56
10948 msgid "Closed Captions decoder"
10949 msgstr "Декодер субтитров"
10951 #: modules/codec/cdg.c:87
10952 msgid "CDG video decoder"
10953 msgstr "Видеодекодер CDG"
10955 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10956 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10957 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
10959 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10960 msgid "CVD subtitle decoder"
10961 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10963 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10964 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10965 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10967 #: modules/codec/ddummy.c:36
10968 msgid "Save raw codec data"
10969 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
10971 #: modules/codec/ddummy.c:38
10973 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10976 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
10977 "фиктивный декодер."
10979 #: modules/codec/ddummy.c:47
10980 msgid "Dummy decoder"
10981 msgstr "Фиктивный декодер"
10983 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10984 msgid "Dump decoder"
10985 msgstr "Декодер сброса данных"
10987 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10988 msgid "Constant quality factor"
10989 msgstr "Неизменный уровень качества"
10991 #: modules/codec/dirac.c:62
10992 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10994 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10995 "требуемого уровня качества."
10997 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10998 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10999 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
11001 #: modules/codec/dirac.c:66
11002 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11003 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
11005 #: modules/codec/dirac.c:69
11006 msgid "Enable lossless coding"
11007 msgstr "Применять кодирование без потерь"
11009 #: modules/codec/dirac.c:70
11011 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11012 "reproduction of the original"
11014 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
11015 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
11017 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11019 msgstr "Предварительный фильтр"
11021 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11022 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11023 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
11025 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11026 msgid "Centre Weighted Median"
11027 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
11029 #: modules/codec/dirac.c:80
11030 msgid "Rectangular Linear Phase"
11031 msgstr "Угловая линейная фаза"
11033 #: modules/codec/dirac.c:80
11034 msgid "Diagonal Linear Phase"
11035 msgstr "Диагональная линейная фаза"
11037 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11038 msgid "Amount of prefiltering"
11039 msgstr "Уровень предфильтрации"
11041 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11042 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11043 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
11045 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11046 msgid "Chroma format"
11047 msgstr "Формат цветности"
11049 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11051 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11052 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11054 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11058 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11062 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11066 #: modules/codec/dirac.c:96
11067 msgid "Distance between 'P' frames"
11068 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
11070 #: modules/codec/dirac.c:100
11071 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11072 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
11074 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11075 msgid "Picture coding mode"
11076 msgstr "Режим кодирования изображения"
11078 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11080 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11081 "pseudo-progressive frame"
11083 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
11084 "разделяться на чересстрочные поля"
11086 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11087 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11088 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
11090 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11091 msgid "force coding frame as single picture"
11092 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
11094 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11095 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11096 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
11098 #: modules/codec/dirac.c:116
11099 msgid "Width of motion compensation blocks"
11100 msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
11102 #: modules/codec/dirac.c:120
11103 msgid "Height of motion compensation blocks"
11104 msgstr "Высота блоков компенсации движения"
11106 #: modules/codec/dirac.c:125
11107 msgid "Block overlap (%)"
11108 msgstr "Перекрытие блоков (%)"
11110 #: modules/codec/dirac.c:126
11111 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11113 "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
11115 #: modules/codec/dirac.c:131
11119 #: modules/codec/dirac.c:132
11120 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11121 msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
11123 #: modules/codec/dirac.c:136
11127 #: modules/codec/dirac.c:137
11128 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11129 msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
11131 #: modules/codec/dirac.c:140
11132 msgid "Motion vector precision"
11133 msgstr "Точность вектора движения"
11135 #: modules/codec/dirac.c:141
11136 msgid "Motion vector precision in pels."
11137 msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
11139 #: modules/codec/dirac.c:146
11140 msgid "Simple ME search area x:y"
11141 msgstr "Простая область поиска ME x:y"
11143 #: modules/codec/dirac.c:147
11145 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11146 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11148 "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
11149 "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
11151 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11152 msgid "Three component motion estimation"
11153 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
11155 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11156 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11157 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
11159 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11160 msgid "Intra picture DWT filter"
11161 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
11163 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11164 msgid "Inter picture DWT filter"
11165 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
11167 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11168 msgid "Number of DWT iterations"
11169 msgstr "Количество повторений ДВП"
11171 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11172 msgid "Also known as DWT levels"
11173 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
11175 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11176 msgid "Enable multiple quantizers"
11177 msgstr "Использовать множественное квантование"
11179 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11180 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11182 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
11185 #: modules/codec/dirac.c:174
11186 msgid "Enable spatial partitioning"
11187 msgstr "Использовать пространственное разделение"
11189 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11190 msgid "Disable arithmetic coding"
11191 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
11193 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11194 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11196 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
11199 #: modules/codec/dirac.c:184
11200 msgid "cycles per degree"
11201 msgstr "циклов в градусе"
11203 #: modules/codec/dirac.c:206
11204 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11205 msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
11207 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11208 msgid "DirectMedia Object decoder"
11209 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11211 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11212 msgid "DirectMedia Object encoder"
11213 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
11215 #: modules/codec/dts.c:53
11217 msgstr "Анализатор DTS"
11219 #: modules/codec/dts.c:58
11220 msgid "DTS audio packetizer"
11221 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11224 msgid "Decoding X coordinate"
11225 msgstr "Координата X при декодировании"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11228 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11229 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11232 msgid "Decoding Y coordinate"
11233 msgstr "Координата Y при декодировании"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11236 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11237 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11240 msgid "Subpicture position"
11241 msgstr "Позиция слоя"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11245 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11249 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11250 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11251 "например 6 = сверху-справа)."
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11254 msgid "Encoding X coordinate"
11255 msgstr "Координата X при кодировании"
11257 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11258 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11259 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11262 msgid "Encoding Y coordinate"
11263 msgstr "Координата Y при кодировании"
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11266 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11267 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11270 msgid "DVB subtitles decoder"
11271 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11274 msgid "DVB subtitles"
11275 msgstr "Субтитры DVB"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11278 msgid "DVB subtitles encoder"
11279 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
11281 #: modules/codec/edummy.c:40
11282 msgid "Dummy encoder"
11283 msgstr "Фиктивный кодировщик"
11285 #: modules/codec/faad.c:52
11286 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11287 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11289 #: modules/codec/faad.c:432
11290 msgid "AAC extension"
11291 msgstr "Расширение AAC"
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11294 msgid "Encoder Profile"
11295 msgstr "Профиль кодировщика"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11298 msgid "Encoder Algorithm to use"
11299 msgstr "Используемый алгоритм кодировщика"
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11302 msgid "Enable spectral band replication"
11303 msgstr "Репликация полос спектра"
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11306 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11307 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11310 msgid "VBR Quality"
11311 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11314 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11316 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11317 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11320 msgid "Enable afterburner library"
11321 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11325 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11326 "CPU usage (default is enabled)"
11328 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11329 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11332 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11333 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11337 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11340 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11362 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11366 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11367 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11368 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11370 #: modules/codec/flac.c:112
11371 msgid "Flac audio decoder"
11372 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11374 #: modules/codec/flac.c:119
11375 msgid "Flac audio encoder"
11376 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11379 msgid "Sound fonts"
11380 msgstr "Банк инструментов"
11382 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11383 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11384 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
11386 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11390 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11391 msgid "Synthesis gain"
11392 msgstr "Усиление синтезатора"
11394 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11396 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11397 "when many notes are played at a time."
11399 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11400 "нот может приводить к насыщению."
11402 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11406 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11408 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11409 "require more processing power."
11411 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11412 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11414 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11418 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11419 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11420 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11422 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11424 msgstr "FluidSynth"
11426 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11427 msgid "MIDI synthesis not set up"
11428 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11432 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11433 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11434 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11436 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11437 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11438 "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
11440 #: modules/codec/g711.c:45
11441 msgid "G.711 decoder"
11442 msgstr "Декодер G.711"
11444 #: modules/codec/g711.c:53
11445 msgid "G.711 encoder"
11446 msgstr "Кодировщик G.711"
11448 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11449 msgid "Formatted Subtitles"
11450 msgstr "Форматированные субтитры"
11452 #: modules/codec/kate.c:195
11454 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11455 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11456 "rendering via Tiger is enabled."
11458 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11459 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11460 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11462 #: modules/codec/kate.c:202
11466 #: modules/codec/kate.c:202
11470 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11472 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11476 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11478 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11482 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11484 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11486 msgstr "серебряный"
11488 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11490 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11491 #: modules/video_filter/rss.c:72
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11504 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11505 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11509 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11512 #: modules/video_filter/rss.c:73
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11518 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11519 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11520 #: modules/video_filter/rss.c:73
11524 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11530 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11534 #: modules/video_filter/rss.c:73
11538 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11544 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11546 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11547 #: modules/video_filter/rss.c:74
11549 msgstr "ярко-зелёный"
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11557 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11559 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgstr "тёмно-синий"
11563 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11567 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11571 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11574 #: modules/video_filter/rss.c:75
11578 #: modules/codec/kate.c:214
11579 msgid "Use Tiger for rendering"
11580 msgstr "Визуализация через Tiger"
11582 #: modules/codec/kate.c:215
11584 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11585 "only render static text and bitmap based streams."
11587 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11588 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11590 #: modules/codec/kate.c:219
11591 msgid "Rendering quality"
11592 msgstr "Качество визуализации"
11594 #: modules/codec/kate.c:220
11596 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11599 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11600 "скорость, 1 - макс. качество)."
11602 #: modules/codec/kate.c:224
11603 msgid "Default font effect"
11604 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11606 #: modules/codec/kate.c:225
11608 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11611 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11613 #: modules/codec/kate.c:229
11614 msgid "Default font effect strength"
11615 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11617 #: modules/codec/kate.c:230
11618 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11619 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11621 #: modules/codec/kate.c:234
11622 msgid "Default font description"
11623 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11625 #: modules/codec/kate.c:235
11627 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11628 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11629 "font parameters where appropriate."
11631 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
11632 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
11633 "Tiger выберет подходящие параметры."
11635 #: modules/codec/kate.c:240
11636 msgid "Default font color"
11637 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
11639 #: modules/codec/kate.c:241
11641 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11642 "font color to use."
11644 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
11647 #: modules/codec/kate.c:245
11648 msgid "Default font alpha"
11649 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
11651 #: modules/codec/kate.c:246
11653 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11654 "particular font color to use."
11656 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11657 "значение не определено)."
11659 #: modules/codec/kate.c:250
11660 msgid "Default background color"
11661 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
11663 #: modules/codec/kate.c:251
11665 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11668 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
11671 #: modules/codec/kate.c:255
11672 msgid "Default background alpha"
11673 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
11675 #: modules/codec/kate.c:256
11677 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11678 "specify a particular background color to use."
11680 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
11681 "значение не определено)."
11683 #: modules/codec/kate.c:262
11685 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11686 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11687 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11689 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11690 "played. This will hopefully be fixed soon."
11692 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
11693 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
11694 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
11696 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
11697 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
11699 #: modules/codec/kate.c:271
11703 #: modules/codec/kate.c:272
11704 msgid "Kate overlay decoder"
11705 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
11707 #: modules/codec/kate.c:291
11708 msgid "Tiger rendering defaults"
11709 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
11711 #: modules/codec/kate.c:326
11712 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11713 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
11715 #: modules/codec/libass.c:56
11716 msgid "Subtitles (advanced)"
11717 msgstr "Субтитры (расширенные)"
11719 #: modules/codec/libass.c:57
11720 msgid "Subtitle renderers using libass"
11721 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
11723 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11724 msgid "Building font cache"
11725 msgstr "Создание кэша шрифтов"
11727 #: modules/codec/libass.c:226
11729 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11730 "This should take less than a minute."
11732 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
11733 "Это займет всего пару минут."
11735 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11736 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11737 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11739 #: modules/codec/lpcm.c:60
11740 msgid "Linear PCM audio decoder"
11741 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
11743 #: modules/codec/lpcm.c:65
11744 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11745 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
11747 #: modules/codec/lpcm.c:71
11748 msgid "Linear PCM audio encoder"
11749 msgstr "Аудиокодер LPCM"
11751 #: modules/codec/mash.cpp:70
11752 msgid "Video decoder using openmash"
11753 msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
11755 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11756 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11757 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
11759 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11760 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11761 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
11763 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11764 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11765 msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
11767 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11768 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11769 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
11771 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11772 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11773 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
11775 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11776 msgid "OpenMAX IL video output"
11777 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
11779 #: modules/codec/opus.c:62
11780 msgid "Opus audio decoder"
11781 msgstr "Аудиодекодер Opus"
11783 #: modules/codec/opus.c:64
11787 #: modules/codec/png.c:58
11788 msgid "PNG video decoder"
11789 msgstr "Видеодекодер PNG"
11791 #: modules/codec/qsv.c:56
11792 msgid "Enable software mode"
11793 msgstr "Включить программный режим"
11795 #: modules/codec/qsv.c:57
11797 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11798 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11800 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если в системе "
11801 "отсутствует аппаратное ускорение QuickSync Video."
11803 #: modules/codec/qsv.c:61
11804 msgid "Codec Profile"
11805 msgstr "Профиль кодека"
11807 #: modules/codec/qsv.c:63
11809 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11810 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11813 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
11814 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
11815 "разрешение и битрейт."
11817 #: modules/codec/qsv.c:67
11818 msgid "Codec Level"
11819 msgstr "Уровень кодека"
11821 #: modules/codec/qsv.c:69
11823 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11824 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11825 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11827 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
11828 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
11829 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
11831 #: modules/codec/qsv.c:73
11832 msgid "Group of Picture size"
11833 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
11835 #: modules/codec/qsv.c:75
11837 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11838 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11841 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
11842 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
11845 #: modules/codec/qsv.c:79
11846 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11847 msgstr "Интервал группы изображений"
11849 #: modules/codec/qsv.c:81
11851 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11852 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11854 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
11855 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
11857 #: modules/codec/qsv.c:85
11858 msgid "Target Usage"
11859 msgstr "Ориентир оптимизации"
11861 #: modules/codec/qsv.c:86
11863 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11864 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11866 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
11867 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
11870 #: modules/codec/qsv.c:90
11871 msgid "IDR interval"
11872 msgstr "Интервал IDR"
11874 #: modules/codec/qsv.c:92
11876 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11877 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11878 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11879 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11880 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11881 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11883 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
11884 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
11885 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
11886 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
11887 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
11888 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
11889 "последовательности один раз в начале потока. "
11891 #: modules/codec/qsv.c:100
11892 msgid "Rate Control Method"
11893 msgstr "Метод управления скоростью"
11895 #: modules/codec/qsv.c:102
11897 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11898 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11900 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
11901 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
11903 #: modules/codec/qsv.c:105
11904 msgid "Quantization parameter"
11905 msgstr "Параметр квантования"
11907 #: modules/codec/qsv.c:106
11909 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11910 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11911 "only if rc_method is 'qp'."
11913 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
11914 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11916 #: modules/codec/qsv.c:110
11917 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11918 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
11920 #: modules/codec/qsv.c:111
11922 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11923 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11925 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11926 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11928 #: modules/codec/qsv.c:114
11929 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11930 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
11932 #: modules/codec/qsv.c:115
11934 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11935 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11937 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11938 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11940 #: modules/codec/qsv.c:118
11941 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11942 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
11944 #: modules/codec/qsv.c:119
11946 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11947 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11949 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
11950 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
11952 #: modules/codec/qsv.c:122
11953 msgid "Maximum Bitrate"
11954 msgstr "Максимальный битрейт"
11956 #: modules/codec/qsv.c:123
11958 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11959 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11960 "bitrate, profile, level, etc."
11962 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
11963 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
11964 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
11966 #: modules/codec/qsv.c:127
11967 msgid "Accuracy of RateControl"
11968 msgstr "Точность управления скоростью"
11970 #: modules/codec/qsv.c:128
11972 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11973 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11974 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11975 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11977 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
11978 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодировщик будет "
11979 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
11980 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
11981 "соответствующий параметр."
11983 #: modules/codec/qsv.c:134
11984 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11985 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
11987 #: modules/codec/qsv.c:135
11989 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11990 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11992 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
11993 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
11995 #: modules/codec/qsv.c:139
11996 msgid "Number of slices per frame"
11997 msgstr "Число срезов на кадр"
11999 #: modules/codec/qsv.c:140
12001 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12002 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12003 "partitioning allowed by the codec standard."
12005 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
12006 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодировщик может выбрать "
12007 "любое разбиение, допустимое стандартом кодека."
12009 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12010 msgid "Number of reference frames"
12011 msgstr "Число референсных кадров"
12013 #: modules/codec/qsv.c:148
12014 msgid "Number of parallel operations"
12015 msgstr "Число параллельных операций"
12017 #: modules/codec/qsv.c:149
12019 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12020 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12021 "needs at least 1 here."
12023 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
12024 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
12025 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
12027 #: modules/codec/qsv.c:193
12028 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12029 msgstr "Кодировщик Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12031 #: modules/codec/quicktime.c:66
12032 msgid "QuickTime library decoder"
12033 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
12035 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12036 msgid "Pseudo raw video decoder"
12037 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
12039 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12040 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12041 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12044 msgid "Rate control method"
12045 msgstr "Метод выбора битрейта"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12048 msgid "Method used to encode the video sequence"
12049 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12052 msgid "Constant noise threshold mode"
12053 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12056 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12057 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12060 msgid "Low Delay mode"
12061 msgstr "Минимальная задержка"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12064 msgid "Lossless mode"
12065 msgstr "Без потери качества"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12068 msgid "Constant lambda mode"
12069 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12072 msgid "Constant error mode"
12073 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12076 msgid "Constant quality mode"
12077 msgstr "Неизменный уровень качества"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12080 msgid "GOP structure"
12081 msgstr "Структура GOP"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12084 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12085 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12089 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12090 "previous or future pictures."
12092 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12093 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12096 msgid "I-frame only sequence"
12097 msgstr "Только I-кадры"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12100 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12101 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12104 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12105 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12108 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12109 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12112 msgid "Noise Threshold"
12113 msgstr "Порог шума"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12116 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12117 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12120 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12121 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12124 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12125 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12128 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12130 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12133 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12134 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12137 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12139 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12147 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12148 "group of pictures"
12150 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12151 "длина группы изображений"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12154 msgid "No pre-filtering"
12155 msgstr "Без предфильтрации"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12158 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12159 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12163 msgstr "Добавление шума"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12166 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12167 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12170 msgid "Low Pass Filter"
12171 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12174 msgid "Size of motion compensation blocks"
12175 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12179 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12180 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12183 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12184 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12187 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12188 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12191 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12192 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12195 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12196 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12199 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12200 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12203 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12204 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12207 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12208 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12211 msgid "Motion Vector precision"
12212 msgstr "Точность вектора движения"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12215 msgid "Motion Vector precision in pels"
12216 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12219 msgid "perceptual weighting method"
12220 msgstr "Метод взвешивания"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12223 msgid "perceptual distance"
12224 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12227 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12228 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12231 msgid "Horizontal slices per frame"
12232 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12235 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12236 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12239 msgid "Vertical slices per frame"
12240 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12243 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12244 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12247 msgid "Size of code blocks in each subband"
12248 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12251 msgid "small - use small code blocks"
12252 msgstr "Маленький - используются небольшие блоки кода"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12255 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12256 msgstr "Средний - используются средние блоки"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12259 msgid "large - use large code blocks"
12260 msgstr "Большой - используются большие блоки"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12263 msgid "full - One code block per subband"
12264 msgstr "Полный - Один блок кода на субполосу"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12267 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12268 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12271 msgid "Number of levels of downsampling"
12272 msgstr "Число уровней прореживания"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12275 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12276 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12279 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12280 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12283 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12284 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12287 msgid "Enable Scene Change Detection"
12288 msgstr "Включить определение смены сцен"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12291 msgid "Force Profile"
12292 msgstr "Установить профиль"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12295 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12296 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12299 msgid "VC2 Simple Profile"
12300 msgstr "Простой профиль VC2"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12303 msgid "VC2 Main Profile"
12304 msgstr "Основной профиль VC2"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12307 msgid "Main Profile"
12308 msgstr "Основной профиль"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12311 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12312 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12315 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12316 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12318 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12319 msgid "SDL Image decoder"
12320 msgstr "Декодер изображений SDL"
12322 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12323 msgid "SDL_image video decoder"
12324 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12326 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12327 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12328 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12330 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12337 #: modules/codec/speex.c:61
12338 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12339 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12341 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12342 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12343 msgid "Encoding quality"
12344 msgstr "Качество кодирования"
12346 #: modules/codec/speex.c:65
12347 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12348 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12350 #: modules/codec/speex.c:67
12351 msgid "Encoding complexity"
12352 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12354 #: modules/codec/speex.c:69
12355 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12356 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12358 #: modules/codec/speex.c:71
12359 msgid "Maximal bitrate"
12360 msgstr "Максимальный битрейт"
12362 #: modules/codec/speex.c:73
12363 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12364 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12366 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12367 msgid "CBR encoding"
12368 msgstr "Кодирование CBR"
12370 #: modules/codec/speex.c:77
12372 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12373 "bitrate encoding (VBR)."
12375 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12378 #: modules/codec/speex.c:80
12379 msgid "Voice activity detection"
12380 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12382 #: modules/codec/speex.c:82
12384 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12387 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12388 "включается в режиме VBR."
12390 #: modules/codec/speex.c:85
12391 msgid "Discontinuous Transmission"
12392 msgstr "Прерывистая передача"
12394 #: modules/codec/speex.c:87
12395 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12396 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12398 #: modules/codec/speex.c:91
12399 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12400 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12402 #: modules/codec/speex.c:91
12403 msgid "Wide-band (16kHz)"
12404 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12406 #: modules/codec/speex.c:91
12407 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12408 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12410 #: modules/codec/speex.c:98
12411 msgid "Speex audio decoder"
12412 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12414 #: modules/codec/speex.c:100
12418 #: modules/codec/speex.c:104
12419 msgid "Speex audio packetizer"
12420 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12422 #: modules/codec/speex.c:110
12423 msgid "Speex audio encoder"
12424 msgstr "Аудиокодер Speex"
12426 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12427 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12428 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12430 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12431 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12432 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12434 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12435 msgid "DVD subtitles decoder"
12436 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12438 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12439 msgid "DVD subtitles"
12440 msgstr "Субтитры DVD"
12442 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12443 msgid "DVD subtitles packetizer"
12444 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12446 #: modules/codec/stl.c:45
12447 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12448 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12451 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12452 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12453 #. languages using the Latin alphabet.
12454 #: modules/codec/subsdec.c:97
12455 msgid "Default (Windows-1252)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:98
12459 msgid "System codeset"
12460 msgstr "Системная кодовая страница"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:99
12463 msgid "Universal (UTF-8)"
12464 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:100
12467 msgid "Universal (UTF-16)"
12468 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:101
12471 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12472 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:102
12475 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12476 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:103
12479 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12480 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:107
12483 msgid "Western European (Latin-9)"
12484 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:108
12487 msgid "Western European (Windows-1252)"
12488 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:109
12491 msgid "Western European (IBM 00850)"
12492 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:111
12495 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12496 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:112
12499 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12500 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:114
12503 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12504 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:116
12507 msgid "Nordic (Latin-6)"
12508 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:118
12511 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12512 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:119
12515 msgid "Russian (KOI8-R)"
12516 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
12518 #: modules/codec/subsdec.c:120
12519 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12520 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
12522 #: modules/codec/subsdec.c:122
12523 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12524 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12526 #: modules/codec/subsdec.c:123
12527 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12528 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12530 #: modules/codec/subsdec.c:125
12531 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12532 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:126
12535 msgid "Greek (Windows-1253)"
12536 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:128
12539 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12540 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:129
12543 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12544 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:131
12547 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12548 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:132
12551 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12552 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:135
12555 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12556 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:136
12559 msgid "Thai (Windows-874)"
12560 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:138
12563 msgid "Baltic (Latin-7)"
12564 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:139
12567 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12568 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:142
12571 msgid "Celtic (Latin-8)"
12572 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:145
12575 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12576 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:147
12579 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12580 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:148
12583 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12584 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:149
12587 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12588 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:150
12591 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12592 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:151
12595 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12596 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:152
12599 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12600 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:153
12603 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12604 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:154
12607 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12608 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:155
12611 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12612 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:156
12615 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12616 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:158
12619 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12620 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:159
12623 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12624 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:166
12627 msgid "Subtitle text encoding"
12628 msgstr "Кодировка текста субтитров"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:167
12631 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12632 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:168
12635 msgid "Subtitle justification"
12636 msgstr "Выравнивание субтитров"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:169
12639 msgid "Set the justification of subtitles"
12640 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:170
12643 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12644 msgstr "Автоопределение UTF-8"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:171
12648 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12650 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
12652 #: modules/codec/subsdec.c:174
12654 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12655 "but you can choose to disable all formatting."
12657 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
12658 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
12660 #: modules/codec/subsdec.c:182
12661 msgid "Text subtitle decoder"
12662 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
12665 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12666 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12667 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12668 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12669 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12670 #. Other scripts use other code pages.
12672 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12673 #. the VideoLAN translators mailing list.
12674 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12679 #: modules/codec/subsusf.c:46
12683 #: modules/codec/subsusf.c:47
12684 msgid "USF subtitles decoder"
12685 msgstr "Декодер субтитров USF"
12687 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12688 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12689 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
12691 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12692 msgid "SVCD subtitles"
12693 msgstr "Субтитры SVCD"
12695 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12696 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12697 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
12699 #: modules/codec/t140.c:35
12700 msgid "T.140 text encoder"
12701 msgstr "Кодировщик текста T.140"
12703 #: modules/codec/telx.c:54
12704 msgid "Override page"
12705 msgstr "Переопределить страницу"
12707 #: modules/codec/telx.c:55
12709 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12710 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12711 "usually 888 or 889)."
12713 "Переопределяет указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
12714 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
12715 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
12717 #: modules/codec/telx.c:60
12718 msgid "Ignore subtitle flag"
12719 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
12721 #: modules/codec/telx.c:61
12722 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12723 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
12725 #: modules/codec/telx.c:64
12726 msgid "Workaround for France"
12727 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
12729 #: modules/codec/telx.c:65
12731 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12732 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12733 "your subtitles don't appear."
12735 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
12736 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
12737 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
12739 #: modules/codec/telx.c:71
12740 msgid "Teletext subtitles decoder"
12741 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
12743 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12745 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12746 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12748 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
12749 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
12752 #: modules/codec/theora.c:112
12753 msgid "Theora video decoder"
12754 msgstr "Видеодекодер Theora"
12756 #: modules/codec/theora.c:118
12757 msgid "Theora video packetizer"
12758 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12760 #: modules/codec/theora.c:125
12761 msgid "Theora video encoder"
12762 msgstr "Видеокодер Theora"
12764 #: modules/codec/twolame.c:56
12766 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12767 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12769 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
12770 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
12773 #: modules/codec/twolame.c:59
12774 msgid "Stereo mode"
12775 msgstr "Стерео режим"
12777 #: modules/codec/twolame.c:60
12778 msgid "Handling mode for stereo streams"
12779 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
12781 #: modules/codec/twolame.c:61
12785 #: modules/codec/twolame.c:63
12786 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12788 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
12790 #: modules/codec/twolame.c:64
12791 msgid "Psycho-acoustic model"
12792 msgstr "Психоакустическая модель"
12794 #: modules/codec/twolame.c:66
12795 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12796 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
12798 #: modules/codec/twolame.c:70
12799 msgid "Joint stereo"
12800 msgstr "Совмещенное стерео"
12802 #: modules/codec/twolame.c:75
12803 msgid "Libtwolame audio encoder"
12804 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
12806 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12807 msgid "Ulead DV audio decoder"
12808 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
12810 #: modules/codec/vorbis.c:175
12811 msgid "Maximum encoding bitrate"
12812 msgstr "Максимальный битрейт"
12814 #: modules/codec/vorbis.c:177
12815 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12816 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
12818 #: modules/codec/vorbis.c:178
12819 msgid "Minimum encoding bitrate"
12820 msgstr "Минимальный битрейт"
12822 #: modules/codec/vorbis.c:180
12824 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12827 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
12828 "фиксированной ширины."
12830 #: modules/codec/vorbis.c:183
12831 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12832 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
12834 #: modules/codec/vorbis.c:187
12835 msgid "Vorbis audio decoder"
12836 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
12838 #: modules/codec/vorbis.c:198
12839 msgid "Vorbis audio packetizer"
12840 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
12842 #: modules/codec/vorbis.c:205
12843 msgid "Vorbis audio encoder"
12844 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
12846 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12847 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12848 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
12850 #: modules/codec/x264.c:62
12851 msgid "Maximum GOP size"
12852 msgstr "Максимальный размер GOP"
12854 #: modules/codec/x264.c:63
12856 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12857 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12860 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
12861 "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. -1 "
12862 "не ограничивает этот интервал."
12864 #: modules/codec/x264.c:67
12865 msgid "Minimum GOP size"
12866 msgstr "Минимальный размер GOP"
12868 #: modules/codec/x264.c:68
12870 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12871 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12872 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12873 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12874 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12875 "the IDR-frame. \n"
12876 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12877 "frames, but do not start a new GOP."
12879 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
12880 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
12881 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
12882 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
12883 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
12884 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
12885 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
12886 "начиная новую GOP."
12888 #: modules/codec/x264.c:77
12889 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12890 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
12892 #: modules/codec/x264.c:79
12894 "none: use closed GOPs only\n"
12895 "normal: use standard open GOPs\n"
12896 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12898 "none: использовать только закрытые GOP\n"
12899 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
12900 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
12902 #: modules/codec/x264.c:83
12903 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12905 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
12906 "параметр bluray-compat"
12908 #: modules/codec/x264.c:86
12909 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12910 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
12912 #: modules/codec/x264.c:87
12914 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12915 "ray compatibility\n"
12916 "e.g. resolution, framerate, level"
12918 "Выполняет спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все "
12920 "например разрешение, частота кадров, уровень"
12922 #: modules/codec/x264.c:90
12923 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12924 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
12926 #: modules/codec/x264.c:91
12928 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12929 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12930 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12931 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12932 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12933 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12936 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
12937 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
12938 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
12939 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
12940 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
12941 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
12942 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
12944 #: modules/codec/x264.c:102
12945 msgid "B-frames between I and P"
12946 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
12948 #: modules/codec/x264.c:103
12949 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12950 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
12952 #: modules/codec/x264.c:106
12953 msgid "Adaptive B-frame decision"
12954 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
12956 #: modules/codec/x264.c:107
12958 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12959 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12961 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
12962 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
12964 #: modules/codec/x264.c:111
12965 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12966 msgstr "Плотность B-кадров"
12968 #: modules/codec/x264.c:112
12970 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12971 "negative values cause less B-frames."
12973 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
12974 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
12976 #: modules/codec/x264.c:116
12977 msgid "Keep some B-frames as references"
12978 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
12980 #: modules/codec/x264.c:117
12982 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12983 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12985 " - none: Disabled\n"
12986 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12987 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12989 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
12990 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
12991 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
12992 " - none: Отключено\n"
12993 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
12994 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
12996 #: modules/codec/x264.c:125
12997 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12998 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13000 #: modules/codec/x264.c:126
13002 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13003 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13005 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13006 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13008 #: modules/codec/x264.c:129
13012 #: modules/codec/x264.c:130
13014 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13015 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13017 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13018 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13021 #: modules/codec/x264.c:135
13023 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13024 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13025 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13027 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13028 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13029 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13030 "Допустимый диапазон: 1..16."
13032 #: modules/codec/x264.c:140
13033 msgid "Skip loop filter"
13034 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13036 #: modules/codec/x264.c:141
13037 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13039 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13040 "снижению качества."
13042 #: modules/codec/x264.c:143
13043 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13044 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13046 #: modules/codec/x264.c:144
13048 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13049 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13051 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13052 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13055 #: modules/codec/x264.c:148
13056 msgid "H.264 level"
13057 msgstr "Уровень H.264"
13059 #: modules/codec/x264.c:149
13061 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13062 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13063 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13064 "for letting x264 set level."
13066 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13067 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13068 "опциями кодирования. Задаётся в диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51) или 0 "
13069 "- по выбору кодировщика x264."
13071 #: modules/codec/x264.c:154
13072 msgid "H.264 profile"
13073 msgstr "Профиль H.264"
13075 #: modules/codec/x264.c:155
13076 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13078 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13081 #: modules/codec/x264.c:161
13082 msgid "Interlaced mode"
13083 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13085 #: modules/codec/x264.c:162
13086 msgid "Pure-interlaced mode."
13087 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13089 #: modules/codec/x264.c:164
13090 msgid "Frame packing"
13091 msgstr "Упаковка кадров"
13093 #: modules/codec/x264.c:165
13095 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13096 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13097 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13098 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13099 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13100 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13101 " 5: frame alternation - one view per frame"
13103 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13104 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13105 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13106 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13107 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13108 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13109 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13111 #: modules/codec/x264.c:173
13112 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13113 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13115 #: modules/codec/x264.c:174
13116 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13117 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13119 #: modules/codec/x264.c:176
13120 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13121 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13123 #: modules/codec/x264.c:177
13124 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13126 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13129 #: modules/codec/x264.c:179
13130 msgid "Force number of slices per frame"
13131 msgstr "Число срезов на кадр"
13133 #: modules/codec/x264.c:180
13134 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13136 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13137 "параметрами срезов)"
13139 #: modules/codec/x264.c:182
13140 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13141 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13143 #: modules/codec/x264.c:183
13144 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13145 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13147 #: modules/codec/x264.c:185
13148 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13149 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13151 #: modules/codec/x264.c:186
13152 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13153 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13155 #: modules/codec/x264.c:189
13157 msgstr "Коэффициент квантования"
13159 #: modules/codec/x264.c:190
13161 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13162 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13164 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13165 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13168 #: modules/codec/x264.c:194
13169 msgid "Quality-based VBR"
13170 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13172 #: modules/codec/x264.c:195
13173 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13174 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13176 #: modules/codec/x264.c:197
13178 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13180 #: modules/codec/x264.c:198
13181 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13182 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13184 #: modules/codec/x264.c:201
13186 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13188 #: modules/codec/x264.c:202
13189 msgid "Maximum quantizer parameter."
13190 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13192 #: modules/codec/x264.c:204
13193 msgid "Max QP step"
13194 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13196 #: modules/codec/x264.c:205
13197 msgid "Max QP step between frames."
13198 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13200 #: modules/codec/x264.c:207
13201 msgid "Average bitrate tolerance"
13202 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13204 #: modules/codec/x264.c:208
13205 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13206 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13208 #: modules/codec/x264.c:211
13209 msgid "Max local bitrate"
13210 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13212 #: modules/codec/x264.c:212
13213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13214 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13216 #: modules/codec/x264.c:214
13220 #: modules/codec/x264.c:215
13221 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13222 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13224 #: modules/codec/x264.c:218
13225 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13226 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13228 #: modules/codec/x264.c:219
13230 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13232 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13234 #: modules/codec/x264.c:222
13235 msgid "How AQ distributes bits"
13236 msgstr "Как АК распределяет биты"
13238 #: modules/codec/x264.c:223
13240 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13242 " - 1: Current x264 default mode\n"
13243 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13246 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13248 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13249 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13252 #: modules/codec/x264.c:228
13253 msgid "Strength of AQ"
13254 msgstr "Интенсивность АК"
13256 #: modules/codec/x264.c:229
13258 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13259 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13260 " - 0.5: weak AQ\n"
13261 " - 1.5: strong AQ"
13263 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13264 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13265 " - 0,5: слабое АК\n"
13266 " - 1,5: сильное АК"
13268 #: modules/codec/x264.c:235
13269 msgid "QP factor between I and P"
13270 msgstr "Множитель QP между I и P"
13272 #: modules/codec/x264.c:236
13273 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13275 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13278 #: modules/codec/x264.c:239
13279 msgid "QP factor between P and B"
13280 msgstr "Множитель QP между P и B"
13282 #: modules/codec/x264.c:240
13283 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13285 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13288 #: modules/codec/x264.c:242
13289 msgid "QP difference between chroma and luma"
13290 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13292 #: modules/codec/x264.c:243
13293 msgid "QP difference between chroma and luma."
13294 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13296 #: modules/codec/x264.c:245
13297 msgid "Multipass ratecontrol"
13298 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13300 #: modules/codec/x264.c:246
13302 "Multipass ratecontrol:\n"
13303 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13304 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13305 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13307 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13308 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13309 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13310 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13312 #: modules/codec/x264.c:251
13313 msgid "QP curve compression"
13314 msgstr "Сжатие кривой QP"
13316 #: modules/codec/x264.c:252
13317 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13318 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13320 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13321 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13322 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13324 #: modules/codec/x264.c:255
13326 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13327 "blurs complexity."
13329 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13330 "сглаживает показатели сложности."
13332 #: modules/codec/x264.c:259
13334 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13337 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13338 "сглаживает параметры квантования."
13340 #: modules/codec/x264.c:264
13341 msgid "Partitions to consider"
13342 msgstr "Работа с макроблоками"
13344 #: modules/codec/x264.c:265
13346 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13349 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13350 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13351 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13352 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13354 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
13356 " - быстрое : i4x4\n"
13357 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13358 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13359 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13360 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
13362 #: modules/codec/x264.c:273
13363 msgid "Direct MV prediction mode"
13364 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
13366 #: modules/codec/x264.c:276
13367 msgid "Direct prediction size"
13368 msgstr "Размер для прямого предсказания"
13370 #: modules/codec/x264.c:277
13372 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13374 " - -1: smallest possible according to level\n"
13376 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
13377 "в соответствии с уровнем\n"
13379 #: modules/codec/x264.c:282
13380 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13381 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
13383 #: modules/codec/x264.c:283
13384 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13385 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13387 #: modules/codec/x264.c:285
13388 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13389 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
13391 #: modules/codec/x264.c:286
13393 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13394 " - 1: Blind offset\n"
13395 " - 2: Smart analysis\n"
13397 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
13398 "- 1: Слепое смещение\n"
13399 "- 2: Умный анализ\n"
13401 #: modules/codec/x264.c:291
13402 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13403 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
13405 #: modules/codec/x264.c:292
13407 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13409 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13410 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13411 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13412 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13414 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
13416 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
13417 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
13418 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
13419 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
13422 #: modules/codec/x264.c:299
13423 msgid "Maximum motion vector search range"
13424 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
13426 #: modules/codec/x264.c:300
13428 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13429 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13430 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13432 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
13433 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
13434 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
13435 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
13437 #: modules/codec/x264.c:305
13438 msgid "Maximum motion vector length"
13439 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
13441 #: modules/codec/x264.c:306
13443 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13445 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
13446 "зависимости от уровня."
13448 #: modules/codec/x264.c:309
13449 msgid "Minimum buffer space between threads"
13450 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
13452 #: modules/codec/x264.c:310
13454 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13457 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
13458 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
13460 #: modules/codec/x264.c:313
13461 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13462 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
13464 #: modules/codec/x264.c:314
13466 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13467 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13470 "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6),\n"
13471 "а второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной "
13472 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
13474 #: modules/codec/x264.c:318
13475 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13476 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
13478 #: modules/codec/x264.c:320
13480 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13481 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13482 "quality). Range 1 to 9."
13484 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
13485 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
13486 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
13488 #: modules/codec/x264.c:324
13489 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13490 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
13492 #: modules/codec/x264.c:327
13493 msgid "Decide references on a per partition basis"
13494 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
13496 #: modules/codec/x264.c:328
13498 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13499 "as opposed to only one ref per macroblock."
13501 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
13502 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
13504 #: modules/codec/x264.c:332
13505 msgid "Chroma in motion estimation"
13506 msgstr "Цветность при оценке движения"
13508 #: modules/codec/x264.c:333
13509 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13510 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
13512 #: modules/codec/x264.c:336
13513 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13514 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
13516 #: modules/codec/x264.c:338
13517 msgid "Adaptive spatial transform size"
13518 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
13520 #: modules/codec/x264.c:340
13521 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13522 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
13524 #: modules/codec/x264.c:342
13525 msgid "Trellis RD quantization"
13526 msgstr "Квантование trellis RD"
13528 #: modules/codec/x264.c:343
13530 "Trellis RD quantization: \n"
13532 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13533 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13534 "This requires CABAC."
13536 "Квантование trellis RD: \n"
13537 " - 0: отключено\n"
13538 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
13539 " - 2: включено на всех стадиях\n"
13542 #: modules/codec/x264.c:349
13543 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13544 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
13546 #: modules/codec/x264.c:350
13547 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13548 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
13550 #: modules/codec/x264.c:352
13551 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13552 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
13554 #: modules/codec/x264.c:353
13556 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13557 "small single coefficient."
13559 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
13560 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
13562 #: modules/codec/x264.c:356
13563 msgid "Use Psy-optimizations"
13564 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
13566 #: modules/codec/x264.c:357
13567 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13568 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
13570 #: modules/codec/x264.c:361
13572 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13575 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 "
13578 #: modules/codec/x264.c:364
13579 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13580 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
13582 #: modules/codec/x264.c:365
13583 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13585 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
13588 #: modules/codec/x264.c:368
13589 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13590 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
13592 #: modules/codec/x264.c:369
13593 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13595 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
13598 #: modules/codec/x264.c:374
13599 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13600 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
13602 #: modules/codec/x264.c:375
13603 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13605 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
13608 #: modules/codec/x264.c:378
13609 msgid "CPU optimizations"
13610 msgstr "Оптимизация CPU"
13612 #: modules/codec/x264.c:379
13613 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13614 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
13616 #: modules/codec/x264.c:381
13617 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13618 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
13620 #: modules/codec/x264.c:382
13621 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13622 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
13624 #: modules/codec/x264.c:384
13625 msgid "PSNR computation"
13626 msgstr "Вычисление PSNR"
13628 #: modules/codec/x264.c:385
13630 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13633 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
13634 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
13636 #: modules/codec/x264.c:388
13637 msgid "SSIM computation"
13638 msgstr "Вычисление SSIM"
13640 #: modules/codec/x264.c:389
13642 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13645 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
13646 "влияния на реальное качество кодирования."
13648 #: modules/codec/x264.c:392
13650 msgstr "Тихий режим"
13652 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13653 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13655 msgstr "Статистика"
13657 #: modules/codec/x264.c:395
13658 msgid "Print stats for each frame."
13659 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
13661 #: modules/codec/x264.c:397
13662 msgid "SPS and PPS id numbers"
13663 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
13665 #: modules/codec/x264.c:398
13667 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13670 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
13671 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
13672 "потоков с разными параметрами."
13674 #: modules/codec/x264.c:401
13675 msgid "Access unit delimiters"
13676 msgstr "Разделители пакетов доступа"
13678 #: modules/codec/x264.c:402
13679 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13681 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
13682 "абстракции (NAL)."
13684 #: modules/codec/x264.c:404
13685 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13686 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
13688 #: modules/codec/x264.c:405
13690 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13691 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13693 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
13694 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
13696 #: modules/codec/x264.c:408
13697 msgid "HRD-timing information"
13698 msgstr "Параметры HRD"
13700 #: modules/codec/x264.c:409
13701 msgid "Default tune setting used"
13702 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
13704 #: modules/codec/x264.c:410
13705 msgid "Default preset setting used"
13706 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
13708 #: modules/codec/x264.c:412
13709 msgid "x264 advanced options."
13710 msgstr "Расширенные параметры x264"
13712 #: modules/codec/x264.c:413
13713 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13714 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
13716 #: modules/codec/x264.c:418
13720 #: modules/codec/x264.c:418
13724 #: modules/codec/x264.c:418
13728 #: modules/codec/x264.c:418
13732 #: modules/codec/x264.c:418
13736 #: modules/codec/x264.c:429
13740 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13743 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13744 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13745 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13749 #: modules/codec/x264.c:429
13753 #: modules/codec/x264.c:434
13755 msgstr "пространственный"
13757 #: modules/codec/x264.c:434
13761 #: modules/codec/x264.c:439
13762 msgid "checkerboard"
13765 #: modules/codec/x264.c:439
13766 msgid "column alternation"
13767 msgstr "по столбцам"
13769 #: modules/codec/x264.c:439
13770 msgid "row alternation"
13771 msgstr "по строкам"
13773 #: modules/codec/x264.c:439
13774 msgid "side by side"
13777 #: modules/codec/x264.c:439
13779 msgstr "одно под другим"
13781 #: modules/codec/x264.c:439
13782 msgid "frame alternation"
13785 #: modules/codec/x264.c:443
13786 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13787 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 бит)"
13789 #: modules/codec/x264.c:446
13790 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13791 msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13793 #: modules/codec/xwd.c:36
13794 msgid "XWD image decoder"
13795 msgstr "Декодер изображений XWD"
13797 #: modules/codec/zvbi.c:58
13798 msgid "Teletext page"
13799 msgstr "Страница телетекста"
13801 #: modules/codec/zvbi.c:59
13802 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13804 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
13806 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13807 msgid "Teletext transparency"
13808 msgstr "Прозрачность телетекста"
13810 #: modules/codec/zvbi.c:63
13811 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13812 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
13814 #: modules/codec/zvbi.c:66
13815 msgid "Teletext alignment"
13816 msgstr "Выравнивание телетекста"
13818 #: modules/codec/zvbi.c:68
13820 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13824 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
13825 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13826 "например, 6 - сверху и слева)."
13828 #: modules/codec/zvbi.c:72
13829 msgid "Teletext text subtitles"
13830 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
13832 #: modules/codec/zvbi.c:73
13833 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13834 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
13836 #: modules/codec/zvbi.c:82
13837 msgid "VBI and Teletext decoder"
13838 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
13840 #: modules/codec/zvbi.c:83
13841 msgid "VBI & Teletext"
13842 msgstr "VBI и телетекст"
13844 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13848 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13849 msgid "D-Bus control interface"
13850 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
13852 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13853 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13856 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13857 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13859 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13861 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13862 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13863 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13864 msgid "VLC media player"
13865 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
13867 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13868 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13869 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
13871 #: modules/control/dummy.c:39
13873 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13874 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13875 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13877 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13878 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13879 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13881 #: modules/control/dummy.c:49
13882 msgid "Dummy interface"
13883 msgstr "Фиктивный интерфейс"
13885 #: modules/control/gestures.c:71
13886 msgid "Motion threshold (10-100)"
13887 msgstr "Порог движения (10-100)"
13889 #: modules/control/gestures.c:73
13890 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13891 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
13893 #: modules/control/gestures.c:75
13894 msgid "Trigger button"
13895 msgstr "Кнопка переключения"
13897 #: modules/control/gestures.c:77
13898 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13899 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
13901 #: modules/control/gestures.c:83
13905 #: modules/control/gestures.c:86
13909 #: modules/control/gestures.c:94
13910 msgid "Mouse gestures control interface"
13911 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
13913 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13914 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13916 msgid "Global Hotkeys"
13917 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
13919 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13920 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13921 msgid "Global Hotkeys interface"
13922 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
13924 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13928 msgstr "Горячие клавиши"
13930 #: modules/control/hotkeys.c:89
13931 msgid "Hotkeys management interface"
13932 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:188
13938 #: modules/control/hotkeys.c:195
13941 msgstr "Зацикливание: %s"
13943 #: modules/control/hotkeys.c:202
13946 msgstr "Случайный порядок: %s"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:331
13950 msgid "Audio Device: %s"
13951 msgstr "Аудиоустройство: %s"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:394
13957 #: modules/control/hotkeys.c:394
13958 msgid "Recording done"
13959 msgstr "Запись завершена"
13961 #: modules/control/hotkeys.c:409
13962 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13963 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
13965 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13966 msgid "No active subtitle"
13967 msgstr "Субтитров нет"
13969 #: modules/control/hotkeys.c:430
13970 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13971 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
13973 #: modules/control/hotkeys.c:450
13974 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13975 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
13977 #: modules/control/hotkeys.c:459
13979 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13980 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
13982 #: modules/control/hotkeys.c:472
13983 msgid "Sub sync: delay reset"
13984 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:501
13988 msgid "Subtitle delay %i ms"
13989 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
13991 #: modules/control/hotkeys.c:517
13993 msgid "Audio delay %i ms"
13994 msgstr "Задержка аудио %i мс"
13996 #: modules/control/hotkeys.c:553
13998 msgid "Audio track: %s"
13999 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14001 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14003 msgid "Subtitle track: %s"
14004 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14006 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14010 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14012 msgid "Program Service ID: %s"
14013 msgstr "Код программы: %s"
14015 #: modules/control/hotkeys.c:773
14017 msgid "Aspect ratio: %s"
14018 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14020 #: modules/control/hotkeys.c:803
14023 msgstr "Кадрирование: %s"
14025 #: modules/control/hotkeys.c:851
14026 msgid "Zooming reset"
14027 msgstr "Сброс масштаба"
14029 #: modules/control/hotkeys.c:858
14030 msgid "Scaled to screen"
14031 msgstr "Подогнать под экран"
14033 #: modules/control/hotkeys.c:860
14034 msgid "Original Size"
14035 msgstr "Исходный размер"
14037 #: modules/control/hotkeys.c:929
14039 msgid "Zoom mode: %s"
14040 msgstr "Режим увеличения: %s"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14043 msgid "Deinterlace off"
14044 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14046 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14047 msgid "Deinterlace on"
14048 msgstr "Устранять чересстрочность"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14051 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14052 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14054 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14056 msgid "Subtitle position %d px"
14057 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14061 msgid "Volume %ld%%"
14062 msgstr "Громкость %ld%%"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14066 msgid "Speed: %.2fx"
14067 msgstr "Скорость: %.2fx"
14069 #: modules/control/lirc.c:46
14070 msgid "Change the lirc configuration file"
14071 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14073 #: modules/control/lirc.c:48
14075 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14076 "users home directory."
14078 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14079 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14082 #: modules/control/lirc.c:58
14086 #: modules/control/lirc.c:61
14087 msgid "Infrared remote control interface"
14088 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14090 #: modules/control/motion.c:65
14094 #: modules/control/motion.c:68
14095 msgid "motion control interface"
14096 msgstr "Интерфейс управления движением"
14098 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14100 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14102 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14105 #: modules/control/netsync.c:57
14106 msgid "Network master clock"
14107 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14109 #: modules/control/netsync.c:58
14111 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14112 "for clients listening"
14114 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14117 #: modules/control/netsync.c:62
14118 msgid "Master server ip address"
14119 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14121 #: modules/control/netsync.c:63
14123 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14124 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14126 #: modules/control/netsync.c:66
14127 msgid "UDP timeout (in ms)"
14128 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14130 #: modules/control/netsync.c:67
14131 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14132 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14134 #: modules/control/netsync.c:71
14135 msgid "Network Sync"
14136 msgstr "Сетевая синхронизация"
14138 #: modules/control/netsync.c:72
14139 msgid "Network synchronization"
14140 msgstr "Сетевая синхронизация"
14142 #: modules/control/ntservice.c:44
14143 msgid "Install Windows Service"
14144 msgstr "Установить службу Windows"
14146 #: modules/control/ntservice.c:46
14147 msgid "Install the Service and exit."
14148 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14150 #: modules/control/ntservice.c:47
14151 msgid "Uninstall Windows Service"
14152 msgstr "Удалить службу Windows"
14154 #: modules/control/ntservice.c:49
14155 msgid "Uninstall the Service and exit."
14156 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14158 #: modules/control/ntservice.c:50
14159 msgid "Display name of the Service"
14160 msgstr "Имя службы"
14162 #: modules/control/ntservice.c:52
14163 msgid "Change the display name of the Service."
14164 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14166 #: modules/control/ntservice.c:53
14167 msgid "Configuration options"
14170 #: modules/control/ntservice.c:55
14172 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14173 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14176 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14177 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14179 #: modules/control/ntservice.c:60
14181 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14182 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14183 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14185 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14186 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14187 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14189 #: modules/control/ntservice.c:66
14193 #: modules/control/ntservice.c:67
14194 msgid "Windows Service interface"
14195 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14197 #: modules/control/rc.c:70
14198 msgid "Initializing"
14199 msgstr "Инициализация"
14201 #: modules/control/rc.c:71
14205 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14211 #: modules/control/rc.c:75
14215 #: modules/control/rc.c:161
14216 msgid "Show stream position"
14217 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14219 #: modules/control/rc.c:162
14221 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14222 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14224 #: modules/control/rc.c:165
14226 msgstr "Фиктивный TTY"
14228 #: modules/control/rc.c:166
14229 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14230 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14232 #: modules/control/rc.c:168
14233 msgid "UNIX socket command input"
14234 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14236 #: modules/control/rc.c:169
14237 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14238 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14240 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14241 msgid "TCP command input"
14242 msgstr "Ввод команд из TCP"
14244 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14246 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14247 "port the interface will bind to."
14249 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14250 "указать адрес и порт интерфейса."
14252 #: modules/control/rc.c:179
14254 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14255 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14256 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14258 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14259 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14260 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14262 #: modules/control/rc.c:186
14266 #: modules/control/rc.c:189
14267 msgid "Remote control interface"
14268 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14270 #: modules/control/rc.c:353
14271 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14272 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
14274 #: modules/control/rc.c:765
14276 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14277 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14279 #: modules/control/rc.c:783
14280 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14281 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14283 #: modules/control/rc.c:785
14284 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14285 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
14287 #: modules/control/rc.c:786
14288 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14289 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
14291 #: modules/control/rc.c:787
14292 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14293 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
14295 #: modules/control/rc.c:788
14296 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14297 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
14299 #: modules/control/rc.c:789
14300 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14301 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
14303 #: modules/control/rc.c:790
14304 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14305 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
14307 #: modules/control/rc.c:791
14308 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14309 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
14311 #: modules/control/rc.c:792
14312 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14313 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
14315 #: modules/control/rc.c:793
14316 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14317 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
14319 #: modules/control/rc.c:794
14320 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14321 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
14323 #: modules/control/rc.c:795
14324 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14325 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
14327 #: modules/control/rc.c:796
14328 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14329 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
14331 #: modules/control/rc.c:797
14332 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14333 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
14335 #: modules/control/rc.c:798
14336 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14337 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
14339 #: modules/control/rc.c:799
14340 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14341 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
14343 #: modules/control/rc.c:800
14344 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14345 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
14347 #: modules/control/rc.c:801
14348 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14349 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
14351 #: modules/control/rc.c:802
14352 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14353 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
14355 #: modules/control/rc.c:803
14356 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14357 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
14359 #: modules/control/rc.c:805
14360 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14362 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
14364 #: modules/control/rc.c:806
14365 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14366 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
14368 #: modules/control/rc.c:807
14369 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14370 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
14372 #: modules/control/rc.c:808
14373 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14374 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
14376 #: modules/control/rc.c:809
14377 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14378 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
14380 #: modules/control/rc.c:810
14381 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14382 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
14384 #: modules/control/rc.c:811
14385 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14386 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
14388 #: modules/control/rc.c:812
14389 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14390 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
14392 #: modules/control/rc.c:813
14393 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14394 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
14396 #: modules/control/rc.c:814
14397 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14398 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
14400 #: modules/control/rc.c:815
14401 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14402 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
14404 #: modules/control/rc.c:816
14405 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14407 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
14409 #: modules/control/rc.c:817
14410 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14412 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
14415 #: modules/control/rc.c:818
14416 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14417 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
14419 #: modules/control/rc.c:819
14420 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14421 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
14423 #: modules/control/rc.c:821
14424 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14425 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
14427 #: modules/control/rc.c:822
14428 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14429 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
14431 #: modules/control/rc.c:823
14432 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14433 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
14435 #: modules/control/rc.c:824
14436 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14437 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
14439 #: modules/control/rc.c:825
14440 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14441 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
14443 #: modules/control/rc.c:826
14444 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14445 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
14447 #: modules/control/rc.c:827
14448 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14449 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
14451 #: modules/control/rc.c:828
14452 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14453 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
14455 #: modules/control/rc.c:829
14456 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14457 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
14459 #: modules/control/rc.c:830
14460 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14461 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
14463 #: modules/control/rc.c:831
14464 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14465 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
14467 #: modules/control/rc.c:832
14468 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14469 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
14471 #: modules/control/rc.c:833
14472 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14474 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
14476 #: modules/control/rc.c:834
14477 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14479 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
14480 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
14482 #: modules/control/rc.c:836
14483 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14484 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
14486 #: modules/control/rc.c:837
14487 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14488 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
14490 #: modules/control/rc.c:838
14491 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14492 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
14494 #: modules/control/rc.c:840
14495 msgid "+----[ end of help ]"
14496 msgstr "+----[ конец справки ]"
14498 #: modules/control/rc.c:967
14499 msgid "Press menu select or pause to continue."
14500 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
14502 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14503 #: modules/control/rc.c:1491
14504 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14505 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
14507 #: modules/control/rc.c:1285
14508 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14509 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
14511 #: modules/control/rc.c:1296
14513 msgid "Playlist has only %u element"
14514 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14515 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
14516 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
14517 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
14519 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14520 msgid "+-[Incoming]"
14523 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14525 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14526 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
14528 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14530 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14531 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
14533 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14535 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14536 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
14538 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14540 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14541 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
14543 #: modules/control/rc.c:1756
14545 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14546 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
14548 #: modules/control/rc.c:1758
14550 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14551 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
14553 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14554 msgid "+-[Video Decoding]"
14555 msgstr "+-[Декодирование видео]"
14557 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14559 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14560 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
14562 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14564 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14565 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
14567 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14569 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14570 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
14572 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14573 msgid "+-[Audio Decoding]"
14574 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
14576 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14578 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14579 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
14581 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14583 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14584 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
14586 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14588 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14589 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
14591 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14592 msgid "+-[Streaming]"
14593 msgstr "+-[Потоковая передача]"
14595 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14597 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14598 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
14600 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14602 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14603 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
14605 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14607 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14608 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
14610 #: modules/demux/aiff.c:49
14611 msgid "AIFF demuxer"
14612 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14614 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14615 msgid "ASF/WMV demuxer"
14616 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14618 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14619 msgid "Could not demux ASF stream"
14620 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
14622 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14623 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14624 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
14626 #: modules/demux/au.c:50
14628 msgstr "Демультиплексор AU"
14630 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14631 msgid "Avformat demuxer"
14632 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14634 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14638 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14639 msgid "Avformat muxer"
14640 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14642 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14644 msgstr "Мультиплексор"
14646 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14647 msgid "Avformat mux"
14648 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14650 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14651 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14652 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
14654 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14655 msgid "Format name"
14656 msgstr "Название формата"
14658 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14659 msgid "Internal libavcodec format name"
14660 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
14662 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14663 msgid "Force interleaved method"
14664 msgstr "Принудительный метод чередования"
14666 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14667 msgid "Force index creation"
14668 msgstr "Принудительное создание индекса"
14670 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14672 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14673 "incomplete (not seekable)."
14675 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
14676 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
14678 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14679 msgid "Ask for action"
14680 msgstr "запросить действие"
14682 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14684 msgstr "всегда исправлять"
14686 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14688 msgstr "никогда не исправлять"
14690 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14691 msgid "Fix when necessary"
14692 msgstr "исправлять при необходимости"
14694 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14695 msgid "AVI demuxer"
14696 msgstr "Демультиплексор AVI"
14698 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14699 msgid "Broken or missing AVI Index"
14700 msgstr "Сбойный индекс AVI"
14702 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14704 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14706 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14707 "index in memory.\n"
14708 "This step might take a long time on a large file.\n"
14709 "What do you want to do?"
14711 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
14712 "переход может не работать.\n"
14713 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
14714 "индекс в памяти.\n"
14715 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
14716 "Что вы хотите сделать?"
14718 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14719 msgid "Build index then play"
14720 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
14722 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14724 msgstr "Проиграть как есть"
14726 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14727 msgid "Do not play"
14728 msgstr "Не проигрывать"
14730 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14731 msgid "Fixing AVI Index..."
14732 msgstr "Исправление индекса AVI..."
14734 #: modules/demux/cdg.c:43
14735 msgid "CDG demuxer"
14736 msgstr "Демультиплексор CDG"
14738 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14739 msgid "Dump module"
14740 msgstr "Модуль сброса в файл"
14742 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14743 msgid "Dump filename"
14746 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14747 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14748 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
14750 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14751 msgid "Append to existing file"
14752 msgstr "Добавить к существующему файлу"
14754 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14755 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14756 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
14758 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14759 msgid "File dumper"
14760 msgstr "Сброс в файл"
14762 #: modules/demux/dirac.c:41
14763 msgid "Value to adjust dts by"
14764 msgstr "Значение для корректировки dts"
14766 #: modules/demux/dirac.c:54
14767 msgid "Dirac video demuxer"
14768 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
14770 #: modules/demux/flac.c:50
14771 msgid "FLAC demuxer"
14772 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14774 #: modules/demux/image.c:44
14778 #: modules/demux/image.c:52
14780 msgstr "Декодирование"
14782 #: modules/demux/image.c:54
14783 msgid "Decode at the demuxer stage"
14784 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
14786 #: modules/demux/image.c:56
14787 msgid "Forced chroma"
14788 msgstr "Заданный цвет"
14790 #: modules/demux/image.c:58
14792 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14793 "specified chroma."
14795 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
14796 "к заданному цвету."
14798 #: modules/demux/image.c:61
14799 msgid "Duration in seconds"
14800 msgstr "Длительность в сек."
14802 #: modules/demux/image.c:63
14804 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14805 "an unlimited play time."
14807 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
14808 "время не ограничивается."
14810 #: modules/demux/image.c:68
14811 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14812 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
14814 #: modules/demux/image.c:70
14816 msgstr "Режим реального время"
14818 #: modules/demux/image.c:72
14820 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14823 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
14824 "и подчинённых входов реального времени."
14826 #: modules/demux/image.c:76
14827 msgid "Image demuxer"
14828 msgstr "Демультиплексор изображений"
14830 #: modules/demux/image.c:77
14832 msgstr "Изображение"
14834 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14835 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14836 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14838 msgid "Frames per Second"
14839 msgstr "Кадры в секунду"
14841 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14843 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14844 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14846 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
14847 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
14849 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14850 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14851 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14853 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14854 msgid "--- DVD Menu"
14855 msgstr "--- DVD Меню"
14857 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14858 msgid "First Played"
14861 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14862 msgid "Video Manager"
14863 msgstr "Менеджер видео"
14865 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14866 msgid "----- Title"
14867 msgstr "----- Название"
14869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14870 msgid "Matroska stream demuxer"
14871 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14874 msgid "Respect ordered chapters"
14875 msgstr "Сохранять порядок глав"
14877 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14878 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14879 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
14881 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14882 msgid "Chapter codecs"
14883 msgstr "Кодеки главы"
14885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14886 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14887 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
14889 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14891 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14892 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
14894 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14896 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14897 "good for broken files)."
14899 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
14900 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
14902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14903 msgid "Seek based on percent not time"
14904 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
14906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14907 msgid "Seek based on percent not time."
14908 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
14910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14911 msgid "Dummy Elements"
14912 msgstr "Фиктивные элементы"
14914 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14915 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14917 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
14920 #: modules/demux/mod.c:55
14921 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14922 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
14924 #: modules/demux/mod.c:56
14925 msgid "Enable reverberation"
14926 msgstr "Включить эхо"
14928 #: modules/demux/mod.c:57
14929 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14930 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14932 #: modules/demux/mod.c:59
14933 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14934 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
14936 #: modules/demux/mod.c:61
14937 msgid "Enable megabass mode"
14938 msgstr "Включить режим супербаса"
14940 #: modules/demux/mod.c:62
14941 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14942 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14944 #: modules/demux/mod.c:64
14946 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14947 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14949 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
14950 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
14952 #: modules/demux/mod.c:67
14953 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14954 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
14956 #: modules/demux/mod.c:69
14957 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14958 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14960 #: modules/demux/mod.c:74
14961 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14962 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14964 #: modules/demux/mod.c:85
14965 msgid "Reverberation level"
14966 msgstr "Уровень эхо"
14968 #: modules/demux/mod.c:87
14969 msgid "Reverberation delay"
14970 msgstr "Задержка эхо"
14972 #: modules/demux/mod.c:89
14976 #: modules/demux/mod.c:92
14977 msgid "Mega bass level"
14978 msgstr "Уровень супербаса"
14980 #: modules/demux/mod.c:94
14981 msgid "Mega bass cutoff"
14982 msgstr "Частота супербаса"
14984 #: modules/demux/mod.c:96
14988 #: modules/demux/mod.c:99
14989 msgid "Surround level"
14990 msgstr "Уровень surround"
14992 #: modules/demux/mod.c:101
14993 msgid "Surround delay (ms)"
14994 msgstr "Задержка surround (мс)"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15001 msgid "Classic Rock"
15002 msgstr "Классический рок"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15054 msgstr "Индустриальный рок"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15057 msgid "Alternative"
15058 msgstr "Альтернативная"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15061 msgid "Death Metal"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15070 msgstr "Звуковая дорожка"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15073 msgid "Euro-Techno"
15074 msgstr "Евро-Техно"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15101 msgid "Instrumental"
15102 msgstr "Инструментальная"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15118 msgstr "Музыкальный клип"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15129 msgid "Alternative Rock"
15130 msgstr "Альтернативный рок"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15149 msgid "Instrumental Pop"
15150 msgstr "Инструментальный поп"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15153 msgid "Instrumental Rock"
15154 msgstr "Инструментальный рок"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15158 msgstr "Этническая"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15169 msgid "Techno-Industrial"
15170 msgstr "Техноиндустриальная"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15174 msgstr "Электронная"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15178 msgstr "Народный поп"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15189 msgid "Southern Rock"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15202 msgstr "Гангстерский рэп"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15209 msgid "Christian Rap"
15210 msgstr "Христианский рэп"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15221 msgid "Native American"
15222 msgstr "Народная американская"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15230 msgstr "Новая волна"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15233 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15235 msgid "Psychedelic"
15236 msgstr "Психоделия"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15244 msgstr "Импровизация"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15260 msgstr "Кислотный панк"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15264 msgstr "Кислотный джаз"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15276 msgstr "Музыкальное"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15279 msgid "Rock & Roll"
15280 msgstr "Рок-н-ролл"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15284 msgstr "Тяжёлый рок"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15295 msgid "National Folk"
15296 msgstr "Народная музыка"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15303 msgid "Fast Fusion"
15304 msgstr "Фаст-фьюжн"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15312 msgstr "Возрождение"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15316 msgstr "Кельтская музыка"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15327 msgid "Gothic Rock"
15328 msgstr "Готический рок"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15331 msgid "Progressive Rock"
15332 msgstr "Прогрессивный рок"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15335 msgid "Psychedelic Rock"
15336 msgstr "Психоделический рок"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15339 msgid "Symphonic Rock"
15340 msgstr "Симфонический рок"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15344 msgstr "Романтический рок"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15351 msgid "Easy Listening"
15352 msgstr "Лёгкая музыка"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15356 msgstr "Акустическая гитара"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15375 msgid "Chamber Music"
15376 msgstr "Камерная музыка"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15395 msgid "Porn Groove"
15396 msgstr "Музыка к порно"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15423 msgid "Power Ballad"
15424 msgstr "Рок-баллада"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15427 msgid "Rhythmic Soul"
15428 msgstr "Ритмический соул"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15444 msgstr "Соло на барабанах"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15463 msgid "Drum & Bass"
15464 msgstr "Барабаны и бас"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15467 msgid "Club - House"
15468 msgstr "Клубная музыка"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15488 msgstr "Небыль-панк"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15492 msgstr "Польский панк"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15499 msgid "Christian Gangsta Rap"
15500 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15503 msgid "Heavy Metal"
15504 msgstr "Хеви-метал"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15507 msgid "Black Metal"
15508 msgstr "Блэк-метал"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15515 msgid "Contemporary Christian"
15516 msgstr "Современная христианская"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15519 msgid "Christian Rock"
15520 msgstr "Христианский рок"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15531 msgid "Thrash Metal"
15532 msgstr "Трэш-метал"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15547 msgid "MP4 stream demuxer"
15548 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15558 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15560 msgstr "Композитор"
15562 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15569 msgid "Information"
15570 msgstr "Информация"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15578 msgstr "Юр. оговорка"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15581 msgid "Requirements"
15582 msgstr "Требования"
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15585 msgid "Original Format"
15586 msgstr "Исходный формат"
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15589 msgid "Display Source As"
15590 msgstr "Показывать источник как"
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15593 msgid "Host Computer"
15594 msgstr "Ведущий компьютер"
15596 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15598 msgstr "Исполнители"
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15601 msgid "Original Performer"
15602 msgstr "Первый исполнитель"
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15605 msgid "Providers Source Content"
15606 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15610 msgstr "Предупреждение"
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15614 msgstr "Программное обеспечение"
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15617 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15619 msgstr "Слова песни"
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15622 msgid "Record Company"
15623 msgstr "Записывающая компания"
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15639 msgstr "Подзаголовок"
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15643 msgstr "Аранжировщик"
15645 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15646 msgid "Art Director"
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15650 msgid "Copyright Acknowledgement"
15651 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15658 msgid "Song Description"
15659 msgstr "Описание песни"
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15662 msgid "Liner Notes"
15663 msgstr "Аннотации к альбому"
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15666 msgid "Phonogram Rights"
15667 msgstr "Права на фонограмму"
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15670 msgid "Sound Engineer"
15671 msgstr "Звукоинженер"
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15679 msgstr "Благодарности"
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15682 msgid "Executive Producer"
15683 msgstr "Исполнительный продюсер"
15685 #: modules/demux/mpc.c:62
15686 msgid "MusePack demuxer"
15687 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15689 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15691 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15694 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15695 "других вариантов."
15697 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15698 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15699 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15701 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15703 msgstr "Поток аудио"
15705 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15706 msgid "MPEG-4 video"
15707 msgstr "Видео MPEG-4"
15709 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15710 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15711 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
15713 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15714 msgid "H264 video demuxer"
15715 msgstr "Демультиплексор H264"
15717 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15718 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15719 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
15721 #: modules/demux/nsc.c:47
15722 msgid "Windows Media NSC metademux"
15723 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15725 #: modules/demux/nsv.c:49
15726 msgid "NullSoft demuxer"
15727 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15729 #: modules/demux/nuv.c:49
15730 msgid "Nuv demuxer"
15731 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15733 #: modules/demux/ogg.c:55
15734 msgid "OGG demuxer"
15735 msgstr "Демультиплексор OGG"
15737 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15738 msgid "Google Video"
15739 msgstr "Google Video"
15741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15742 msgid "Show shoutcast adult content"
15743 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
15745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15746 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15748 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15753 msgstr "Пропускать рекламу"
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15757 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15758 "prevent adding them to the playlist."
15760 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
15761 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
15764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15765 msgid "M3U playlist import"
15766 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
15768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15769 msgid "RAM playlist import"
15770 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
15772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15773 msgid "PLS playlist import"
15774 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
15776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15777 msgid "B4S playlist import"
15778 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
15780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15781 msgid "DVB playlist import"
15782 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
15784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15785 msgid "Podcast parser"
15786 msgstr "Анализатор Podcast"
15788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15789 msgid "XSPF playlist import"
15790 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15793 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15794 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15797 msgid "ASX playlist import"
15798 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
15800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15801 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15802 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
15804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15805 msgid "QuickTime Media Link importer"
15806 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
15808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15809 msgid "Google Video Playlist importer"
15810 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15813 msgid "Dummy IFO demux"
15814 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15817 msgid "iTunes Music Library importer"
15818 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15821 msgid "WPL playlist import"
15822 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15825 msgid "ZPL playlist import"
15826 msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
15828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15830 msgid "Podcast Info"
15831 msgstr "Информация"
15833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15834 msgid "Podcast Link"
15837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15838 msgid "Podcast Copyright"
15839 msgstr "Авторские права"
15841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15842 msgid "Podcast Category"
15845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15846 msgid "Podcast Keywords"
15847 msgstr "Ключевые слова"
15849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15850 msgid "Podcast Subtitle"
15853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15854 msgid "Podcast Summary"
15857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15858 msgid "Podcast Publication Date"
15859 msgstr "Дата публикации"
15861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15862 msgid "Podcast Author"
15865 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15866 msgid "Podcast Subcategory"
15867 msgstr "Подкатегория"
15869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15870 msgid "Podcast Duration"
15871 msgstr "Длительность"
15873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15874 msgid "Podcast Type"
15877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15878 msgid "Podcast Size"
15881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15886 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15890 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15894 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15898 #: modules/demux/ps.c:43
15899 msgid "Trust MPEG timestamps"
15900 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
15902 #: modules/demux/ps.c:44
15904 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15905 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15906 "calculate from the bitrate instead."
15908 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
15909 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
15910 "для осуществления расчёта по битрейту."
15912 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15913 msgid "MPEG-PS demuxer"
15914 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15916 #: modules/demux/ps.c:57
15920 #: modules/demux/pva.c:43
15921 msgid "PVA demuxer"
15922 msgstr "Демультиплексор PVA"
15924 #: modules/demux/rawaud.c:44
15925 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15926 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
15928 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15930 msgid "Audio channels"
15931 msgstr "Аудиоканалы"
15933 #: modules/demux/rawaud.c:47
15934 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15936 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
15939 #: modules/demux/rawaud.c:49
15940 msgid "FOURCC code of raw input format"
15941 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
15943 #: modules/demux/rawaud.c:51
15944 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15945 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
15947 #: modules/demux/rawaud.c:53
15948 msgid "Forces the audio language"
15949 msgstr "Язык аудио"
15951 #: modules/demux/rawaud.c:54
15953 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15954 "Default is 'eng'. "
15956 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
15957 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
15959 #: modules/demux/rawaud.c:64
15960 msgid "Raw audio demuxer"
15961 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
15963 #: modules/demux/rawdv.c:43
15965 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15967 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
15969 #: modules/demux/rawdv.c:51
15970 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15971 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15973 #: modules/demux/rawvid.c:45
15975 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15976 "30000/1001 or 29.97"
15978 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
15979 "форме 30000/1001 или 29.97)."
15981 #: modules/demux/rawvid.c:49
15982 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15983 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
15985 #: modules/demux/rawvid.c:53
15986 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15987 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
15989 #: modules/demux/rawvid.c:56
15990 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15992 "Переопределение цветности\n"
15993 "(использовать осторожно)"
15995 #: modules/demux/rawvid.c:57
15996 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15998 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
15999 "четырёх символов)."
16001 #: modules/demux/rawvid.c:65
16002 msgid "Raw video demuxer"
16003 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16005 #: modules/demux/real.c:70
16006 msgid "Real demuxer"
16007 msgstr "Демультиплексор Real"
16009 #: modules/demux/sid.cpp:56
16010 msgid "C64 sid demuxer"
16011 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16013 #: modules/demux/smf.c:41
16014 msgid "SMF demuxer"
16015 msgstr "Демультиплексор SMF"
16017 #: modules/demux/stl.c:43
16018 msgid "EBU STL subtitles parser"
16019 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16021 #: modules/demux/subtitle.c:51
16022 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16023 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16025 #: modules/demux/subtitle.c:53
16027 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16028 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16030 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16031 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16033 #: modules/demux/subtitle.c:56
16035 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16038 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16039 "что должно работать."
16041 #: modules/demux/subtitle.c:58
16042 msgid "Override the default track description."
16043 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16045 #: modules/demux/subtitle.c:70
16046 msgid "Text subtitle parser"
16047 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16049 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16050 msgid "Subtitle delay"
16051 msgstr "Задержка субтитров"
16053 #: modules/demux/subtitle.c:80
16054 msgid "Subtitle format"
16055 msgstr "Формат субтитров"
16057 #: modules/demux/subtitle.c:83
16058 msgid "Subtitle description"
16059 msgstr "Описание субтитров"
16061 #: modules/demux/ts.c:94
16063 msgstr "Дополнительная PMT"
16065 #: modules/demux/ts.c:96
16066 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16067 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16069 #: modules/demux/ts.c:98
16070 msgid "Set id of ES to PID"
16071 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16073 #: modules/demux/ts.c:99
16075 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16076 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16077 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16079 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16080 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16082 #: modules/demux/ts.c:104
16083 msgid "Fast udp streaming"
16084 msgstr "Быстрое вещание UDP"
16086 #: modules/demux/ts.c:106
16087 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16089 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
16091 #: modules/demux/ts.c:108
16092 msgid "MTU for out mode"
16093 msgstr "MTU выхода"
16095 #: modules/demux/ts.c:109
16096 msgid "MTU for out mode."
16097 msgstr "MTU выхода."
16099 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16103 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16105 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16107 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16108 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16110 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16111 msgid "Second CSA Key"
16112 msgstr "Второй CSA-ключ"
16114 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16116 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16119 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16120 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16122 #: modules/demux/ts.c:120
16123 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16124 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16126 #: modules/demux/ts.c:121
16128 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16129 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16131 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16132 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16134 #: modules/demux/ts.c:125
16135 msgid "Separate sub-streams"
16136 msgstr "Разделять подпотоки"
16138 #: modules/demux/ts.c:127
16140 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16141 "off this option when using stream output."
16143 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16144 "полезно отключать при выводе потока."
16146 #: modules/demux/ts.c:132
16148 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16149 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16151 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16152 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16155 #: modules/demux/ts.c:137
16156 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16157 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16159 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16164 #: modules/demux/ts.c:172
16165 msgid "Teletext subtitles"
16166 msgstr "Субтитры телетекста"
16168 #: modules/demux/ts.c:173
16169 msgid "Teletext: additional information"
16170 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16172 #: modules/demux/ts.c:174
16173 msgid "Teletext: program schedule"
16174 msgstr "Телетекст: программа передач"
16176 #: modules/demux/ts.c:175
16177 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16178 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16180 #: modules/demux/ts.c:3596
16181 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16182 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16184 #: modules/demux/ts.c:3853
16185 msgid "clean effects"
16186 msgstr "исключительно эффекты"
16188 #: modules/demux/ts.c:3854
16189 msgid "hearing impaired"
16190 msgstr "текст для плохо слышащих"
16192 #: modules/demux/ts.c:3855
16193 msgid "visual impaired commentary"
16194 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16196 #: modules/demux/tta.c:45
16197 msgid "TTA demuxer"
16198 msgstr "Демультиплексор TTA"
16200 #: modules/demux/ty.c:59
16204 #: modules/demux/ty.c:60
16205 msgid "TY Stream audio/video demux"
16206 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16208 #: modules/demux/ty.c:776
16209 msgid "Closed captions 1"
16210 msgstr "Скрытые титры 1"
16212 #: modules/demux/ty.c:777
16213 msgid "Closed captions 2"
16214 msgstr "Скрытые титры 2"
16216 #: modules/demux/ty.c:778
16217 msgid "Closed captions 3"
16218 msgstr "Скрытые титры 3"
16220 #: modules/demux/ty.c:779
16221 msgid "Closed captions 4"
16222 msgstr "Скрытые титры 4"
16224 #: modules/demux/vc1.c:44
16225 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16226 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16228 #: modules/demux/vc1.c:50
16229 msgid "VC1 video demuxer"
16230 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16232 #: modules/demux/vobsub.c:49
16233 msgid "Vobsub subtitles parser"
16234 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16236 #: modules/demux/voc.c:43
16237 msgid "VOC demuxer"
16238 msgstr "Демультиплексор VOC"
16240 #: modules/demux/wav.c:45
16241 msgid "WAV demuxer"
16242 msgstr "Демультиплексор WAV"
16244 #: modules/demux/xa.c:43
16246 msgstr "Демультиплексор XA"
16248 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16249 msgid "Closed captions"
16250 msgstr "Скрытые титры"
16252 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16253 msgid "Textual audio descriptions"
16254 msgstr "Текстовые описания аудио"
16256 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16257 msgid "Ticker text"
16258 msgstr "Текст бегущей строки"
16260 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16261 msgid "Active regions"
16262 msgstr "Активные участки"
16264 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16265 msgid "Semantic annotations"
16266 msgstr "Смысловые аннотации"
16268 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16270 msgstr "Транскрипция"
16272 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16273 msgid "Linguistic markup"
16274 msgstr "Лингвистические пометки"
16276 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16278 msgstr "Контрольные точки"
16280 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16281 msgid "Subtitles (images)"
16282 msgstr "Субтитры (изображения)"
16284 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16285 msgid "Slides (text)"
16286 msgstr "Слайды (с текстом)"
16288 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16289 msgid "Slides (images)"
16290 msgstr "Слайды (изображения)"
16292 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16293 msgid "Unknown category"
16294 msgstr "Неопределённая категория"
16296 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16297 msgid "About VLC media player"
16298 msgstr "О медиапроигрывателе VLC"
16300 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16302 msgstr "Благодарности"
16304 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16309 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16313 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16315 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16317 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16319 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16320 msgid "Compiled by %s with %@"
16321 msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
16323 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16325 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16326 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16327 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16328 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16329 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16330 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16331 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16332 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16334 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16335 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16336 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16337 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16338 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16339 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16340 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16341 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16342 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16344 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16345 msgid "VLC media player Help"
16346 msgstr "Справка по медиапроигрывателю VLC"
16348 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16359 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16361 msgstr "Предусилитель"
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16364 msgid "Enable dynamic range compressor"
16365 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16367 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16370 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16377 msgstr "Время атаки"
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16382 msgstr "Время спада"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16390 msgid "Enable Spatializer"
16391 msgstr "Включить объёмное звучание"
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16394 msgid "Headphone virtualization"
16395 msgstr "Эффект наушников"
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16398 msgid "Volume normalization"
16399 msgstr "Нормализация громкости"
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16402 msgid "Maximum level"
16403 msgstr "Максимальный уровень"
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16410 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16411 msgid "Audio Effects"
16412 msgstr "Аудиоэффекты"
16414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16415 msgid "Duplicate current profile..."
16416 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16419 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16420 msgid "Organize Profiles..."
16421 msgstr "Организовать профили..."
16423 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16424 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16425 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16430 msgid "Enter a name for the new profile:"
16431 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16439 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16440 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16446 msgid "Remove a preset"
16447 msgstr "Удаление предустановки"
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16451 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16452 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16454 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16461 msgid "Add new Preset..."
16462 msgstr "Добавить предустановку..."
16464 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16465 msgid "Organize Presets..."
16466 msgstr "Организовать предустановки..."
16468 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16469 msgid "Save current selection as new preset"
16470 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16472 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16473 msgid "Enter a name for the new preset:"
16474 msgstr "Введите имя предустановки:"
16476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16477 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16478 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16481 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16482 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16489 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16490 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16502 msgstr "Редактирование"
16504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16505 #: modules/video_filter/extract.c:75
16507 msgstr "Извлечение"
16509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16520 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16522 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16541 msgstr "Без наименования"
16543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16549 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16551 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
16554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16555 msgid "Input has changed"
16556 msgstr "Входной поток был изменен"
16558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16560 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16561 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16563 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
16564 "паузы для редактирования закладки."
16566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16567 msgid "Invalid selection"
16568 msgstr "Неправильное выделение"
16570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16571 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16572 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
16574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16575 msgid "No input found"
16576 msgstr "Нет входного потока"
16578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16579 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16580 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
16582 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16583 msgid "Jump To Time"
16584 msgstr "Переход ко времени"
16586 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16590 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16591 msgid "Jump to time"
16592 msgstr "Переход ко времени"
16594 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16595 msgid "Click to play or pause the current media."
16596 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16602 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16604 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16607 "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16608 "перемотать назад текущий медиаобъект."
16610 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16614 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16616 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16619 "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
16620 "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16624 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16625 "to change current playback position."
16627 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16628 "текущее положение воспроизведения."
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16631 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16632 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16635 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16636 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16639 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16640 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16643 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16644 msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16647 msgid "Click to stop playback."
16648 msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
16650 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16651 msgid "Show/Hide Playlist"
16652 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16656 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16657 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16659 "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если в "
16660 "основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
16662 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16663 #: share/lua/http/index.html:241
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16669 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16672 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
16673 "одну позицию, повторять все и выкл."
16675 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16677 msgstr "Случайный порядок"
16679 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16680 msgid "Click to enable or disable random playback."
16682 "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
16684 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16686 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16687 "to change the volume."
16689 "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16693 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16694 msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
16696 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16697 msgid "Full Volume"
16698 msgstr "Полная громкость"
16700 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16701 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16702 msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
16704 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16709 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16711 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16714 "Щёлкните, чтобы открыть панель Аудиофильтров, включающую эквалайзер и другие "
16717 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16718 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16719 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
16721 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16722 msgid "Click to go to the next playlist item."
16723 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16726 msgid "Convert & Stream"
16727 msgstr "Конвертировать/передавать"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16734 msgid "Drop media here"
16735 msgstr "Перетащите файл сюда"
16737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16738 msgid "Open media..."
16739 msgstr "Открыть источник..."
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16742 msgid "Choose Profile"
16743 msgstr "Выберите профиль"
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16746 msgid "Customize..."
16747 msgstr "Настроить..."
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16750 msgid "Choose Destination"
16751 msgstr "Выберите назначение"
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16754 msgid "Choose an output location"
16755 msgstr "Определите адрес назначения"
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16759 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16763 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16764 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16765 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16771 msgid "Setup Streaming..."
16772 msgstr "Настройка передачи..."
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16775 msgid "Save as File"
16776 msgstr "Сохранить как файл"
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16780 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16790 msgid "Save as new Profile..."
16791 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16794 msgid "Encapsulation"
16795 msgstr "Инкапсуляция"
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16800 msgid "Video codec"
16801 msgstr "Видеокодек"
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16806 msgid "Audio codec"
16807 msgstr "Аудиокодек"
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16810 msgid "Keep original video track"
16811 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
16813 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16815 msgstr "Частота кадров"
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16819 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16820 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16822 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
16823 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16831 msgid "Keep original audio track"
16832 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16835 msgid "Overlay subtitles on the video"
16836 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16839 msgid "Stream Destination"
16840 msgstr "Вывод потока"
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16843 msgid "Stream Announcement"
16844 msgstr "Оповещение о потоке"
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16866 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16867 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16868 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16875 msgid "SAP Announcement"
16876 msgstr "Оповещение SAP"
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16879 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16880 msgid "HTTP Announcement"
16881 msgstr "Оповещение по HTTP"
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16885 msgid "RTSP Announcement"
16886 msgstr "Оповещение по RTSP"
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16889 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16890 msgid "Export SDP as file"
16891 msgstr "Сохранить SDP в файл"
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16894 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16895 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16899 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16900 "technical reasons."
16902 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
16903 "HTTP по техническим причинам."
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16906 msgid "Save as new profile"
16907 msgstr "Сохранение нового профиля"
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16910 msgid "Remove a profile"
16911 msgstr "Удаление профиля"
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16914 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16915 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
16917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16918 msgid "%@ stream to %@:%@"
16919 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16922 msgid "No Address given"
16923 msgstr "Адрес не указан"
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16926 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16927 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16930 msgid "No Channel Name given"
16931 msgstr "Название канала не указано"
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16935 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16936 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16939 msgid "No SDP URL given"
16940 msgstr "URL для SDP не указан"
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16943 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16944 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16956 msgstr "Имя пользователя"
16958 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16959 msgid "Errors and Warnings"
16960 msgstr "Ошибки и предупреждения"
16962 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16966 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16968 msgstr "Случайный порядок включен"
16970 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16972 msgstr "Не повторять"
16974 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16975 msgid "Hide no user action dialogs"
16976 msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
16978 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16980 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16983 "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и "
16984 "критических сообщений)."
16986 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16987 msgid "(no item is being played)"
16988 msgstr "(ничего не проигрывается)"
16990 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16991 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16992 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
16994 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16995 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16996 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17000 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17001 msgid "Open CrashLog..."
17002 msgstr "Открыть журнал сбоев..."
17004 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17005 msgid "Save this Log..."
17006 msgstr "Сохранить этот журнал..."
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17012 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17014 msgstr "Не высылать"
17016 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17017 msgid "VLC crashed previously"
17018 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
17020 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17022 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17024 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17025 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17026 "URL of a network stream, ..."
17028 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
17030 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
17031 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
17032 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
17034 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17035 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17037 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
17038 "сообщением об ошибке."
17040 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17042 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17045 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
17046 "дополнительной информации."
17048 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17049 msgid "Don't ask again"
17050 msgstr "Больше не спрашивать"
17052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17053 msgid "VLC media playback"
17054 msgstr "Воспроизведение в VLC"
17056 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17057 msgid "No CrashLog found"
17058 msgstr "Журнал сбоев не найден"
17060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17063 msgstr "Продолжить"
17065 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17066 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17067 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
17069 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17070 msgid "Remove old preferences?"
17071 msgstr "Удалить старые настройки?"
17073 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17074 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17075 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17077 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17078 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17079 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17081 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17083 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17084 msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17087 msgid "Video device"
17088 msgstr "Видеоустройство"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17092 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17093 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17096 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17097 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17101 msgstr "Прозрачность"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17105 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17106 "is fully transparent."
17108 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17112 msgid "Black screens in fullscreen"
17113 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17116 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17118 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17122 msgid "Show Fullscreen controller"
17123 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17126 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17128 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17129 "полноэкранном режиме."
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17132 msgid "Auto-playback of new items"
17133 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17136 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17137 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17140 msgid "Keep Recent Items"
17141 msgstr "Вести список последних позиций"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17145 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17148 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17152 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17153 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17156 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17157 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17160 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17161 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17165 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17166 "you can choose to control the global system volume instead."
17168 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17169 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17172 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17173 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17177 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17178 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17180 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17181 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17184 msgid "Control playback with media keys"
17185 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17189 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17192 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17193 "клавиатурах Apple."
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17196 msgid "Run VLC with dark interface style"
17197 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17201 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17202 "the grey interface style is used."
17204 "Если этот режим включен, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17205 "противном случае — серый)."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17208 msgid "Use the native fullscreen mode"
17209 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17213 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17214 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17217 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17218 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17219 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17223 msgid "Resize interface to the native video size"
17224 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17228 "You have two choices:\n"
17229 " - The interface will resize to the native video size\n"
17230 " - The video will fit to the interface size\n"
17231 " By default, interface resize to the native video size."
17233 "Возможны два варианта:\n"
17234 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17235 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17236 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17240 msgid "Pause the video playback when minimized"
17241 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17245 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17246 "minimizing the window."
17248 "Если этот параметр включен, проигрывание автоматически приостановится при "
17249 "сворачивании окна VLC."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17252 msgid "Allow automatic icon changes"
17253 msgstr "Разрешить изменение значка"
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17257 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17259 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17262 msgid "Lock Aspect Ratio"
17263 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17266 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17267 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17270 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17272 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17273 "позиции плейлиста"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17276 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17277 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17280 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17281 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17284 msgid "Show Audio Effects Button"
17285 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17288 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17289 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17292 msgid "Show Sidebar"
17293 msgstr "Показать боковую панель"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17296 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17297 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17300 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17301 msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17305 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17306 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17308 "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
17309 "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17313 msgstr "Ничего не делать"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17316 msgid "Pause iTunes"
17317 msgstr "Приостанавливать iTunes"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17320 msgid "Pause and resume iTunes"
17321 msgstr "Приостанавливать и возобновлять iTunes"
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17324 msgid "Maximum Volume displayed"
17325 msgstr "Предел регулятора громкости"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17328 msgid "Mac OS X interface"
17329 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17333 msgstr "Внешний вид"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17340 msgid "Apple Remote and media keys"
17341 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17344 msgid "Video output"
17345 msgstr "Вывод видео"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17348 msgid "Track Number"
17349 msgstr "Номер дорожки"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17353 #: modules/mux/asf.c:58
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17362 msgstr "Длительность"
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17370 msgid "Check for Update..."
17371 msgstr "Проверить обновления..."
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17374 msgid "Preferences..."
17375 msgstr "Настройки..."
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17380 msgstr "Расширения"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17388 msgstr "Скрыть VLC"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17391 msgid "Hide Others"
17392 msgstr "Скрыть остальные"
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17396 msgstr "Показать всё"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17400 msgstr "Выйти из VLC"
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17407 msgid "Advanced Open File..."
17408 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17411 msgid "Open File..."
17412 msgstr "Открыть файл..."
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17415 msgid "Open Disc..."
17416 msgstr "Открыть диск..."
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17419 msgid "Open Network..."
17420 msgstr "Открыть сеть..."
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17423 msgid "Open Capture Device..."
17424 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17427 msgid "Open Recent"
17428 msgstr "Открыть недавние"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17431 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17432 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17435 msgid "Convert / Stream..."
17436 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17444 msgstr "Копировать"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17452 msgstr "Выделить всё"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17459 msgid "Playlist Table Columns"
17460 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17464 msgstr "Воспроизведение"
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17467 msgid "Playback Speed"
17468 msgstr "Скорость воспроизведения"
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17471 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17472 msgid "Track Synchronization"
17473 msgstr "Синхронизация дорожек"
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17480 msgid "Quit after Playback"
17481 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17484 msgid "Step Forward"
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17488 msgid "Step Backward"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17492 msgid "Increase Volume"
17493 msgstr "Увеличить громкость"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17496 msgid "Decrease Volume"
17497 msgstr "Уменьшить громкость"
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17500 msgid "Audio Device"
17501 msgstr "Аудиоустройство"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17505 msgstr "Половина размера"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17509 msgid "Normal Size"
17510 msgstr "Нормальный размер"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17513 msgid "Double Size"
17514 msgstr "Двойной размер"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17517 msgid "Fit to Screen"
17518 msgstr "Подогнать под экран"
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17522 msgid "Float on Top"
17523 msgstr "Поверх всех окон"
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17527 msgid "Fullscreen Video Device"
17528 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17531 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17532 msgid "Post processing"
17533 msgstr "Пост-обработка"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17536 msgid "Add Subtitle File..."
17537 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17540 msgid "Subtitles Track"
17541 msgstr "Дорожка субтитров"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17545 msgstr "Размер шрифта"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17549 msgstr "Цвет шрифта"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17552 msgid "Outline Thickness"
17553 msgstr "Толщина контура"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17556 msgid "Background Opacity"
17557 msgstr "Прозрачность фона"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17560 msgid "Background Color"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17564 msgid "Transparent"
17565 msgstr "Прозрачный"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17572 msgid "Minimize Window"
17573 msgstr "Свернуть окно"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17576 msgid "Close Window"
17577 msgstr "Закрыть окно"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17581 msgstr "[Проигрыватель]"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17584 msgid "Main Window..."
17585 msgstr "Основное окно..."
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17588 msgid "Audio Effects..."
17589 msgstr "Аудиоэффекты..."
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17592 msgid "Video Effects..."
17593 msgstr "Видеоэффекты..."
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17596 msgid "Bookmarks..."
17597 msgstr "Закладки..."
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17600 msgid "Playlist..."
17601 msgstr "Список воспроизведения..."
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17604 msgid "Media Information..."
17605 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17608 msgid "Messages..."
17609 msgstr "Сообщения..."
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17612 msgid "Errors and Warnings..."
17613 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17616 msgid "Bring All to Front"
17617 msgstr "Вынести всё вперёд"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17625 msgid "VLC media player Help..."
17626 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17629 msgid "ReadMe / FAQ..."
17630 msgstr "ReadMe / ЧаВо..."
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17633 msgid "Online Documentation..."
17634 msgstr "Веб-документация..."
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17637 msgid "VideoLAN Website..."
17638 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17641 msgid "Make a donation..."
17642 msgstr "Сделать пожертвование..."
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17645 msgid "Online Forum..."
17646 msgstr "Веб-форум..."
17648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17650 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17652 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17657 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17658 "drop files here to play."
17660 "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
17661 "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
17663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17666 msgstr "Подписка на подкаст"
17668 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17670 msgid "Unsubscribe"
17671 msgstr "Отписаться"
17673 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17675 msgid "Subscribe to a podcast"
17676 msgstr "Подписаться на подкаст:"
17678 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17680 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17681 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
17683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17684 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17685 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
17687 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17688 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17689 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
17691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17693 msgstr "Библиотека"
17695 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17696 msgid "MY COMPUTER"
17697 msgstr "Мой компьютер"
17699 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17701 msgstr "Устройства"
17703 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17704 msgid "LOCAL NETWORK"
17705 msgstr "Локальная сеть"
17707 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17712 msgid "No device is selected"
17713 msgstr "Устройство не выбрано"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17717 "No device is selected.\n"
17719 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17721 "Устройство не выбрано.\n"
17723 "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17726 msgid "Open Source"
17727 msgstr "Открыть источник"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17730 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17731 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17742 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17743 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17744 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17745 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17747 "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать файлы, "
17748 "на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD или Blu-"
17749 "Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а 'Захват' — "
17750 "устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего экрана или ТВ-"
17751 "потока, если установлено приложение EyeTV."
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17759 msgid "Choose a file"
17760 msgstr "Выберите файл"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17763 msgid "Click to select a file for playback"
17764 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17767 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17768 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17771 msgid "Play another media synchronously"
17772 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17778 msgstr "Выбрать..."
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17782 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17785 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
17786 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17789 msgid "Custom playback"
17790 msgstr "Настройка воспроизведения"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17793 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17794 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17797 msgid "Open BDMV folder"
17798 msgstr "Открыть папку BDMV"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17801 msgid "Insert Disc"
17802 msgstr "Вставьте диск"
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17805 msgid "Disable DVD menus"
17806 msgstr "Отключить меню DVD"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17809 msgid "Enable DVD menus"
17810 msgstr "Включить меню DVD"
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17818 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17819 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17820 "press the button below."
17822 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
17823 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
17824 "нажмите эту кнопку."
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17828 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17829 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17830 "IP automatically.\n"
17832 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17835 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
17836 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
17837 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
17839 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17844 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17845 "click on the respective button below."
17847 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
17848 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17851 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17852 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17855 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17856 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17872 msgid "Input Devices"
17873 msgstr "Устройства ввода"
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17877 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17880 "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17884 msgid "Subscreen left"
17885 msgstr "Левая сторона подэкрана"
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17888 msgid "Subscreen top"
17889 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17892 msgid "Capture Audio"
17893 msgstr "Захват звука"
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17896 msgid "Current channel:"
17897 msgstr "Текущий канал"
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17900 msgid "Previous Channel"
17901 msgstr "Предыдущий канал"
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17904 msgid "Next Channel"
17905 msgstr "Следующий канал"
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17908 msgid "Retrieving Channel Info..."
17909 msgstr "Получение информации о канале..."
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17912 msgid "EyeTV is not launched"
17913 msgstr "EyeTV не запущен"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17917 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17918 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17920 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
17921 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17924 msgid "Launch EyeTV now"
17925 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17928 msgid "Download Plugin"
17929 msgstr "Скачать модуль"
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17932 msgid "Image width"
17933 msgstr "Ширина изображения"
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17936 msgid "Image height"
17937 msgstr "Высота изображения"
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17940 msgid "Add Subtitle File:"
17941 msgstr "Добавить файл субтитров:"
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17944 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17945 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17948 msgid "Click to select a subtitle file."
17949 msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17952 msgid "Override parameters"
17953 msgstr "Переопределить параметры"
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17960 msgid "Subtitle encoding"
17961 msgstr "Кодировка субтитров"
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17966 msgstr "Размер шрифта"
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17969 msgid "Subtitle alignment"
17970 msgstr "Выравнивание субтитров"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17973 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17974 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17977 msgid "Font Properties"
17978 msgstr "Свойства шрифта"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17981 msgid "Subtitle File"
17982 msgstr "Файл субтитров"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17987 msgstr "Открыть файл"
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17992 msgstr "Дорожек: %i"
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17995 msgid "Composite input"
17996 msgstr "Композитный вход"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17999 msgid "S-Video input"
18000 msgstr "Вход S-Video"
18002 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18003 msgid "Streaming/Saving:"
18004 msgstr "Вещать/Сохранять:"
18006 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18007 msgid "Settings..."
18008 msgstr "Настройки..."
18010 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18011 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18012 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18014 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18015 msgid "Display the stream locally"
18016 msgstr "Показывать поток локально"
18018 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18019 msgid "Dump raw input"
18020 msgstr "Сохранить входной поток"
18022 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18023 msgid "Encapsulation Method"
18024 msgstr "Формат контейнера"
18026 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18027 msgid "Transcoding options"
18028 msgstr "Настройки перекодирования"
18030 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18032 msgid "Bitrate (kb/s)"
18033 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18035 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18036 msgid "Stream Announcing"
18037 msgstr "Извещение о потоке"
18039 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18040 msgid "Channel Name"
18041 msgstr "Название канала"
18043 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18047 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18050 msgstr "Сохранение файла"
18052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18053 msgid "Save Playlist..."
18054 msgstr "Сохранить плейлист..."
18056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18057 msgid "Expand Node"
18058 msgstr "Раскрыть узел"
18060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18061 msgid "Download Cover Art"
18062 msgstr "Скачать обложку"
18064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18065 msgid "Fetch Meta Data"
18066 msgstr "Получить метаданные"
18068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18069 msgid "Reveal in Finder"
18070 msgstr "Открыть в Finder"
18072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18073 msgid "Sort Node by Name"
18074 msgstr "Сортировка по названию"
18076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18077 msgid "Sort Node by Author"
18078 msgstr "Сортировка по автору"
18080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18081 msgid "Search in Playlist"
18084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18085 msgid "File Format:"
18086 msgstr "Формат файла:"
18088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18089 msgid "Extended M3U"
18090 msgstr "Расширенный M3U"
18092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18093 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18094 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18097 msgid "HTML playlist"
18098 msgstr "Плейлист HTML"
18100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18101 msgid "Save Playlist"
18102 msgstr "Сохранить плейлист"
18104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18105 msgid "Meta-information"
18106 msgstr "Мета-данные"
18108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18110 msgid "Media Information"
18111 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18115 msgstr "Расположение"
18117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18118 msgid "Save Metadata"
18119 msgstr "Сохранить мета-данные"
18121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18122 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18127 msgid "Codec Details"
18128 msgstr "Информация о кодеке"
18130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18131 msgid "Read at media"
18134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18136 msgid "Input bitrate"
18137 msgstr "Битрейт входного потока"
18139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18141 msgstr "Демультиплексировано"
18143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18144 msgid "Stream bitrate"
18145 msgstr "Битрейт потока"
18147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18148 msgid "Decoded blocks"
18149 msgstr "Декодировано блоков"
18151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18152 msgid "Displayed frames"
18153 msgstr "Показано кадров"
18155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18156 msgid "Lost frames"
18157 msgstr "Потеряно кадров"
18159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18162 msgstr "Потоковая передача"
18164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18165 msgid "Sent packets"
18166 msgstr "Выслано пакетов"
18168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18170 msgstr "Выслано байт"
18172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18174 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18177 msgid "Played buffers"
18178 msgstr "Воспроизведено буферов"
18180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18181 msgid "Lost buffers"
18182 msgstr "Потеряно буферов"
18184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18185 msgid "Error while saving meta"
18186 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
18188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18189 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18190 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
18192 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18194 msgid "Preferences"
18197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18199 msgstr "Сбросить всё"
18201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18206 msgid "Select a directory"
18207 msgstr "Выберите каталог"
18209 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18210 msgid "Select a file"
18211 msgstr "Выбрать файл"
18213 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18220 msgid "Interface Settings"
18221 msgstr "Настройки интерфейса"
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18226 msgid "Audio Settings"
18227 msgstr "Настройки аудио"
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18232 msgid "Video Settings"
18233 msgstr "Настройки видео"
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18238 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18239 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18242 msgid "Input & Codec Settings"
18243 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18246 msgid "General Audio"
18247 msgstr "Общие параметры аудио"
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18250 msgid "Preferred Audio language"
18251 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18254 msgid "Enable Last.fm submissions"
18255 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18258 msgid "Visualization"
18259 msgstr "Визуализация"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18262 msgid "Keep audio level between sessions"
18263 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18266 msgid "Always reset audio start level to:"
18267 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18274 msgid "Change Hotkey"
18275 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18278 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18279 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18288 msgstr "Комбинация клавиш"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18291 msgid "Repair AVI Files"
18292 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18295 msgid "Default Caching Level"
18296 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18300 msgstr "Кэширование"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18304 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18307 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18308 "каждого модуля доступа."
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18311 msgid "Codecs / Muxers"
18312 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18315 msgid "Hardware Acceleration"
18316 msgstr "Аппаратное ускорение"
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18319 msgid "Post-Processing Quality"
18320 msgstr "Качество пост-обработки"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18323 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18324 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18327 msgid "Open network streams using the following protocols"
18328 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18331 msgid "Note that these are system-wide settings."
18332 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18335 msgid "Interface style"
18336 msgstr "Стиль интерфейса"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18347 msgid "Album art download policy"
18348 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18351 msgid "Show video within the main window"
18352 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18355 msgid "Show Fullscreen Controller"
18356 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18360 msgid "Privacy / Network Interaction"
18361 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18364 msgid "Automatically check for updates"
18365 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18368 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18369 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18372 #: modules/lua/vlc.c:103
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18377 msgid "Control iTunes during playback"
18378 msgstr "Управлять iTunes при воспроизведении"
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18381 msgid "Default Encoding"
18382 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18385 msgid "Display Settings"
18386 msgstr "Настройки отображения"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18391 msgstr "Цвет шрифта"
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18395 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18401 msgid "Subtitle languages"
18402 msgstr "Язык субтитров"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18406 msgid "Preferred subtitle language"
18407 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18411 msgstr "Включить экранную индикацию"
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18414 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18416 msgstr "Непрозрачность"
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18420 msgstr "Полужирный"
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18424 msgid "Outline color"
18425 msgstr "Цвет контура"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18429 msgid "Outline thickness"
18430 msgstr "Толщина контура"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18433 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18434 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18439 msgstr "Отображение"
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18442 msgid "Output module"
18443 msgstr "Модуль вывода"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18446 msgid "Video snapshots"
18447 msgstr "Снимки видео"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18462 msgid "Sequential numbering"
18463 msgstr "Последовательная нумерация"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18466 msgid "Last check on: %@"
18467 msgstr "Последняя проверка: %@"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18470 msgid "No check was performed yet."
18471 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18475 msgid "Lowest latency"
18476 msgstr "наименьшая задержка"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18480 msgid "Low latency"
18481 msgstr "малая задержка"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18485 msgid "High latency"
18486 msgstr "большая задержка"
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18490 msgid "Higher latency"
18491 msgstr "наибольшая задержка"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18495 msgid "Reset Preferences"
18496 msgstr "Сбросить настройки"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18500 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18502 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18503 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18504 "stop immediately.\n"
18506 "The Media Library will not be affected.\n"
18508 "Are you sure you want to continue?"
18510 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18512 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18513 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18516 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18518 "Выполнить сброс настроек?"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18521 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18522 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18530 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18531 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18535 "Press new keys for\n"
18538 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18542 msgid "Invalid combination"
18543 msgstr "Неправильная комбинация"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18546 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18547 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18551 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18552 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18554 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18556 msgstr "Не определено"
18558 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18560 msgid "Audio/Video"
18561 msgstr "Аудио/видео"
18563 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18565 msgid "Audio track synchronization:"
18566 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18569 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18573 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18574 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18575 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18577 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18579 msgid "Subtitles/Video"
18580 msgstr "Субтитры/видео"
18582 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18584 msgid "Subtitle track synchronization:"
18585 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
18587 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18588 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18589 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
18591 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18593 msgid "Subtitle speed:"
18594 msgstr "Скорость субтитров:"
18596 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18602 msgid "Subtitle duration factor:"
18603 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
18605 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18608 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18609 "Set 0 to disable."
18611 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
18614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18617 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18618 "Set 0 to disable."
18620 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
18623 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18626 "Recalculate subtitle duration according\n"
18627 "to their content and this value.\n"
18628 "Set 0 to disable."
18630 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
18631 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18636 msgid "Video Effects"
18637 msgstr "Видеоэффекты"
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18650 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18651 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18658 msgid "Image Adjust"
18659 msgstr "Настройка изображения"
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18663 msgid "Brightness Threshold"
18664 msgstr "Порог яркости"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18671 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18677 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18679 msgid "Banding removal"
18680 msgstr "Устранение полос"
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18690 msgstr "Зернистость плёнки"
18692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18699 msgid "Synchronize top and bottom"
18700 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18704 msgid "Synchronize left and right"
18705 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18713 msgid "Rotate by 90 degrees"
18714 msgstr "поворот на 90 град."
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18717 msgid "Rotate by 180 degrees"
18718 msgstr "поворот на 180 град."
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18721 msgid "Rotate by 270 degrees"
18722 msgstr "поворот на 270 град."
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18725 msgid "Flip horizontally"
18726 msgstr "переворот по горизонтали"
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18729 msgid "Flip vertically"
18730 msgstr "переворот по вертикали"
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18733 msgid "Magnification/Zoom"
18734 msgstr "Увеличение/масштаб"
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18738 msgid "Puzzle game"
18739 msgstr "Головоломка"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18742 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18749 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18758 msgstr "Клонирование"
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18762 msgid "Number of clones"
18763 msgstr "Количество клонов"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18772 msgid "Color threshold"
18773 msgstr "Цветовой порог"
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18783 msgstr "Интенсивность"
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18786 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18802 msgstr "Мультфильм"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18806 msgid "Color extraction"
18807 msgstr "Извлечение цвета"
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18810 msgid "Invert colors"
18811 msgstr "Инвертировать цвета"
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18819 msgid "Posterize level"
18820 msgstr "Уровень изогелии"
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18824 msgid "Motion blur"
18825 msgstr "Размывание движения"
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18830 msgstr "Коэффициент"
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18833 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18834 msgid "Motion Detect"
18835 msgstr "Обнаружение движения"
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18839 msgid "Water effect"
18840 msgstr "Эффект воды"
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18849 msgstr "Добавить текст"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18852 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18859 msgstr "Добавить логотип"
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18869 msgid "Transparency"
18870 msgstr "Прозрачность"
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18873 msgid "Organize profiles..."
18874 msgstr "Организовать профили..."
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18877 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18878 msgstr "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18881 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18882 msgstr "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18886 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18889 "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18893 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18894 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18897 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18898 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18901 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18902 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18906 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18909 "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
18910 "используется с MPEG TS)"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18913 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18914 msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18917 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18918 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18921 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18922 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18926 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18929 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18933 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18934 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18937 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18939 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18943 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18944 "ASF, OGG and RAW)"
18946 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18951 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18953 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18956 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18957 msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18961 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18963 "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18966 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18967 msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18970 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18971 msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18974 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18975 msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18978 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18979 msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18982 msgid "MPEG Program Stream"
18983 msgstr "MPEG Program Stream"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18986 msgid "MPEG Transport Stream"
18987 msgstr "MPEG Transport Stream"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18990 msgid "MPEG 1 Format"
18991 msgstr "Формат MPEG 1"
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18995 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18996 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18997 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18998 "at http://yourip:8080 by default."
19000 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19001 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
19002 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19006 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19007 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19008 "generally the most compatible"
19010 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
19011 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19015 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19016 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19017 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19018 "at mms://yourip:8080 by default."
19020 "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
19021 "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие "
19022 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по "
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19027 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19028 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19029 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19032 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
19033 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
19034 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
19035 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19038 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19039 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19042 msgid "Use this to stream to a single computer."
19043 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19047 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19048 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19049 "address beginning with 239.255."
19051 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
19052 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
19053 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19057 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19058 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19059 "but it won't work over the Internet."
19061 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
19062 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
19063 "но это не работает по Интернету."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19067 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19070 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19075 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19076 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19077 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19079 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
19080 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
19081 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
19082 "добавляются RTP-заголовки"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19090 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19091 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19094 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19096 "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или перекодирования."
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19102 msgstr "Больше информации"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19106 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19107 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19108 "access to more features."
19110 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
19111 "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах "
19112 "«Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19116 msgid "Stream to network"
19117 msgstr "Вещание в сеть"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19120 msgid "Transcode/Save to file"
19121 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19124 msgid "Choose input"
19125 msgstr "Выберите вход"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19128 msgid "Choose here your input stream."
19129 msgstr "Укажите ваш входной поток"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19133 msgid "Select a stream"
19134 msgstr "Выберите поток"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19137 msgid "Existing playlist item"
19138 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19141 msgid "Partial Extract"
19142 msgstr "Частичное использование"
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19146 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19147 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19148 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19150 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
19151 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
19152 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19163 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19164 msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19168 msgid "Destination"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19172 msgid "Streaming method"
19173 msgstr "Метод вещания"
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19176 msgid "Address of the computer to stream to."
19177 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19180 msgid "UDP Unicast"
19181 msgstr "UDP Unicast"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19184 msgid "UDP Multicast"
19185 msgstr "UDP Multicast"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19190 msgstr "Перекодирование"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19194 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19195 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19197 "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или видеодорожек. "
19198 "Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите к следующей "
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19202 msgid "Transcode audio"
19203 msgstr "Перекодировать аудио"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19206 msgid "Transcode video"
19207 msgstr "Перекодировать видео"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19211 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19213 msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19217 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19219 msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19222 msgid "Encapsulation format"
19223 msgstr "Формат контейнера"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19227 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19228 "previously chosen settings all formats won't be available."
19230 "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости от "
19231 "ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19234 msgid "Additional streaming options"
19235 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19238 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19239 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19242 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19243 msgstr "Время жизни (TTL)"
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19247 msgid "Local playback"
19248 msgstr "Воспроизводить локально"
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19251 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19252 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19255 msgid "Additional transcode options"
19256 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19259 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19261 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19265 msgid "Select the file to save to"
19266 msgstr "Выберите файл для сохранения"
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19270 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19271 "the receiving user as they become part of the image."
19273 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
19274 "их, так как субтитры станут частью изображения."
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19278 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19281 "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы начать "
19282 "передачу потока или перекодирование."
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19289 msgid "Encap. format"
19290 msgstr "Формат формирования пакета"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19293 msgid "Input stream"
19294 msgstr "Входящий поток"
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19297 msgid "Save file to"
19298 msgstr "Сохранить файл в"
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19301 msgid "Include subtitles"
19302 msgstr "Добавить субтитры"
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19305 msgid "No input selected"
19306 msgstr "Не выбран входной поток"
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19310 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19312 "Choose one before going to the next page."
19314 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
19316 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19319 msgid "No valid destination"
19320 msgstr "Цель недействительна"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19324 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19327 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19328 "and the help texts in this window."
19330 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
19333 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
19334 "справочными текстами в этом окне."
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19338 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19339 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19341 "Correct your selection and try again."
19343 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио нельзя "
19344 "смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
19346 "Измените свой выбор и попробовать снова."
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19349 msgid "Select the directory to save to"
19350 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19353 msgid "No folder selected"
19354 msgstr "Папка не выбрана"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19357 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19358 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19362 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19365 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и выбрать "
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19369 msgid "No file selected"
19370 msgstr "Файл не выбран"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19373 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19374 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19378 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19380 "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19390 msgstr "%i позиций"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19404 msgid "yes: from %@ to %@"
19405 msgstr "да: с %@ по %@"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19409 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19412 msgid "This allows streaming on a network."
19413 msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19417 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19418 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19419 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19420 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19422 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
19423 "реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
19424 "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его функции "
19425 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19428 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19429 msgstr "Выберите аудиокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19432 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19433 msgstr "Выберите видеокодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19437 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19438 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19439 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19440 "this setting to 1."
19442 "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
19443 "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что это "
19444 "означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте значение 1."
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19448 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19449 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19450 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19451 "extra interface.\n"
19452 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19453 "name will be used."
19455 "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
19456 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
19457 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
19458 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
19459 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
19460 "использоваться название по умолчанию."
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19464 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19467 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19470 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
19473 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
19474 "перекодирование или потоковая передача."
19476 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19477 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19478 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:69
19481 msgid "Filebrowser starting point"
19482 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:71
19486 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19487 "show you initially."
19489 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19492 #: modules/gui/ncurses.c:76
19493 msgid "Ncurses interface"
19494 msgstr "Интерфейс ncurses"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:767
19501 #: modules/gui/ncurses.c:771
19506 #: modules/gui/ncurses.c:865
19508 msgstr "[Показать]"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:867
19511 msgid " h,H Show/Hide help box"
19512 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:868
19515 msgid " i Show/Hide info box"
19516 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:869
19519 msgid " M Show/Hide metadata box"
19520 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:870
19523 msgid " L Show/Hide messages box"
19524 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:871
19527 msgid " P Show/Hide playlist box"
19528 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:872
19531 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19532 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:873
19535 msgid " x Show/Hide objects box"
19536 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:874
19539 msgid " S Show/Hide statistics box"
19540 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:875
19543 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19544 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:876
19547 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19548 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:880
19552 msgstr "[Глобальный]"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:882
19555 msgid " q, Q, Esc Quit"
19556 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19558 #: modules/gui/ncurses.c:883
19560 msgstr " s Останов"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:884
19563 msgid " <space> Pause/Play"
19564 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:885
19567 msgid " f Toggle Fullscreen"
19568 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:886
19571 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19572 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:887
19575 msgid " [, ] Next/Previous title"
19576 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:888
19579 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19580 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19582 #. xgettext: You can use ← and → characters
19583 #: modules/gui/ncurses.c:890
19585 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19586 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:891
19589 msgid " a, z Volume Up/Down"
19590 msgstr " a, z Громче/Тише"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:892
19594 msgstr " m Отключение звука"
19596 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19597 #: modules/gui/ncurses.c:894
19598 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19599 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19601 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19602 #: modules/gui/ncurses.c:896
19603 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19604 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19606 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19607 #: modules/gui/ncurses.c:898
19608 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19609 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:902
19613 msgstr "[Плейлист]"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:904
19616 msgid " r Toggle Random playing"
19617 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:905
19620 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19621 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:906
19624 msgid " R Toggle Repeat item"
19625 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:907
19628 msgid " o Order Playlist by title"
19629 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:908
19632 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19633 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:909
19636 msgid " g Go to the current playing item"
19637 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:910
19640 msgid " / Look for an item"
19641 msgstr " / Поиск позиции"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:911
19644 msgid " ; Look for the next item"
19645 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:912
19648 msgid " A Add an entry"
19649 msgstr " A Добавление позиции"
19651 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19652 #: modules/gui/ncurses.c:914
19653 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19654 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:915
19657 msgid " e Eject (if stopped)"
19658 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:919
19661 msgid "[Filebrowser]"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:921
19665 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19666 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19668 #: modules/gui/ncurses.c:922
19669 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19670 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:923
19673 msgid " . Show/Hide hidden files"
19674 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:927
19678 msgstr "[Проигрыватель]"
19680 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19681 #: modules/gui/ncurses.c:930
19683 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19684 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19692 msgstr "[Случайный порядок] "
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19698 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19700 msgid " Source : %s"
19701 msgstr " Источник : %s"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19705 msgid " Position : %s/%s"
19706 msgstr " Позиция : %s/%s"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19709 msgid " Volume : Mute"
19710 msgstr " Громкость : Mute"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19714 msgid " Volume : %3ld%%"
19715 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19718 msgid " Volume : ----"
19719 msgstr " Громкость : ----"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19723 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19724 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19728 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19729 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19732 msgid " Source: <no current item> "
19733 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19735 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19736 msgid " [ h for help ]"
19737 msgstr " [ h для справки ]"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19742 msgstr "Открыть: %s"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19754 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19755 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19758 msgid "Previous Chapter/Title"
19759 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19762 msgid "Next Chapter/Title"
19763 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19766 msgid "Teletext Activation"
19767 msgstr "Включение телетекста"
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19770 msgid "Toggle Transparency "
19771 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19776 "If the playlist is empty, open a medium"
19778 "Воспроизведение\n"
19779 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19782 msgid "Previous / Backward"
19783 msgstr "Предыдущий / Назад"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19786 msgid "Next / Forward"
19787 msgstr "Следующий / Вперёд"
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19790 msgid "De-Fullscreen"
19791 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19794 msgid "Extended panel"
19795 msgstr "Расширенная панель"
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19802 msgid "Frame By Frame"
19803 msgstr "Кадр за кадром"
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19806 msgid "Trickplay Reverse"
19807 msgstr "Реверс потока"
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19811 msgid "Step backward"
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19816 msgid "Step forward"
19817 msgstr "Шаг вперёд"
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19820 msgid "Loop / Repeat"
19821 msgstr "Цикл / Повторение"
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19824 msgid "Open subtitles"
19825 msgstr "Открыть субтитры"
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19828 msgid "Dock fullscreen controller"
19829 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19832 msgid "Stop playback"
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19836 msgid "Open a medium"
19837 msgstr "Открыть медиаисточник"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19840 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19842 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19845 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19846 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19849 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19850 msgstr "Показать видео во весь экран"
19852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19853 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19854 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19857 msgid "Show extended settings"
19858 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19861 msgid "Toggle playlist"
19862 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19865 msgid "Take a snapshot"
19866 msgstr "Сделать снимок"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19869 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19870 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19873 msgid "Frame by frame"
19874 msgstr "Кадр за кадром"
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19881 msgid "Change the loop and repeat modes"
19882 msgstr "Переключение режима повтора"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19885 msgid "Previous media in the playlist"
19886 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19889 msgid "Next media in the playlist"
19890 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19894 msgid "Open subtitle file"
19895 msgstr "Открыть файл субтитров"
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19898 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19899 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19902 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19904 msgstr "Включить звук"
19906 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19907 msgctxt "Tooltip|Mute"
19909 msgstr "Выключить звук"
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19912 msgid "Pause the playback"
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19917 "Loop from point A to point B continuously\n"
19918 "Click to set point A"
19920 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19921 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19924 msgid "Click to set point B"
19925 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19928 msgid "Stop the A to B loop"
19929 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19932 msgid "Aspect Ratio"
19933 msgstr "Соотношение сторон"
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19936 #: modules/video_filter/logo.c:48
19937 msgid "Logo filenames"
19938 msgstr "Имя файла логотипа"
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19941 #: modules/video_filter/erase.c:55
19943 msgstr "Изображение-маска"
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19947 "No v4l2 instance found.\n"
19948 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19950 "Controls will automatically appear here."
19952 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19953 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19956 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20078 msgstr "(ускорение)"
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20082 msgstr "(замедление)"
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20085 msgid "Force update of this dialog's values"
20086 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20089 msgid "&Fingerprint"
20090 msgstr "&Идентификация"
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20093 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20094 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20098 msgstr "Комментарий"
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20101 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20102 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20106 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20107 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20109 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20110 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20113 msgid "Current media / stream statistics"
20114 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20118 msgstr "Получено/Прочитано"
20120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20121 msgid "Output/Written/Sent"
20122 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20125 msgid "Media data size"
20126 msgstr "Размер медиаданных"
20128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20129 msgid "Demuxed data size"
20130 msgstr "Демультиплексировано данных"
20132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20133 msgid "Content bitrate"
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20137 msgid "Discarded (corrupted)"
20138 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20141 msgid "Dropped (discontinued)"
20142 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20147 msgstr "Декодировано"
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20156 msgstr "Отображено"
20158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20163 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20171 msgstr "Отправлено"
20173 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20178 msgid "Upstream rate"
20179 msgstr "Битрейт выходного потока"
20181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20183 msgstr "Воспроизведено"
20185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20191 msgid "Last 60 seconds"
20192 msgstr "Последние 60 сек."
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20198 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20199 msgid "Current visualization"
20200 msgstr "Текущая визуализация"
20202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20204 "Current playback speed: %1\n"
20207 "Текущая скорость: %1.\n"
20208 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20211 msgid "Revert to normal play speed"
20212 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20215 msgid "Download cover art"
20216 msgstr "Скачать обложку"
20218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20219 msgid "Add cover art from file"
20220 msgstr "Добавить обложку из файла"
20222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20223 msgid "Choose Cover Art"
20224 msgstr "Выбор обложки"
20226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20227 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20228 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20232 msgid "Elapsed time"
20233 msgstr "Прошедшее время"
20235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20237 msgid "Total/Remaining time"
20238 msgstr "Общее/оставшееся время"
20240 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20241 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20242 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20244 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20245 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20246 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20248 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20249 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20250 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20253 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20254 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20257 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20258 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20262 msgid "Select one or multiple files"
20263 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20266 msgid "File names:"
20267 msgstr "Имена файлов:"
20269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20275 msgid "Eject the disc"
20276 msgstr "Выброс диска"
20278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20283 msgid "Selected ports:"
20284 msgstr "Выбранные порты:"
20286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20291 msgid "Use VLC pace"
20292 msgstr "Скорость VLC"
20294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20295 msgid "TV - digital"
20296 msgstr "ТВ (цифровое)"
20298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20303 msgid "Delivery system"
20304 msgstr "Система доставки сигнала"
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20308 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20311 msgid "Transponder symbol rate"
20312 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20316 msgstr "Ширина канала"
20318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20319 msgid "TV - analog"
20320 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20323 msgid "Device name"
20324 msgstr "Название устройства"
20326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20327 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20329 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20332 #. xgettext: frames per second
20333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20338 msgid "Advanced Options"
20339 msgstr "Расширенные параметры"
20341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20342 msgid "Double click to get media information"
20343 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20346 msgid "Change playlistview"
20347 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20350 msgid "Search the playlist"
20351 msgstr "Поиск в плейлисте"
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20358 msgid "My Computer"
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20363 msgstr "Устройства"
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20366 msgid "Local Network"
20367 msgstr "Локальная сеть"
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20374 msgid "Remove this podcast subscription"
20375 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20378 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20379 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20382 msgid "Create Directory"
20383 msgstr "Создание каталога"
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20386 msgid "Create Folder"
20387 msgstr "Создание папки"
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20390 msgid "Enter name for new directory:"
20391 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20394 msgid "Enter name for new folder:"
20395 msgstr "Введите имя новой папки:"
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20399 msgstr "Сортировать"
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20403 msgstr "По возрастанию"
20405 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20407 msgstr "По убыванию"
20409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20410 msgid "Display size"
20411 msgstr "Размер элемента"
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20422 msgid "Playlist View Mode"
20423 msgstr "Вид плейлиста"
20425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20427 "Playlist is currently empty.\n"
20428 "Drop a file here or select a media source from the left."
20431 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20437 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20438 msgid "Detailed List"
20441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20446 msgid "PictureFlow"
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20450 msgid "Select File"
20451 msgstr "Выбор файла"
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20455 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20456 "key to remove hotkeys"
20458 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20459 "назначение, нажмите Delete."
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20467 msgstr "Любое поле"
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20475 msgstr "Горячие клавиши"
20477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20478 msgid "Application level hotkey"
20479 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20487 msgid "Desktop level hotkey"
20488 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20493 "Double click to change.\n"
20494 "Delete key to remove."
20496 "Щелкните дважды для изменения\n"
20497 "или нажмите Delete для удаления."
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20500 msgid "Hotkey change"
20501 msgstr "Назначение клавиш"
20503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20504 msgid "Press the new key or combination for "
20505 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20511 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20512 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20513 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20516 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20517 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20520 msgid "Key or combination: "
20521 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20529 msgid "Input & Codecs Settings"
20530 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20534 msgid "Configure Hotkeys"
20535 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20539 msgstr "Устройство:"
20541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20543 "If this property is blank, different values\n"
20544 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20545 "You can define a unique one or configure them \n"
20546 "individually in the advanced preferences."
20548 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20549 "устанавливаются различные значения\n"
20550 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20551 "настройках можно определить уникальное\n"
20552 "значение или сконфигурировать их по\n"
20555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20556 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20557 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20560 msgid "VLC skins website"
20563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20564 msgid "System's default"
20565 msgstr "Стандартный системный"
20567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20568 msgid "File associations"
20569 msgstr "Привязки файлов"
20571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20573 msgid "Audio Files"
20574 msgstr "Аудиофайлы"
20576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20578 msgid "Video Files"
20579 msgstr "Видеофайлы"
20581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20583 msgid "Playlist Files"
20586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20588 msgstr "&Применить"
20590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20600 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20606 msgid "Edit selected profile"
20607 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20610 msgid "Delete selected profile"
20611 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20614 msgid "Create a new profile"
20615 msgstr "Создать новый профиль"
20617 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20623 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20624 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20627 msgid " Profile Name Missing"
20628 msgstr " Нет названия профиля"
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20631 msgid "You must set a name for the profile."
20632 msgstr "У профиля должно быть название."
20634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20635 msgid "File/Directory"
20636 msgstr "Файл/каталог"
20638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20639 msgid "File/Folder"
20640 msgstr "Файл/папка"
20642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20656 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20657 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20665 msgid "Save file..."
20666 msgstr "Сохранить файл..."
20668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20670 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20672 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20675 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20676 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20685 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20686 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20689 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20690 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20693 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20694 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20697 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20698 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20700 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20702 msgstr "Базовый порт"
20704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20705 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20706 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20709 msgid "Mount Point"
20710 msgstr "Точка монтирования"
20712 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20714 msgstr "Пользователь:пароль"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20717 msgid "Edit Bookmarks"
20718 msgstr "Редактирование закладок"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20721 msgid "Create a new bookmark"
20722 msgstr "Создать новую закладку"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20725 msgid "Delete the selected item"
20726 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20729 msgid "Delete all the bookmarks"
20730 msgstr "Удалить все закладки"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20752 msgstr "Преобразовать"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20756 msgid "Destination file:"
20757 msgstr "Конечный файл:"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20768 msgid "Display the output"
20769 msgstr "Проигрывать результат"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20772 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20774 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20775 "может замедлить кодирование."
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20782 msgid "Containers (*"
20783 msgstr "Контейнеры (*"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20794 msgid "Hide future errors"
20795 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20798 msgid "Adjustments and Effects"
20799 msgstr "Регулировки и эффекты"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20802 msgid "Graphic Equalizer"
20803 msgstr "Графический эквалайзер"
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20806 msgid "Synchronization"
20807 msgstr "Синхронизация"
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20810 msgid "v4l2 controls"
20811 msgstr "Настройки v4l2"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20814 msgid "&Write changes to config"
20815 msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20819 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20820 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20824 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20825 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20826 "form, to anyone.</p>\n"
20827 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20828 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20829 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20830 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20831 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20832 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20834 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20835 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20836 "обезличенном виде.</p>\n"
20837 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20838 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20839 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек и подобные метаданные.</p>\n"
20840 "Теоретически это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20841 "файлы в вашей медиатеке. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20842 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20843 "предварительного согласия.</p>\n"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20846 msgid "Network Access Policy"
20847 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20850 msgid "Automatically retrieve media info"
20851 msgstr "Автоматически получать медиаданные"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20854 msgid "Regularly check for VLC updates"
20855 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20859 msgstr "Переход по времени"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20867 msgstr "Переход к отметке времени"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20871 msgstr "О программе"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20874 msgid "&Recheck version"
20875 msgstr "&Перепроверить"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20886 msgid "VLC media player updates"
20887 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20890 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20891 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20894 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20895 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиапроигрывателя VLC."
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20898 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20899 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20902 msgid "Current Media Information"
20903 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20911 msgstr "&Метаданные"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20918 msgid "S&tatistics"
20919 msgstr "С&татистика"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20922 msgid "&Save Metadata"
20923 msgstr "&Сохранить метаданные"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20927 msgstr "Расположение:"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20930 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20931 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20934 msgid "Save log file as..."
20935 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20938 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20939 msgstr "Текст / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20943 "Cannot write to file %1:\n"
20946 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20950 msgid "Update the tree"
20951 msgstr "Обновить дерево"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20954 msgid "Clear the messages"
20955 msgstr "Очистить сообщения"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20974 msgid "Capture &Device"
20975 msgstr "Устройство за&хвата"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20984 msgstr "Добавить в &очередь"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20989 msgstr "Воспрои&звести"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20997 msgstr "&Конвертировать"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21000 msgid "C&onvert / Save"
21001 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21005 msgstr "Открыть URL"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21008 msgid "Enter URL here..."
21009 msgstr "Введите адрес..."
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21012 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21013 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21017 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21018 "or the path to a file on your computer,\n"
21019 "it will be automatically selected."
21021 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21022 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21025 msgid "Plugins and extensions"
21026 msgstr "Модули и расширения"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21041 msgid "Get more extensions from"
21042 msgstr "Выберите другие расширения на"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21045 msgid "More information..."
21046 msgstr "Доп. сведения..."
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21049 msgid "Reload extensions"
21050 msgstr "Перегрузить расширения"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21061 msgid "Deletes the selected item"
21062 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21065 msgid "Show settings"
21066 msgstr "Показывать настройки"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21073 msgid "Switch to simple preferences view"
21074 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21077 msgid "Switch to full preferences view"
21078 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21082 msgstr "Со&хранить"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21085 msgid "Save and close the dialog"
21086 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21089 msgid "&Reset Preferences"
21090 msgstr "&Сбросить настройки"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21093 msgid "Only show current"
21094 msgstr "Показывать только применимые"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21097 msgid "Only show modules related to current playback"
21098 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21101 msgid "Advanced Preferences"
21102 msgstr "Расширенные настройки"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21105 msgid "Simple Preferences"
21106 msgstr "Простые настройки"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21109 msgid "Cannot save Configuration"
21110 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21113 msgid "Preferences file could not be saved"
21114 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21117 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21118 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиапроигрывателя VLC?"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21121 msgid "Open Directory"
21122 msgstr "Открыть каталог"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21125 msgid "Open Folder"
21126 msgstr "Выбор папки"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21129 msgid "Open playlist..."
21130 msgstr "Открыть плейлист..."
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21133 msgid "XSPF playlist"
21134 msgstr "Плейлист XSPF"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21137 msgid "M3U playlist"
21138 msgstr "Плейлист M3U"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21141 msgid "M3U8 playlist"
21142 msgstr "Плейлист M3U8"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21145 msgid "Save playlist as..."
21146 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21149 msgid "Open subtitles..."
21150 msgstr "Открыть субтитры..."
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21153 msgid "Media Files"
21154 msgstr "Медиафайлы"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21157 msgid "Subtitle Files"
21158 msgstr "Файлы субтитров"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21165 msgid "Stream Output"
21166 msgstr "Вывод потока"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21170 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21171 "on your private network, or on the Internet.\n"
21172 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21173 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21175 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21176 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21177 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21178 "«Следующий» для продолжения.\n"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21182 "Stream output string.\n"
21183 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21184 "but you can change it manually."
21186 "Строка вывода потока.\n"
21187 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21188 "но её можно изменять и вручную."
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21191 msgid "Toolbars Editor"
21192 msgstr "Редактор панелей управления"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21195 msgid "Toolbar Elements"
21196 msgstr "Элементы панели инструментов"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21199 msgid "Next widget style:"
21200 msgstr "Стиль следующего элемента:"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21203 msgid "Flat Button"
21204 msgstr "Плоская кнопка"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21208 msgstr "Большая кнопка"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21211 msgid "Native Slider"
21212 msgstr "Стандартный бегунок"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21215 msgid "Main Toolbar"
21216 msgstr "Основная панель инструментов"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21219 msgid "Toolbar position:"
21220 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21223 msgid "Under the Video"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21227 msgid "Above the Video"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21232 msgstr "Первая строка:"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21236 msgstr "Вторая строка:"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21239 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21240 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21243 msgid "Time Toolbar"
21244 msgstr "Панель инструментов времени"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21247 msgid "Fullscreen Controller"
21248 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21251 msgid "Select profile:"
21252 msgstr "Выбрать профиль:"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21255 msgid "New profile"
21256 msgstr "Создать профиль"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21259 msgid "Delete the current profile"
21260 msgstr "Удалить текущий профиль"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21267 msgid "Profile Name"
21268 msgstr "Название профиля"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21271 msgid "Please enter the new profile name."
21272 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21276 msgstr "Промежуток"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21279 msgid "Expanding Spacer"
21280 msgstr "Заполнитель"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21284 msgstr "Разделитель"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21287 msgid "Time Slider"
21288 msgstr "Бегунок времени"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21291 msgid "Small Volume"
21292 msgstr "Низкая громкость"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21299 msgid "Advanced Buttons"
21300 msgstr "Дополнительные кнопки"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21303 msgid "Playback Buttons"
21304 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21307 msgid "Aspect ratio selector"
21308 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21311 msgid "Speed selector"
21312 msgstr "Выбор скорости"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21316 msgstr "Трансляция"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21320 msgstr "Расписание"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21323 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21324 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21327 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21328 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21331 msgid "Day / Month / Year:"
21332 msgstr "День / месяц / год:"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21339 msgid "Repeat delay:"
21340 msgstr "Интервал между повторами:"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21356 msgid "Save VLM configuration as..."
21357 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21360 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21361 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21364 msgid "Open VLM configuration..."
21365 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21368 msgid "Broadcast: "
21369 msgstr "Трансляция: "
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21373 msgstr "Расписание: "
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21380 msgid "Control menu for the player"
21381 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21385 msgstr "Приостановлено"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21393 msgstr "Воспроизведение"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21409 msgstr "Инструменты"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21420 msgid "Open &File..."
21421 msgstr "Открыть &файл..."
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21424 msgid "&Open Multiple Files..."
21425 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21428 msgid "Open &Disc..."
21429 msgstr "Открыть &диск..."
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21432 msgid "Open &Network Stream..."
21433 msgstr "Отк&рыть URL..."
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21436 msgid "Open &Capture Device..."
21437 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21440 msgid "Open &Location from clipboard"
21441 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21444 msgid "Open &Recent Media"
21445 msgstr "Открыть из &последнего"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21448 msgid "Conve&rt / Save..."
21449 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21453 msgstr "&Передавать..."
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21456 msgid "Quit at the end of playlist"
21457 msgstr "Выйти, отыграв плейлист"
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21460 msgid "Close to systray"
21461 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21468 msgid "&Effects and Filters"
21469 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21472 msgid "&Track Synchronization"
21473 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21476 msgid "Program Guide"
21477 msgstr "Гид по программам (EPG)"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21480 msgid "Plu&gins and extensions"
21481 msgstr "&Модули и расширения"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21484 msgid "Customi&ze Interface..."
21485 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21488 msgid "&Preferences"
21489 msgstr "&Настройки"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21504 msgid "Docked Playlist"
21505 msgstr "Встроенный плейлист"
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21508 msgid "Mi&nimal Interface"
21509 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21516 msgid "&Fullscreen Interface"
21517 msgstr "Полно&экранный режим"
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21520 msgid "&Advanced Controls"
21521 msgstr "&Доп. элементы управления"
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21525 msgstr "Строка состояния"
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21528 msgid "Visualizations selector"
21529 msgstr "Выбор визуализатора"
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21532 msgid "&Increase Volume"
21533 msgstr "У&величить громкость"
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21536 msgid "&Decrease Volume"
21537 msgstr "У&меньшить громкость"
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21541 msgstr "Выключить &звук"
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21544 msgid "Audio &Track"
21545 msgstr "А&удиодорожка"
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21548 msgid "Audio &Device"
21549 msgstr "Аудиоустройство"
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21552 msgid "&Stereo Mode"
21553 msgstr "Режим &стерео"
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21556 msgid "&Visualizations"
21557 msgstr "&Визуализация"
21559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21560 msgid "Add &Subtitle File..."
21561 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21565 msgstr "&Дорожка субтитров"
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21568 msgid "Video &Track"
21569 msgstr "В&идеодорожка"
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21572 msgid "&Fullscreen"
21573 msgstr "Во весь &экран"
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21576 msgid "Always Fit &Window"
21577 msgstr "Подгонять под &окно"
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21580 msgid "Always &on Top"
21581 msgstr "Поверх &всех окон"
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21584 msgid "Set as Wall&paper"
21585 msgstr "&Фон рабочего стола"
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21592 msgid "&Aspect Ratio"
21593 msgstr "С&оотношение сторон"
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21597 msgstr "Кадрирование"
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21600 msgid "&Deinterlace"
21601 msgstr "Устранение чересстрочности"
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21604 msgid "&Deinterlace mode"
21605 msgstr "Режим устранения"
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21608 msgid "&Post processing"
21609 msgstr "Пост-обработка"
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21612 msgid "Take &Snapshot"
21613 msgstr "Сделать &снимок"
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21629 msgstr "&Управление"
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21633 msgstr "Справка..."
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21636 msgid "Check for &Updates..."
21637 msgstr "Проверить обновления..."
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21645 msgstr "П&редыдущий"
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21649 msgstr "С&ледующий"
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21660 msgid "N&ormal Speed"
21661 msgstr "Нормальная скорость"
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21668 msgid "&Jump Forward"
21669 msgstr "Скачок вперёд"
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21672 msgid "Jump Bac&kward"
21673 msgstr "Скачок назад"
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21680 msgid "Open &Network..."
21681 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21684 msgid "Leave Fullscreen"
21685 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21689 msgstr "&Воспроизведение"
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21692 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21693 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21696 msgid "Sho&w VLC media player"
21697 msgstr "&Развернуть VLC"
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21700 msgid "&Open Media"
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21708 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21709 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21713 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21714 "preferences dialog."
21716 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21719 msgid "Systray icon"
21720 msgstr "Значок в системном лотке"
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21724 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21727 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21728 "управление медиапроигрывателем VLC."
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21731 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21732 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21735 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21736 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21739 msgid "Show playing item name in window title"
21740 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21743 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21744 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21747 msgid "Show notification popup on track change"
21748 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21752 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21753 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21755 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21756 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21759 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21760 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21764 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21765 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21768 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21769 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21770 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21773 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21774 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21778 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21779 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21780 "with composite extensions."
21782 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21783 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21784 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21787 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21788 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21791 msgid "Activate the updates availability notification"
21792 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21796 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21797 "once every two weeks."
21799 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21803 msgid "Number of days between two update checks"
21804 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21807 msgid "Ask for network policy at start"
21808 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21811 msgid "Save the recently played items in the menu"
21812 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21815 msgid "List of words separated by | to filter"
21816 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21819 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21821 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21822 "воспроизводимых файлов"
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21825 msgid "Define the colors of the volume slider "
21826 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21830 "Define the colors of the volume slider\n"
21831 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21832 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21833 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21835 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21836 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21837 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21838 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21841 msgid "Selection of the starting mode and look "
21842 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21846 "Start VLC with:\n"
21848 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21849 " - minimal mode with limited controls"
21851 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21852 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21853 "ограниченным управлением"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21856 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21857 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21860 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21861 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21864 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21865 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21868 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21870 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21874 msgid "Load extensions on startup"
21875 msgstr "Загружать модули при запуске"
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21878 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21879 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21882 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21883 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21886 msgid "Display background cone or art"
21887 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21891 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21892 "disabled to prevent burning screen."
21894 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21895 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21898 msgid "Expanding background cone or art."
21899 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21902 msgid "Background art fits window's size"
21903 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21906 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21907 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21911 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21912 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21913 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21914 "and change the system volume when VLC is not selected."
21916 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
21917 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
21918 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
21920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21925 msgid "When minimized"
21926 msgstr "В свёрнутом состоянии"
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21933 msgid "Qt interface"
21934 msgstr "Интерфейс Qt"
21936 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21940 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21942 msgstr "предупреждения"
21944 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21949 msgid "Open a skin file"
21950 msgstr "Открыть файл оболочки"
21952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21953 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21954 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21957 msgid "Open playlist"
21958 msgstr "Открыть плейлист"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21961 msgid "Playlist Files|"
21962 msgstr "Файлы плейлистов|"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21965 msgid "Save playlist"
21966 msgstr "Сохранить плейлист"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21969 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21970 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
21972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21973 msgid "Skin to use"
21974 msgstr "Используемая оболочка"
21976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21977 msgid "Path to the skin to use."
21978 msgstr "Путь к используемой оболочке."
21980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21981 msgid "Config of last used skin"
21982 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21986 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21987 "automatically, do not touch it."
21989 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21990 "обновляется автоматически модулем skins."
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21993 msgid "Show a systray icon for VLC"
21994 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21998 msgid "Show VLC on the taskbar"
21999 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22002 msgid "Enable transparency effects"
22003 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22007 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22008 "when moving windows does not behave correctly."
22010 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22011 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22015 msgid "Use a skinned playlist"
22016 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22019 msgid "Display video in a skinned window if any"
22020 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22024 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22025 "play back video even though no video tag is implemented"
22027 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22028 "видео, даже если в них нет тэга видео."
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22035 msgid "Skinnable Interface"
22036 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22038 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22039 msgid "Select skin"
22040 msgstr "Выбрать оболочку"
22042 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22043 msgid "Open skin ..."
22044 msgstr "Открыть оболочку..."
22046 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22048 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22049 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22050 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22052 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22053 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
22054 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
22056 #: modules/lua/vlc.c:48
22057 msgid "Lua interface"
22058 msgstr "Интерфейс Lua"
22060 #: modules/lua/vlc.c:49
22061 msgid "Lua interface module to load"
22062 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22064 #: modules/lua/vlc.c:51
22065 msgid "Lua interface configuration"
22066 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22068 #: modules/lua/vlc.c:52
22070 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22071 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22073 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22074 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22076 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22077 msgid "A single password restricts access to this interface."
22078 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22080 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22081 msgid "Source directory"
22082 msgstr "Исходный каталог"
22084 #: modules/lua/vlc.c:58
22085 msgid "Directory index"
22086 msgstr "Просмотр каталога"
22088 #: modules/lua/vlc.c:59
22089 msgid "Allow to build directory index"
22090 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22092 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22093 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22094 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22098 #: modules/lua/vlc.c:62
22100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22104 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22105 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22106 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22108 #: modules/lua/vlc.c:67
22110 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22113 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22115 #: modules/lua/vlc.c:75
22117 msgstr "Ввод с командной строки"
22119 #: modules/lua/vlc.c:76
22121 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22122 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22123 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22125 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22126 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22127 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22129 #: modules/lua/vlc.c:84
22133 #: modules/lua/vlc.c:85
22134 msgid "Lua interpreter"
22135 msgstr "Интерпретатор Lua"
22137 #: modules/lua/vlc.c:106
22139 msgstr "Командная строка Lua"
22141 #: modules/lua/vlc.c:110
22142 msgid "Command-line interface"
22143 msgstr "Интерфейс командной строки"
22145 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22149 #: modules/lua/vlc.c:134
22150 msgid "Lua Meta Fetcher"
22151 msgstr "Загрузчик метаданных"
22153 #: modules/lua/vlc.c:135
22154 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22155 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22157 #: modules/lua/vlc.c:140
22158 msgid "Lua Meta Reader"
22159 msgstr "Обработчик метаданных"
22161 #: modules/lua/vlc.c:141
22162 msgid "Read meta data using lua scripts"
22163 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22165 #: modules/lua/vlc.c:147
22166 msgid "Lua Playlist"
22167 msgstr "Плейлист Lua"
22169 #: modules/lua/vlc.c:148
22170 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22171 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22173 #: modules/lua/vlc.c:153
22175 msgstr "Обложка Lua"
22177 #: modules/lua/vlc.c:154
22178 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22179 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22181 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22182 msgid "Lua Extension"
22183 msgstr "Расширение Lua"
22185 #: modules/lua/vlc.c:166
22186 msgid "Lua SD Module"
22187 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22189 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22190 msgid "Folder meta data"
22191 msgstr "Мета-данные папки"
22193 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22194 msgid "Album art filename"
22195 msgstr "Имя файла обложки"
22197 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22198 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22199 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22202 msgid "The username of your last.fm account"
22203 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22206 msgid "The password of your last.fm account"
22207 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22210 msgid "Scrobbler URL"
22211 msgstr "Адрес скробблера"
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22214 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22215 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22218 msgid "Audioscrobbler"
22219 msgstr "Аудиоскробблер"
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22222 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22223 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22226 msgid "last.fm: Authentication failed"
22227 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22231 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22234 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
22235 "перезапустите VLC."
22237 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22238 msgid "Last.fm username not set"
22239 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
22241 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22243 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22245 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22247 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
22248 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
22250 #: modules/misc/gnutls.c:51
22251 msgid "TLS cipher priorities"
22252 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
22254 #: modules/misc/gnutls.c:52
22256 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22257 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22259 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
22260 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
22262 #: modules/misc/gnutls.c:63
22263 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22264 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
22266 #: modules/misc/gnutls.c:65
22267 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22268 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
22270 #: modules/misc/gnutls.c:66
22271 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22272 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
22274 #: modules/misc/gnutls.c:67
22275 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22276 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
22278 #: modules/misc/gnutls.c:72
22279 msgid "GNU TLS transport layer security"
22280 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
22282 #: modules/misc/gnutls.c:79
22283 msgid "GNU TLS server"
22284 msgstr "Сервер GNU TLS"
22286 #: modules/misc/gnutls.c:269
22289 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22290 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22291 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22292 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22294 "If in doubt, abort now.\n"
22296 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22297 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
22298 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
22299 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22301 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22303 #: modules/misc/gnutls.c:279
22306 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22307 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22308 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22309 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22311 "If in doubt, abort now.\n"
22313 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
22314 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
22315 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
22316 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
22318 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
22320 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22321 msgid "Insecure site"
22322 msgstr "Небезопасный сайт"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22328 #: modules/misc/gnutls.c:295
22329 msgid "View certificate"
22330 msgstr "Просмотреть сертификат"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:312
22335 "This is the certificate presented by %s:\n"
22338 "If in doubt, abort now.\n"
22340 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
22343 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
22345 #: modules/misc/gnutls.c:314
22346 msgid "Accept 24 hours"
22347 msgstr "Принять на 24 часа"
22349 #: modules/misc/gnutls.c:315
22350 msgid "Accept permanently"
22351 msgstr "Принять навсегда"
22353 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22354 msgid "Playing some media."
22355 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
22357 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22361 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22362 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22363 msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
22365 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22366 msgid "XDG-screensaver"
22367 msgstr "Хранитель экрана XDG"
22369 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22370 msgid "XDG screen saver inhibition"
22371 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
22373 #: modules/misc/logger.c:117
22375 msgstr "Формат журнала"
22377 #: modules/misc/logger.c:118
22378 msgid "Specify the logging format."
22379 msgstr "Укажите формат журнала."
22381 #: modules/misc/logger.c:121
22382 msgid "Syslog ident"
22383 msgstr "Идент. Syslog"
22385 #: modules/misc/logger.c:122
22386 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22388 "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
22391 #: modules/misc/logger.c:125
22392 msgid "Syslog facility"
22393 msgstr "Категория Syslog"
22395 #: modules/misc/logger.c:126
22396 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22398 "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
22401 #: modules/misc/logger.c:153
22403 msgstr "Детализация сообщений"
22405 #: modules/misc/logger.c:154
22407 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22410 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22411 "указанный ключом --verbose)."
22413 #: modules/misc/logger.c:158
22415 msgstr "Журналирование"
22417 #: modules/misc/logger.c:159
22418 msgid "File logging"
22419 msgstr "Запись журнала в файл"
22421 #: modules/misc/logger.c:165
22422 msgid "Log filename"
22425 #: modules/misc/logger.c:165
22426 msgid "Specify the log filename."
22427 msgstr "Имя файла журнала."
22429 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22430 msgid "M3U playlist export"
22431 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
22433 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22434 msgid "M3U8 playlist export"
22435 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
22437 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22438 msgid "XSPF playlist export"
22439 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
22441 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22442 msgid "HTML playlist export"
22443 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
22445 #: modules/misc/rtsp.c:61
22446 msgid "Maximum number of connections"
22447 msgstr "Максимальное количество соединений"
22449 #: modules/misc/rtsp.c:62
22451 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22452 "0 means no limit."
22454 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
22455 "VOD. 0 отключает ограничение."
22457 #: modules/misc/rtsp.c:65
22458 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22459 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
22461 #: modules/misc/rtsp.c:67
22462 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22463 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
22465 #: modules/misc/rtsp.c:69
22467 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22468 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22469 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22470 "The default is 5."
22472 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
22473 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
22474 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
22475 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
22477 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22481 #: modules/misc/stats.c:211
22483 msgstr "Статистика"
22485 #: modules/misc/stats.c:213
22486 msgid "Stats encoder function"
22487 msgstr "Функция статистики кодировщика"
22489 #: modules/misc/stats.c:219
22490 msgid "Stats decoder"
22491 msgstr "Статистика декодера"
22493 #: modules/misc/stats.c:220
22494 msgid "Stats decoder function"
22495 msgstr "Функция статистики декодера"
22497 #: modules/misc/stats.c:225
22498 msgid "Stats demux"
22499 msgstr "Статистика демультиплексора"
22501 #: modules/misc/stats.c:226
22502 msgid "Stats demux function"
22503 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
22505 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22506 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22507 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
22509 #: modules/mux/asf.c:57
22510 msgid "Title to put in ASF comments."
22511 msgstr "Название для комментариев ASF."
22513 #: modules/mux/asf.c:59
22514 msgid "Author to put in ASF comments."
22515 msgstr "Автор для комментариев ASF."
22517 #: modules/mux/asf.c:61
22518 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22519 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
22521 #: modules/mux/asf.c:62
22523 msgstr "Комментарий"
22525 #: modules/mux/asf.c:63
22526 msgid "Comment to put in ASF comments."
22527 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
22529 #: modules/mux/asf.c:65
22530 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22531 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
22533 #: modules/mux/asf.c:66
22534 msgid "Packet Size"
22535 msgstr "Размер пакета"
22537 #: modules/mux/asf.c:67
22538 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22539 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
22541 #: modules/mux/asf.c:68
22542 msgid "Bitrate override"
22543 msgstr "Переопределение битрейта"
22545 #: modules/mux/asf.c:69
22547 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22548 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22551 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
22552 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
22553 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
22555 #: modules/mux/asf.c:73
22557 msgstr "Мультиплексор ASF"
22559 #: modules/mux/asf.c:565
22560 msgid "Unknown Video"
22561 msgstr "Неизвестное видео"
22563 #: modules/mux/avi.c:47
22565 msgstr "Мультиплексор AVI"
22567 #: modules/mux/dummy.c:45
22568 msgid "Dummy/Raw muxer"
22569 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
22571 #: modules/mux/mp4.c:46
22572 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22573 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
22575 #: modules/mux/mp4.c:48
22577 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22578 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22581 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
22582 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
22585 #: modules/mux/mp4.c:58
22586 msgid "MP4/MOV muxer"
22587 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22590 msgid "DTS delay (ms)"
22591 msgstr "Задержка DTS (мс)"
22593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22596 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22597 "inside the client decoder."
22599 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22600 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22602 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22603 msgid "PES maximum size"
22604 msgstr "Максимальный размер PES"
22606 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22607 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22608 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
22610 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22612 msgstr "Мультиплексор PS"
22614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22620 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22623 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
22625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22630 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22631 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22638 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22639 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22646 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22647 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22654 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22655 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22662 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22663 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22666 msgid "PMT Program numbers"
22667 msgstr "Номера программ PMT"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22671 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22674 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен "
22675 "параметр «PID равен ES ID»."
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22678 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22679 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22683 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22686 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включен параметр «PID равен "
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22690 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22691 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22695 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22698 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включен параметр "
22699 "«PID равен ES ID»."
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22702 msgid "Set PID to ID of ES"
22703 msgstr "PID равен ES ID"
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22707 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22708 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22710 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
22711 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22715 msgid "Data alignment"
22716 msgstr "Выравнивание данных"
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22720 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22721 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22723 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
22724 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22727 msgid "Shaping delay (ms)"
22728 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22732 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22733 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22734 "especially for reference frames."
22736 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
22737 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
22738 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22741 msgid "Use keyframes"
22742 msgstr "Использовать ключевые кадры"
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22746 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22747 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22748 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22749 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22750 "the biggest frames in the stream."
22752 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
22753 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
22754 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
22755 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22759 msgid "PCR interval (ms)"
22760 msgstr "Интервал PCR (мс)"
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22764 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22765 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22767 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
22768 "100мс (по умолчанию 70мс)."
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22771 msgid "Minimum B (deprecated)"
22772 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22775 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22776 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22779 msgid "Maximum B (deprecated)"
22780 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22784 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22785 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22786 "inside the client decoder."
22788 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
22789 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
22791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22792 msgid "Crypt audio"
22793 msgstr "Шифрование аудио"
22795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22796 msgid "Crypt audio using CSA"
22797 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
22799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22800 msgid "Crypt video"
22801 msgstr "Шифрование видео"
22803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22804 msgid "Crypt video using CSA"
22805 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22808 msgid "CSA Key in use"
22809 msgstr "Используемый CSA-ключ"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22813 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22816 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
22817 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22820 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22821 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22825 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22826 "header from the value before encrypting."
22828 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
22829 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22832 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22833 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22835 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22836 msgid "Multipart JPEG muxer"
22837 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22839 #: modules/mux/ogg.c:51
22840 msgid "Ogg/OGM muxer"
22841 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22843 #: modules/mux/wav.c:46
22845 msgstr "Мультиплексор WAV"
22847 #: modules/notify/growl.m:104
22848 msgid "Growl Notification Plugin"
22849 msgstr "Оповещения Growl"
22851 #: modules/notify/growl.m:282
22852 msgid "New input playing"
22853 msgstr "Играет новый медиаобъект"
22855 #: modules/notify/growl.m:305
22856 msgid "Now playing"
22857 msgstr "Сейчас играет"
22859 #: modules/notify/notify.c:53
22860 msgid "Timeout (ms)"
22861 msgstr "Задержка (мс)"
22863 #: modules/notify/notify.c:54
22864 msgid "How long the notification will be displayed "
22865 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
22867 #: modules/notify/notify.c:59
22869 msgstr "Уведомление"
22871 #: modules/notify/notify.c:60
22872 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22873 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
22875 #: modules/packetizer/copy.c:48
22876 msgid "Copy packetizer"
22877 msgstr "Упаковщик копированием"
22879 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22880 msgid "Dirac packetizer"
22881 msgstr "Упаковщик Dirac"
22883 #: modules/packetizer/flac.c:50
22884 msgid "Flac audio packetizer"
22885 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
22887 #: modules/packetizer/h264.c:56
22888 msgid "H.264 video packetizer"
22889 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
22891 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22892 msgid "MLP/TrueHD parser"
22893 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
22895 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22896 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22897 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
22899 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22900 msgid "MPEG4 video packetizer"
22901 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
22903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22904 msgid "Sync on Intra Frame"
22905 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
22907 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22909 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22910 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22912 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
22913 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
22915 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22916 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22917 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
22919 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22921 msgstr "Видео MPEG"
22923 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22924 msgid "VC-1 packetizer"
22925 msgstr "Упаковщик VC-1"
22927 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22928 msgid "Bonjour services"
22929 msgstr "Сервис Bonjour"
22931 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22932 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22934 msgstr "Мои видеозаписи"
22936 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22937 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22939 msgstr "Моя музыка"
22941 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22943 msgstr "Изображения"
22945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22946 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22947 msgid "My Pictures"
22948 msgstr "Мои рисунки"
22950 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22951 msgid "MTP devices"
22952 msgstr "Устройства MTP"
22954 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22956 msgstr "Устройство MTP"
22958 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22959 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22960 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22961 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22962 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22963 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22967 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22968 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22969 msgid "Local drives"
22970 msgstr "Локальные диски"
22972 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22973 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22974 msgid "Podcast URLs list"
22975 msgstr "Список Podcast URL"
22977 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22978 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22979 msgstr "Введите адреса podcast, разделенные символом '|'."
22981 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22985 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22986 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22987 msgid "Audio capture"
22988 msgstr "Запись звука"
22990 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22991 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22992 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
22994 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22998 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22999 msgid "SAP multicast address"
23000 msgstr "Multicast-адрес SAP"
23002 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23004 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23005 "However, you can specify a specific address."
23007 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
23009 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23010 msgid "SAP timeout (seconds)"
23011 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23015 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23017 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
23018 "никаких оповещений."
23020 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23021 msgid "Try to parse the announce"
23022 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
23024 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23026 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23027 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23029 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
23030 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
23032 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23033 msgid "SAP Strict mode"
23034 msgstr "Строгий режим SAP"
23036 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23038 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23041 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
23042 "оповещения, не соответствующие стандартам."
23044 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23048 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23049 msgid "Network streams (SAP)"
23050 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
23052 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23053 msgid "SDP Descriptions parser"
23054 msgstr "Анализатор описаний SDP"
23056 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23060 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23062 msgstr "Инструмент"
23064 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23066 msgstr "Пользователь"
23068 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23069 msgid "Video capture"
23070 msgstr "Запись видео"
23072 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23073 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23074 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
23076 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23077 msgid "Audio capture (ALSA)"
23078 msgstr "Запись звука (ALSA)"
23080 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23084 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23088 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23092 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23093 msgid "Unknown type"
23094 msgstr "Неизвестный тип"
23096 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23097 msgid "Universal Plug'n'Play"
23098 msgstr "Протокол UPnP"
23100 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23102 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23103 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23104 msgid "Screen capture"
23105 msgstr "Захват экрана"
23107 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23108 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23109 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
23111 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23112 msgid "Applications"
23113 msgstr "Приложения"
23115 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23116 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23120 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23121 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23122 msgid "Preferred Width"
23123 msgstr "Предпочитаемая ширина"
23125 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23126 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23127 msgid "Preferred Height"
23128 msgstr "Предпочитаемая высота"
23130 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23131 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23132 msgstr "Размер буфера (сек.)"
23134 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23135 msgid "Buffer size in seconds"
23136 msgstr "Размер буфера в секундах"
23138 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23142 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23143 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23144 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
23146 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23147 msgid "LZMA decompression"
23148 msgstr "Распаковка данных LZMA"
23150 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23151 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23152 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
23154 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23155 msgid "gzip decompression"
23156 msgstr "Распаковка данных gzip"
23158 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23159 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23160 msgstr "Фильтр потока Http Live"
23162 #: modules/stream_filter/record.c:49
23163 msgid "Internal stream record"
23164 msgstr "Запись во внутреннем формате"
23166 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23167 msgid "Smooth Streaming"
23168 msgstr "Smooth Streaming"
23170 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23172 msgstr "Автоудаление"
23174 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23175 msgid "Automatically add/delete input streams"
23176 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
23178 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23180 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23181 "this stream later."
23183 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
23184 "этого потока позже)."
23186 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23187 msgid "Destination bridge-in name"
23188 msgstr "Связанный входящий мост"
23190 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23192 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23193 "in at a time, you can discard this option."
23195 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
23196 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23198 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23200 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23201 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23202 "need to raise caching values."
23204 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
23205 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
23206 "необходимо также увеличить кэш."
23208 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23210 msgstr "Смещение ID"
23212 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23214 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23215 "IDs bridge_in will register."
23217 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
23218 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
23220 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23221 msgid "Name of current instance"
23222 msgstr "Имя данного экземпляра"
23224 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23226 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23227 "at a time, you can discard this option."
23229 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
23230 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
23232 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23233 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23234 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
23236 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23238 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23239 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23240 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23241 "placeholder streams should have the same format. "
23243 "Если этот параметр включен, мост будет игнорировать все элементарные входные "
23244 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
23245 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
23246 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
23249 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23250 msgid "Placeholder delay"
23251 msgstr "Задержка заполнителя"
23253 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23254 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23255 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
23257 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23258 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23259 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
23261 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23263 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23264 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23265 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23266 "frames in the streams."
23268 "Если этот параметр включен, переключение между нормальным и заполняющим "
23269 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
23270 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
23271 "частоты I-кадров."
23273 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23277 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23278 msgid "Bridge stream output"
23279 msgstr "Вывод потока через мост"
23281 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23283 msgstr "Исходящий мост"
23285 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23287 msgstr "Входящий мост"
23289 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23290 #: modules/stream_out/setid.c:41
23291 msgid "Elementary Stream ID"
23292 msgstr "Код элементарного потока"
23294 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23295 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23296 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
23298 #: modules/stream_out/delay.c:43
23299 msgid "Delay of the ES (ms)"
23300 msgstr "Задержка потока (мс)"
23302 #: modules/stream_out/delay.c:45
23304 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23305 "negative means advance."
23307 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
23308 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
23310 #: modules/stream_out/delay.c:55
23311 msgid "Delay a stream"
23312 msgstr "Задержка потока"
23314 #: modules/stream_out/description.c:54
23315 msgid "Description stream output"
23316 msgstr "Описание выходного потока"
23318 #: modules/stream_out/display.c:41
23319 msgid "Enable/disable audio rendering."
23320 msgstr "Включить/выключить аудио."
23322 #: modules/stream_out/display.c:43
23323 msgid "Enable/disable video rendering."
23324 msgstr "Включить/выключить видео."
23326 #: modules/stream_out/display.c:44
23328 msgstr "Задержка (мс)"
23330 #: modules/stream_out/display.c:45
23331 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23332 msgstr "Задержка при показе потока."
23334 #: modules/stream_out/display.c:54
23335 msgid "Display stream output"
23336 msgstr "Вывод потока на дисплей"
23338 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23339 msgid "Duplicate stream output"
23340 msgstr "Вывод дублирующего потока"
23342 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23343 msgid "Output access method"
23344 msgstr "Режим вывода"
23346 #: modules/stream_out/es.c:43
23347 msgid "This is the default output access method that will be used."
23348 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
23350 #: modules/stream_out/es.c:45
23351 msgid "Audio output access method"
23352 msgstr "Режим вывода звука"
23354 #: modules/stream_out/es.c:47
23355 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23356 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
23358 #: modules/stream_out/es.c:48
23359 msgid "Video output access method"
23360 msgstr "Режим вывода видео"
23362 #: modules/stream_out/es.c:50
23363 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23364 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
23366 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23367 msgid "Output muxer"
23368 msgstr "Выходной мультиплексор"
23370 #: modules/stream_out/es.c:54
23371 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23372 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
23374 #: modules/stream_out/es.c:55
23375 msgid "Audio output muxer"
23376 msgstr "Мультиплексор звука."
23378 #: modules/stream_out/es.c:57
23379 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23380 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
23382 #: modules/stream_out/es.c:58
23383 msgid "Video output muxer"
23384 msgstr "Мультиплексор видео"
23386 #: modules/stream_out/es.c:60
23387 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23388 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
23390 #: modules/stream_out/es.c:62
23392 msgstr "Выходной URL"
23394 #: modules/stream_out/es.c:64
23395 msgid "This is the default output URI."
23396 msgstr "URL вывода по умолчанию."
23398 #: modules/stream_out/es.c:65
23399 msgid "Audio output URL"
23400 msgstr "URL выводимого звука"
23402 #: modules/stream_out/es.c:67
23403 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23404 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
23406 #: modules/stream_out/es.c:68
23407 msgid "Video output URL"
23408 msgstr "URL выводимого видео"
23410 #: modules/stream_out/es.c:70
23411 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23412 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
23414 #: modules/stream_out/es.c:79
23415 msgid "Elementary stream output"
23416 msgstr "Вывод элементарных потоков"
23418 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23420 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23421 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
23423 #: modules/stream_out/gather.c:44
23424 msgid "Gathering stream output"
23425 msgstr "Сбор выходного потока"
23427 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23428 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23430 "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения на "
23433 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23437 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23438 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23439 msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
23441 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23445 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23446 msgid "Specify the page containing the language"
23447 msgstr "Страница, содержащая указание языка"
23449 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23453 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23454 msgid "Specify the row containing the language"
23455 msgstr "Строка, содержащая указание языка"
23457 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23458 msgid "Lang From Telx"
23459 msgstr "Язык из Telx"
23461 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23462 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23463 msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
23465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23466 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23467 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
23469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23471 msgid "Output video width."
23472 msgstr "Ширина вывода видео."
23474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23476 msgid "Output video height."
23477 msgstr "Высота вывода видео."
23479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23480 msgid "Sample aspect ratio"
23481 msgstr "Соотношение сторон"
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23484 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23485 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
23487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23489 msgid "Video filter"
23490 msgstr "Видеофильтр"
23492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23493 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23494 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
23496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23497 msgid "Image chroma"
23498 msgstr "Цветность изображения"
23500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23502 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23503 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23505 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
23506 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
23507 "использовать YUVA."
23509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23510 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23511 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
23513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23514 #: modules/video_filter/rss.c:142
23515 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23517 msgstr "Смещение по X"
23519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23520 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23521 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23524 #: modules/video_filter/rss.c:144
23525 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23527 msgstr "Смещение по Y"
23529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23530 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23531 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23534 msgid "Mosaic bridge"
23535 msgstr "Мост мозаики"
23537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23538 msgid "Mosaic bridge stream output"
23539 msgstr "Вывод через мост мозаики"
23541 #: modules/stream_out/raop.c:148
23542 msgid "Hostname or IP address of target device"
23543 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
23545 #: modules/stream_out/raop.c:151
23547 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23549 msgstr "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
23551 #: modules/stream_out/raop.c:155
23552 msgid "Password for target device."
23553 msgstr "Пароль для целевого устройства."
23555 #: modules/stream_out/raop.c:157
23556 msgid "Password file"
23557 msgstr "Файл с паролем"
23559 #: modules/stream_out/raop.c:158
23560 msgid "Read password for target device from file."
23561 msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
23563 #: modules/stream_out/raop.c:161
23567 #: modules/stream_out/raop.c:162
23568 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23569 msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
23571 #: modules/stream_out/record.c:50
23572 msgid "Destination prefix"
23573 msgstr "Префикс пути назначения"
23575 #: modules/stream_out/record.c:52
23576 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23577 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
23579 #: modules/stream_out/record.c:57
23580 msgid "Record stream output"
23581 msgstr "Запись с вывода потока"
23583 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23584 msgid "This is the output URL that will be used."
23585 msgstr "Выходной URL."
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23589 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23590 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23591 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23592 "SDP to be announced via SAP."
23594 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
23595 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
23596 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23599 msgid "SAP announcing"
23600 msgstr "Оповещение SAP"
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23603 msgid "Announce this session with SAP."
23604 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23608 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23609 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23611 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
23612 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23615 msgid "Session name"
23616 msgstr "Название сессии"
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23620 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23622 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
23624 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23625 msgid "Session category"
23626 msgstr "Категория сессии"
23628 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23630 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23631 "announced if you choose to use SAP."
23633 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
23634 "использовании SAP."
23636 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23637 msgid "Session description"
23638 msgstr "Описание сессии"
23640 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23642 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23643 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23645 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
23646 "(Описание сессии)."
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23649 msgid "Session URL"
23650 msgstr "URL сессии"
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23654 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23655 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23656 "(Session Descriptor)."
23658 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
23659 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23662 msgid "Session email"
23663 msgstr "E-mail сессии"
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23667 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23668 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23670 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
23671 "(Описание сессии)."
23673 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23674 msgid "Session phone number"
23675 msgstr "Номер телефона сессии"
23677 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23679 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23680 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23682 "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в SDP "
23683 "(Описание сессии)."
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23686 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23687 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23691 msgstr "Порт аудио"
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23695 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23696 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
23698 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23700 msgstr "Порт видео"
23702 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23704 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23705 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23708 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23709 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23713 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23716 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
23719 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23721 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23724 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
23726 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23727 msgid "Transport protocol"
23728 msgstr "Транспортный протокол"
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23731 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23732 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23736 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23737 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23740 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
23741 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
23742 "шестнадцатеричных цифр."
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23749 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23750 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23753 msgid "RTSP session timeout (s)"
23754 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
23756 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23758 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23759 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23760 "is 60 (one minute)."
23762 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
23763 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
23764 "значение таймаута 60 (минута)."
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23767 msgid "RTP stream output"
23768 msgstr "Вывод RTP-потока"
23770 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23771 msgid "RTSP VoD server"
23772 msgstr "Сервер RTSP VoD"
23774 #: modules/stream_out/setid.c:45
23776 msgstr "Новый код потока"
23778 #: modules/stream_out/setid.c:47
23779 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23781 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
23783 #: modules/stream_out/setid.c:51
23784 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23785 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
23787 #: modules/stream_out/setid.c:61
23789 msgstr "Назначение кода"
23791 #: modules/stream_out/setid.c:62
23793 msgstr "Назначение кода потока"
23795 #: modules/stream_out/setid.c:63
23796 msgid "Change the id of an elementary stream"
23797 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
23799 #: modules/stream_out/setid.c:74
23800 msgid "Set ES Lang"
23801 msgstr "Назначение языка потока"
23803 #: modules/stream_out/setid.c:75
23805 msgstr "Назначение языка"
23807 #: modules/stream_out/setid.c:76
23808 msgid "Change the language of an elementary stream"
23809 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
23811 #: modules/stream_out/smem.c:61
23812 msgid "Video prerender callback"
23813 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
23815 #: modules/stream_out/smem.c:62
23817 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23818 "buffer where render will be done."
23820 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
23821 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23823 #: modules/stream_out/smem.c:65
23824 msgid "Audio prerender callback"
23825 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
23827 #: modules/stream_out/smem.c:66
23829 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23830 "buffer where render will be done."
23832 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
23833 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
23835 #: modules/stream_out/smem.c:69
23836 msgid "Video postrender callback"
23837 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
23839 #: modules/stream_out/smem.c:70
23841 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23842 "called when the render is into the buffer."
23844 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
23845 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23847 #: modules/stream_out/smem.c:73
23848 msgid "Audio postrender callback"
23849 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
23851 #: modules/stream_out/smem.c:74
23853 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23854 "called when the render is into the buffer."
23856 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
23857 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
23859 #: modules/stream_out/smem.c:77
23860 msgid "Video Callback data"
23861 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
23863 #: modules/stream_out/smem.c:78
23864 msgid "Data for the video callback function."
23865 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
23867 #: modules/stream_out/smem.c:80
23868 msgid "Audio callback data"
23869 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
23871 #: modules/stream_out/smem.c:81
23872 msgid "Data for the audio callback function."
23873 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
23875 #: modules/stream_out/smem.c:83
23876 msgid "Time Synchronized output"
23877 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
23879 #: modules/stream_out/smem.c:84
23881 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23882 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23884 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
23885 "иначе - с максимально возможной."
23887 #: modules/stream_out/smem.c:96
23891 #: modules/stream_out/smem.c:97
23892 msgid "Stream output to memory buffer"
23893 msgstr "Вывод потока в память"
23895 #: modules/stream_out/standard.c:43
23896 msgid "Output method to use for the stream."
23897 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
23899 #: modules/stream_out/standard.c:46
23900 msgid "Muxer to use for the stream."
23901 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
23903 #: modules/stream_out/standard.c:47
23904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23905 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23906 msgid "Output destination"
23907 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
23909 #: modules/stream_out/standard.c:49
23911 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23913 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
23916 #: modules/stream_out/standard.c:50
23917 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23918 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
23920 #: modules/stream_out/standard.c:52
23922 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23923 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23925 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
23926 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
23927 "переопределяет его"
23929 #: modules/stream_out/standard.c:54
23930 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23931 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
23933 #: modules/stream_out/standard.c:56
23935 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23938 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
23939 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
23941 #: modules/stream_out/standard.c:91
23942 msgid "Standard stream output"
23943 msgstr "Стандартный вывод потока"
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23946 msgid "Video encoder"
23947 msgstr "Видеокодер"
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23951 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23953 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
23955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23956 msgid "Destination video codec"
23957 msgstr "Целевой видеокодек"
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23960 msgid "This is the video codec that will be used."
23961 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23965 msgid "Video bitrate"
23966 msgstr "Битрейт видео"
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23969 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23970 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23973 msgid "Video scaling"
23974 msgstr "Масштабирование"
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23977 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23978 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23981 msgid "Video frame-rate"
23982 msgstr "Частота кадров"
23984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23985 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23986 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
23988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23989 msgid "Deinterlace video"
23990 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23993 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23994 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
23996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23997 msgid "Deinterlace module"
23998 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
24000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24001 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24002 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
24004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24005 msgid "Maximum video width"
24006 msgstr "Максимальная ширина"
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24009 msgid "Maximum output video width."
24010 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
24012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24013 msgid "Maximum video height"
24014 msgstr "Максимальная высота"
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24017 msgid "Maximum output video height."
24018 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24022 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24023 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24025 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоев). Вы можете "
24026 "ввести список фильтров через запятую."
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24029 msgid "Audio encoder"
24030 msgstr "Аудиокодер"
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24034 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24036 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24039 msgid "Destination audio codec"
24040 msgstr "Конечный аудиокодек"
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24043 msgid "This is the audio codec that will be used."
24044 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24048 msgid "Audio bitrate"
24049 msgstr "Битрейт аудио"
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24052 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24053 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24057 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24059 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24063 msgid "This is the language of the audio stream."
24064 msgstr "Язык звукового потока."
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24067 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24068 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24071 msgid "Audio filter"
24072 msgstr "Аудиофильтр"
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24076 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24077 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24079 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
24080 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24083 msgid "Subtitle encoder"
24084 msgstr "Кодировщик субтитров"
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24088 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24091 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24095 msgid "Destination subtitle codec"
24096 msgstr "Целевой кодек субтитров"
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24099 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24100 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24104 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24105 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24106 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24107 "subpicture modules"
24109 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
24110 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
24111 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24115 msgstr "Экранное меню"
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24119 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24120 msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24123 msgid "Number of threads"
24124 msgstr "Количество потоков"
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24127 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24128 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24131 msgid "High priority"
24132 msgstr "Высокий приоритет"
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24136 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24138 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
24140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24141 msgid "Synchronise on audio track"
24142 msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
24144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24146 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24147 "on the audio track."
24149 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24153 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24155 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24158 msgid "Transcode stream output"
24159 msgstr "Перекодирование выходного потока"
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24162 msgid "Overlays/Subtitles"
24163 msgstr "Слои/Субтитры"
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24166 msgid "Monospace Font"
24167 msgstr "Моноширинный шрифт"
24169 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24170 msgid "Font family for the font you want to use"
24171 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
24173 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24174 msgid "Font file for the font you want to use"
24175 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
24177 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24178 msgid "Font size in pixels"
24179 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24181 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24183 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24184 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24187 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
24188 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24191 msgid "Text opacity"
24192 msgstr "Прозрачность текста"
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24196 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24197 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24199 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео. 0 — прозрачный, "
24200 "255 — полностью непрозрачный."
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24203 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24204 msgid "Text default color"
24205 msgstr "Цвет текста"
24207 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24208 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24210 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24211 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24212 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24213 "(red + green), #FFFFFF = white"
24215 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24216 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24217 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24218 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24220 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24221 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24222 msgid "Relative font size"
24223 msgstr "Относительный размер шрифта"
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24226 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24228 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24229 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24231 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
24232 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
24234 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24235 msgid "Background opacity"
24236 msgstr "Прозрачность фона"
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24239 msgid "Background color"
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24243 msgid "Outline opacity"
24244 msgstr "Прозрачность контура"
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24247 msgid "Shadow opacity"
24248 msgstr "Прозрачность тени"
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24251 msgid "Shadow color"
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24255 msgid "Shadow angle"
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24259 msgid "Shadow distance"
24260 msgstr "Смещение тени"
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24263 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24265 msgstr "ещё меньше"
24267 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24268 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24272 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24273 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24277 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24278 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24280 msgstr "ещё больше"
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24283 msgid "Use YUVP renderer"
24284 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24288 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24289 "you want to encode into DVB subtitles"
24291 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
24292 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24296 msgstr "Утончённый"
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24300 msgstr "Утолщённый"
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24303 msgid "Text renderer"
24304 msgstr "Визуализатор текста"
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24307 msgid "Freetype2 font renderer"
24308 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24312 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24313 "This should take less than a few minutes."
24315 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
24316 "Это займёт не больше нескольких минут."
24318 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24319 msgid "Name for the font you want to use"
24320 msgstr "Название используемого шрифта"
24322 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24323 msgid "Text renderer for Mac"
24324 msgstr "Визуализатор текста для Mac"
24326 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24327 msgid "CoreText font renderer"
24328 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
24330 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24331 msgid "SVG template file"
24332 msgstr "Файл шаблона SVG"
24334 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24336 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24338 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
24340 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24341 msgid "Dummy font renderer"
24342 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
24344 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24345 msgid "Filename for the font you want to use"
24346 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
24348 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24349 msgid "Win32 font renderer"
24350 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
24352 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24353 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24354 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24355 msgid "Conversions from "
24356 msgstr "Преобразования из "
24358 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24359 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24360 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24362 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24363 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24364 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24366 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24367 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24368 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24370 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24371 msgid "MMX conversions from "
24372 msgstr "MMX-преобразования из "
24374 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24375 msgid "SSE2 conversions from "
24376 msgstr "SSE2-преобразования из "
24378 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24379 msgid "AltiVec conversions from "
24380 msgstr "AltiVec-преобразования из "
24382 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24383 msgid "OpenMAX DL image processing"
24384 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
24386 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24387 msgid "RV32 conversion filter"
24388 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24390 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24391 msgid "Brightness threshold"
24392 msgstr "Порог яркости"
24394 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24396 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24397 "threshold value will be the brightness defined below."
24399 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
24400 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
24402 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24403 msgid "Image contrast (0-2)"
24404 msgstr "Контрастность (0-2)"
24406 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24407 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24408 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24410 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24411 msgid "Image hue (0-360)"
24412 msgstr "Оттенок (0-360)"
24414 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24415 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24416 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
24418 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24419 msgid "Image saturation (0-3)"
24420 msgstr "Насыщенность (0-3)"
24422 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24423 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24424 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
24426 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24427 msgid "Image brightness (0-2)"
24428 msgstr "Яркость (0-2)"
24430 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24431 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24432 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
24434 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24435 msgid "Image gamma (0-10)"
24436 msgstr "Гамма (0-10)"
24438 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24439 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24440 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
24442 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24443 msgid "Image properties filter"
24444 msgstr "Свойства изображения"
24446 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24447 msgid "Image adjust"
24448 msgstr "Настройка изображения"
24450 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24451 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24452 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
24454 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24455 msgid "Transparency mask"
24456 msgstr "Маска прозрачности"
24458 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24459 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24460 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
24462 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24463 msgid "Alpha mask video filter"
24464 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
24466 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24468 msgstr "Альфа-маска"
24470 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24471 msgid "Color scheme"
24472 msgstr "Цветовая схема"
24474 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24475 msgid "Define the glasses' color scheme"
24476 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
24478 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24479 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24480 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
24482 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24483 msgid "Window size"
24484 msgstr "Размер окна"
24486 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24487 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24488 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
24490 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24491 msgid "Softening value"
24492 msgstr "Значение смягчения"
24494 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24495 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24496 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
24498 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24499 msgid "antiflicker video filter"
24500 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
24502 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24503 msgid "antiflicker"
24504 msgstr "Устранение мерцания"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24508 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24510 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24511 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24513 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24514 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24516 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24517 "where to get the required parts.\n"
24518 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24521 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
24522 "подключённым к компьютеру.\n"
24523 "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
24524 "Дополнительная информация доступна на:\n"
24526 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24527 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24529 "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
24531 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
24532 "устройство в действии."
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24535 msgid "Device type"
24536 msgstr "Тип устройства"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24540 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24541 "delegate processing to the external process - with more options"
24543 "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
24544 "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24547 msgid "AtmoWin Software"
24548 msgstr "Программа AtmoWin"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24551 msgid "Classic AtmoLight"
24552 msgstr "Классический AtmoLight"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24555 msgid "Quattro AtmoLight"
24556 msgstr "4xAtmoLight"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24568 msgstr "fnordlicht"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24571 msgid "Count of AtmoLight channels"
24572 msgstr "Количество каналов AtmoLight"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24575 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24576 msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24579 msgid "DMX address for each channel"
24580 msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24584 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24586 msgstr "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24589 msgid "Count of channels"
24590 msgstr "Количество каналов"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24593 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24595 "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24598 msgid "Count of fnordlicht's"
24599 msgstr "Количество устройств fnordlicht"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24603 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24604 msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24607 msgid "Save Debug Frames"
24608 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24611 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24612 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24615 msgid "Debug Frame Folder"
24616 msgstr "Папка для отладочных кадров"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24619 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24620 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24623 msgid "Extracted Image Width"
24624 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24627 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24628 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24631 msgid "Extracted Image Height"
24632 msgstr "Высота извлечённого изображения"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24635 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24636 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24639 msgid "Mark analyzed pixels"
24640 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24643 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24644 msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24647 msgid "Color when paused"
24648 msgstr "Цвет во время паузы"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24652 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24654 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24658 msgstr "Пауза-Красный"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24661 msgid "Red component of the pause color"
24662 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24665 msgid "Pause-Green"
24666 msgstr "Пауза-Зелёный"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24669 msgid "Green component of the pause color"
24670 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24674 msgstr "Пауза-Синий"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24677 msgid "Blue component of the pause color"
24678 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24681 msgid "Pause-Fadesteps"
24682 msgstr "Переходов в цвет паузы"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24686 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24688 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
24689 "переход длится 40 мс)"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24693 msgstr "Конец-Красный"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24696 msgid "Red component of the shutdown color"
24697 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24701 msgstr "Конец-Зелёный"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24704 msgid "Green component of the shutdown color"
24705 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24709 msgstr "Конец-Синий"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24712 msgid "Blue component of the shutdown color"
24713 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24716 msgid "End-Fadesteps"
24717 msgstr "Переходов в цвет отключения"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24721 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24722 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24724 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
24725 "экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24728 msgid "Number of zones on top"
24729 msgstr "Число зон сверху"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24732 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24733 msgstr "Число зон вверху экрана"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24736 msgid "Number of zones on bottom"
24737 msgstr "Число зон снизу"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24740 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24741 msgstr "Число зон внизу экрана"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24744 msgid "Zones on left / right side"
24745 msgstr "Число зон слева/справа"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24748 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24749 msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24752 msgid "Calculate a average zone"
24753 msgstr "Вычислять среднюю зону"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24757 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24758 "single channel AtmoLight)"
24760 "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
24761 "только с одноканальным AtmoLight)"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24764 msgid "Use Software White adjust"
24765 msgstr "Программная корректировка белого"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24769 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24771 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24776 msgstr "Белый-Красный"
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24779 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24780 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24783 msgid "White Green"
24784 msgstr "Белый-Зелёный"
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24787 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24788 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24792 msgstr "Белый-Синий"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24795 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24796 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24799 msgid "Serial Port/Device"
24800 msgstr "Последовательный порт/устройство"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24804 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24805 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24807 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
24808 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24812 msgid "Edge weightning"
24813 msgstr "Усиление краёв"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24817 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24820 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24823 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24824 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24828 msgid "Darkness limit"
24829 msgstr "Граница темноты"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24833 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24834 "than one for letterboxed videos."
24836 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
24837 "быть больше единицы для видео Letterbox."
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24840 msgid "Hue windowing"
24841 msgstr "Отсечение оттенка"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24845 msgid "Used for statistics."
24846 msgstr "Используется для статистики."
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24849 msgid "Sat windowing"
24850 msgstr "Отсечение насыщенности"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24854 msgid "Filter length (ms)"
24855 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24859 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24860 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24863 msgid "Filter threshold"
24864 msgstr "Порог фильтра"
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24867 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24869 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24874 msgid "Filter smoothness (%)"
24875 msgstr "Плавность фильтра (%)"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24878 msgid "Filter Smoothness"
24879 msgstr "Плавность фильтра"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24882 msgid "Output Color filter mode"
24883 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24887 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24888 msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24891 msgid "No Filtering"
24892 msgstr "без фильтрации"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24896 msgstr "совмещённый"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24900 msgstr "процентный"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24903 msgid "Frame delay (ms)"
24904 msgstr "Задержка кадров (мс)"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24908 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24909 "20ms should do the trick."
24911 "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24915 msgid "Channel 0: summary"
24916 msgstr "Канал 0: общий"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24919 msgid "Channel 1: left"
24920 msgstr "Канал 1: слева"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24923 msgid "Channel 2: right"
24924 msgstr "Канал 2: справа"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24927 msgid "Channel 3: top"
24928 msgstr "Канал 3: сверху"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24931 msgid "Channel 4: bottom"
24932 msgstr "Канал 4: снизу"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24935 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24937 "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
24938 "неверного подсоединения"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24945 msgid "Zone 4:summary"
24946 msgstr "Зона 4:общая"
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24949 msgid "Zone 3:left"
24950 msgstr "Зона 3:слева"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24953 msgid "Zone 1:right"
24954 msgstr "Зона 1:справа"
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24958 msgstr "Зона 0:сверху"
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24961 msgid "Zone 2:bottom"
24962 msgstr "Зона 2:снизу"
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24965 msgid "Channel / Zone Assignment"
24966 msgstr "Назначение зон каналам"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24970 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24971 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24972 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24973 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24974 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24975 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24977 "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон для "
24978 "каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно пропустить "
24979 "канал. Например, для классического AtmoLight стандартное сопоставление "
24980 "следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 зоны сверху, по 1 "
24981 "слева и справа, и без общей зоны, нужно указать сопоставление «-1,3,2,1,0»."
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24984 msgid "Zone 0: Top gradient"
24985 msgstr "Зона 0: сверху"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24988 msgid "Zone 1: Right gradient"
24989 msgstr "Зона 1: справа"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24992 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24993 msgstr "Зона 2: снизу"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24996 msgid "Zone 3: Left gradient"
24997 msgstr "Зона 3: слева"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25000 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25001 msgstr "Зона 4: общая"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25005 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25007 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25011 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25012 msgstr "Путь папки с градиентами"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25016 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25017 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25019 "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку в "
25020 "файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25023 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25024 msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25028 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25029 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25031 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25035 msgid "AtmoLight Filter"
25036 msgstr "Фильтр AtmoLight"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25045 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25046 msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25049 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25050 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25053 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25054 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25057 msgid "DMX options"
25058 msgstr "Параметры DMX"
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25061 msgid "MoMoLight options"
25062 msgstr "Параметры MoMoLight"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25065 msgid "fnordlicht options"
25066 msgstr "Параметры fnordlicht"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25069 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25070 msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25073 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25074 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25077 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25078 msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25081 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25082 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25085 msgid "Change gradients"
25086 msgstr "Изменение градиентов"
25088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25089 msgid "Value of the audio channels levels"
25090 msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
25092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25094 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25095 "be separated with ':'."
25097 "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
25100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25101 #: modules/video_filter/logo.c:58
25102 msgid "X coordinate"
25103 msgstr "Координата X"
25105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25106 msgid "X coordinate of the bargraph."
25107 msgstr "X-координата гистограммы."
25109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25110 #: modules/video_filter/logo.c:61
25111 msgid "Y coordinate"
25112 msgstr "Координата Y"
25114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25115 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25116 msgstr "Y-координата гистограммы."
25118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25119 msgid "Transparency of the bargraph"
25120 msgstr "Прозрачность гистограммы"
25122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25124 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25127 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
25130 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25131 msgid "Bargraph position"
25132 msgstr "Размещение гистограммы"
25134 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25136 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25137 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25140 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
25141 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
25142 "- сверху и слева)."
25144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25146 msgstr "Уведомление"
25148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25149 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25150 msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
25152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25153 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25154 msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
25156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25158 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25159 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
25161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25163 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25164 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
25166 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25167 msgid "Audio Bar Graph Video"
25168 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
25170 #: modules/video_filter/ball.c:98
25172 msgstr "Цвет шарика"
25174 #: modules/video_filter/ball.c:100
25175 msgid "Edge visible"
25176 msgstr "Отображение контуров"
25178 #: modules/video_filter/ball.c:101
25179 msgid "Set edge visibility."
25180 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
25182 #: modules/video_filter/ball.c:103
25184 msgstr "Скорость шарика"
25186 #: modules/video_filter/ball.c:104
25188 "Set ball speed, the displacement value in "
25189 "number of pixels by frame."
25191 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
25194 #: modules/video_filter/ball.c:107
25196 msgstr "Размер шарика"
25198 #: modules/video_filter/ball.c:108
25200 "Set ball size giving its radius in number of "
25202 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
25204 #: modules/video_filter/ball.c:111
25205 msgid "Gradient threshold"
25206 msgstr "Порог градиента"
25208 #: modules/video_filter/ball.c:112
25209 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25210 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
25212 #: modules/video_filter/ball.c:114
25213 msgid "Augmented reality ball game"
25214 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
25216 #: modules/video_filter/ball.c:123
25217 msgid "Ball video filter"
25218 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
25220 #: modules/video_filter/ball.c:124
25224 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25225 msgid "Number of time to blend"
25226 msgstr "Количество наложений"
25228 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25229 msgid "The number of time the blend will be performed"
25230 msgstr "Сколько раз производится наложение"
25232 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25233 msgid "Alpha of the blended image"
25234 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
25236 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25237 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25238 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
25240 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25241 msgid "Image to be blended onto"
25242 msgstr "Основное изображение"
25244 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25245 msgid "The image which will be used to blend onto"
25246 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
25248 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25249 msgid "Chroma for the base image"
25250 msgstr "Цветность осн. изображения"
25252 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25253 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25254 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
25256 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25257 msgid "Image which will be blended"
25258 msgstr "Накладываемое изображение"
25260 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25261 msgid "The image blended onto the base image"
25262 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
25264 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25265 msgid "Chroma for the blend image"
25266 msgstr "Цветность наклад. изображения"
25268 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25269 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25270 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
25272 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25273 msgid "Blending benchmark filter"
25274 msgstr "Тест скорости наложений"
25276 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25278 msgstr "Тест скорости наложений"
25280 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25281 msgid "Benchmarking"
25282 msgstr "Тест скорости"
25284 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25286 msgstr "Основное изображение"
25288 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25289 msgid "Blend image"
25290 msgstr "Накладываемое изображение"
25292 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25293 msgid "Video pictures blending"
25294 msgstr "Смешивание видеоизображений"
25296 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25298 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25299 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25300 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25303 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
25304 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
25305 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
25307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25308 msgid "Bluescreen U value"
25309 msgstr "Значение U синего фона"
25311 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25313 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25314 "Defaults to 120 for blue."
25316 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
25319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25320 msgid "Bluescreen V value"
25321 msgstr "Значение V синего фона"
25323 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25325 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25326 "Defaults to 90 for blue."
25328 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
25331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25332 msgid "Bluescreen U tolerance"
25333 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
25335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25337 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25338 "value between 10 and 20 seems sensible."
25340 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
25341 "значения от 10 до 20."
25343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25344 msgid "Bluescreen V tolerance"
25345 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
25347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25349 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25350 "value between 10 and 20 seems sensible."
25352 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
25353 "значения от 10 до 20."
25355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25356 msgid "Bluescreen video filter"
25357 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
25359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25363 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25364 msgid "Output width"
25365 msgstr "Ширина выводимого видео"
25367 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25368 msgid "Output (canvas) image width"
25369 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
25371 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25372 msgid "Output height"
25373 msgstr "Высота выводимого видео"
25375 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25376 msgid "Output (canvas) image height"
25377 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
25379 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25380 msgid "Output picture aspect ratio"
25381 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
25383 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25385 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25386 "have the same SAR as the input."
25388 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
25389 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
25391 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25393 msgstr "Выравнивание видео"
25395 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25397 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25398 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25400 "Если параметр включен, видео после масштабирования будет подогнано под "
25401 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
25403 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25404 msgid "Automatically resize and pad a video"
25405 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
25407 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25409 msgstr "Изменение размера"
25411 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25412 msgid "Canvas video filter"
25413 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
25415 #: modules/video_filter/chain.c:43
25416 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25417 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
25419 #: modules/video_filter/clone.c:40
25420 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25421 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
25423 #: modules/video_filter/clone.c:43
25424 msgid "Video output modules"
25425 msgstr "Модули вывода видео"
25427 #: modules/video_filter/clone.c:44
25429 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25430 "separated list of modules."
25432 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
25433 "модулей, разделенный запятыми."
25435 #: modules/video_filter/clone.c:47
25436 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25437 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
25439 #: modules/video_filter/clone.c:55
25440 msgid "Clone video filter"
25441 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
25443 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25445 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25446 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25447 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25448 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25450 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
25451 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
25452 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
25453 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
25456 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25457 msgid "Select one color in the video"
25458 msgstr "Выберите один цвет в видео"
25460 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25461 msgid "Color threshold filter"
25462 msgstr "Цветовой порог"
25464 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25465 msgid "Saturation threshold"
25466 msgstr "Порог насыщенности"
25468 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25469 msgid "Similarity threshold"
25470 msgstr "Порог схожести"
25472 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25473 msgid "Pixels to crop from top"
25474 msgstr "Обрезать сверху"
25476 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25477 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25478 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
25480 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25481 msgid "Pixels to crop from bottom"
25482 msgstr "Обрезать снизу"
25484 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25485 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25486 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
25488 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25489 msgid "Pixels to crop from left"
25490 msgstr "Обрезать слева"
25492 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25493 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25494 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
25496 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25497 msgid "Pixels to crop from right"
25498 msgstr "Обрезать справа"
25500 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25501 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25502 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
25504 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25505 msgid "Pixels to padd to top"
25506 msgstr "Дополнить сверху"
25508 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25509 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25511 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
25514 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25515 msgid "Pixels to padd to bottom"
25516 msgstr "Дополнить снизу"
25518 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25519 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25521 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
25523 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25524 msgid "Pixels to padd to left"
25525 msgstr "Дополнить слева"
25527 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25528 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25529 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
25531 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25532 msgid "Pixels to padd to right"
25533 msgstr "Дополнить справа"
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25536 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25537 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
25539 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25541 msgstr "Кадрирование"
25543 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25544 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25545 msgid "Video scaling filter"
25546 msgstr "Масштабирование видео"
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25550 msgstr "Выравнивание"
25552 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25556 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25558 msgstr "Интерполяция"
25560 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25564 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25568 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25572 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25576 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25577 msgid "Streaming deinterlace mode"
25578 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
25580 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25581 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25582 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
25584 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25585 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25586 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
25588 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25590 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25591 "frame boundaries. \n"
25593 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25594 "such as videos from a camcorder. \n"
25596 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25597 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25599 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25600 "(bright) field, too. \n"
25602 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25603 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25605 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
25608 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
25609 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
25611 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
25613 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
25615 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
25616 "нового (яркого) поля. \n"
25618 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
25619 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25622 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25623 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25627 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25628 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25631 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
25632 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
25633 "умолчанию: низкая."
25635 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25636 msgid "Deinterlacing video filter"
25637 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
25639 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25641 msgstr "Именованный канал ввода"
25643 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25644 msgid "FIFO which will be read for commands"
25645 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
25647 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25648 msgid "Output FIFO"
25649 msgstr "Именованный канал вывода"
25651 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25652 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25653 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
25655 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25656 msgid "Dynamic video overlay"
25657 msgstr "Динамическое наложение видео"
25659 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25665 #: modules/video_filter/erase.c:56
25666 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25668 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
25669 "альфа больше 50%."
25671 #: modules/video_filter/erase.c:59
25672 msgid "X coordinate of the mask."
25673 msgstr "Координата X маски."
25675 #: modules/video_filter/erase.c:61
25676 msgid "Y coordinate of the mask."
25677 msgstr "Координата Y маски."
25679 #: modules/video_filter/erase.c:63
25680 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25681 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
25683 #: modules/video_filter/erase.c:68
25684 msgid "Erase video filter"
25685 msgstr "Видеофильтр Стирание"
25687 #: modules/video_filter/erase.c:69
25691 #: modules/video_filter/extract.c:62
25692 msgid "RGB component to extract"
25693 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
25695 #: modules/video_filter/extract.c:63
25696 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25697 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
25699 #: modules/video_filter/extract.c:74
25700 msgid "Extract RGB component video filter"
25701 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
25703 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25704 msgid "Gaussian's std deviation"
25705 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
25707 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25709 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25710 "to 3*sigma away in any direction."
25712 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
25713 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
25715 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25716 msgid "Add a blurring effect"
25717 msgstr "Добавляет эффект размывания"
25719 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25720 msgid "Gaussian blur video filter"
25721 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
25723 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25724 msgid "Gaussian Blur"
25725 msgstr "Гауссово размывание"
25727 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25728 msgid "Radius in pixels"
25729 msgstr "Радиус в пикселах"
25731 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25735 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25736 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25737 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
25739 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25740 msgid "Gradfun video filter"
25741 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
25743 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25745 msgstr "Устранение полос"
25747 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25748 msgid "Debanding algorithm"
25749 msgstr "Алгоритм устранения полос"
25751 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25752 msgid "Distort mode"
25753 msgstr "Режим искажения"
25755 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25756 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25757 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
25759 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25760 msgid "Gradient image type"
25761 msgstr "Тип градиента"
25763 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25765 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25768 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
25771 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25772 msgid "Apply cartoon effect"
25773 msgstr "Применить эффект мультфильма"
25775 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25776 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25778 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
25781 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25782 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25783 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
25785 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25786 msgid "Gradient video filter"
25787 msgstr "Видеофильтр Градиент"
25789 #: modules/video_filter/grain.c:54
25790 msgid "Variance of the gaussian noise"
25791 msgstr "Амплитуда шума"
25793 #: modules/video_filter/grain.c:58
25794 msgid "Minimal period"
25795 msgstr "Минимальный период"
25797 #: modules/video_filter/grain.c:59
25798 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25799 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
25801 #: modules/video_filter/grain.c:60
25802 msgid "Maximal period"
25803 msgstr "Максимальный период"
25805 #: modules/video_filter/grain.c:61
25806 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25807 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
25809 #: modules/video_filter/grain.c:64
25810 msgid "Grain video filter"
25811 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
25813 #: modules/video_filter/grain.c:65
25815 msgstr "Зернистость"
25817 #: modules/video_filter/grain.c:66
25818 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25819 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
25821 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25822 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25823 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
25825 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25826 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25827 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
25829 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25830 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25831 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
25833 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25834 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25835 msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
25837 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25838 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25839 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
25841 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25842 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25843 msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
25845 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25846 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25847 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
25849 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25850 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25851 msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
25853 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25854 msgid "HQ Denoiser 3D"
25855 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25857 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25858 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25859 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
25861 #: modules/video_filter/invert.c:50
25862 msgid "Invert video filter"
25863 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
25865 #: modules/video_filter/invert.c:51
25866 msgid "Color inversion"
25867 msgstr "Тип инверсии"
25869 #: modules/video_filter/logo.c:49
25871 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25872 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25873 "simply enter its filename."
25875 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
25876 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
25877 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
25879 #: modules/video_filter/logo.c:52
25880 msgid "Logo animation # of loops"
25881 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
25883 #: modules/video_filter/logo.c:53
25884 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25886 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
25888 #: modules/video_filter/logo.c:55
25889 msgid "Logo individual image time in ms"
25890 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
25892 #: modules/video_filter/logo.c:56
25893 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25894 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
25896 #: modules/video_filter/logo.c:59
25897 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25898 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25900 #: modules/video_filter/logo.c:62
25901 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25902 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
25904 #: modules/video_filter/logo.c:64
25905 msgid "Opacity of the logo"
25906 msgstr "Прозрачность логотипа"
25908 #: modules/video_filter/logo.c:65
25910 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25912 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
25915 #: modules/video_filter/logo.c:67
25916 msgid "Logo position"
25917 msgstr "Расположение логотипа"
25919 #: modules/video_filter/logo.c:69
25921 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25922 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25924 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
25925 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25926 "например, 6 - сверху и слева)."
25928 #: modules/video_filter/logo.c:73
25929 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25930 msgstr "Накладывает изображение на видео"
25932 #: modules/video_filter/logo.c:92
25933 msgid "Logo sub source"
25934 msgstr "Источник слоя Логотип"
25936 #: modules/video_filter/logo.c:93
25937 msgid "Logo overlay"
25940 #: modules/video_filter/logo.c:111
25941 msgid "Logo video filter"
25942 msgstr "Видеофильтр Логотип"
25944 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25945 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25946 msgstr "Видеофильтр Лупа"
25948 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25950 msgstr "Увеличение"
25952 #: modules/video_filter/marq.c:89
25954 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25955 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25956 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25957 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25958 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25959 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25960 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25961 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25962 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25964 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
25965 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Метаданные: "
25966 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
25967 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
25968 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = "
25969 "битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное "
25970 "название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, "
25971 "$O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота "
25972 "дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = "
25975 #: modules/video_filter/marq.c:104
25977 msgstr "Файл с текстом"
25979 #: modules/video_filter/marq.c:105
25980 msgid "File to read the marquee text from."
25981 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
25983 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25984 msgid "X offset, from the left screen edge."
25985 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
25987 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25988 msgid "Y offset, down from the top."
25989 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
25991 #: modules/video_filter/marq.c:110
25995 #: modules/video_filter/marq.c:111
25997 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25998 "(remains forever)."
26000 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
26001 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
26003 #: modules/video_filter/marq.c:114
26004 msgid "Refresh period in ms"
26005 msgstr "Период обновления в мс"
26007 #: modules/video_filter/marq.c:115
26009 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26010 "using meta data or time format string sequences."
26012 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
26013 "при выводе изменяемых мета-данных или времени."
26015 #: modules/video_filter/marq.c:119
26017 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26020 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 — полностью прозрачный, 255 — "
26021 "полностью непрозрачный."
26023 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26024 msgid "Font size, pixels"
26025 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26027 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26028 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26030 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
26033 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26035 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26036 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26037 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26038 "(red + green), #FFFFFF = white"
26040 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26041 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26042 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26043 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26045 #: modules/video_filter/marq.c:131
26046 msgid "Marquee position"
26047 msgstr "Расположение маркизы"
26049 #: modules/video_filter/marq.c:133
26051 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26052 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26055 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26056 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26057 "например 6 = сверху-слева)."
26059 #: modules/video_filter/marq.c:144
26060 msgid "Display text above the video"
26061 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
26063 #: modules/video_filter/marq.c:151
26067 #: modules/video_filter/marq.c:152
26068 msgid "Marquee display"
26069 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
26071 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26075 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26076 msgid "Mirror orientation"
26077 msgstr "Ориентация зеркала"
26079 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26081 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26083 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
26085 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26087 msgstr "вертикальная"
26089 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26091 msgstr "горизонтальная"
26093 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26095 msgstr "Направление"
26097 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26098 msgid "Direction of the mirroring"
26099 msgstr "Направление зеркального отражения"
26101 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26102 msgid "Left to right/Top to bottom"
26103 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26105 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26106 msgid "Right to left/Bottom to top"
26107 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26109 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26110 msgid "Mirror video filter"
26111 msgstr "Видеофильтр Отражение"
26113 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26114 msgid "Mirror video"
26117 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26118 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26119 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26123 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26124 "opaque (default)."
26126 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
26127 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
26129 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26130 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26131 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
26133 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26134 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26135 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
26137 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26138 msgid "Top left corner X coordinate"
26139 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
26141 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26142 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26143 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
26145 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26146 msgid "Top left corner Y coordinate"
26147 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
26149 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26150 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26151 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
26153 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26154 msgid "Border width"
26155 msgstr "Ширина границы"
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26158 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26159 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
26161 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26162 msgid "Border height"
26163 msgstr "Высота границы"
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26166 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26167 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
26169 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26170 msgid "Mosaic alignment"
26171 msgstr "Выравнивание мозаики"
26173 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26175 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26176 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26179 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
26180 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
26181 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26184 msgid "Positioning method"
26185 msgstr "Метод позиционирования"
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26189 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26190 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26191 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26193 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
26194 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
26195 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
26196 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26199 #: modules/video_filter/wall.c:50
26200 msgid "Number of rows"
26201 msgstr "Количество строк"
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26205 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26207 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26210 #: modules/video_filter/wall.c:46
26211 msgid "Number of columns"
26212 msgstr "Количество столбцов"
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26216 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26217 "set to \"fixed\"."
26218 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26221 msgid "Keep aspect ratio"
26222 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26225 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26226 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26229 msgid "Keep original size"
26230 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26233 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26234 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26237 msgid "Elements order"
26238 msgstr "Порядок элементов"
26240 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26242 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26243 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26246 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
26247 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26250 msgid "Offsets in order"
26251 msgstr "Смещения по порядку"
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26255 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26256 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26257 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26259 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
26260 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
26261 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
26263 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26265 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26266 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26269 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
26270 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
26271 "необходимо также увеличить кэш."
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26275 msgstr "автоматический"
26277 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26279 msgstr "фиксированный"
26281 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26285 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26286 msgid "Mosaic video sub source"
26287 msgstr "Источник слоя Мозаика"
26289 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26293 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26294 msgid "Blur factor (1-127)"
26295 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
26297 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26298 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26299 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
26301 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26302 msgid "Motion blur filter"
26303 msgstr "Размывание движения"
26305 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26306 msgid "Motion detect video filter"
26307 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
26309 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26310 msgid "OpenCV face detection example filter"
26311 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
26313 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26314 msgid "OpenCV example"
26315 msgstr "Пример с OpenCV"
26317 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26318 msgid "Haar cascade filename"
26319 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
26321 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26322 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26323 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
26325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26326 msgid "Use input chroma unaltered"
26327 msgstr "Использовать исходную цветность"
26329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26330 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26331 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
26333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26338 msgid "Don't display any video"
26339 msgstr "Не показывать видео"
26341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26342 msgid "Display the input video"
26343 msgstr "Показывать входящее видео"
26345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26346 msgid "Display the processed video"
26347 msgstr "Показывать обработанное видео"
26349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26350 msgid "Show only errors"
26351 msgstr "Показывать только ошибки"
26353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26354 msgid "Show errors and warnings"
26355 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
26357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26358 msgid "Show everything including debug messages"
26359 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
26361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26362 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26363 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
26365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26370 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26371 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
26373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26375 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26378 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
26379 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
26381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26382 msgid "OpenCV filter chroma"
26383 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
26385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26387 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26389 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
26390 "внутреннему фильтру OpenCV"
26392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26393 msgid "Wrapper filter output"
26394 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26397 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26398 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26401 msgid "OpenCV internal filter name"
26402 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26405 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26406 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
26408 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26410 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26412 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
26414 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26415 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26417 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26420 msgid "Active windows"
26421 msgstr "Активные окна"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26424 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26425 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26428 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26429 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26432 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26433 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26437 msgstr "Панорамикс"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26440 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26441 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26444 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26445 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26448 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26449 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26452 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26453 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26456 msgid "Attenuation"
26459 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26461 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26462 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26464 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
26466 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26467 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26468 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26472 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26473 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26476 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26477 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26481 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26482 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26485 msgid "Attenuation, end (in %)"
26486 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26489 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26490 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26493 msgid "middle position (in %)"
26494 msgstr "Расположение середины (в %)"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26498 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26501 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26505 msgid "Gamma (Red) correction"
26506 msgstr "Гамма-коррекция красного"
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26510 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26511 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
26513 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26514 msgid "Gamma (Green) correction"
26515 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
26517 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26519 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26520 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26522 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26523 msgid "Gamma (Blue) correction"
26524 msgstr "Гамма-коррекция синего"
26526 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26528 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26529 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26532 msgid "Black Crush for Red"
26533 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26536 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26537 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26539 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26540 msgid "Black Crush for Green"
26541 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
26543 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26544 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26545 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26547 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26548 msgid "Black Crush for Blue"
26549 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
26551 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26552 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26553 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26556 msgid "White Crush for Red"
26557 msgstr "Сжатие белого для красного"
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26560 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26561 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26563 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26564 msgid "White Crush for Green"
26565 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
26567 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26568 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26569 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26571 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26572 msgid "White Crush for Blue"
26573 msgstr "Сжатие белого для синего"
26575 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26576 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26577 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26579 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26580 msgid "Black Level for Red"
26581 msgstr "Уровень чёрного для красного"
26583 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26584 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26585 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26588 msgid "Black Level for Green"
26589 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26593 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26595 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26596 msgid "Black Level for Blue"
26597 msgstr "Уровень чёрного для синего"
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26600 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26601 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26604 msgid "White Level for Red"
26605 msgstr "Уровень белого для красного"
26607 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26608 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26609 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
26611 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26612 msgid "White Level for Green"
26613 msgstr "Уровень белого для зелёного"
26615 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26616 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26617 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26620 msgid "White Level for Blue"
26621 msgstr "Уровень белого для синего"
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26624 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26625 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
26627 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26628 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26629 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
26631 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26632 msgid "Posterize video filter"
26633 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
26635 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26636 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26637 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
26639 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26640 msgid "Post processing quality"
26641 msgstr "Качество пост-обработки"
26643 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26645 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26646 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26647 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26648 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26650 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
26652 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
26653 "красивую картинку.\n"
26654 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
26655 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26657 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26658 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26659 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
26661 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26662 msgid "Video post processing filter"
26663 msgstr "Пост-обработка видео"
26665 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26667 msgstr "Пост-обработка"
26669 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26671 msgstr "самое низкое"
26673 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26675 msgstr "самое высокое"
26677 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26678 msgid "Psychedelic video filter"
26679 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
26681 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26682 msgid "Number of puzzle rows"
26683 msgstr "Количество строк головоломки"
26685 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26686 msgid "Number of puzzle columns"
26687 msgstr "Количество столбцов головоломки"
26689 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26691 msgstr "Режим игры"
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26694 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26695 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26701 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26702 msgid "Unshuffled Border width."
26703 msgstr "Ширина статической границы"
26705 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26706 msgid "Small preview"
26709 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26710 msgid "Show small preview."
26711 msgstr "Показывать миниатюру."
26713 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26714 msgid "Small preview size"
26715 msgstr "Размер миниатюры"
26717 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26718 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26719 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
26721 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26722 msgid "Piece edge shape size"
26723 msgstr "Размер границы элемента"
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26726 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26727 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26730 msgid "Auto shuffle"
26731 msgstr "Автоперемешивание"
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26734 msgid "Auto shuffle delay during game"
26735 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26739 msgstr "Авторешение"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26742 msgid "Auto solve delay during game"
26743 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26750 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26751 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
26753 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26754 msgid "jigsaw puzzle"
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26758 msgid "sliding puzzle"
26761 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26762 msgid "swap puzzle"
26763 msgstr "перестановка"
26765 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26766 msgid "exchange puzzle"
26767 msgstr "перемена мест"
26769 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26773 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26777 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26778 msgid "0/90/180/270"
26779 msgstr "0/90/180/270"
26781 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26782 msgid "0/90/180/270/mirror"
26783 msgstr "0/90/180/270/отражение"
26785 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26786 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26787 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
26789 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26791 msgstr "Головоломка"
26793 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26798 msgid "VNC hostname or IP address."
26799 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
26801 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26805 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26806 msgid "VNC port number."
26807 msgstr "Номер порта VNC."
26809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26810 msgid "VNC Password"
26811 msgstr "Пароль VNC"
26813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26814 msgid "VNC password."
26815 msgstr "Пароль VNC."
26817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26818 msgid "VNC poll interval"
26819 msgstr "Интервал между опросами VNC"
26821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26823 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26825 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
26828 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26829 msgid "VNC polling"
26832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26833 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26835 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26840 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26842 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
26843 "качестве клиента VDR ffnetdev."
26845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26847 msgstr "События от клавиатуры"
26849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26850 msgid "Send key events to VNC host."
26851 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
26853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26854 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26855 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
26857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26859 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26860 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26861 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26862 "is fully transparent (value 0)."
26864 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
26865 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
26866 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
26868 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26869 msgid "Remote-OSD over VNC"
26870 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
26872 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26874 msgstr "Сетевое экранное меню"
26876 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26877 msgid "Ripple video filter"
26878 msgstr "Видеофильтр Рябь"
26880 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26884 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26885 msgid "Angle in degrees"
26886 msgstr "Угол в градусах"
26888 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26889 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26890 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
26892 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26893 msgid "Use motion sensors"
26894 msgstr "Использовать сенсоры движения"
26896 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26897 msgid "Rotate video filter"
26898 msgstr "Видеофильтр Вращение"
26900 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26904 #: modules/video_filter/rss.c:129
26906 msgstr "URL рассылок"
26908 #: modules/video_filter/rss.c:130
26909 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26910 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
26912 #: modules/video_filter/rss.c:131
26913 msgid "Speed of feeds"
26914 msgstr "Скорость рассылок"
26916 #: modules/video_filter/rss.c:132
26917 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26919 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
26921 #: modules/video_filter/rss.c:133
26923 msgstr "Максимальная длина"
26925 #: modules/video_filter/rss.c:134
26926 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26927 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
26929 #: modules/video_filter/rss.c:136
26930 msgid "Refresh time"
26931 msgstr "Время обновления"
26933 #: modules/video_filter/rss.c:137
26935 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26936 "feeds are never updated."
26938 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
26939 "обновляться не будут."
26941 #: modules/video_filter/rss.c:139
26942 msgid "Feed images"
26943 msgstr "Изображения в рассылках"
26945 #: modules/video_filter/rss.c:140
26946 msgid "Display feed images if available."
26947 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
26949 #: modules/video_filter/rss.c:147
26951 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26954 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
26955 "полностью непрозрачный."
26957 #: modules/video_filter/rss.c:160
26958 msgid "Text position"
26959 msgstr "Позиция текста"
26961 #: modules/video_filter/rss.c:162
26963 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26964 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26967 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
26968 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
26969 "например 6 = сверху-слева)."
26971 #: modules/video_filter/rss.c:166
26972 msgid "Title display mode"
26973 msgstr "Режим отображения названия"
26975 #: modules/video_filter/rss.c:167
26977 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26978 "images are enabled, 1 otherwise."
26980 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
26981 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
26983 #: modules/video_filter/rss.c:169
26984 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26985 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
26987 #: modules/video_filter/rss.c:184
26989 msgstr "не показывать"
26991 #: modules/video_filter/rss.c:184
26992 msgid "Always visible"
26993 msgstr "всегда показывать"
26995 #: modules/video_filter/rss.c:184
26996 msgid "Scroll with feed"
26997 msgstr "листать с рассылкой"
26999 #: modules/video_filter/rss.c:193
27001 msgstr "RSS / Atom"
27003 #: modules/video_filter/rss.c:226
27004 msgid "RSS and Atom feed display"
27005 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
27007 #: modules/video_filter/scene.c:59
27008 msgid "Image format"
27009 msgstr "Формат изображения"
27011 #: modules/video_filter/scene.c:60
27012 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27013 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27015 #: modules/video_filter/scene.c:63
27017 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27020 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27021 "ширину под характеристики видео."
27023 #: modules/video_filter/scene.c:68
27025 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27026 "video characteristics."
27028 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27029 "высоту под характеристики видео."
27031 #: modules/video_filter/scene.c:72
27032 msgid "Recording ratio"
27033 msgstr "Частота записи"
27035 #: modules/video_filter/scene.c:73
27037 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27039 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27040 "третье изображение."
27042 #: modules/video_filter/scene.c:76
27043 msgid "Filename prefix"
27044 msgstr "Префикс имён файлов"
27046 #: modules/video_filter/scene.c:77
27048 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27049 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27051 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27052 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27054 #: modules/video_filter/scene.c:81
27055 msgid "Directory path prefix"
27056 msgstr "Префикс пути"
27058 #: modules/video_filter/scene.c:82
27060 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27061 "will be automatically saved in users homedir."
27063 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27064 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27066 #: modules/video_filter/scene.c:86
27067 msgid "Always write to the same file"
27068 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27070 #: modules/video_filter/scene.c:87
27072 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27073 "this case, the number is not appended to the filename."
27075 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27076 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27078 #: modules/video_filter/scene.c:91
27079 msgid "Send your video to picture files"
27080 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27082 #: modules/video_filter/scene.c:95
27083 msgid "Scene filter"
27086 #: modules/video_filter/scene.c:96
27087 msgid "Scene video filter"
27088 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27090 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27091 msgid "Sepia intensity"
27092 msgstr "Интенсивность"
27094 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27095 msgid "Intensity of sepia effect"
27096 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27098 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27099 msgid "Sepia video filter"
27100 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27102 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27103 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27104 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27106 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27107 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27108 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27110 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27111 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27112 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27114 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27115 msgid "Augment contrast between contours."
27116 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27118 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27119 msgid "Sharpen video filter"
27120 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27123 msgid "Change subtitle delay"
27124 msgstr "Управление задержкой субтитров"
27126 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27127 msgid "Delay calculation mode"
27128 msgstr "Режим расчёта задержки"
27130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27132 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27133 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27134 "subtitle delay from its content (text)."
27136 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
27137 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
27138 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
27140 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27141 msgid "Calculation factor"
27142 msgstr "Параметр расчёта"
27144 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27146 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27148 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
27151 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27152 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27153 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
27155 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27156 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27157 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
27159 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27160 msgid "Minimum alpha value"
27161 msgstr "Минимальное значение альфа"
27163 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27165 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27168 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
27169 "полная непрозрачность."
27171 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27172 msgid "Interval between two disappearances"
27173 msgstr "Интервал между исчезновениями"
27175 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27177 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27178 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27181 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
27182 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27186 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27187 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
27189 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27191 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27192 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27195 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
27196 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
27198 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27199 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27200 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
27202 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27204 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27205 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27208 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
27209 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
27212 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27213 msgid "Absolute delay"
27214 msgstr "Абсолютная задержка"
27216 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27217 msgid "Relative to source delay"
27218 msgstr "Относительно исходной задержки"
27220 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27221 msgid "Relative to source content"
27222 msgstr "Относительно исходного содержимого"
27224 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27226 msgstr "Задержка субтитров"
27228 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27229 msgid "Overlap fix"
27230 msgstr "Исправление перекрытия"
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27233 msgid "Scaling mode"
27234 msgstr "Режим масштабирования"
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27237 msgid "Scaling mode to use."
27238 msgstr "Режим масштабирования."
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27241 msgid "Fast bilinear"
27242 msgstr "Быстрое билинейное"
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27246 msgstr "Билинейное"
27248 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27249 msgid "Bicubic (good quality)"
27250 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
27252 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27253 msgid "Experimental"
27254 msgstr "Экспериментальное"
27256 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27257 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27258 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
27260 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27264 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27265 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27266 msgstr "Бикубическое по яркости / билинейное по цветности"
27268 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27272 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27276 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27280 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27281 msgid "Bicubic spline"
27282 msgstr "Бикубическое кривыми"
27284 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27286 msgstr "Масштабирование"
27288 #: modules/video_filter/transform.c:47
27289 msgid "Transform type"
27290 msgstr "Тип трансформации"
27292 #: modules/video_filter/transform.c:53
27294 msgstr "транспонирование"
27296 #: modules/video_filter/transform.c:53
27297 msgid "Anti-transpose"
27298 msgstr "обратное транспонирование"
27300 #: modules/video_filter/transform.c:56
27301 msgid "Video transformation filter"
27302 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27304 #: modules/video_filter/transform.c:57
27305 msgid "Transformation"
27306 msgstr "Трансформация"
27308 #: modules/video_filter/transform.c:58
27309 msgid "Rotate or flip the video"
27310 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27312 #: modules/video_filter/wall.c:47
27313 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27314 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
27316 #: modules/video_filter/wall.c:51
27317 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27318 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
27320 #: modules/video_filter/wall.c:58
27321 msgid "Element aspect ratio"
27322 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
27324 #: modules/video_filter/wall.c:59
27325 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27326 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
27328 #: modules/video_filter/wall.c:68
27329 msgid "Wall video filter"
27330 msgstr "Видеофильтр Стена"
27332 #: modules/video_filter/wall.c:69
27334 msgstr "Стена из изображений"
27336 #: modules/video_filter/wave.c:53
27337 msgid "Wave video filter"
27338 msgstr "Видеофильтр Волны"
27340 #: modules/video_filter/wave.c:54
27344 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27345 msgid "YUVP converter"
27346 msgstr "Преобразователь YUVP"
27348 #: modules/video_output/aa.c:56
27350 msgstr "ASCII-графика"
27352 #: modules/video_output/aa.c:59
27353 msgid "ASCII-art video output"
27354 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27356 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27357 msgid "Chroma used"
27360 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27361 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27363 "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по умолчанию "
27366 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27367 msgid "Android Surface video output"
27368 msgstr "Вывод видео через Android Surface"
27370 #: modules/video_output/caca.c:56
27371 msgid "Color ASCII art video output"
27372 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27374 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27375 msgid "Output card"
27376 msgstr "Плата вывода"
27378 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27379 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27380 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27382 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27383 msgid "Desired output mode"
27384 msgstr "Формат вывода"
27386 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27388 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27389 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27391 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27392 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27394 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27395 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27396 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27398 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27400 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27402 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27405 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27407 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27408 "disables audio output."
27410 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27413 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27414 msgid "Video connection for DeckLink output."
27415 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27417 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27418 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27419 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видеокадра."
27421 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27422 msgid "DecklinkOutput"
27423 msgstr "Вывод в Decklink"
27425 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27426 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27427 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27429 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27430 msgid "Decklink General Options"
27431 msgstr "Общие параметры Decklink"
27433 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27434 msgid "Decklink Video Output module"
27435 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27437 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27438 msgid "Decklink Video Options"
27439 msgstr "Параметры видео Decklink"
27441 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27442 msgid "Decklink Audio Output module"
27443 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27446 msgid "Decklink Audio Options"
27447 msgstr "Параметры видео Decklink"
27449 #: modules/video_output/directfb.c:50
27450 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27451 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
27453 #: modules/video_output/drawable.c:34
27454 msgid "Window handle (HWND)"
27455 msgstr "Код окна (HWND)"
27457 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27459 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27462 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27463 "если код равен 0."
27465 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27467 msgstr "Растягивающийся"
27469 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27470 msgid "Embedded window video"
27471 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
27473 #: modules/video_output/egl.c:46
27477 #: modules/video_output/egl.c:47
27478 msgid "EGL extension for OpenGL"
27479 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
27481 #: modules/video_output/fb.c:56
27482 msgid "Framebuffer device"
27483 msgstr "Устройство фреймбуфера"
27485 #: modules/video_output/fb.c:58
27486 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27487 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
27489 #: modules/video_output/fb.c:60
27490 msgid "Run fb on current tty"
27491 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
27493 #: modules/video_output/fb.c:62
27495 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27496 "handling with caution)"
27498 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
27499 "отключать следует с осторожностью)."
27501 #: modules/video_output/fb.c:65
27502 msgid "Framebuffer resolution to use"
27503 msgstr "Разрешение буфера кадров"
27505 #: modules/video_output/fb.c:67
27507 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27508 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27510 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
27511 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
27513 #: modules/video_output/fb.c:70
27514 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27515 msgstr "Аппаратное ускорение"
27517 #: modules/video_output/fb.c:72
27519 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27520 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27523 "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
27524 "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
27525 "буферизация будет выполняться программно."
27527 #: modules/video_output/fb.c:76
27528 msgid "Image format (default RGB)"
27529 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
27531 #: modules/video_output/fb.c:77
27533 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27534 "has no way to report its chroma."
27536 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
27537 "имеет возможности сообщить свою цветность."
27539 #: modules/video_output/fb.c:95
27540 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27541 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
27543 #: modules/video_output/gl.c:40
27544 msgid "OpenGL extension"
27545 msgstr "Расширение OpenGL"
27547 #: modules/video_output/gl.c:41
27548 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27549 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
27551 #: modules/video_output/gl.c:42
27552 msgid "OpenGL ES extension"
27553 msgstr "Расширение OpenGL ES "
27555 #: modules/video_output/gl.c:44
27556 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27558 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
27559 "библиотека (OpenGL)."
27561 #: modules/video_output/gl.c:50
27563 msgstr "OpenGL ES2"
27565 #: modules/video_output/gl.c:51
27566 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27567 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
27569 #: modules/video_output/gl.c:61
27573 #: modules/video_output/gl.c:62
27574 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27575 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
27577 #: modules/video_output/gl.c:71
27581 #: modules/video_output/gl.c:72
27582 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27583 msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
27585 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27589 #: modules/video_output/glx.c:43
27590 msgid "GLX extension for OpenGL"
27591 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
27593 #: modules/video_output/ios.m:66
27594 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27595 msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
27597 #: modules/video_output/ios2.m:72
27598 msgid "iOS OpenGL video output"
27599 msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
27601 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27602 msgid "Enable a workaround for T23"
27603 msgstr "Обходной приём для T23"
27605 #: modules/video_output/kva.c:52
27607 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27608 "size is equal to or smaller than the movie size."
27610 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
27611 "меньше или равен размеру видео."
27613 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27615 msgstr "Видеорежим"
27617 #: modules/video_output/kva.c:57
27618 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27619 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
27621 #: modules/video_output/kva.c:62
27625 #: modules/video_output/kva.c:62
27626 msgid "WarpOverlay!"
27627 msgstr "WarpOverlay!"
27629 #: modules/video_output/kva.c:62
27633 #: modules/video_output/kva.c:62
27637 #: modules/video_output/kva.c:72
27638 msgid "K Video Acceleration video output"
27639 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
27641 #: modules/video_output/macosx.m:86
27642 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27643 msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
27645 #: modules/video_output/macosx.m:148
27646 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27647 msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
27649 #: modules/video_output/macosx.m:148
27651 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27652 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27655 "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
27656 "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
27657 "непредсказуемым образом."
27659 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27660 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27661 msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
27663 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27664 msgid "Direct2D video output"
27665 msgstr "Вывод видео через Direct2D"
27667 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27668 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27670 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
27672 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27673 msgid "Use hardware blending support"
27674 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
27676 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27677 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27679 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
27681 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27682 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27683 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
27685 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27686 msgid "Direct3D video output"
27687 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
27689 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27690 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27691 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
27693 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27695 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27696 "doesn't have any effect when using overlays."
27698 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
27699 "не действует при использовании слоев."
27701 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27702 msgid "Use video buffers in system memory"
27703 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
27705 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27707 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27708 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27709 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27710 "doesn't have any effect when using overlays."
27712 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
27713 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
27714 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
27715 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоев."
27717 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27718 msgid "Use triple buffering for overlays"
27719 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
27721 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27723 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27724 "better video quality (no flickering)."
27726 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что позволяет улучшить "
27727 "качество изображения (убрать мигание)."
27729 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27730 msgid "Name of desired display device"
27731 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
27733 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27735 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27736 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27737 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27739 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
27740 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
27741 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
27743 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27745 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27748 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
27750 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27751 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27752 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
27754 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27756 msgstr "Видео на рабочем столе"
27758 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27759 msgid "OpenGL video output"
27760 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
27762 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27763 msgid "Windows GDI video output"
27764 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
27766 #: modules/video_output/sdl.c:56
27767 msgid "SDL chroma format"
27768 msgstr "Формат цветности SDL"
27770 #: modules/video_output/sdl.c:58
27772 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27773 "improve performances by using the most efficient one."
27775 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
27776 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
27778 #: modules/video_output/sdl.c:65
27779 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27780 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
27782 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27783 msgid "Dummy image chroma format"
27784 msgstr "Фиктивный формат цветности"
27786 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27788 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27789 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27791 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
27792 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
27794 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27795 msgid "Dummy video output"
27796 msgstr "Фиктивный вывод видео"
27798 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27799 msgid "Statistics video output"
27800 msgstr "Вывод статистики"
27802 #: modules/video_output/vmem.c:43
27803 msgid "Video memory buffer width."
27804 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
27806 #: modules/video_output/vmem.c:46
27807 msgid "Video memory buffer height."
27808 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
27810 #: modules/video_output/vmem.c:48
27812 msgstr "Полная ширина"
27814 #: modules/video_output/vmem.c:49
27815 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27816 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
27818 #: modules/video_output/vmem.c:51
27822 #: modules/video_output/vmem.c:52
27824 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27826 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
27827 "например, «RV32»)."
27829 #: modules/video_output/vmem.c:59
27830 msgid "Video memory output"
27831 msgstr "Вывод в видеопамять"
27833 #: modules/video_output/vmem.c:60
27834 msgid "Video memory"
27835 msgstr "Видеопамять"
27837 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27838 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27839 msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
27841 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27842 msgid "X11 display"
27843 msgstr "Дисплей X11"
27845 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27847 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27850 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
27851 "дисплее по умолчанию."
27853 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27854 msgid "X11 window ID"
27855 msgstr "Код окна X11"
27857 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27861 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27862 msgid "X11 video window (XCB)"
27863 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
27865 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27866 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27867 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27868 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27869 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27870 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27872 msgid "VLC media player"
27873 msgstr "VLC media player"
27875 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27876 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27877 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27882 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27886 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27890 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27891 msgid "X11 video output (XCB)"
27892 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
27894 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27895 msgid "XVideo adaptor number"
27896 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27898 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27900 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27901 "functional adaptor."
27903 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
27904 "функционирующий адаптер."
27906 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27907 msgid "XVideo format id"
27908 msgstr "Формат XVideo"
27910 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27912 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27913 "match for the video being played."
27915 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
27916 "оптимальный для воспроизводимого видео."
27918 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27922 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27923 msgid "XVideo output (XCB)"
27924 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
27926 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27927 msgid "Video acceleration not available"
27928 msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
27930 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27933 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27934 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27935 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27936 "the resolution is large."
27938 "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: %ux"
27939 "%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27940 "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с большим "
27941 "разрешением может наблюдаться замедление."
27943 #: modules/video_output/yuv.c:41
27944 msgid "device, fifo or filename"
27945 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
27947 #: modules/video_output/yuv.c:42
27948 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27949 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
27951 #: modules/video_output/yuv.c:46
27952 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27954 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
27957 #: modules/video_output/yuv.c:48
27958 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27959 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
27961 #: modules/video_output/yuv.c:49
27963 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27964 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27965 "frame into the output destination."
27967 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
27968 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
27970 #: modules/video_output/yuv.c:59
27972 msgstr "Вывод через YUV"
27974 #: modules/video_output/yuv.c:60
27975 msgid "YUV video output"
27976 msgstr "Вывод видео через YUV"
27978 #: modules/visualization/goom.c:45
27979 msgid "Goom display width"
27980 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27982 #: modules/visualization/goom.c:46
27983 msgid "Goom display height"
27984 msgstr "Высота дисплея Goom"
27986 #: modules/visualization/goom.c:47
27988 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27989 "will be prettier but more CPU intensive)."
27991 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
27992 "больше мощности CPU)."
27994 #: modules/visualization/goom.c:50
27995 msgid "Goom animation speed"
27996 msgstr "Скорость анимации Goom"
27998 #: modules/visualization/goom.c:51
28000 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28001 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28003 #: modules/visualization/goom.c:57
28007 #: modules/visualization/goom.c:58
28008 msgid "Goom effect"
28009 msgstr "Эффект Goom"
28011 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28012 msgid "projectM configuration file"
28013 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28015 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28016 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28017 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28019 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28020 msgid "projectM preset path"
28021 msgstr "Путь предустановок projectM"
28023 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28024 msgid "Path to the projectM preset directory"
28025 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28027 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28029 msgstr "Шрифт заголовков"
28031 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28032 msgid "Font used for the titles"
28033 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28035 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28037 msgstr "Шрифт меню"
28039 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28040 msgid "Font used for the menus"
28041 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28043 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28044 msgid "The width of the video window, in pixels."
28045 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28047 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28048 msgid "The height of the video window, in pixels."
28049 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28051 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28053 msgstr "Ширина мозаики"
28055 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28056 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28057 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28059 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28060 msgid "Mesh height"
28061 msgstr "Высота мозаики"
28063 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28064 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28065 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28067 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28068 msgid "Texture size"
28069 msgstr "Размер текстуры"
28071 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28072 msgid "The size of the texture, in pixels."
28073 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28075 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28079 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28080 msgid "libprojectM effect"
28081 msgstr "Эффект libprojectM"
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28084 msgid "Effects list"
28085 msgstr "Список эффектов"
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28089 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28090 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28092 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
28093 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28094 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28096 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28097 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28098 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28100 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28101 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28102 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28104 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28105 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28106 msgstr "Выводить 80 полос"
28108 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28109 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28110 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28112 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28113 msgid "Number of blank pixels between bands."
28114 msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
28116 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28117 msgid "Amplification"
28120 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28121 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28122 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28124 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28125 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28126 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28128 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28129 msgid "Enable original graphic spectrum"
28130 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28132 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28133 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28134 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28136 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28137 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28138 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28140 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28141 msgid "Draw the base of the bands"
28142 msgstr "Рисовать основание полос"
28144 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28145 msgid "Base pixel radius"
28146 msgstr "Радиус основания"
28148 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28149 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28150 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
28152 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28153 msgid "Spectral sections"
28154 msgstr "Части спектра"
28156 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28157 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28158 msgstr "Используемое количество частей спектра."
28160 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28161 msgid "Peak height"
28162 msgstr "Высота пиков"
28164 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28165 msgid "Total pixel height of the peak items."
28166 msgstr "Общая высота пиков."
28168 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28169 msgid "Peak extra width"
28170 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
28172 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28173 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28174 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
28176 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28177 msgid "V-plane color"
28178 msgstr "Цвета V-plane"
28180 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28181 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28182 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
28184 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28186 msgstr "Визуализатор"
28188 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28189 msgid "Visualizer filter"
28190 msgstr "Фильтр визуализатора"
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28193 msgid "Spectrum analyser"
28194 msgstr "Анализатор спектра"
28196 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28200 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28201 msgid "#paste your VLM commands here"
28202 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
28204 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28205 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28206 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
28208 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28209 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28211 msgstr "Список воспроизведения"
28213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28219 msgid "Subtitle codec"
28220 msgstr "Кодек субтитров"
28222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28223 msgid "Output\tmethod"
28224 msgstr "Режим вывода"
28226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28227 msgid "Multiplexer"
28228 msgstr "Мультиплексор"
28230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28232 msgstr "Частота кадров"
28234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28235 msgid "MUX options"
28236 msgstr "Параметры мультиплекса"
28238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28239 msgid "Video scale"
28240 msgstr "Масштаб видео"
28242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28244 msgid "Output port"
28245 msgstr "Порт вывода"
28247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28248 msgid "Output\tfile"
28249 msgstr "Выходной файл"
28251 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28252 msgid "Input media"
28253 msgstr "Медиаисточник"
28255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28260 msgid "Sample ui-state-error style."
28261 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
28263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28267 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28270 msgstr "Предусиление:"
28272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28274 msgstr "Граница строк"
28276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28277 msgid "Column border"
28278 msgstr "Граница столбцов"
28280 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28285 msgid "Mosaic Tiles"
28288 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28289 msgid "Playback Rate"
28290 msgstr "Скорость воспроизведения"
28292 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28293 msgid "Audio Delay"
28294 msgstr "Задержка звука:"
28296 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28297 msgid "Subtitle Delay"
28298 msgstr "Задержка субтитров:"
28300 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28304 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28305 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28306 msgid "VLC media player - Web Interface"
28307 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
28309 #: share/lua/http/index.html:215
28310 msgid "Hide / Show Library"
28311 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
28313 #: share/lua/http/index.html:216
28314 msgid "Hide / Show Viewer"
28315 msgstr "Показать/скрыть видео"
28317 #: share/lua/http/index.html:217
28318 msgid "Manage Streams"
28319 msgstr "Управление потоками"
28321 #: share/lua/http/index.html:218
28322 msgid "Track Synchronisation"
28323 msgstr "Синхронизация дорожек"
28325 #: share/lua/http/index.html:220
28326 msgid "VLM Batch Commands"
28327 msgstr "Команды VLM"
28329 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28331 msgstr "Зацикливание"
28333 #: share/lua/http/index.html:242
28334 msgid "Empty Playlist"
28335 msgstr "Очистить плейлист"
28337 #: share/lua/http/index.html:243
28338 msgid "Queue Selected"
28339 msgstr "Поставить в очередь"
28341 #: share/lua/http/index.html:244
28342 msgid "Play Selected"
28343 msgstr "Воспроизвести"
28345 #: share/lua/http/index.html:245
28346 msgid "Refresh List"
28347 msgstr "Обновить список"
28349 #: share/lua/http/index.html:252
28350 msgid "Loading flowplayer..."
28351 msgstr "Загружается flowplayer..."
28353 #: share/lua/http/index.html:252
28354 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28355 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
28357 #: share/lua/http/index.html:263
28359 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28360 "instead of the main interface."
28362 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
28363 "поток, а не на основной интерфейс."
28365 #: share/lua/http/index.html:264
28367 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28368 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28369 "right: <i>Manage Streams</i>"
28371 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
28372 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
28375 #: share/lua/http/index.html:268
28377 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28380 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
28382 #: share/lua/http/index.html:269
28384 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28386 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
28389 #: share/lua/http/index.html:272
28391 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28392 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28395 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
28396 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
28398 #: share/lua/http/index.html:275
28400 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28403 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
28404 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
28406 #: share/lua/http/index.html:278
28407 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28408 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28411 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28415 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28419 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28428 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28430 msgstr "Предустановка"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28436 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28437 msgid "&Verbosity:"
28438 msgstr "&Детализация:"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28444 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28445 msgid "&Save as..."
28446 msgstr "&Сохранить как..."
28448 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28449 msgid "Modules Tree"
28450 msgstr "Дерево модулей"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28453 msgid "Show extended options"
28454 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28457 msgid "Show &more options"
28458 msgstr "Показать дополнительные параметры"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28461 msgid "Change the caching for the media"
28462 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28474 msgstr "Старт через"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28477 msgid "Edit Options"
28482 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28483 msgid "Extra media"
28484 msgstr "Другой файл"
28486 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28487 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28488 msgstr "Полный MRL"
28490 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28491 msgid "Select the file"
28492 msgstr "Выберите файл"
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28495 msgid "Change the start time for the media"
28496 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
28498 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28499 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28500 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28502 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28503 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28504 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28507 msgid "Capture mode"
28508 msgstr "Режим захвата"
28510 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28511 msgid "Select the capture device type"
28512 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28515 msgid "Device Selection"
28516 msgstr "Выбор устройства"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28522 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28523 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28524 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
28526 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28527 msgid "Advanced options..."
28530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28531 msgid "Disc Selection"
28532 msgstr "Выбор диска"
28534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28538 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28539 msgid "Disable Disc Menus"
28540 msgstr "Отключает меню диска"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28543 msgid "No disc menus"
28544 msgstr "Без меню диска"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28547 msgid "Disc device"
28548 msgstr "Дисковое устройство"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28551 msgid "Starting Position"
28552 msgstr "Начальная позиция"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28555 msgid "Audio and Subtitles"
28556 msgstr "Аудио и субтитры"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28559 msgid "Use a sub&title file"
28560 msgstr "Использовать файл суб&титров"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28563 msgid "Select the subtitle file"
28564 msgstr "Выбрать файл субтитров"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28567 msgid "Choose one or more media file to open"
28568 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28571 msgid "File Selection"
28572 msgstr "Выбор файлов"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28575 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28576 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28580 msgstr "Добавить..."
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28583 msgid "Network Protocol"
28584 msgstr "Сетевой протокол"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28587 msgid "Please enter a network URL:"
28588 msgstr "Введите сетевой адрес:"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28591 msgid "Profile edition"
28592 msgstr "Редактирование профиля"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28648 msgstr "Характеристики"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28652 msgstr "Транслируемый"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28663 msgid "Same as source"
28664 msgstr "Как в источнике"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28671 msgid "Custom options"
28672 msgstr "Настраиваемые параметры"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28676 msgstr "Уровень качества"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28680 msgstr "Не определено"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28687 msgid "Encoding parameters"
28688 msgstr "Параметры кодирования"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28692 msgstr "Размер кадра"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28699 msgid "Sample Rate"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28703 msgid "Set up media sources to stream"
28704 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28707 msgid "Destination Setup"
28708 msgstr "Настройка вывода"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28711 msgid "Select destinations to stream to"
28712 msgstr "Выберите назначения потока"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28716 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28717 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28719 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
28720 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28723 msgid "New destination"
28724 msgstr "Новое назначение"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28727 msgid "Display locally"
28728 msgstr "Воспроизводить локально"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28731 msgid "Transcoding Options"
28732 msgstr "Параметры перекодирования"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28735 msgid "Select and choose transcoding options"
28736 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28739 msgid "Activate Transcoding"
28740 msgstr "Включить перекодирование"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28743 msgid "Option Setup"
28744 msgstr "Настройка параметров"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28747 msgid "Set up any additional options for streaming"
28748 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28751 msgid "Miscellaneous Options"
28752 msgstr "Прочие параметры"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28755 msgid "Stream all elementary streams"
28756 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28759 msgid "Generated stream output string"
28760 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28767 msgid "Output module:"
28768 msgstr "Модуль вывода:"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28771 msgid "Visualization:"
28772 msgstr "Визуализация:"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28775 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28776 msgstr "Изменение скорости звука"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28779 msgid "Dolby Surround:"
28780 msgstr "Dolby Surround:"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28783 msgid "Replay gain mode:"
28784 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28787 msgid "Headphone surround effect"
28788 msgstr "Surround-эффект для наушников"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28791 msgid "Normalize volume to:"
28792 msgstr "Нормализовать громкость до:"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28795 msgid "Preferred audio language:"
28796 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28804 msgstr "Имя пользователя:"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28807 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28808 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28815 msgid "x264 profile and level selection"
28816 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28819 msgid "x264 preset and tuning selection"
28820 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28823 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28824 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28827 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28828 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28831 msgid "Video quality post-processing level"
28832 msgstr "Качество обработки видео"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28835 msgid "Optical drive"
28836 msgstr "Оптический диск"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28839 msgid "Default optical device"
28840 msgstr "Устройство по умолчанию"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28847 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28848 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28851 msgid "HTTP proxy URL"
28852 msgstr "HTTP-прокси"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28855 msgid "HTTP (default)"
28856 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28859 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28860 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28863 msgid "Live555 stream transport"
28864 msgstr "Транспорт потока Live555"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28867 msgid "Default caching policy"
28868 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28871 msgid "Menus language:"
28872 msgstr "Язык меню:"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28875 msgid "Look and feel"
28876 msgstr "Оформление и поведение"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28879 msgid "Use custom skin"
28880 msgstr "Другой стиль"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28883 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28884 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28887 msgid "Use native style"
28888 msgstr "Стандартный стиль"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28891 msgid "Resize interface to video size"
28892 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28895 msgid "Show controls in full screen mode"
28896 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28899 msgid "Pause playback when minimized"
28900 msgstr "Пауза при сворачивании"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28903 msgid "Show media change popup:"
28904 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28907 msgid "Start in minimal view mode"
28908 msgstr "Запускать в компактном режиме"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28911 msgid "Force window style:"
28912 msgstr "Стиль окон:"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28915 msgid "Integrate video in interface"
28916 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28919 msgid "Show systray icon"
28920 msgstr "Значок в системном лотке"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28923 msgid "Skin resource file:"
28924 msgstr "Файл оболочки:"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28927 msgid "Playlist and Instances"
28928 msgstr "Плейлист и поведение копий"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28931 msgid "Album art download policy:"
28932 msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28935 msgid "Pause on the last frame of a video"
28936 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28939 msgid "Allow only one instance"
28940 msgstr "Разрешить только одну копию"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28943 msgid "Configure Media Library"
28944 msgstr "Настроить медиатеку"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28948 msgstr "с интервалом "
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28951 msgid "Separate words by | (without space)"
28952 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28955 msgid "Save recently played items"
28956 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28959 msgid "Activate updates notifier"
28960 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28963 msgid "Operating System Integration"
28964 msgstr "Интеграция с системой"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28967 msgid "File extensions association"
28968 msgstr "Привязки файлов"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28971 msgid "Set up associations..."
28972 msgstr "Настроить привязки..."
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28975 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28976 msgstr "Включить экранную индикацию"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28979 msgid "Show media title on video start"
28980 msgstr "Показывать название видео в начале"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28983 msgid "Enable subtitles"
28984 msgstr "Включить субтитры"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28987 msgid "Subtitle Language"
28988 msgstr "Язык субтитров"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28991 msgid "Default encoding"
28992 msgstr "Кодировка по умолчанию"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28995 msgid "Subtitle effects"
28996 msgstr "Эффекты субтитров"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28999 msgid "Add a shadow"
29000 msgstr "Добавить тень"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29003 msgid "Add a background"
29004 msgstr "Добавить фон"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29019 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29020 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29027 msgid "Display device"
29028 msgstr "Устройство отображения"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29035 msgid "Deinterlacing"
29036 msgstr "Устранение чересстрочности"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29039 msgid "Force Aspect Ratio"
29040 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29050 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29055 msgid "Edit settings"
29056 msgstr "Редактировать настройки"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29060 msgstr "Управление"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29063 msgid "Run manually"
29064 msgstr "Запуск вручную"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29067 msgid "Setup schedule"
29068 msgstr "Создать расписание"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29071 msgid "Run on schedule"
29072 msgstr "Запуск по расписанию"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29084 msgstr "Предыдущий"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29088 msgstr "Добавить ввод"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29092 msgstr "Редактировать ввод"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29096 msgstr "Очистить список"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29099 msgid "Check for VLC updates"
29100 msgstr "Проверить обновления VLC"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29103 msgid "Launching an update request..."
29104 msgstr "Запуск процесса обновления..."
29106 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29107 msgid "Do you want to download it?"
29108 msgstr "Скачать его?"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29120 msgid "Negate colors"
29121 msgstr "Инверсия цветов"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29128 msgid "Interactive Zoom"
29129 msgstr "Интерактивное увеличение"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29146 msgstr "непрозрачность"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29161 msgid "Output Color Filtermode"
29162 msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29165 msgid "Brightness (%)"
29166 msgstr "Яркость (%)"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29169 msgid "Mark analyzed Pixels"
29170 msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29173 msgid "Filter threshold (%)"
29174 msgstr "Порог фильтра (%)"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29177 msgid "Motion detect"
29178 msgstr "Детектор движения"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29181 msgid "Anti-Flickering"
29182 msgstr "Устранение мерцания"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29189 msgid "Spatial blur"
29190 msgstr "Пространственное размытие"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29197 msgid "Anaglyph 3D"
29198 msgstr "Анаглиф 3D"
29200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29201 msgid "VLM configurator"
29202 msgstr "Конфигуратор VLM"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29205 msgid "Media Manager Edition"
29206 msgstr "Настройка медиаменеджера"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29212 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29216 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29217 msgid "Select Input"
29218 msgstr "Выбрать вход"
29220 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29225 msgid "Select Output"
29226 msgstr "Выбрать выход"
29228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29229 msgid "Time Control"
29230 msgstr "Управление временем"
29232 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29233 msgid "Mux Control"
29234 msgstr "Управление мультиплексированием"
29236 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29238 msgstr "Мультиплексор:"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29245 msgid "Media Manager List"
29246 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
29249 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29250 #~ "multicast UDP or RTP."
29252 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
29256 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29259 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
29260 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
29261 #~ "на 100% в том, что делаете!"
29263 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29264 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
29267 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29270 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
29271 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
29274 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29275 #~ "should be magnified."
29277 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
29280 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29281 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
29283 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29284 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
29286 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29287 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
29290 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29291 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29293 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
29294 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
29297 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29298 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29300 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
29301 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
29304 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29305 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29308 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
29309 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
29312 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29313 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
29316 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29317 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29318 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29319 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29320 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29321 #~ "debug message."
29323 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
29324 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
29325 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
29326 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
29327 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
29328 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
29331 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29332 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29334 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
29335 #~ "системный язык."
29338 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29340 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
29343 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29344 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29346 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
29347 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29350 #~ msgid "High quality audio resampling"
29351 #~ msgstr "Высококачественная обработка аудио"
29354 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29355 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29356 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29358 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
29359 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
29360 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
29363 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29364 #~ "always leave all these enabled."
29366 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
29367 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
29370 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29371 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29373 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
29374 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
29376 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29378 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
29379 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
29381 #~ msgid "Modules search path"
29382 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
29384 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29385 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
29387 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29388 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
29390 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29391 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
29393 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29394 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
29396 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29397 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
29399 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29400 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
29402 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29403 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
29405 #~ msgid "Highlight widget on top"
29406 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
29408 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29409 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
29411 #~ msgid "Highlight widget below"
29412 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
29414 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29415 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
29417 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29419 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
29422 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29423 #~ msgstr "Эскимосский"
29425 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29426 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29429 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29430 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29431 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29433 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
29434 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
29435 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
29443 #~ msgid "PCM U16 LE"
29444 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29446 #~ msgid "PCM S16 LE"
29447 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29449 #~ msgid "PCM U16 BE"
29450 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29452 #~ msgid "PCM S16 BE"
29453 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29455 #~ msgid "PCM U24 LE"
29456 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29458 #~ msgid "PCM S24 LE"
29459 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29461 #~ msgid "PCM U24 BE"
29462 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29464 #~ msgid "PCM S24 BE"
29465 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29467 #~ msgid "PCM U32 LE"
29468 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29470 #~ msgid "PCM S32 LE"
29471 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29473 #~ msgid "PCM U32 BE"
29474 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29476 #~ msgid "PCM S32 BE"
29477 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29479 #~ msgid "PCM F32 LE"
29480 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29482 #~ msgid "PCM F32 BE"
29483 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29485 #~ msgid "PCM F64 LE"
29486 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29488 #~ msgid "PCM F64 BE"
29489 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29497 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29498 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
29500 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29501 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
29503 #~ msgid "Coffee is ready."
29504 #~ msgstr "Кофе готов."
29506 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29508 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
29511 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29512 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
29514 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29515 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
29518 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29519 #~ "for an incoming connection."
29521 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
29522 #~ "входящее соединение."
29527 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29528 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29530 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29531 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
29533 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29534 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
29536 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29538 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
29540 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29541 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
29544 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29545 #~ "number of B-Frames."
29547 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
29548 #~ "количество B-кадров."
29550 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29551 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
29553 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29554 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
29556 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29557 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
29559 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29560 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
29563 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29565 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
29583 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29584 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
29586 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29587 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
29590 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29591 #~ "SWF file that contained the stream."
29593 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
29594 #~ "подключении к серверу."
29596 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29597 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
29600 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29601 #~ "the page housing the SWF file."
29603 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
29604 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
29606 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29607 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
29609 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29611 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
29612 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29614 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29616 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
29617 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
29619 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29621 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
29624 #~ msgid "Use libv4l2"
29625 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
29627 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29628 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
29630 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29631 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
29633 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29634 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
29636 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29637 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
29639 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29640 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29643 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29644 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29645 #~ "audio playback."
29647 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
29648 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
29649 #~ "воспроизведения аудио."
29651 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29652 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
29654 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29655 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
29657 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29658 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29660 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29661 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
29667 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29668 #~ "processing power"
29670 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
29671 #~ "меньше ресурсов."
29673 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29674 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
29677 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29678 #~ "Overridden by user settings."
29680 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
29681 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
29683 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29685 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
29686 #~ "параметрами пользователя."
29689 #~ msgstr "быстрый"
29692 #~ msgstr "медленный"
29694 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29695 #~ msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
29697 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29698 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
29700 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29702 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
29704 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29705 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29707 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29708 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
29710 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29711 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
29713 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29714 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29716 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29717 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
29719 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29720 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
29722 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29723 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
29725 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29726 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
29728 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29729 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
29731 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29733 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
29736 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29737 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
29739 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29740 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
29742 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29743 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
29746 #~ msgstr "Производство"
29749 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29750 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29751 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29752 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29753 #~ "autodetection, this should always work)."
29755 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
29756 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29757 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
29758 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
29759 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
29760 #~ "всегда срабатывать)."
29762 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29763 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
29765 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29766 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
29768 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29769 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
29772 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29773 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29776 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
29777 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
29779 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29781 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
29783 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29784 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
29787 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29788 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29791 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
29792 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
29793 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
29795 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29797 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
29800 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29802 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
29803 #~ "буфере наложения."
29806 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29807 #~ "video devices.\n"
29808 #~ "Live Audio input is not supported."
29810 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
29811 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
29812 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
29815 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29816 #~ "Are you sure you want to continue?"
29818 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
29819 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
29821 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29822 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
29825 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29826 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29827 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29828 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29829 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29830 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29831 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29832 #~ "options:</p>\n"
29834 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
29835 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
29836 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
29837 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
29838 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
29839 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
29840 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
29843 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29844 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29846 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29850 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
29851 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
29852 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
29853 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
29858 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29861 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
29865 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29868 #~ "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29871 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29872 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29875 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29876 #~ "default value is \"admin\"."
29878 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
29881 #~ msgid "Freebox TV"
29882 #~ msgstr "Freebox TV"
29885 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29886 #~ "scanning directories."
29888 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
29889 #~ "при сканировании каталогов."
29891 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29892 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
29894 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29895 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
29897 #~ msgid "Auto add new medias"
29898 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
29900 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29901 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
29906 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29907 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
29910 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29913 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
29917 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29918 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29919 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29921 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
29922 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
29923 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
29926 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29927 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29930 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
29931 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
29933 #~ msgid "libc memcpy"
29934 #~ msgstr "libc memcpy"
29936 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29937 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29939 #~ msgid "MMX memcpy"
29940 #~ msgstr "MMX memcpy"
29943 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29944 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29946 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
29947 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
29949 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29950 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
29953 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29954 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29956 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
29957 #~ "умолчанию 30)."
29960 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29961 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
29963 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29964 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
29966 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29967 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
29970 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29972 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
29973 #~ "disable <pid>)."
29975 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29976 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29978 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29979 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
29981 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29982 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
29984 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29985 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
29987 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29988 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
29990 #~ msgid "Initial command to execute."
29991 #~ msgstr "Команда при запуске."
29993 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29994 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
29996 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29997 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
30000 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30001 #~ "<left offset> + <top offset>."
30003 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
30004 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
30006 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30007 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
30010 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30011 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30014 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
30015 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
30016 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
30019 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30021 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
30022 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
30025 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30026 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30027 #~ "trigger recrop."
30029 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
30030 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
30031 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
30035 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30036 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30038 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
30039 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
30043 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30046 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
30047 #~ "котором считается, что линия чёрная."
30049 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30050 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
30053 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30054 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30056 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
30057 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
30059 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30061 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
30063 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30064 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
30066 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30067 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
30069 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30070 #~ msgstr "Путь к изображениям меню"
30073 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30074 #~ "OSD configuration file."
30076 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
30077 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
30080 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30081 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30084 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
30085 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
30086 #~ "того, чтобы увидеть меню."
30089 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30090 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30091 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30092 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30094 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
30095 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
30096 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
30097 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
30099 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30100 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
30103 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30105 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
30108 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30109 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
30112 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30113 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30114 #~ "collaboration to create the best free software."
30116 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
30117 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
30118 #~ "программного обеспечения."
30121 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30122 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30123 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30125 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30126 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30127 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30128 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30129 #~ "</style></head><body>\n"
30130 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30131 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30132 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30133 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30134 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30136 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30137 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30140 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30141 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30142 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30143 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30144 #~ "</style></head><body>\n"
30145 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30146 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30147 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30148 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30149 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30152 #~ msgstr "00000; "
30156 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30157 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30158 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30159 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30160 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30161 #~ "debug message."
30163 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
30164 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
30165 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
30166 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
30167 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
30168 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
30171 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30172 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30174 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
30175 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
30176 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
30178 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30179 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
30182 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30183 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30185 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
30186 #~ "возможно при возникновении проблем."
30188 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30189 #~ msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
30191 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30192 #~ msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
30194 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30195 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30198 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30199 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30202 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
30203 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
30206 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30207 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
30209 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30210 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
30213 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30214 #~ "needs to be restarted."
30216 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
30217 #~ "перезапустить."
30219 #~ msgid "Relaunch VLC"
30220 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
30223 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30224 #~ "advanced preferences."
30226 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
30229 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30230 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
30232 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30233 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
30235 #~ msgid "Side speakers"
30236 #~ msgstr "Боковые динамики"
30238 #~ msgid "Center and subwoofer"
30239 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
30250 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30251 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
30254 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30255 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30257 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30258 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30261 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30263 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30264 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30265 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30267 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
30268 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
30269 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
30270 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
30275 #~ msgid "Left front"
30276 #~ msgstr "левый передний"
30278 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30279 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
30281 #~ msgid "Exposure"
30282 #~ msgstr "Экспозиция"
30285 #~ msgid "Exposure."
30286 #~ msgstr "Экспозиция"
30288 #~ msgid " - Empty - "
30289 #~ msgstr " - Пусто - "
30292 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30293 #~ "should not change this option manually."
30295 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
30296 #~ "Обычно его не нужно менять."
30298 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30299 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
30302 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30303 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30305 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
30306 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
30309 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30310 #~ "advantage of them."
30312 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
30316 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30317 #~ "advantage of them."
30319 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
30322 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30323 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
30326 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30327 #~ "advantage of them."
30329 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
30333 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30334 #~ "advantage of them."
30336 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
30339 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30340 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
30343 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30344 #~ "advantage of them."
30346 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
30349 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30350 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
30353 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30354 #~ "advantage of them."
30356 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
30359 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30360 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
30363 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30364 #~ "advantage of them."
30366 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
30369 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30370 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
30373 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30374 #~ "advantage of them."
30376 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
30379 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30380 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
30383 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30384 #~ "advantage of them."
30386 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
30390 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30391 #~ "advantage of them."
30393 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
30396 #~ msgid "Go back in browsing history"
30397 #~ msgstr "Возврат по списку"
30399 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30400 #~ msgstr "Вперед по списку"
30404 #~ "Done %s (100.0%%)"
30407 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
30416 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30419 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
30422 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30423 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
30425 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30426 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
30428 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30429 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
30432 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30433 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
30435 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30436 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
30438 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30439 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
30441 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30443 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
30444 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
30447 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30448 #~ "supported by all frontends."
30450 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
30451 #~ "всеми фронтендами."
30453 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30454 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
30456 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30457 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30459 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30460 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
30462 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30464 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
30465 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
30466 #~ "на этикетке конвертера."
30468 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30469 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
30471 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30473 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
30474 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
30475 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
30477 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30478 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
30480 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30482 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
30483 #~ "этикетке конвертера."
30485 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30486 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
30510 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
30513 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
30515 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30516 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
30530 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30531 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
30533 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30535 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
30536 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30538 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30539 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
30541 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30543 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
30545 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30546 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30566 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30567 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
30569 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30570 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
30572 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30573 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
30575 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30576 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
30579 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30581 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
30585 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30586 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
30588 #~ msgid "HTTP ACL"
30589 #~ msgstr "HTTP ACL"
30592 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30593 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30595 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
30596 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
30599 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30600 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
30602 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30603 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
30605 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30606 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
30609 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30610 #~ "of the new syntax."
30612 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
30613 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
30615 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30616 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
30618 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30619 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
30621 #~ msgid "Scanning DVB"
30622 #~ msgstr "Сканирование DVB"
30624 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30625 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
30628 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30629 #~ "constructs (default 0)."
30631 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
30632 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
30635 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30636 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30637 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30639 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
30640 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
30641 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
30642 #~ "бесконечный поток)."
30644 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30645 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
30647 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30648 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
30651 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30652 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30654 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
30655 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
30658 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30661 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
30662 #~ "количество миллисекунд."
30664 #~ msgid "Use file memory mapping"
30665 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
30667 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30669 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
30670 #~ "файлов и блокирования устройств."
30675 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30676 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
30678 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30679 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
30682 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30683 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30685 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
30686 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
30687 #~ "slave=oss://\"."
30689 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30690 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
30693 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30694 #~ "the v4l2 driver)."
30696 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
30697 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
30700 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30701 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30703 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
30704 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
30706 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30708 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
30711 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30713 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
30714 #~ "драйвером v4l2)."
30716 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30718 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
30722 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30723 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30725 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
30726 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
30727 #~ "input-slave=oss://\"."
30739 #~ msgstr "USERPTR"
30742 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30743 #~ "empty if you don't have one."
30745 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30746 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30749 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30750 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30752 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30753 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30756 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30757 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30759 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
30760 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30762 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30764 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
30767 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30768 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
30771 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30772 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30773 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30775 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
30776 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
30777 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
30779 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30780 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30782 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30783 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
30786 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30788 #~ "packet assembly info 2\n"
30790 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
30793 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
30795 #~ msgid "Text is always opaque"
30796 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
30799 #~ msgstr "Подстраница"
30804 #~ msgid "Handlers"
30805 #~ msgstr "Обработчики"
30808 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30809 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30811 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
30814 #~ msgid "Export album art as /art"
30815 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
30818 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30821 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
30824 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30825 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
30827 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30828 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
30830 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30831 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
30834 #~ msgstr "Сигналы"
30837 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30838 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30840 #~ "This might take a long time."
30842 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
30843 #~ "Попытаться исправить его?\n"
30845 #~ "Это может занять много времени."
30848 #~ msgstr "Исправление"
30850 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30851 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
30853 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30854 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
30856 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30857 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
30859 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30861 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
30862 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
30864 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30865 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
30868 #~ msgstr "Размывание"
30870 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30871 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
30873 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30874 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
30876 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30877 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
30879 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30880 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
30882 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30883 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
30885 #~ msgid "Adjust Image"
30886 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
30889 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30890 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30891 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30892 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30893 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30895 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
30897 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
30898 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
30899 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
30900 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
30903 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30904 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30906 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
30907 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
30909 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30910 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
30913 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30914 #~ "interacted with in this mode."
30916 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
30917 #~ "при этом режиме не работают."
30920 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30922 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30923 #~ "is installed and try again."
30925 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
30927 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
30928 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
30930 #~ msgid "Add controls to the video window"
30931 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
30933 #~ msgid " State : Playing %s"
30934 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
30936 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30937 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
30939 #~ msgid " c Switch color on/off"
30940 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
30946 #~ msgstr " Журналы "
30948 #~ msgid " Objects "
30949 #~ msgstr " Объекты "
30951 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30952 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
30954 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30955 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
30958 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30959 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30960 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30961 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30963 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30964 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30966 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
30967 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
30968 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
30969 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
30970 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
30971 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
30974 #~ msgstr "По размеру окна"
30976 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30977 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
30980 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30981 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30983 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
30984 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
30986 #~ msgid "Skins loader demux"
30987 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
30989 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30990 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
30993 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30996 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
30998 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30999 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
31002 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31003 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31005 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
31006 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
31009 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31012 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
31013 #~ "храниться в кэше."
31019 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31020 #~ "notifications are sent locally."
31022 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
31023 #~ "оповещения посылаются локально."
31025 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31026 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
31028 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31029 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
31031 #~ msgid "IPv4 SAP"
31032 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31034 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31035 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
31037 #~ msgid "IPv6 SAP"
31038 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31040 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31041 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
31043 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31044 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
31046 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31047 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
31050 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31051 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31054 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
31055 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
31056 #~ "устаревшие потоки."
31058 #~ msgid "add grain to image"
31059 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
31061 #~ msgid "Embed the overlay"
31062 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
31064 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31065 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
31067 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31068 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
31070 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31071 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
31073 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31074 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
31076 #~ msgid "ID of the video output X window"
31077 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
31080 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31081 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31083 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
31084 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
31086 #~ msgid "Use shared memory"
31087 #~ msgstr "Использовать общую память"
31089 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31090 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
31092 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31093 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
31095 #~ msgid "Band separator"
31096 #~ msgstr "Разделитель полос"
31099 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31100 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31103 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31104 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31105 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31106 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31107 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31108 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31109 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31110 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31111 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31112 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31113 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31114 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31115 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31116 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31117 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31118 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31119 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31120 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31122 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31123 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31124 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31126 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31127 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31128 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31131 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31134 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31137 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31140 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31141 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31142 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31143 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31145 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31146 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
31148 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31150 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
31151 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
31154 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31157 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
31158 #~ "кодировании по входному изображению."
31161 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31163 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
31165 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31166 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31168 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31169 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
31171 #~ msgid "IO Method"
31172 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
31174 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31175 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
31177 #~ msgid "iSight Capture Input"
31178 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
31181 #~ msgid "Show Details"
31182 #~ msgstr "Информация о кодеке"
31185 #~ msgid "Add a subtitle file"
31186 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
31189 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31190 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
31193 #~ msgid "Subtitles codecs"
31194 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
31197 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31198 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
31201 #~ msgid "General Input"
31205 #~ msgid "CPU features"
31206 #~ msgstr "Характеристики"
31209 #~ msgid "Chroma modules settings"
31210 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31213 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31214 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31217 #~ msgid "Encoders settings"
31218 #~ msgstr "Редактировать настройки"
31222 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31223 #~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
31226 #~ msgid "Dialog providers settings"
31227 #~ msgstr "Основные настройки видео"
31230 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31231 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31235 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31236 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31238 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
31239 #~ "или тип субтитров."
31242 #~ msgid "No help available"
31243 #~ msgstr "Максимально возможное"
31246 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31247 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
31250 #~ msgid "Quick &Open File..."
31251 #~ msgstr "Открыть файл..."
31254 #~ msgid "&Bookmarks"
31255 #~ msgstr "Закладки"
31258 #~ msgid "Fetch Information"
31259 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
31263 #~ msgstr "Сортировать"
31266 #~ msgid "No Repeat"
31270 #~ msgid "Add to Media Library"
31271 #~ msgstr "Загружать медиатеку"
31274 #~ msgid "Advanced Open..."
31275 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
31278 #~ msgid "Open Play&list..."
31279 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
31282 #~ msgid "Search Filter"
31283 #~ msgstr "Фильтры потока"
31286 #~ msgid "&Services Discovery"
31287 #~ msgstr "Обнаружение служб"
31290 #~ msgid "Image clone"
31291 #~ msgstr "Цветность изображения"
31294 #~ msgid "Clone the image"
31295 #~ msgstr "Очистить сообщения"
31298 #~ msgid "Magnification"
31299 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
31302 #~ msgid "Image colors inversion"
31303 #~ msgstr "Тип инверсии"
31307 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31308 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
31311 #~ msgid "Force mono audio"
31312 #~ msgstr "Полужирный"
31315 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31316 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
31319 #~ msgid "Default audio volume"
31320 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
31324 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31325 #~ "from 0 to 1024."
31327 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
31330 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31331 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
31334 #~ msgid "Audio output channels mode"
31335 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
31338 #~ msgid "Audio visualizations "
31339 #~ msgstr "Визуализация аудио"
31342 #~ msgid "Subtitles track"
31343 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
31346 #~ msgid "Subtitles track ID"
31347 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
31350 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31351 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
31355 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31356 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31358 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
31359 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
31363 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31364 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31366 #~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
31367 #~ "сертификатов в TLS-сеансах."
31371 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31372 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31374 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
31375 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
31378 #~ msgid "Control SAP flow"
31379 #~ msgstr "Управление"
31382 #~ msgid "Memory copy module"
31383 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
31386 #~ msgid "Data search path"
31387 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31390 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31392 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
31396 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31397 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31398 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31399 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31400 #~ "already running instance or enqueue it."
31402 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
31403 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
31404 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
31405 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
31408 #~ msgid "One instance when started from file"
31409 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31412 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31413 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
31416 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31417 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
31420 #~ msgid "Leave fullscreen"
31421 #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
31424 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31425 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
31428 #~ msgid "Increase scale factor."
31429 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
31432 #~ msgid "Decrease scale factor."
31433 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
31436 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31437 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
31440 #~ msgid "Show interface"
31441 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31444 #~ msgid "Hide interface"
31445 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31448 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31449 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
31452 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31453 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
31456 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31457 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31460 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31461 #~ msgstr "Не показывать видео"
31464 #~ msgid "Select current widget"
31465 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
31472 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31473 #~ msgstr "Греческий современный"
31476 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31477 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
31480 #~ msgid "Aspect-ratio"
31481 #~ msgstr "Соотношение сторон"
31484 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31485 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
31488 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31489 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стерео-режиме"
31492 #~ msgid "GSM Audio"
31496 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31497 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
31500 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31501 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
31504 #~ msgid "Bluray menus"
31505 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
31508 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31510 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
31513 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31514 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
31518 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31521 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
31522 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
31525 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31526 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
31530 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31533 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
31534 #~ "+, но её нет в вашей системе."
31537 #~ msgid "Blu-Ray error"
31538 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
31541 #~ msgid "dc1394 input"
31542 #~ msgstr "Аудиовход"
31545 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31546 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
31550 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31551 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31553 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
31554 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
31557 #~ msgid "Refresh list"
31558 #~ msgstr "Обновить список"
31561 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31563 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
31564 #~ "записана подробная информация."
31567 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31569 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
31570 #~ "поддерживается."
31574 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31575 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31577 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
31578 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
31581 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31582 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
31585 #~ msgid "collapse"
31586 #~ msgstr "Свернуть"
31590 #~ msgstr "Развернуть"
31593 #~ msgid "Coffee pot control"
31594 #~ msgstr "Сброс настроек"
31597 #~ msgid "Coffee pot"
31598 #~ msgstr "Контрольные точки"
31601 #~ msgid "Auto Connection"
31602 #~ msgstr "Автоподключение"
31605 #~ msgid "Active TCP connection"
31606 #~ msgstr "Автоподключение"
31609 #~ msgid "RTMP stream output"
31610 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
31613 #~ msgid "PVR video device"
31614 #~ msgstr "Видеоустройство"
31617 #~ msgid "PVR radio device"
31618 #~ msgstr "Радиоприёмник"
31622 #~ msgstr "обычный"
31625 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31626 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
31629 #~ msgid "Framerate"
31630 #~ msgstr "Частота кадров"
31633 #~ msgid "B Frames"
31637 #~ msgid "Bitrate peak"
31638 #~ msgstr "Битрейт"
31641 #~ msgid "Bitrate mode"
31642 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
31645 #~ msgid "Audio bitmask"
31646 #~ msgstr "Битрейт аудио"
31649 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31650 #~ msgstr "Громкость звука"
31661 #~ msgid "RTMP input"
31662 #~ msgstr "Ввод с FTP"
31665 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31666 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
31669 #~ msgid "SFTP user name"
31670 #~ msgstr "Имя пользователя"
31673 #~ msgid "SFTP password"
31677 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31678 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31681 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31682 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
31685 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31686 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
31689 #~ msgid "Backlight compensation."
31690 #~ msgstr "Съёмка против света"
31693 #~ msgid "Tuner id"
31697 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31698 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
31701 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31702 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
31705 #~ msgid "Video4Linux2"
31706 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31709 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31710 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
31713 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31714 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
31717 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31718 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
31721 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31722 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
31725 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31726 #~ msgstr "Целевой адрес"
31730 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31731 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31733 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31734 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
31737 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31738 #~ msgstr "TCP-порт"
31742 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31743 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31745 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
31746 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
31747 #~ "интерфейса RC."
31750 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31751 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
31754 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31755 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
31758 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31759 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
31762 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31763 #~ msgstr "Интервал"
31766 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31767 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
31770 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31771 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
31774 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31775 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
31778 #~ msgid "Feedback Gain"
31779 #~ msgstr "Усиление отзвука"
31782 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31783 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
31786 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31787 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
31790 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31791 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
31795 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31796 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31797 #~ "pass-through is active."
31799 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
31800 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включен цифровой вывод, "
31801 #~ "этот параметр игнорируется."
31805 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31806 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31808 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
31809 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
31813 #~ msgid "Open Sound System"
31814 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
31817 #~ msgid "OSS DSP device"
31818 #~ msgstr "Устройство DVD"
31821 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31822 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
31825 #~ msgid "Audio device"
31826 #~ msgstr "Аудиоустройство"
31829 #~ msgid "Default Audio Device"
31830 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
31833 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31834 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
31837 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31838 #~ msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
31842 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31843 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31844 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31845 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31847 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
31848 #~ "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от M$) "
31849 #~ "генерируют слишком много ошибок.\n"
31850 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
31854 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31855 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31857 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
31858 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
31859 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
31862 #~ msgid "Low resolution decoding"
31863 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
31867 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31868 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31869 #~ "(default: main)"
31871 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
31872 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
31873 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
31874 #~ "включено libfdk-aac."
31878 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31881 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31882 #~ "distribution.\n"
31884 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31885 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31887 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
31888 #~ "следующего кодировщика:\n"
31890 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
31892 #~ "Это не ошибка медиапроигрывателя VLC.\n"
31893 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
31896 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31897 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
31900 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31901 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
31904 #~ msgid "Subtitles justification"
31905 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
31908 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31909 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
31913 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31915 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
31918 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31919 #~ msgstr "Декодер текстовых субтитров"
31923 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31924 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31926 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
31927 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счет потери точности поиска. "
31928 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
31931 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31932 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
31935 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31936 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
31940 #~ msgstr "обычный"
31948 #~ msgstr "пространственный"
31951 #~ msgid "temporal"
31952 #~ msgstr "временной"
31955 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31956 #~ msgstr "Кодировщик H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
31959 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31960 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
31963 #~ msgid "Volume %d%%"
31964 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
31967 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31968 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
31971 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31973 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
31976 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31977 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31980 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31981 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
31984 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31985 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
31988 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31989 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
31992 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31993 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
31996 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31997 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
32000 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32001 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
32004 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32005 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
32008 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32009 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
32012 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32013 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
32016 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32017 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
32020 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32021 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
32024 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32025 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
32028 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32029 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
32032 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32033 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
32036 #~ msgid "Force interleaved method."
32037 #~ msgstr "Принудительный метод чередования"
32041 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32043 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32044 #~ "an index in memory.\n"
32045 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32046 #~ "What do you want to do ?"
32048 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
32049 #~ "переход может не работать.\n"
32050 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
32051 #~ "индекс в памяти.\n"
32052 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
32053 #~ "Что вы хотите сделать?"
32056 #~ msgid "Classic rock"
32057 #~ msgstr "Классический рок"
32060 #~ msgid "Death metal"
32061 #~ msgstr "Дет-метал"
32064 #~ msgid "Sound clip"
32065 #~ msgstr "Музыкальный клип"
32068 #~ msgid "Alternative rock"
32069 #~ msgstr "Альтернативный рок"
32072 #~ msgid "Instrumental pop"
32073 #~ msgstr "Инструментальный поп"
32076 #~ msgid "Instrumental rock"
32077 #~ msgstr "Инструментальный рок"
32080 #~ msgid "Southern rock"
32081 #~ msgstr "Южный рок"
32084 #~ msgid "Christian rap"
32085 #~ msgstr "Христианский рэп"
32088 #~ msgid "Pop/funk"
32089 #~ msgstr "Поп/Фанк"
32092 #~ msgid "New wave"
32093 #~ msgstr "Новая волна"
32096 #~ msgid "Acid punk"
32097 #~ msgstr "Кислотный панк"
32100 #~ msgid "Acid jazz"
32101 #~ msgstr "Кислотный джаз"
32104 #~ msgid "Rock & roll"
32105 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
32108 #~ msgid "Hard rock"
32109 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
32112 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32113 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
32117 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32118 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32120 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
32121 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
32124 #~ msgid "Text subtitles parser"
32125 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
32128 #~ msgid "Frames per second"
32129 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32132 #~ msgid "Subtitles delay"
32133 #~ msgstr "Задержка субтитров"
32136 #~ msgid "Subtitles format"
32137 #~ msgstr "Формат субтитров"
32140 #~ msgid "Subtitles description"
32141 #~ msgstr "Описание субтитров"
32144 #~ msgid "Silent mode"
32145 #~ msgstr "Тихий режим"
32148 #~ msgid "CAPMT System ID"
32149 #~ msgstr "Системный Id"
32152 #~ msgid "Filename of dump"
32153 #~ msgstr "Имя файла"
32157 #~ msgstr "Внешний вид"
32161 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32162 #~ "not be overwritten."
32163 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
32166 #~ msgid "Dump buffer size"
32167 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
32170 #~ msgid "Video aspect ratio"
32171 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
32175 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32177 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
32181 #~ msgid "Image file"
32182 #~ msgstr "Стена из изображений"
32185 #~ msgid "Transparency of the image"
32186 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
32190 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32191 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32194 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
32195 #~ "(полная непрозрачность)."
32198 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32199 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
32202 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32203 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
32207 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32208 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32209 #~ "e.g. 6=top-right)."
32211 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
32212 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
32213 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
32216 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32217 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
32220 #~ msgid "Render text or image"
32221 #~ msgstr "Страница телетекста"
32224 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32225 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
32228 #~ msgid "Commands"
32229 #~ msgstr "Command+"
32232 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32233 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
32236 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32237 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
32240 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32241 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
32244 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32245 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
32248 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32249 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32252 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32253 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
32256 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32257 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
32260 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32261 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
32264 #~ msgid "Capture Device"
32265 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
32268 #~ msgid "Frames per Second:"
32269 #~ msgstr "Кадры в секунду"
32272 #~ msgid "Subscreen left:"
32273 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
32276 #~ msgid "Subscreen top:"
32277 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
32280 #~ msgid "Subscreen width:"
32281 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
32284 #~ msgid "Subscreen height:"
32285 #~ msgstr "Высота подэкрана"
32288 #~ msgid "Image width:"
32289 #~ msgstr "Ширина изображения"
32292 #~ msgid "Image height:"
32293 #~ msgstr "Высота изображения"
32296 #~ msgid "Load subtitles file:"
32297 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
32300 #~ msgid "Subtitles encoding"
32301 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
32304 #~ msgid "Subtitles alignment"
32305 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
32308 #~ msgid "SAP announce"
32309 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32312 #~ msgid "RTSP announce"
32313 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
32316 #~ msgid "HTTP announce"
32317 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
32320 #~ msgid "HTML Playlist"
32321 #~ msgstr "Плейлист HTML"
32324 #~ msgid "General Audio Settings"
32325 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
32328 #~ msgid "General Video Settings"
32329 #~ msgstr "Основные настройки видео"
32332 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32333 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32336 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32337 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
32340 #~ msgid "Input & Codecs"
32341 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32344 #~ msgid "Input & Codec settings"
32345 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
32348 #~ msgid "Enable Audio"
32349 #~ msgstr "Включить аудио"
32352 #~ msgid "HTTP Proxy"
32353 #~ msgstr "HTTP-прокси"
32356 #~ msgid "Font Color"
32357 #~ msgstr "Цвет шрифта"
32360 #~ msgid "Font Size"
32361 #~ msgstr "Размер шрифта"
32364 #~ msgid "Subtitle Languages"
32365 #~ msgstr "Язык субтитров"
32368 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32369 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
32372 #~ msgid "Force Bold"
32373 #~ msgstr "Полужирный"
32376 #~ msgid "Outline Color"
32377 #~ msgstr "Цвет контура"
32380 #~ msgid "Enable Video"
32381 #~ msgstr "Включить видео"
32384 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32385 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
32388 #~ msgid "Subtitles speed:"
32389 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
32392 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32393 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
32397 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32398 #~ "Set 0 to disable."
32400 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
32401 #~ "0 не меняет её."
32405 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32406 #~ "Set 0 to disable."
32408 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
32409 #~ "0 не меняет её."
32413 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32414 #~ "to their content and this value.\n"
32415 #~ "Set 0 to disable."
32417 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
32418 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
32419 #~ "0 не меняет её."
32422 #~ msgid "SAP Announce"
32423 #~ msgstr "Оповещение SAP"
32427 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32428 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32430 #~ "Correct your selection and try again."
32432 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
32433 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
32435 #~ "Измените свой выбор и попробовать снова."
32438 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32439 #~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
32442 #~ msgid " [Incoming]"
32443 #~ msgstr "+-[Ввод]"
32446 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32447 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
32450 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32451 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
32454 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32455 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
32458 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32459 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
32462 #~ msgid " [Video Decoding]"
32463 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
32466 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32467 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
32470 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32471 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
32474 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32475 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
32478 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32479 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
32482 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32483 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
32486 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32487 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
32490 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32491 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
32494 #~ msgid " [Streaming]"
32495 #~ msgstr "+-[Потоковая передача]"
32498 #~ msgid " packets sent : %5i"
32499 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
32502 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32503 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
32506 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32507 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
32510 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32511 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
32514 #~ msgid " Volume : %u%%"
32515 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
32518 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32520 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
32523 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32525 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
32528 #~ msgid "Show playlist"
32529 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
32532 #~ msgid "Open subtitles file"
32533 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
32536 #~ msgid "Preamp\n"
32537 #~ msgstr "Предусилитель"
32544 #~ msgid "Enable spatializer"
32545 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
32548 #~ msgid "Radio device name"
32549 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
32552 #~ msgid "TV (digital)"
32553 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
32556 #~ msgid "Add to playlist"
32557 #~ msgstr "Добавить"
32560 #~ msgid "Clear playlist"
32561 #~ msgstr "Очистить плейлист"
32564 #~ msgid "Icon View"
32568 #~ msgid "Detailed View"
32569 #~ msgstr "Таблица"
32572 #~ msgid "List View"
32573 #~ msgstr "Медиа: Вид"
32576 #~ msgid "PictureFlow View "
32577 #~ msgstr "Галерея"
32580 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32581 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
32584 #~ msgid "Hotkey for "
32585 #~ msgstr "Горячие клавиши"
32588 #~ msgid "Press the new keys for "
32590 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
32594 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32595 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
32598 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32599 #~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
32602 #~ msgid "Input && Codecs"
32603 #~ msgstr "Ввод / кодеки"
32606 #~ msgid "Allow downloading media information"
32607 #~ msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
32610 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32611 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
32614 #~ msgid "Save and Continue"
32615 #~ msgstr "Продолжить"
32618 #~ msgid "Compiler: "
32619 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
32622 #~ msgid "Copyright (C) "
32623 #~ msgstr "Авторские права"
32630 #~ msgid "&Convert"
32631 #~ msgstr "Преобразовать"
32634 #~ msgid "&Convert / Save"
32635 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
32638 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32639 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
32642 #~ msgid "Subtitles Files"
32643 #~ msgstr "Файлы субтитров"
32647 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32648 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32649 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32650 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32652 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
32653 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
32654 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
32655 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
32659 #~ msgstr "Инструменты"
32662 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32663 #~ msgstr "Открыть файл..."
32666 #~ msgid "Audio &Channels"
32667 #~ msgstr "Аудиоканалы"
32670 #~ msgid "&Subtitles Track"
32671 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
32674 #~ msgid "&Navigation"
32675 #~ msgstr "Навигация"
32679 #~ msgstr "Инструменты"
32682 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32683 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
32686 #~ msgid "Show VLC media player"
32687 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
32690 #~ msgid "Advanced options"
32691 #~ msgstr "Расширенные параметры"
32694 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32695 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
32698 #~ msgid "French TV"
32699 #~ msgstr "Французский"
32702 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32703 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
32706 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32707 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиафайлами"
32710 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32711 #~ msgstr "Пропускать расширения"
32714 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32715 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
32718 #~ msgid "Username for the database"
32719 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
32722 #~ msgid "Password for the database"
32723 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
32726 #~ msgid "Port for the database"
32727 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
32730 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32731 #~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
32734 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32735 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
32738 #~ msgid "OSD configuration importer"
32739 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32742 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32743 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32746 #~ msgid "SQLite database module"
32747 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
32750 #~ msgid "Title format string"
32751 #~ msgstr "Формат субтитров"
32754 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32755 #~ msgstr "Сейчас играет"
32758 #~ msgid "Flip vertical position"
32759 #~ msgstr "переворот по вертикали"
32762 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32763 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
32766 #~ msgid "Vertical offset"
32767 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
32770 #~ msgid "Shadow offset"
32771 #~ msgstr "Прозрачность тени"
32774 #~ msgid "XOSD interface"
32775 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32779 #~ msgstr "Blu-ray"
32782 #~ msgid "Decompression"
32783 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
32786 #~ msgid "Command UDP port"
32787 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
32790 #~ msgid "Disable ES id"
32791 #~ msgstr "отключить"
32794 #~ msgid "Enable ES id"
32795 #~ msgstr "Включить видео"
32798 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32800 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
32807 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32808 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
32812 #~ msgstr "Command+"
32815 #~ msgid "GOP size"
32816 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
32819 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32821 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
32825 #~ msgid "Quantizer scale"
32826 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32829 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32830 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
32833 #~ msgid "Mute audio"
32834 #~ msgstr "Отключение звука."
32837 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32838 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
32841 #~ msgid "Audio Language"
32842 #~ msgstr "Язык аудио"
32845 #~ msgid "Subtitles encoder"
32846 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
32850 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32851 #~ "associated options)."
32853 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
32857 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32858 #~ msgstr "Целевой кодек субтитров"
32861 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32862 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
32865 #~ msgid "Edge Weightning"
32866 #~ msgstr "Усиление краёв"
32869 #~ msgid "Darkness Limit"
32870 #~ msgstr "Граница темноты"
32873 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32874 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
32877 #~ msgid "Automatic cropping"
32878 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
32881 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32882 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
32885 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32886 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
32889 #~ msgid "Manual ratio"
32890 #~ msgstr "Насыщенность"
32893 #~ msgid "Number of images for change"
32894 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
32897 #~ msgid "Number of lines for change"
32898 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
32901 #~ msgid "Number of non black pixels "
32902 #~ msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
32905 #~ msgid "Luminance threshold "
32906 #~ msgstr "Порог фильтра"
32909 #~ msgid "Crop video filter"
32910 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
32913 #~ msgid "Cropping failed"
32914 #~ msgstr "Соединение не удалось"
32917 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32918 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
32921 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32922 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
32925 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32926 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
32929 #~ msgid "Configuration file"
32930 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
32933 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32935 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
32938 #~ msgid "Menu position"
32939 #~ msgstr "Позиция текста"
32943 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32944 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32945 #~ "eg. 6 = top-right)."
32947 #~ "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
32948 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
32949 #~ "например 6 = сверху-слева)."
32952 #~ msgid "Menu timeout"
32953 #~ msgstr "Задержка"
32956 #~ msgid "Menu update interval"
32957 #~ msgstr "Защитный интервал"
32961 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32962 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32963 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32964 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32966 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
32967 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
32968 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
32971 #~ msgid "On Screen Display menu"
32972 #~ msgstr "Экранная индикация"
32975 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32976 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
32980 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32981 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32983 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
32984 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
32987 #~ msgid "Change subtitles delay"
32988 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
32991 #~ msgid "Enable desktop mode "
32992 #~ msgstr "Включить программный режим"
32995 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32997 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
33000 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33001 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
33005 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33006 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33008 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33009 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33011 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
33012 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33013 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
33014 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
33017 #~ msgid "Stream Name"
33018 #~ msgstr "Имя потока"
33021 #~ msgid "Video Codec"
33022 #~ msgstr "Видеокодек"
33025 #~ msgid "Audio Codec"
33026 #~ msgstr "Аудиокодек"
33029 #~ msgid "Subtitle Codec"
33030 #~ msgstr "Кодек субтитров"
33033 #~ msgid "Output Method"
33034 #~ msgstr "Режим вывода"
33037 #~ msgid "Video Bit Rate"
33038 #~ msgstr "Битрейт видео"
33041 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33042 #~ msgstr "Битрейт аудио"
33045 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33046 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
33049 #~ msgid "MUX Options"
33050 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
33053 #~ msgid "Video Scale"
33054 #~ msgstr "Масштаб видео"
33057 #~ msgid "Output Port"
33058 #~ msgstr "Порт вывода"
33061 #~ msgid "Output Destination"
33062 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
33065 #~ msgid "Output File"
33066 #~ msgstr "Выходной файл"
33069 #~ msgid "Input Media"
33070 #~ msgstr "Медиаисточник"
33073 #~ msgid "File Name"
33074 #~ msgstr "Имя файла"
33081 #~ msgid "x offset"
33082 #~ msgstr "Смещение по X"
33085 #~ msgid "row border"
33086 #~ msgstr "Граница строк"
33093 #~ msgid "Columns:"
33094 #~ msgstr "Столбцов"
33097 #~ msgid "y offset"
33098 #~ msgstr "Смещение по X"
33101 #~ msgid "column border"
33102 #~ msgstr "Граница столбцов"
33109 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33110 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
33113 #~ msgid "Preamp: "
33114 #~ msgstr "Предусиление:"
33118 #~ msgstr "Лицензия"
33121 #~ msgid "Verbosity:"
33122 #~ msgstr "&Детализация:"
33125 #~ msgid "Add a subtitles file"
33126 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33129 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33130 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
33133 #~ msgid "Select the subtitles file"
33134 #~ msgstr "Выбрать файл субтитров"
33137 #~ msgid "Destinations"
33141 #~ msgid "Group name"
33142 #~ msgstr "Пакеты в группах"
33145 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33146 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
33149 #~ msgid "Instances"
33150 #~ msgstr "Установить"
33153 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33154 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
33157 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33158 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
33161 #~ msgid "Subtitles Language"
33162 #~ msgstr "Язык субтитров"
33165 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33166 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
33169 #~ msgid "Subtitles effects"
33170 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
33173 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33174 #~ msgstr "Скачать его?"
33177 #~ msgid "Black slot"
33178 #~ msgstr "Пятнашки"
33185 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33186 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
33189 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33190 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
33193 #~ msgid "Session groupname"
33194 #~ msgstr "Название сессии"
33197 #~ msgid "Default Volume"
33198 #~ msgstr "Полная громкость"
33201 #~ msgid "Clear Menu"
33202 #~ msgstr "Медиа: Меню"
33205 #~ msgid "RTSP host address"
33206 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
33209 #~ msgid "Media Browser"
33210 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
33213 #~ msgid "Left rear"
33217 #~ msgid "Right rear"
33222 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33223 #~ "master shared secret key."
33225 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
33226 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33227 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33230 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33232 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
33233 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
33237 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33238 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33240 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
33244 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33247 #~ "Включить строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
33248 #~ "значения: -2..2)."
33251 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33252 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
33256 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33257 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33259 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
33260 #~ "на него клиентов"
33264 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33265 #~ "synchronization."
33266 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
33269 #~ msgid "Duration in second"
33270 #~ msgstr "Длительность в сек."
33273 #~ msgid "Override parametters"
33274 #~ msgstr "Переопределить параметры"
33277 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33278 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
33281 #~ msgid "Previous/Backward"
33282 #~ msgstr "Предыдущий / Назад"
33285 #~ msgid "Next/Forward"
33286 #~ msgstr "Следующий / Вперёд"
33289 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33290 #~ msgstr "Цикл / Повторение"
33294 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33295 #~ "master shared secret key."
33297 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
33298 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
33299 #~ "шестнадцатеричных цифр."
33303 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33304 #~ "announced if you choose to use SAP."
33306 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
33307 #~ "при использовании SAP."
33310 #~ msgid "Live Update"
33311 #~ msgstr "Обновить"
33326 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33327 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
33331 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33334 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
33335 #~ "автоопределение, что должно работать."
33339 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
33342 #~ msgid "Input Settings not saved"
33343 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
33347 #~ msgstr "Обновить"
33350 #~ msgid "Simple XML Parser"
33351 #~ msgstr "Простые настройки"
33354 #~ msgid "Satellite scanning config"
33355 #~ msgstr "Код спутникового устройства"
33358 #~ msgid "Video Filters..."
33359 #~ msgstr "Видеофайлы"
33362 #~ msgid "Relaunch required"
33363 #~ msgstr "Требуется SDP"
33366 #~ msgid "Video output is not supported"
33367 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33370 #~ msgid "Front speakers"
33371 #~ msgstr "Свойства шрифта"
33374 #~ msgid "Rear speakers"
33375 #~ msgstr "задний по центру"
33378 #~ msgid "ALSA device"
33379 #~ msgstr "Устройство DVD"
33382 #~ msgid "Open a Media"
33383 #~ msgstr "Источник"
33386 #~ msgid "&Open a Media"
33387 #~ msgstr "&Источник"
33390 #~ msgid "Display on &Desktop"
33391 #~ msgstr "Разрешение монитора"
33394 #~ msgid "Elasped time"
33395 #~ msgstr "Прошедшее время"
33398 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33399 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
33402 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33403 #~ msgstr "Панель для полноэкранного режима"
33411 #~ msgstr "Медиатека"
33418 #~ msgid "Full Screen"
33419 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
33422 #~ msgid "Easy Stream"
33426 #~ msgid "Seek Time"
33427 #~ msgstr "Медиа: Время"
33430 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33431 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
33434 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33435 #~ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
33438 #~ msgid "Streaming Output"
33439 #~ msgstr "Вывод потока"
33442 #~ msgid "Create Stream"
33443 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33446 #~ msgid "Media File"
33447 #~ msgstr "Медиафайлы"
33450 #~ msgid "Capture Screen"
33451 #~ msgstr "Режим захвата"
33455 #~ msgstr "&Закрыть"
33462 #~ msgid "Create Mosaic"
33463 #~ msgstr "Создать"
33466 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33467 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
33470 #~ msgid "Remove Stream"
33471 #~ msgstr "Убрать выбранное"
33474 #~ msgid "Create New Stream"
33475 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
33478 #~ msgid "Delete All Streams"
33479 #~ msgstr "Удалить все закладки"
33482 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33483 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
33486 #~ msgid "Refresh Streams"
33487 #~ msgstr "Время обновления"
33491 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
33495 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33496 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33497 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33499 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
33500 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
33501 #~ "кодеки / Аудиокодеки / FluidSynth).\n"
33504 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33505 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
33508 #~ msgid "Quiet mode."
33509 #~ msgstr "Тихий режим"
33512 #~ msgid "Preload Directory"
33513 #~ msgstr "Создание каталога"
33516 #~ msgid "Motion blue"
33517 #~ msgstr "Размывание движения"
33521 #~ msgstr "Эффекты"
33524 #~ msgid "Zoom playlist"
33525 #~ msgstr "плейлист"
33529 #~ msgstr "Горячие клавиши"
33532 #~ msgid "Telnet Interface"
33533 #~ msgstr "Интерфейс"
33536 #~ msgid "Web Interface"
33537 #~ msgstr "Интерфейс"
33540 #~ msgid "Audio output saved volume"
33541 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
33545 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33546 #~ "DISPLAY environment variable."
33548 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
33549 #~ "функционирующий адаптер."
33553 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33554 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33556 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
33560 #~ msgid "Video output filter module"
33561 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
33564 #~ msgid "UDP port"
33565 #~ msgstr "Порт SFTP"
33568 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33569 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
33572 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33573 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
33577 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33578 #~ "routing table."
33580 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
33583 #~ msgid "Force IPv6"
33584 #~ msgstr "Установить профиль"
33587 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33588 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33591 #~ msgid "Force IPv4"
33592 #~ msgstr "Установить профиль"
33595 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33596 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
33599 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33600 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33603 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33604 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33607 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33608 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33611 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33612 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
33616 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33618 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
33622 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33624 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
33627 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33628 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
33631 #~ msgid "Caching value in ms"
33632 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
33636 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33637 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
33641 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33643 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33644 #~ "миллисекундах."
33647 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33648 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
33651 #~ msgid "Inversion mode"
33652 #~ msgstr "Режим передачи"
33655 #~ msgid "Budget mode"
33656 #~ msgstr "Тихий режим"
33659 #~ msgid "LNB voltage"
33660 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
33663 #~ msgid "22 kHz tone"
33664 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
33667 #~ msgid "Transponder FEC"
33668 #~ msgstr "транспонирование"
33671 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33672 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
33675 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33676 #~ msgstr "Защитный интервал"
33679 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33680 #~ msgstr "Режим передачи"
33683 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33684 #~ msgstr "Режим иерархии"
33687 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33688 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33691 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33692 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
33695 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33696 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33700 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33703 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33704 #~ "миллисекундах."
33708 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33711 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33712 #~ "миллисекундах."
33716 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33718 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33719 #~ "миллисекундах."
33722 #~ msgid "HTTP password"
33726 #~ msgid "Certificate file"
33727 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
33730 #~ msgid "Private key file"
33731 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
33734 #~ msgid "Root CA file"
33735 #~ msgstr "Выберите файл"
33738 #~ msgid "CRL file"
33739 #~ msgstr "Сохранять журнал в файл"
33742 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33743 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
33746 #~ msgid "Invalid polarization"
33747 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
33750 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33752 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33753 #~ "миллисекундах."
33757 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33760 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33761 #~ "миллисекундах."
33765 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33767 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33768 #~ "миллисекундах."
33772 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
33775 #~ msgid "Fake video input"
33776 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
33779 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33780 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
33783 #~ msgid "Directory input"
33784 #~ msgstr "Источник DirectShow"
33788 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33790 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33791 #~ "миллисекундах."
33795 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33798 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33799 #~ "миллисекундах."
33803 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33805 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33806 #~ "миллисекундах."
33809 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33810 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
33813 #~ msgid "Max number of redirection"
33814 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
33818 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33820 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33821 #~ "миллисекундах."
33824 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33825 #~ msgstr "Ввод из памяти"
33829 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33831 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33832 #~ "миллисекундах."
33835 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33837 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33838 #~ "миллисекундах."
33842 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33844 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33845 #~ "миллисекундах."
33849 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33852 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33853 #~ "миллисекундах."
33857 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33859 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33860 #~ "миллисекундах."
33863 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33864 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
33867 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33869 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
33870 #~ "недействительным."
33874 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33876 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33877 #~ "миллисекундах."
33881 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33884 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33885 #~ "миллисекундах."
33889 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33891 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33892 #~ "миллисекундах."
33896 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33898 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33899 #~ "миллисекундах."
33903 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33905 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
33906 #~ "миллисекундах."
33910 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33912 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33913 #~ "миллисекундах."
33917 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33919 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
33920 #~ "миллисекундах."
33924 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33925 #~ "device will be used."
33927 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
33928 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
33932 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33933 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33935 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
33936 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
33939 #~ msgid "Audio Channel"
33940 #~ msgstr "Аудиоканалы"
33943 #~ msgid "Brightness of the video input."
33944 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
33947 #~ msgid "Color of the video input."
33948 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
33951 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33952 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33955 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33956 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
33959 #~ msgid "Decimation"
33963 #~ msgid "Quality of the stream."
33964 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
33967 #~ msgid "Video4Linux"
33968 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
33971 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33972 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
33975 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33977 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33980 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33982 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33985 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33987 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33990 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33992 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
33995 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33997 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34000 #~ msgid "Do white balance"
34001 #~ msgstr "Автобаланс белого"
34004 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34006 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34009 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34011 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34014 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34016 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34019 #~ msgid "Auto gain"
34020 #~ msgstr "Усиление звука"
34024 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34026 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
34029 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34031 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34034 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34036 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34039 #~ msgid "Horizontal centering"
34040 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
34043 #~ msgid "Vertical centering"
34044 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
34048 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34050 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34053 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34055 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34059 #~ msgstr "Баланс синего"
34062 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34064 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34067 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34069 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34072 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34074 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34077 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34079 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34083 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34085 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34086 #~ "миллисекундах."
34089 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34091 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
34094 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34096 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
34097 #~ "миллисекундах."
34100 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34101 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
34104 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34105 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
34108 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34109 #~ msgstr "Оригинальный звук"
34113 #~ msgstr "по умолчанию"
34116 #~ msgid "No Audio Device"
34117 #~ msgstr "Аудиоустройство"
34120 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34121 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%m)."
34124 #~ msgid "Unknown soundcard"
34125 #~ msgstr "Неопределённая категория"
34128 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34129 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34132 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34133 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
34136 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34137 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
34140 #~ msgid "Reload image file"
34141 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34145 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34147 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
34151 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34152 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
34155 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34156 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
34159 #~ msgid "Fake video decoder"
34160 #~ msgstr "Видеодекодер CDG"
34163 #~ msgid "Lock function"
34164 #~ msgstr "Функция получения данных"
34168 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34169 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34171 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
34172 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
34175 #~ msgid "Unlock function"
34176 #~ msgstr "Функция получения данных"
34179 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34180 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
34183 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34184 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
34187 #~ msgid "Memory video decoder"
34188 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
34191 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34192 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
34195 #~ msgid "Enable debug"
34196 #~ msgstr "Включить видео"
34200 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34201 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34202 #~ "frame appropriately."
34204 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
34205 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
34206 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
34207 #~ " - none: Отключено\n"
34208 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
34209 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
34212 #~ msgid "Host address"
34213 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
34217 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34218 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34219 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34221 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
34222 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
34223 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
34226 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34227 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
34231 #~ msgstr "HTTP(S)"
34234 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34235 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34238 #~ msgid "HTTP SSL"
34239 #~ msgstr "HTTP(S)"
34242 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34243 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
34246 #~ msgid "VLM remote control interface"
34247 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
34250 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34251 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34254 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34255 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34258 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34262 #~ msgid "AVI Index"
34266 #~ msgid "Don't repair"
34267 #~ msgstr "Не высылать"
34271 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34272 #~ "value should be set in millisecond units."
34274 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
34275 #~ "миллисекундах."
34279 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34280 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34282 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
34283 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
34286 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34287 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
34291 #~ msgstr "Ключ CSA"
34294 #~ msgid "Fast Forward"
34298 #~ msgid "Extended controls"
34299 #~ msgstr "Сброс настроек"
34302 #~ msgid "General editing filters"
34303 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
34306 #~ msgid "Distortion filters"
34307 #~ msgstr "Конечный файл:"
34310 #~ msgid "Image cropping"
34311 #~ msgstr "Кадрирование видео"
34314 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34315 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
34318 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34319 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
34322 #~ msgid "Audio Filter"
34323 #~ msgstr "Аудиофильтр"
34326 #~ msgid "About the video filters"
34327 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
34330 #~ msgid "Controller..."
34331 #~ msgstr "Управление"
34334 #~ msgid "Equalizer..."
34335 #~ msgstr "Эквалайзер"
34338 #~ msgid "Extended Controls..."
34339 #~ msgstr "Расширенная панель"
34342 #~ msgid "Volume: %d%%"
34343 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
34346 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34347 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34351 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34352 #~ "This feature can be disabled here."
34354 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
34355 #~ "отключить здесь."
34358 #~ msgid "No device connected"
34359 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
34362 #~ msgid "Screen Capture Input"
34363 #~ msgstr "Захват экрана"
34366 #~ msgid "No %@s found"
34367 #~ msgstr "Нет входного потока"
34370 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34371 #~ msgstr "Открыть каталог"
34374 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34375 #~ msgstr "Добавить"
34379 #~ msgstr "%i позиций"
34382 #~ msgid "Empty Folder"
34383 #~ msgstr "Выбор папки"
34386 #~ msgid "Default Server Port"
34387 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
34390 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34391 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
34394 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34395 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
34398 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34399 #~ msgstr "Настройки аудио"
34402 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34403 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
34406 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34407 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
34410 #~ msgid " State : Paused %s"
34411 #~ msgstr " %s: %s"
34418 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34419 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
34422 #~ msgid " a Volume Up"
34423 #~ msgstr " a, z Громче/Тише"
34426 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34427 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
34430 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34434 #~ msgid " Information "
34435 #~ msgstr "Информация"
34438 #~ msgid "No item currently playing"
34439 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
34442 #~ msgid " Browse "
34447 #~ msgstr "Статистика"
34450 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34451 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
34454 #~ msgid " Playlist (By category) "
34455 #~ msgstr "Подкатегория"
34458 #~ msgid "Input caching:"
34459 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
34462 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34463 #~ msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
34466 #~ msgid "&Extra Metadata"
34467 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
34470 #~ msgid "&Codec Details"
34471 #~ msgstr "Информация о кодеке"
34474 #~ msgid "&Statistics"
34475 #~ msgstr "Статистика"
34479 #~ msgstr "Очистить"
34482 #~ msgid "Verbosity Level"
34483 #~ msgstr "Детализация сообщений"
34486 #~ msgid "Message filter"
34490 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34491 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
34494 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34495 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
34498 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34499 #~ msgstr "Плейлист M3U"
34502 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34503 #~ msgstr "Плейлист HTML"
34506 #~ msgid "&Streaming..."
34507 #~ msgstr "&Передавать..."
34510 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34511 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
34514 #~ msgid "Sna&pshot"
34518 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34519 #~ msgstr "Создать новую закладку"
34522 #~ msgid "Configure podcasts..."
34523 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
34526 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34528 #~ msgstr "Очистить"
34531 #~ msgid "Dummy interface function"
34532 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
34535 #~ msgid "Dummy demux function"
34536 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34539 #~ msgid "Dummy decoder function"
34540 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34543 #~ msgid "Dump decoder function"
34544 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
34547 #~ msgid "Dummy encoder function"
34548 #~ msgstr "Функция статистики кодировщика"
34551 #~ msgid "Dummy audio output function"
34552 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
34555 #~ msgid "Dummy video output function"
34556 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34559 #~ msgid "Stats video output function"
34560 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
34563 #~ msgid "Font Effect"
34564 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
34567 #~ msgid "Fat Outline"
34571 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34572 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
34575 #~ msgid "Lua Interface Module"
34576 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
34579 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34580 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
34583 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34584 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
34591 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34592 #~ msgstr "Оповещения Growl"
34596 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34597 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34598 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34599 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34600 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34601 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34602 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34604 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34605 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34606 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34607 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34608 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34609 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34610 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34611 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34612 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34613 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34616 #~ msgid "Use SAP cache"
34617 #~ msgstr "Скорость VLC"
34621 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34622 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34624 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
34625 #~ "функционирующий адаптер."
34628 #~ msgid "HD1000 video output"
34629 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
34632 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34633 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
34636 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34637 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
34641 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34642 #~ "N770/N8xx hardware)."
34644 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
34645 #~ "умолчанию - I420."
34648 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34649 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
34652 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34653 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
34656 #~ msgid "OpenGL Provider"
34657 #~ msgstr "Выбор папки"
34660 #~ msgid "Snapshot width"
34661 #~ msgstr "Ширина снимков"
34664 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34665 #~ msgstr "Формат снимков"
34668 #~ msgid "Snapshot height"
34669 #~ msgstr "Высота снимков"
34672 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34673 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
34677 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34680 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
34681 #~ "например, «RV32»)."
34684 #~ msgid "Snapshot output"
34688 #~ msgid "SVGAlib video output"
34689 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
34692 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34693 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
34696 #~ msgid "Enable peaks"
34697 #~ msgstr "Включить аудио"
34700 #~ msgid "Enable bands"
34701 #~ msgstr "Включить аудио"
34704 #~ msgid "Enable base"
34705 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34708 #~ msgid "Font size:"
34709 #~ msgstr "Размер шрифта"
34712 #~ msgid "Text alignment:"
34713 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
34716 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34717 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
34720 #~ msgid "Default port (server mode)"
34721 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
34725 #~ msgstr "Время обновления"
34728 #~ msgid "Color fun"
34732 #~ msgid "Vout/Overlay"
34733 #~ msgstr "Наложение"
34736 #~ msgid "Subpicture filters"
34737 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
34740 #~ msgid "Video filters"
34741 #~ msgstr "Видеофильтр"
34744 #~ msgid "Vout filters"
34745 #~ msgstr "Видеофильтр"
34748 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34749 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
34752 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34753 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"